No OneTemporary

File Metadata

Created
Wed, May 22, 8:18 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/extragear-graphics/ksnapshot.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/extragear-graphics/ksnapshot.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/extragear-graphics/ksnapshot.po (revision 1514385)
@@ -1,1256 +1,1256 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdegraphics/doc/ksnapshot/index."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 836220\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &ksnapshot; Handbook"
msgstr "Manual de &ksnapshot;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Richard</firstname> <othername>J.</othername> <surname>Moore</"
"surname>"
msgstr ""
"<firstname>Richard</firstname> <othername>J.</othername> <surname>Moore</"
"surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:20 index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "&Richard.J.Moore.mail;"
msgstr "&Richard.J.Moore.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Robert</firstname> <othername>L.</othername> <surname>McCormick</"
"surname>"
msgstr ""
"<firstname>Robert</firstname> <othername>L.</othername> <surname>McCormick</"
"surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "&Robert.L.McCormick.mail;"
msgstr "&Robert.L.McCormick.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "<firstname>Brad</firstname> <surname>Hards</surname>"
msgstr "<firstname>Brad</firstname> <surname>Hards</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "&Brad.Hards.mail;"
msgstr "&Brad.Hards.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisións"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Richard</firstname> <othername>J</othername> <surname>Moore</"
"surname>"
msgstr ""
"<firstname>Richard</firstname> <othername>J</othername> <surname>Moore</"
"surname>"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:57 index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "<firstname>Matthias</firstname> <surname>Ettrich</surname>"
msgstr "<firstname>Matthias</firstname> <surname>Ettrich</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "&Matthias.Ettrich.mail;"
msgstr "&Matthias.Ettrich.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "&Richard.J.Moore;"
msgstr "&Richard.J.Moore;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "&Matthias.Ettrich;"
msgstr "&Matthias.Ettrich;"
#. Tag: date
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "2013-05-22"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:85
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "0.8.2 (&kde; 4.7)"
msgid "0.8.2 (&kde; 4.11)"
msgstr "0.8.2 (&kde; 4.7)"
#. Tag: para
#: index.docbook:88 index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"&ksnapshot; is a simple application for taking screenshots. It is capable of "
"capturing images of the whole desktop, a single window, a section of a "
"window, a selected rectangular region or a freehand region. The images can "
"then be saved in a variety of formats."
msgstr ""
"&ksnapshot; é un aplicativo sinxelo para facer capturas de pantalla. Pode "
"capturar imaxes de todo o escritorio, dunha única xanela, dunha sección "
"dunha xanela, dunha rexión rectangular seleccionada ou dunha rexión debuxada "
"coa man. As imaxes pódense gardar en varios formatos."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "kdegraphics"
msgstr "kdegraphics"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "screen capture"
msgstr "captura de pantalla"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "screen grab"
msgstr "captura de imaxe"
#. Tag: title
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"Please report any problems or feature requests to the <ulink url=\"http://"
"bugs.kde.org/\">&kde; Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Informe dos problemas e peticións de características no <ulink url=\"http://"
"bugs.kde.org\">sistema de seguimento de incidencias de &kde;</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Using &ksnapshot;"
msgstr "Uso de &ksnapshot;"
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter describes the use of &ksnapshot; for capturing screen images."
msgstr ""
"Este capítulo describe o uso de &ksnapshot; para capturar imaxes de pantalla."
#. Tag: title
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "Starting &ksnapshot;"
msgstr "Inicio de &ksnapshot;"
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "&ksnapshot; may be started by one of several ways as described below."
msgstr "Pódese iniciar &ksnapshot; de varios xeitos, que se describen embaixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"You may start &ksnapshot; by selecting it from the application launcher menu "
"<menuchoice> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Graphics</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Screen Capture Program &ksnapshot;</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pódese iniciar &ksnapshot; escolléndoo no menú do iniciador de aplicativos "
"<menuchoice> <guisubmenu>Aplicativos</guisubmenu><guisubmenu>Gráficos</"
"guisubmenu><guimenuitem>Programa de captura de pantalla &ksnapshot;</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"You may start &ksnapshot; by entering the following at the command prompt:"
msgstr "Pódese iniciar &ksnapshot; inserindo o seguinte nunha liña de ordes:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid "<prompt>%</prompt> <command>ksnapshot &amp;</command>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <command>ksnapshot &amp;</command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"The mini command line &krunner; (invoked with <keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>) may also be used to start "
"&ksnapshot;."
msgstr ""
"A mini-liña de ordes &krunner; (invocada con <keycombo action=\"simul\">&Alt;"
"<keycap>F2</keycap></keycombo>) tamén se pode empregar para iniciar "
"&ksnapshot;."
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "Once &ksnapshot; starts, you will see a window like the following:"
msgstr "Cando se inicia &ksnapshot; vese unha xanela como a seguinte:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:149 index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "&ksnapshot; Preview Window"
msgstr "Xanela de previsualización de &ksnapshot;"
#. Tag: title
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Taking A Snapshot"
msgstr "Capturar unha pantalla"
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"&ksnapshot; grabs an image of your entire desktop immediately after it is "
"started, but before it displays itself on screen. This allows you to quickly "
"create full-desktop screenshot images."
msgstr ""
"&ksnapshot; toma unha imaxe do escritorio completo cando se inicia, pero "
"antes de aparecer na pantalla. Isto permite crear rapidamente unha imaxe de "
"toda a pantalla."
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"The snapshot taken by &ksnapshot; is displayed in the preview window, which "
"is located on top of the &ksnapshot; application window. Below is an example "
"of the preview window from &ksnapshot;. Your preview will differ depending "
"on what you have displayed on the desktop."
msgstr ""
"A imaxe que toma &ksnapshot; móstrase na xanela de previsualización, que se "
"sitúa na parte superior esquerda da xanela do aplicativo &ksnapshot;. Aquí "
"embaixo hai un exemplo da xanela de previsualización de &ksnapshot;. A "
"previsualización que vostede teña será distinta dependendo do que teña no "
"escritorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"The snapshot can be saved by clicking on the <guibutton>Save As...</"
"guibutton> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo>) "
"button. This opens the standard &kde; save dialog, where you can choose the "
"filename, the folder location, and the format that your snapshot will be "
"saved in. If multiple snapshots are taken, the filename is automatically "
"incremented to prevent you from overwriting previous snapshots. You may "
"however edit the filename to anything you wish, including the name of a "
"previously saved snapshot."
msgstr ""
"Pódese gardar a imaxe premendo o botón <guibutton>Gardar como…</guibutton> "
"(<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo>) . Isto abre "
"o diálogo estándar de &kde; para gardar, no que se pode escoller o nome do "
"ficheiro, a localización do cartafol e o formato no que se quere gardar a "
"imaxe. Se se capturan varias imaxes, o nome do ficheiro increméntase "
"automaticamente para evitar que se sobrescriban as imaxes anteriores. Porén, "
"pódese editar o nome do ficheiro como se queira, incluído o nome dunha imaxe "
"gardada antes."
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"To take a snapshot of a single window, select the <guilabel>Window Under "
"Cursor</guilabel> combo box entry (next to the <guilabel>Capture mode</"
"guilabel> label), and then click on the <guibutton>Take a New Snapshot</"
"guibutton> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) "
"button."
msgstr ""
"Para tomar unha imaxe dunha única xanela, seleccione a entrada <guilabel>A "
"xanela na que está o cursor</guilabel> (a carón da etiqueta <guilabel>Modo "
"de captura</guilabel>) e prema o botón <guibutton>Tomar unha nova captura</"
"guibutton> (botón <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></"
"keycombo>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your <guilabel>Snapshot delay</guilabel> settings you get "
"either a cross as the mouse pointer (for <guilabel>No delay</guilabel>), or "
"a standard mouse cursor which you can use to work with a program until the "
"delay is over and a snapshot is taken."
msgstr ""
"Dependendo da configuración do <guilabel>Retardo da captura</guilabel> tense "
"unha cruz como punteiro do rato (con <guilabel>Sen retardo</guilabel>) ou un "
-"cursor normal do rato que se pode empregar para traballar co programa ata "
+"cursor estándar do rato que se pode empregar para traballar co programa ata "
"que remate esa demora e se tome a instantánea."
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"With <guilabel>No delay</guilabel>, the snapshot is taken immediately when "
"you click into a window."
msgstr ""
"Con <guilabel>Sen retardo</guilabel>, a imaxe tómase inmediatamente despois "
"de premer unha xanela."
#. Tag: para
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"&ksnapshot; will display the new snapshot in the preview area, at which time "
"you can choose to save the new image (by pressing <guibutton>Save As...</"
"guibutton>) or to grab a new one, by pressing the <guibutton>Take a New "
"Snapshot</guibutton> button."
msgstr ""
"&ksnapshot; mostra a nova imaxe na área de previsualización, momento no que "
"se pode escoller gardar a imaxe nova (premendo <guibutton>Gardar como…</"
"guibutton>) ou capturar outra nova, premendo o botón <guibutton>Facer unha "
"nova captura</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"To take a new snapshot of the entire desktop, select the <guilabel>Full "
"Screen</guilabel> combo box entry and then click on the <guibutton>Take a "
"New Snapshot</guibutton> button. &ksnapshot; will now capture the entire "
"desktop if you press <guibutton>Take a New Snapshot</guibutton>."
msgstr ""
"Para tomar unha imaxe nova de todo o escritorio, escolla a entrada "
"<guilabel>Pantalla completa</guilabel> do menú despregábel e prema o botón "
"<guibutton>Tomar unha nova captura</guibutton>. &ksnapshot; captura o "
"escritorio completo se se preme <guibutton>Tomar unha nova captura</"
"guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, to take a snapshot of a rectangular region, select the "
"<guilabel>Rectangular Region</guilabel> combo box entry and set the "
"<guilabel>Snapshot delay</guilabel> to <guilabel>No delay</guilabel>, and "
"then click on the <guibutton>Take a New Snapshot</guibutton> button. The "
"mouse cursor will then change into a cross, and you can then use the mouse "
"to select the region you want to capture. To take the snapshot press the "
"&Enter; key or double click. Press &Esc; to quit."
msgstr ""
"De maneira similar, para tomar unha imaxe dunha área, seleccione a entrada "
"<guilabel>Zona rectangular</guilabel> do menú despregábel, configure o "
"<guilabel>Retardo da captura</guilabel> como <guilabel>Sen retardo</"
"guilabel> e prema o botón <guibutton>Tomar unha nova captura</guibutton>. O "
"cursor do rato cambiará a unha cruz e pódese empregar o rato para "
"seleccionar a zona que se queira capturar. Para tomar unha captura prema a "
"tecla &Enter; ou prema dúas veces. Prema &Esc; para saír."
#. Tag: para
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"You might want to take a snapshot of a non rectangular region. You can do so "
"by selecting the <guilabel>Freehand Region</guilabel> combo box entry and "
"set the <guilabel>Snapshot delay</guilabel> to <guilabel>No delay</"
"guilabel>, and then click on the <guibutton>Take a New Snapshot</guibutton> "
"button. The mouse cursor will then change into a cross, and you can then use "
"the mouse to draw the region you want to capture. To take the snapshot press "
"the &Enter; key or double click. Press &Esc; to quit."
msgstr ""
"Pode que queira realizar unha captura dunha rexión non rectangular. Pódese "
"facer escollendo a entrada <guilabel>Rexión a man alzada</guilabel> do menú "
"despregábel e configurando o <guilabel>Retardo da captura</guilabel> como "
"<guilabel>Sen retardo</guilabel> e premendo o botón <guibutton>Facer unha "
"nova captura</guibutton>. O cursor do rato cambia a unha cruz e pódese "
"empregar o rato para debuxar a zona que se queira capturar. Para tomar unha "
"captura prema a tecla &Enter; ou prema dúas veces. Prema &Esc; para saír."
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"To take a new snapshot of a section of a window, select the "
"<guilabel>Section of Window</guilabel> combo box entry and then click on the "
"<guibutton>Take a New Snapshot</guibutton> button. With <guilabel>No delay</"
"guilabel> you get a cross as the mouse pointer and you have to click once "
"with the &LMB; into the window. The section of the window under the mouse "
"cursor is now highlighted with a red border. Move the mouse to the wanted "
"section and click the &LMB; to capture the screenshot."
msgstr ""
"Para tomar unha imaxe nova dunha sección dunha xanela, escolla a entrada "
"<guilabel>Sección da xanela</guilabel> e prema o botón <guibutton>Tomar unha "
"nova captura</guibutton>. Con <guilabel>Sen retardo</guilabel> o punteiro do "
"rato tórnase unha cruz e hai que premer a xanela unha vez co &LMB;. A "
"sección da xanela que estea por baixo do cursor reálzase cun bordo vermello. "
"Mova o rato para a sección que queira e prema o &LMB; para capturar a imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"If you have multiple screens, <guilabel>Current Screen</guilabel> captures "
"the screen containing the mouse cursor when the screenshot is taken."
msgstr ""
"Se dispón de varias pantallas, <guilabel>Pantalla actual</guilabel> captura "
"a que contén o cursos do rato cando se realiza a captura."
#. Tag: para
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"When keeping &ksnapshot; open to take several snapshots using <guibutton> "
"Rectangular Region</guibutton> or <guibutton>Freehand Region</guibutton>, "
"the subsequent snapshots will be initialized with the last shape used with "
"this function (since you launched &ksnapshot;). You have then the "
"possibility to adjust the handles of the rectangular shape, to move the "
"freehand region, or to completely replace the shape by starting to draw a "
"new one at a different place of the screen."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid "Additional Features"
msgstr "Características adicionais"
#. Tag: title
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Retardo da captura"
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Snapshot delay</guilabel> box allows you to enter an arbitrary "
"time delay, in seconds, between the time that you press the <guibutton>Take "
"a New Snapshot</guibutton> button and the time that the snapshot is taken."
msgstr ""
"A opción <guilabel>Retardo da captura</guilabel> permite inserir unha demora "
"arbitraria en segundos entre o momento en que se preme o botón "
"<guibutton>Tomar unha nova captura</guibutton> e o momento no que se toma a "
"imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"When a delay time has been set, you do not have to click the mouse button to "
"capture a screenshot. This enables you to open a drop down menu, and take a "
"picture of it."
msgstr ""
"Cando se configura un retardo non hai que premer o botón do rato para "
"capturar unha imaxe. Isto permite abrir un menú despregábel e tomar unha "
"imaxe del."
#. Tag: title
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Exclude Window decorations"
msgstr "Excluír as decoracións da xanela"
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Include window decorations</guilabel> is enabled by default in "
"<guilabel>Window Under Cursor</guilabel> mode."
msgstr ""
"<guilabel>Incluír as decoracións da xanela</guilabel> está activado de "
"maneira predeterminada no modo <guilabel>Xanela baixo o cursor</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"When you only want to capture the application itself without the surrounding "
"window decoration, disable this option and take a new snapshot."
msgstr ""
"Cando só queira capturar o aplicativo en si, sen a decoración da xanela que "
"o rodea, desactive esta opción e faga unha nova captura."
#. Tag: title
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Incluír o punteiro do rato"
#. Tag: para
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Include mouse pointer</guilabel> is disabled by default. This "
"setting is not available in <guilabel>Rectangular Region</guilabel> and "
"<guilabel>Freehand Region</guilabel> modes."
msgstr ""
"<guilabel>Incluír o punteiro do rato</guilabel> está desactivado de maneira "
"predeterminada. Esta opción non está dispoñíbel nos modos <guilabel>Rexión "
"rectangular</guilabel> e <guilabel>Rexión a man alzada</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to include the mouse pointer in your snapshot, enable this "
"option and take a new snapshot."
msgstr ""
"Cando queira incluír o punteiro do rato na imaxe capturada, active esta "
"opción e realice a captura."
#. Tag: title
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#. Tag: para
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"There are four buttons located at the bottom of the &ksnapshot; window. "
"Their function is described below."
msgstr ""
"Hai dous botóns adicionais situados na parte inferior da xanela de "
"&ksnapshot;. A súa función descríbese embaixo."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. Tag: para
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"Gives you a menu where you can open the <guimenuitem>&ksnapshot; Handbook</"
"guimenuitem>, report a bug, switch the language for &ksnapshot; or get some "
"more information <guimenuitem>About &ksnapshot;</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>About &kde;</guimenuitem>."
msgstr ""
"Mostra un menú no que se pode abrir o <guimenuitem>Manual de &ksnapshot;</"
"guimenuitem>, informar dun fallo, cambiar o idioma de &ksnapshot; ou obter "
"máis información <guimenuitem>Sobre &ksnapshot;</guimenuitem> e "
"<guimenuitem>Sobre &kde;</guimenuitem>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar a…"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"This will allow to directly open the snapshot with all programs that are "
"associated with your PNG (Portable Network Graphics) MIME type. Depending on "
"what programs are installed, you will be able to open and edit the snapshot "
"in your graphics applications or viewers."
msgstr ""
"Isto permite abrir unha captura directamente con todos os programas "
"asociados co tipo MIME PNG (Gráficos portátiles de rede). Dependendo dos "
"programas que teña instalados, a captura pódese abrir e editar nos "
"aplicativos ou visores gráficos."
#. Tag: para
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, if you have the <application>KIPI plugins</application> "
"installed you will be able to print your snapshots, e-mail them and export "
"directly to some social networks and websites, as shown on the screenshot "
"below."
msgstr ""
"Alén disto, se dispón dos <application>complementos de KIPI</application>, "
"poderá imprimir as capturas, envialas por correo electrónico e exportalas "
"directamente a algunhas redes sociais e sitios web, como se mostra na "
"captura de embaixo."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "&ksnapshot; Send To... menu with kipi-plugins installed"
msgstr "Menú Enviar a… de &ksnapshot; con kipi-plugins instalado"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to edit your snapshot in a graphics application without saving "
"the snapshot, just click <guibutton>Copy</guibutton> (<keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>) and insert the image into a "
"viewer or graphics application."
msgstr ""
"Cando queira editar a imaxe nun aplicativo de gráficos sen gardar a imaxe, "
"simplemente prema <guibutton>Copiar</guibutton> (<keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>) e insira a imaxe nun visor ou nun "
"aplicativo de gráficos."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid "Saves the screenshot to a file in the selected format."
msgstr "Garda a captura nun ficheiro no formato escollido."
#. Tag: title
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid ""
"A captured image can be dragged to another application or document. If the "
"application is able to handle images, a copy of the full image is inserted "
"there."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"If you drag a screenshot into a file manager window, a dialog pops up where "
"you can edit the filename and select the image format and the file will be "
"inserted into the actual folder."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"If you drag the screenshot to a text box, the path to the temporary saved "
"file is inserted. This is useful for example to upload a screenshot through "
"web forms or to attach screenshots into bug reports on the <ulink url="
"\"https://bugs.kde.org/\">&kde; bugtracker</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"This works with all clients that do not pick up the image data, but only "
"look for a &URL; in the dragged mimedata."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid "&DBus; Interface"
msgstr "Interface &DBus;"
#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid "&ksnapshot; can be scripted using its &DBus; interface."
msgstr ""
"Pódense escribir scripts para &ksnapshot; empregando a súa interface &DBus;."
#. Tag: para
#: index.docbook:373
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; "
"<application>qdbusviewer</application> and the command line "
"<application>qdbus</application>."
msgstr ""
"Hai dúas maneiras de utilizar a interface &DBus;: A &GUI; de &Qt; &GUI; "
"<application>qdbusviewer</application> e a liña de ordes<application>qdbus</"
"application>."
#. Tag: para
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> will display all services "
"available."
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> mostra todos os servizos "
"dispoñíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.ksnapshot-"
"`pidof -s ksnapshot`</option> will display the &DBus; interface for "
"&ksnapshot;."
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.ksnapshot-"
"`pidof -s ksnapshot`</option> mostra a interface &DBus; de &ksnapshot;."
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.ksnapshot-"
"`pidof -s ksnapshot` /KSnapshot</option> will display methods for "
"controlling &ksnapshot;."
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.ksnapshot-"
"`pidof -s ksnapshot` /KSnapshot</option> mostra métodos para controlar "
"&ksnapshot;."
#. Tag: para
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, please visit <ulink url=\"http://techbase.kde.org/"
"Development/Tutorials/D-Bus/Introduction\">&DBus; tutorial</ulink>."
msgstr ""
"Para máis información, visite o <ulink url=\"http://techbase.kde.org/"
"Development/Tutorials/D-Bus/Introduction\">titorial de &DBus;</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid "Program copyright"
msgstr "Copyright do programa"
#. Tag: para
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid "1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;"
msgstr "1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid "2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;"
msgstr "2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:619
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation based on the original, copyright 1997-2000 &Richard.J.Moore; "
"&Richard.J.Moore.mail;"
msgstr ""
"Documentación baseada na orixinal, copyright 1997-2000 &Richard.J.Moore; "
"&Richard.J.Moore.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:621
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:621
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2011-07-05"
#~ msgstr "2011-07-05"
#~ msgid ""
#~ "&ksnapshot; is a simple applet for taking screenshots. It is capable of "
#~ "capturing images of the whole desktop, a single window, a section of a "
#~ "window or a selected region. The images can then be saved in a variety of "
#~ "formats."
#~ msgstr ""
#~ "O &ksnapshot; é unha applet para tomar capturas de pantalla. Pode "
#~ "capturar imaxes de todo o escritorio, dunha única xanela, dunha sección "
#~ "dunha xanela ou dunha rexión seleccionada. As imaxes pódense gravar en "
#~ "varios formatos."
#~ msgid "Quits the &ksnapshot; application."
#~ msgstr "Sae da aplicación &ksnapshot;"
#, fuzzy
#~| msgid "Taking A Snapshot"
#~ msgid "Open a Snapshot"
#~ msgstr "Capturar unha pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you want to print your snapshot from the preview, just click "
#~| "<guibutton>Print...</guibutton> and you get the standard &kde; Print "
#~| "dialog, from where you can directly print your snapshot."
#~ msgid ""
#~ "When you want to view or modify your snapshot, just click <guibutton>Open "
#~ "With</guibutton> and select an application from the drop down box to open "
#~ "and edit your snapshot."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir a imaxe desde a previsualización, simplemente prema "
#~ "<guibutton>Imprimir...</guibutton> e terá o diálogo normal Imprimir do "
#~ "&kde;, desde o que pode imprimir directamente a imaxe."
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar ao portarretallos"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&ksnapshot; can be scripted using its &DCOP; interface. This chapter "
#~| "explains the various &DCOP; calls that you can use, and provides some "
#~| "examples of how you can use them."
#~ msgid ""
#~ "&ksnapshot; can be scripted using its &DBus; interface. This chapter "
#~ "explains the various &DBus; calls that you can use, and provides some "
#~ "examples of how you can use them."
#~ msgstr ""
#~ "Pódense escribir scripts para o &ksnapshot; empregando a súa interface "
#~ "&DCOP;. este capítulo explica as diversas chamadas a &DCOP; que se poden "
#~ "empregar e fornece algúns exemplos de como utilizalas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "As with all &DCOP; calls, you need to specify the application you want "
#~| "to interface with, and the particular interface. With &ksnapshot; you "
#~| "need to identify which particular application, which is "
#~| "<literal>ksnapshot-</literal> followed by the process number."
#~ msgid ""
#~ "As with all &DBus; calls, you need to specify the application you want to "
#~ "interface with, and the particular interface. With &ksnapshot; you need "
#~ "to identify which particular application, which is <literal>ksnapshot-</"
#~ "literal> followed by the process number."
#~ msgstr ""
#~ "Como con todas as chamadas a &DCOP;, hai que especificar a aplicación coa "
#~ "que se quere interactuar e a interface específica. Co &ksnapshot; hai que "
#~ "identificar a aplicación específica, que é <literal>ksnapshot</literal>, "
#~ "seguida polo número do proceso."
#~ msgid ""
#~ "To start &ksnapshot; and obtain the right argument, use "
#~ "<command>dcopstart ksnapshot</command>, which returns the argument (such "
#~ "as <computeroutput>ksnapshot-20594</computeroutput>) on standard output."
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar o &ksnapshot; e obter o argumento correcto, empregue "
#~ "<command>dcopstart ksnapshot</command>, que devolve o argumento (como "
#~ "<computeroutput>ksnapshot-20594</computeroutput>) na saída normal."
#~ msgid ""
#~ "You can get a list of the available &DCOP; interfaces, use the right "
#~ "arguments, as shown in this example:"
#~ msgstr ""
#~ "Pódese obter unha lista das interfaces de &DCOP; disponíbeis para "
#~ "empregar os argumentos correctos, como se mostra neste exemplo:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop `dcopstart ksnapshot` interface</"
#~ "command><computeroutput>\n"
#~ "QCStringList interfaces()\n"
#~ "QCStringList functions()\n"
#~ "QString url()\n"
#~ "void slotGrab()\n"
#~ "void slotPrint()\n"
#~ "void slotSave()\n"
#~ "bool save(QString filename)\n"
#~ "void slotSaveAs()\n"
#~ "void slotCopy()\n"
#~ "void setTime(int newTime)\n"
#~ "int timeout()\n"
#~ "void setURL(QString newURL)\n"
#~ "void setGrabMode(int grab)\n"
#~ "int grabMode()\n"
#~ "void slotMovePointer(int x,int y)\n"
#~ "void exit()\n"
#~ "</computeroutput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop `dcopstart ksnapshot` interface</"
#~ "command><computeroutput>\n"
#~ "QCStringList interfaces()\n"
#~ "QCStringList functions()\n"
#~ "QString url()\n"
#~ "void slotGrab()\n"
#~ "void slotPrint()\n"
#~ "void slotSave()\n"
#~ "bool save(QString filename)\n"
#~ "void slotSaveAs()\n"
#~ "void slotCopy()\n"
#~ "void setTime(int newTime)\n"
#~ "int timeout()\n"
#~ "void setURL(QString newURL)\n"
#~ "void setGrabMode(int grab)\n"
#~ "int grabMode()\n"
#~ "void slotMovePointer(int x,int y)\n"
#~ "void exit()\n"
#~ "</computeroutput>"
#~ msgid ""
#~ "In the examples following, the process is always "
#~ "<computeroutput>ksnapshot-23151</computeroutput>."
#~ msgstr ""
#~ "Nos exemplos que seguen, o proceso é sempre "
#~ "<computeroutput>ksnapshot-23151</computeroutput>."
#~ msgid "&DCOP; Access to Settings"
#~ msgstr "Acceso &DCOP; á configuración"
#~ msgid ""
#~ "For each of the settings that you can control with the &GUI;, you can "
#~ "both obtain the current status of that setting, and modify the setting, "
#~ "using &DCOP;."
#~ msgstr ""
#~ "Para cada opción que se poida controlar coa &GUI; pódese obter o estado "
#~ "actual desa opción e modificar a opción empregando &DCOP;."
#~ msgid ""
#~ "You can obtain the current capture mode using <literal>grabMode</"
#~ "literal>, as shown below: <screen width=\"60\">\n"
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface grabMode</"
#~ "command>\n"
#~ "</screen> This will return <computeroutput>0</computeroutput> for full-"
#~ "screen capture, <computeroutput>1</computeroutput> for window capture, "
#~ "and <computeroutput>2</computeroutput> for region capture."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese obter o modo de captura actual con <literal>grabMode</literal>, "
#~ "como se mostra embaixo: <screen width=\"60\">\n"
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface grabMode</"
#~ "command>\n"
#~ "</screen> Isto devolve <computeroutput>0</computeroutput> para a captura "
#~ "da pantalla completa, <computeroutput>1</computeroutput> para a captura "
#~ "dunha xanela e <computeroutput>2</computeroutput> para a captura dunha "
#~ "zona."
#~ msgid ""
#~ "You can set the capture mode using <literal>setGrabMode</literal>, which "
#~ "requires an argument to identify the mode required (as for "
#~ "<literal>grabMode</literal>). So you can set window capture mode "
#~ "(<command>1</command>), using:"
#~ msgstr ""
#~ "Pódese configurar o modo de captura empregando <literal>setGrabMode</"
#~ "literal>, que require un argumento para identificar o modo requirido "
#~ "(como con <literal>grabMode</literal>). Así, pódes configurar o modo de "
#~ "captura de xanela (<command>1</command>), empregando:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface setGrabMode 1</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface setGrabMode 1</"
#~ "command>"
#~ msgid ""
#~ "You can obtain the current timeout setting (the <guilabel>Snapshot delay:"
#~ "</guilabel> &GUI; item) using <literal>timeout</literal>, as shown below: "
#~ "<screen width=\"60\">\n"
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface timeout</"
#~ "command>\n"
#~ "</screen> This will return the timeout setting in seconds, or zero if "
#~ "there is no delay (capture on click)."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese obter a configuración actual da demora (o elemento da &GUI; "
#~ "<guilabel>Retardo da captura</guilabel>) empregando <literal>timeout</"
#~ "literal>, como se mostra embaixo: <screen width=\"60\">\n"
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface timeout</"
#~ "command>\n"
#~ "</screen> Isto devolve a configuración da demora en segundos, ou cero se "
#~ "non hai demora (capturar ao premer o botón do rato)."
#~ msgid ""
#~ "You can set the timeout using <literal>setTime</literal>, which requires "
#~ "an argument to identify the timeout duration. So you can set a delay of 4 "
#~ "seconds using:"
#~ msgstr ""
#~ "Pódese configurar a demora empregando <literal>setTime</literal>, que "
#~ "require un argumento para identificar a duración da demora. Pódese "
#~ "configurar unha demora de 4 segundos empregando:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface setTime 4</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface setTime 4</"
#~ "command>"
#~ msgid ""
#~ "You can obtain the path that the snapshot will be saved to using "
#~ "<literal>url</literal>, as shown below: <screen width=\"60\">\n"
#~ "<prompt>$</prompt><command>dcop ksnapshot-23151 interface url</command>\n"
#~ "</screen> This will return the filename, as a &URL; (eg as "
#~ "<computeroutput>file:///home/bradh/test2.png</computeroutput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese obter a ruta na que se ha de gravar a imaxe empregando "
#~ "<literal>url</literal>, como se mostra embaixo: <screen width=\"60\">\n"
#~ "<prompt>$</prompt><command>dcop ksnapshot-23151 interface url</command>\n"
#~ "</screen> Isto devolve o nome do ficheiro como &URL; (p.ex., como "
#~ "<computeroutput>file:///home/xiana/proba2.png</computeroutput>)."
#~ msgid ""
#~ "You can set the path using <literal>setURL</literal>, which requires a "
#~ "string argument to identify the new path. So you can set the path to "
#~ "<literal>file:///home/bradh/snapshot.jpg</literal> using:"
#~ msgstr ""
#~ "Pódese configurar a ruta empregando <literal>setURL</literal>, que "
#~ "require un argumento cunha cadea para identificar a nova ruta. Pódese "
#~ "configuar a ruta a <literal>file:///home/xiana/captura.jpg</literal> "
#~ "empregando:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface setURL file:///"
#~ "home/bradh/snapshot.jpg</command>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface setURL file:///"
#~ "home/xiana/captura.jpg</command>"
#~ msgid "Taking Screenshots with &DCOP;"
#~ msgstr "Facer capturas de pantalla con &DCOP;"
#~ msgid ""
#~ "The key to taking screenshots with &DCOP; is use of <literal>slotGrab</"
#~ "literal>, as shown below:"
#~ msgstr ""
#~ "A clave para facer capturas de pantalla con &DCOP; é empregar "
#~ "<literal>slotGrab</literal>, como se mostra embaixo:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface slotGrab</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface slotGrab</"
#~ "command>"
#~ msgid ""
#~ "This will take a snapshot using the current snapshot mode and timeout "
#~ "settings (as described above). If you want to save the snapshot image, "
#~ "there are a number of calls you can use. If you just want to save the "
#~ "image to the current path (as returned by <literal>url</literal> or "
#~ "changed by <literal>setURL</literal>), you can use <literal>slotSave</"
#~ "literal>, as shown below:"
#~ msgstr ""
#~ "Isto fai unha captura empregando o modo de captura e as opcións de demora "
#~ "actuais (como se describiron antes). Se se quere gravar a imaxe da "
#~ "captura hai varias chamadas que se poden empregar. Se só se quere gravar "
#~ "a imaxe na ruta actual (o que devolve <literal>url</literal> ou se "
#~ "configura con <literal>setURL</literal>), pódese empregar "
#~ "<literal>slotSave</literal> como se mostra embaixo:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface slotSave</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface slotSave</"
#~ "command>"
#~ msgid ""
#~ "If you want the user to be able to specify a filename (and path), you can "
#~ "use <literal>slotSaveAs</literal>, which will bring up a standard &kde; "
#~ "file save dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere que o usuario poida especificar un nome de ficheiro (e ruta), "
#~ "pode empregar <literal>slotSaveAs</literal>, que abre o diálogo normal de "
#~ "gravar ficheiros do &kde;."
#~ msgid ""
#~ "If you want to save the image to a different name (or path) without "
#~ "changing the path with <literal>setURL</literal>, you can use "
#~ "<literal>save</literal>, providing the &URL; to save to as an argument. "
#~ "So if you want to save the snapshot to <filename>file:///tmp/tempshot."
#~ "png</filename>, you can do the following: <screen width=\"60\">\n"
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface save file:///"
#~ "tmp/tempshot.png</command>\n"
#~ "</screen> Note that this will return true if the snapshot was "
#~ "successfully saved, and false otherwise. Also, you should be aware that "
#~ "if the file already exists, the user will get a standard &kde; dialog "
#~ "that requires the user to decide whether to overwrite or not."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere gravar a imaxe cun nome (ou ruta) diferente) sen alterar a ruta "
#~ "con <literal>setURL</literal>, pode empregar <literal>save</literal> eo "
#~ "&URL; como argumento. Por exemplo, se quere gravar a imaxe en "
#~ "<filename>file:///tmp/tempshot.png</filename> pode facer o seguinte: "
#~ "<screen width=\"60\">\n"
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface save file:///"
#~ "tmp/tempshot.png</command>\n"
#~ "</screen> Lembre que isto devolve true se a imaxe se gravou correctamente "
#~ "e false se non. Tamén, hai que ter presente que se o ficheiro xa existe o "
#~ "usuario verá un diálogo normal do &kde; que lle pide que decida se o "
#~ "quere sobreescribir ou non."
#~ msgid ""
#~ "In addition to saving the snapshot, you can also copy it to the "
#~ "clipboard, using <literal>slotCopy</literal>, as shown below:"
#~ msgstr ""
#~ "Para alén de gravar a imaxe, esta tamén se pode copiar ao portarretallos "
#~ "empregando <literal>slotcopy</literal>, como se mostra embaixo:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface slotCopy</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface slotCopy</"
#~ "command>"
#~ msgid ""
#~ "If you need to select a window that may not be under the mouse cursor, "
#~ "you can use <literal>slotMovePointer</literal>, passing the x position "
#~ "(in screen pixels) and the y position (also in screen pixels) as "
#~ "arguments. So to move the mouse to the top left hand corner of the screen "
#~ "(0,0), you can do the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Se ten que seleccionar unha xanela que pode que non estea por debaixo do "
#~ "cursor do rato, póde empregar <literal>slotMovePointer</literal> e pasar "
#~ "a posición x (en píxeles de pantalla) e a posición y (tamén en píxeles de "
#~ "pantalla) como argumentos. Por exemplo, para mover o rato ao recanto "
#~ "superior esquerdo da pantalla (0,0) pódese facer o seguinte:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface slotMoveMouse "
#~ "0 0</command>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface slotMoveMouse "
#~ "0 0</command>"
#~ msgid "Printing Screenshots with &DCOP;"
#~ msgstr "Impresión de capturas de pantalla con &DCOP;"
#~ msgid ""
#~ "You can print the current screenshot (which may or may not have been "
#~ "saved) using <literal>printSlot</literal>, as shown below:"
#~ msgstr ""
#~ "Pódese imprimir a captura de pantalla actual (que pode ou non ter sido "
#~ "gravada) empregando <literal>printSlot</literal>, como se mostra embaixo:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface slotPrint</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface slotPrint</"
#~ "command>"
#~ msgid ""
#~ "Note that this will bring up the normal &kde; print dialog, which may "
#~ "require user interaction."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre que isto abre o diálogo normal de impresión do &kde;, que pode "
#~ "requirir a interacción co usuario."
#~ msgid "&DCOP; Application control"
#~ msgstr "Control da aplicación con &DCOP;"
#~ msgid ""
#~ "You can cause &ksnapshot; to exit by using <literal>exit</literal>, as "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese facer que se saia do &ksnapshot; empregando <literal>exit</"
#~ "literal>, como se mostra embaixo."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface exit</command>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>dcop ksnapshot-23151 interface exit</command>"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kmldonkey.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kmldonkey.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kmldonkey.po (revision 1514385)
@@ -1,2533 +1,2533 @@
# translation of kmldonkey.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmldonkey\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 05:20+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#: addserver.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Engadir un servidor"
#: addserver.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Enderezo:"
#: addserver.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: addserver.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Network:"
msgstr "&Rede:"
#: availability.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: availability.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unknown file."
msgstr "Ficheiro descoñecido."
#: clientlist.cpp:60 clientlist.cpp:69 clientlist.cpp:81 clientlist.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: clientlist.cpp:75
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: clientlist.cpp:77
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Amizade"
#: clientlist.cpp:79
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: clientlist.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: clientlist.cpp:91
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "A conectar"
#: clientlist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Initiating"
msgstr "A iniciar"
#: clientlist.cpp:95
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: clientlist.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: clientlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Queued: %1"
msgstr "Á espera: %1"
#: clientlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "New host"
msgstr "Novo servidor"
#: clientlist.cpp:104
#, kde-format
msgid "Removed"
msgstr "Retirado"
#: clientlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Blacklisted"
msgstr "Na lista negra"
#: clientlist.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown: %1"
msgstr "Descoñecido: %1"
#: clientlist.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "eMule mod appended to client software tag"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: clientlist.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Client software release appended to client software tag"
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: clientlist.cpp:208 friendpage.cpp:67 uploadersmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: clientlist.cpp:209 downloadpage.cpp:104 downloadpage.cpp:116
#: friendpage.cpp:68 friendpage.cpp:300 searchtabresult.cpp:173
#: serverpage.cpp:61 sharedfilemodel.cpp:120 uploadersmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: clientlist.cpp:210 friendpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: clientlist.cpp:211 friendpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: clientlist.cpp:212 friendpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: clientlist.cpp:213 downloadpage.cpp:105 prefs/prefs.cpp:169
#: searchtabresult.cpp:172
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"
#: clientlist.cpp:214 uploadersmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Programa"
#: clientlist.cpp:215
#, kde-format
msgid "Currently downloading"
msgstr "Descargando actualmente"
#: clientlist.cpp:238 infodialog.cpp:164 prefs/prefs.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: clientlist.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add to Friends"
msgstr "Eng&adir ás amizades"
#: consolepage.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<h2>WARNING</h2>\n"
"<p>Peer-to-peer networks, particularly those accessible via KMLDonkey, may "
"contain material which you may be legally prohibited from downloading or "
"redistributing. It is your responsibility to verify that any material you "
"download from any peer-to-peer network is being made available to you "
"lawfully. It is also your responsibility to verify that you have the legal "
"right to redistribute any material which you make available to others via "
"any peer-to-peer networks. In short, it is your responsibility to use this "
"software in accordance with applicable laws where you live, including "
"copyright law.</p>\n"
"<h3>RESTRICTIONS</h3>\n"
"<p>The authors of this software intend it to be used for the lawful exchange "
"of data, art, software and other documents or works which may be lawfully "
"distributed to third parties. The authors will not support, and strongly "
"discourage, any use of this software to violate copyright or other "
"intellectual property laws. In particular, the authors discourage any "
"transmission of any material in violation of any applicable intellectual "
"property law or regulation. Each user is assumed to comply with such rules "
"and restrictions as well as the rules and restrictions applicable to the P2P "
"networks or services connected directly or indirectly to this software.</p>\n"
"<h3>DISCLAIMER OF LIABILITY</h3>\n"
"<p>The authors of this software do not and cannot exercise any control "
"whatsoever over the content of the information exchanged using this "
"software. The authors make no warranties of any kind, whether expressed or "
"implied, for the service this software is providing or for the data "
"exchanged with the assistance of this software. The authors cannot be held "
"responsible for any claims resulting from the user's conduct and/or use of "
"the software which is in any manner unlawful or which damages such user or "
"any other party.</p>"
msgstr ""
"<h2>AVISO</h2>\n"
"<p>As redes «de-parceiro-para-parceiro», particulamente as accesíbeis "
"utilizando KMLDonkey, poden conter material para o cal estea legamente "
"prohibida a descarga ou redistribución. É a súa responsabilidade verificar "
"que o material que descarga de calquera rede «de-parceiro-para-parceiro» é "
"posto á súa disposición de forma legal. Tamén é a súa responsabilidade "
"verificar que ten o dereito legal para redistribuír calquera material que "
"poña a disposición doutros mediante redes «de-parceiro-para-parceiro». En "
"resumo, é a súa responsabilidade persoal verificar que utiliza este programa "
"de acordo co copyright e outras leis de propiedade intelectual aplicábeis.</"
"p>\n"
"<h3>RESTRICIÓNS</h3>\n"
"<p>Os autores deste programa pretenden que sexa utilizado para o intercambio "
"legal de datos, arte, programas e outros documentos ou traballos que poidan "
"seren distribuídos de forma legal a terceiros. Os autores non apoian, e "
"desencoraxan fortemente, calquera utilización deste programa para violar o "
"copyright ou outras leis de propiedade intelectual. En particular, os "
"autores desencoraxan calquera transmisión de calquera material en violación "
"de calquera lei ou regulamento de propiedade intelectual aplicábel. Asúmese "
"que cada parceiro respeita estas regras e restricións así como as regras e "
"restricións aplicábeis ás redes ou servizos P2P a que se conecte directa ou "
"indirectamente este programa.</p>\n"
"<h3>RESPONSABILIDADE</h3>\n"
"<p>Os autores deste programa non exercen nin poden exercer ningún control "
"sobre o contido das informacións intercambiadas mediante a súa utilización. "
"Os autores non ofrecen ningunha garantía de ningún tipo, expresa nin "
"implícita, polo servizo que este programa fornece ou polos datos "
"intercambiados coa axuda deste programa. Os autores non poden ser "
"considerados responsábeis das queixas resultantes da conduta do usuario e/ou "
"da utilización do programa de forma ilegal ou que cause danos ao usuario ou "
"a outra parte.</p>"
#: consolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>KMLDonkey</b>, Copyright 2003-2009 Petter Stokke, Sebastian Sauer, "
"Gioacchino Mazzurco and Christian Muehlhaeuser</p>"
msgstr ""
"<p><b>KMLDonkey</b>, Copyright 2003-2000 Petter Stokke, Sebastian Sauer e "
"Christian Muehlhaeuser</p>"
#: consolepage.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.</p><p>This program is distributed in the hope that it "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
"Public License for more details.</p><p>You should have received a copy of "
"the GNU General Public License along with this program; if not, write to the "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA</p>"
msgstr ""
"<p>Este é un programa de software libre e, xa que logo, vostede pode "
"redistribuílo e/ou modificalo consonte os termos estabelecidos na Licenza "
"Pública Xeral de GNU segundo a publica a Fundación polo Software Libre (Free "
"Software Foundation). Pode escoller a versión 2 da licenza ou, se o "
"preferir, calquera outra versión posterior.</p><p>Este programa distribúese "
"coa esperanza de que resulte útil, se ben non ten ningunha garantía, nin "
"sequera a garantía implícita de comerciabilidade ou idoneidade para un "
"determinado fin. Para obter información máis detallada pode consultar a "
"Licenza Pública Xeral de GNU.</p><p>Dáse por sentado que recibiu unha copia "
"da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este programa. Se non for así, "
"pode solicitala por escrito á Free Software Foundation, Inc. no enderezo "
"seguinte: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</p>"
#: consolepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Activate Console Page"
msgstr "Activar a páxina da consola"
#: consolepage.cpp:126 kmldonkey.cpp:329
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: downloadpage.cpp:96 downloadpage.cpp:113 searchtabresult.cpp:170
#: sharedfilemodel.cpp:119 uploadersmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: downloadpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: downloadpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Progress %"
msgstr "% progreso"
#: downloadpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: downloadpage.cpp:100 downloadpage.cpp:114 friendpage.cpp:301
#: searchtabresult.cpp:171
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: downloadpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "ETA"
msgstr "Prazo de obtención"
#: downloadpage.cpp:102 shareddirs.cpp:108
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: downloadpage.cpp:103 serverpage.cpp:62 uploadersmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: downloadpage.cpp:106 downloadpage.cpp:117 friendpage.cpp:304
#: searchtabresult.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: downloadpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Last seen"
msgstr "Visto pola última vez"
#: downloadpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Age"
msgstr "Antigüidade"
#: downloadpage.cpp:109 downloadpage.cpp:118 searchtabresult.cpp:174
#: sharedfilemodel.cpp:123 uploadersmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: downloadpage.cpp:115 friendpage.cpp:302 searchtabresult.cpp:175
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: downloadpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: downloadpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: downloadpage.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: downloadpage.cpp:251
#, kde-format
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: downloadpage.cpp:257
#, kde-format
msgid "Ren&ame To..."
msgstr "Renome&ar…"
#: downloadpage.cpp:262
#, kde-format
msgid "Re&try Connect"
msgstr "Inten&tar conectar de novo"
#: downloadpage.cpp:267
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&visualizar"
#: downloadpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Verify Chunks"
msgstr "Verificar os anacos"
#: downloadpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Get &Format Info"
msgstr "Obter información do &formato"
#: downloadpage.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Hide Paused Downloads"
msgstr "Agoc&har as descargas en pausa"
#: downloadpage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show Only Paused Downloads"
msgstr "Mostrar só as descargas en pausa"
#: downloadpage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Sort Downloading Files First"
msgstr "Colocar os ficheiros en descarga primeiro"
#: downloadpage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Sort Paused Files Last"
msgstr "Colocar os ficheiros en pausa ao fin"
#: downloadpage.cpp:298
#, kde-format
msgid "Priorit&y"
msgstr "Pr&ioridade"
#: downloadpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Very L&ow Priority"
msgstr "Prioridade m&oi baixa"
#: downloadpage.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Low Priority"
msgstr "Prioridade &baixa"
#: downloadpage.cpp:313
#, kde-format
msgid "&Normal Priority"
msgstr "Prioridade &normal"
#: downloadpage.cpp:318
#, kde-format
msgid "&High Priority"
msgstr "Prioridade &alta"
#: downloadpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Very High Priority"
msgstr "Prioridade moi a&lta"
#: downloadpage.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: downloadpage.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Commit"
msgstr "&Remitir"
#: downloadpage.cpp:338
#, kde-format
msgid "Commit &As..."
msgstr "Remitir &como…"
#: downloadpage.cpp:343
#, kde-format
msgid "Activate Downloads Page"
msgstr "Activar a páxina de descargas"
#. i18n: ectx: Menu (download_actions)
#: downloadpage.cpp:344 kmldonkey.cpp:325 kmldonkeyui.rc:135
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: downloadpage.cpp:606
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel these files?"
msgstr "Seguro que quere cancelar estes ficheiros?"
#: downloadpage.cpp:607
#, kde-format
msgid "Cancel Downloads"
msgstr "Cancelar as descargas"
#: downloadpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Download completed: %1"
msgstr "Descarga completa: %1"
#: downloadpage.cpp:939
#, kde-format
msgid "Download added: %1"
msgstr "Descarga engadida: %1"
#: friendpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Search for Friend..."
msgstr "&Buscar un amigo…"
#: friendpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "C&onnect to Friend"
msgstr "Conectar co amig&o"
#: friendpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Open Friend &Chat"
msgstr "Abrir unha &conversa cun amigo"
#: friendpage.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Remove Friend"
msgstr "Retira&r o amigo"
#: friendpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remove All Friends"
msgstr "Retirar todos os amigos"
#: friendpage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Activate Friends Page"
msgstr "Activar a páxina de amizades"
#. i18n: ectx: Menu (friend_actions)
#: friendpage.cpp:219 kmldonkey.cpp:327 kmldonkeyui.rc:212
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#: friendpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: friendpage.cpp:303 searchtabresult.cpp:176
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: friendpage.cpp:379
#, kde-format
msgid "Search for Friend"
msgstr "Buscar un amigo"
#: friendpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Enter the name of the friend you are searching for:"
msgstr "Insira o nome do amigo que está a buscar:"
#: friendpage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Should all friends be removed?"
msgstr "Débense retirar todos os amigos?"
#: friendpage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Remove all Friends"
msgstr "Retirar todos os amigos"
#: friendpage.cpp:532 searchtabresult.cpp:258
#, kde-format
msgid "Download As"
msgstr "Descargar como"
#: friendpage.cpp:533 searchtabresult.cpp:259
#, kde-format
msgid "Choose a filename for the new download:"
msgstr "Indique un nome de ficheiro para a nova descarga:"
#: infodialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Información do ficheiro"
#: infodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: infodialog.cpp:76 renamedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: infodialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Complete:"
msgstr "Completado:"
#: infodialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: infodialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: infodialog.cpp:80 renamedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: infodialog.cpp:81 renamedialog.cpp:64 searchcorewidgets.cpp:474
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: infodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: infodialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Alt. names:"
msgstr "Outros nomes:"
#: infodialog.cpp:102 renamedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: infodialog.cpp:109 searchcore.cpp:142
#, kde-format
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: infodialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "ETA:"
msgstr "Prazo estimado:"
#: infodialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: infodialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "eMugle"
msgstr "eMugle"
#: infodialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Dialog window caption: (percent complete) filename"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: infodialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "download speed in bytes per second"
msgid "%1b/s"
msgstr "%1b/s"
#: infodialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Alternative Names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: infodialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Use This &Name"
msgstr "Usar este &nome"
#: infolist.cpp:93 kmldview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: infolist.cpp:727 infolist.cpp:994 infolist.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Unknown file"
msgstr "Ficheiro descoñecido"
#: infolist.cpp:729 infolist.cpp:996 infolist.cpp:1093 infolist.cpp:1272
#: infolist.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "signifies absence of data in list columns"
msgid "-"
msgstr "-"
#: infolist.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "looking for file sources"
msgid "Looking"
msgstr "Buscando"
#: infolist.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "file is being downloaded"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: infolist.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "file is paused"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: infolist.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "file is complete"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: infolist.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "file is being shared"
msgid "Shared"
msgstr "A compartir"
#: infolist.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "file has been canceled"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: infolist.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "new file added to list"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: infolist.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "file has been aborted with a reason"
msgid "Aborted: %1"
msgstr "Cancelouse: %1"
#: infolist.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "file has been queued"
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: infolist.cpp:763 infolist.cpp:1126 infolist.cpp:1323 uploadersmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "unknown host state (unknown ID code)"
msgid "Unknown (%1)"
msgstr "Descoñecido (%1)"
#: infolist.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "unknown file state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: infolist.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Unknown server"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: infolist.cpp:1107 infolist.cpp:1301 uploadersmodel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "not connected to host"
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: infolist.cpp:1109 infolist.cpp:1303 uploadersmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "connecting to host"
msgid "Connecting"
msgstr "A conectar"
#: infolist.cpp:1111 infolist.cpp:1305 uploadersmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "initiating connection to host"
msgid "Initiating"
msgstr "A iniciar"
#: infolist.cpp:1113 infolist.cpp:1307 uploadersmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "downloading from host"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: infolist.cpp:1117 infolist.cpp:1310 uploadersmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "connected to host"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: infolist.cpp:1119 infolist.cpp:1316 uploadersmodel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "new host added to list"
msgid "New host"
msgstr "Novo servidor"
#: infolist.cpp:1121 infolist.cpp:1318 uploadersmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "host has been removed"
msgid "Removed"
msgstr "Retirado"
#: infolist.cpp:1123 infolist.cpp:1320 uploadersmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "host is blacklisted"
msgid "Blacklisted"
msgstr "Na lista negra"
#: infolist.cpp:1142
#, kde-format
msgid "high"
msgstr "alta"
#: infolist.cpp:1144
#, kde-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: infolist.cpp:1146
#, kde-format
msgid "low"
msgstr "baixa"
#: infolist.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: infolist.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Unknown client"
msgstr "Cliente descoñecido"
#: infolist.cpp:1285
#, kde-format
msgctxt "a normal client"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: infolist.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "a client on the friend list"
msgid "Friend"
msgstr "Amizade"
#: infolist.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "a client on the contact list"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: infolist.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "client type is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: infolist.cpp:1307 infolist.cpp:1310 infolist.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "this friend's file list is present"
msgid "Files listed"
msgstr "Ficheiros listados"
#: infolist.cpp:1313 uploadersmodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "we're at this position in client's queue"
msgid "Queued: %1"
msgstr "Á espera: %1"
#: kmldonkey.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Core version string not (yet) available"
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: kmldonkey.cpp:303
#, kde-format
msgid "Server connected/total"
msgstr "Conectados ao servidor/totais"
#: kmldonkey.cpp:304
#, kde-format
msgid "Files downloading/finished"
msgstr "Ficheiros en descarga/rematados"
#: kmldonkey.cpp:305
#, kde-format
msgid "Shared files total"
msgstr "Total de ficheiros compartidos"
#: kmldonkey.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer down/up"
msgstr "Transferencia obtención/envío"
#: kmldonkey.cpp:307
#, kde-format
msgid "Speed down/up"
msgstr "Velocidade de obtención/envío"
#: kmldonkey.cpp:308
#, kde-format
msgid "Bandwidth limit down/up"
msgstr "Límite inferior e superior da largura de banda"
#. i18n: ectx: Menu (server_actions)
#: kmldonkey.cpp:323 kmldonkeyui.rc:101 serverpage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#. i18n: ectx: Menu (search_actions)
#: kmldonkey.cpp:324 kmldonkeyui.rc:120 prefs/prefs.cpp:136 prefs/prefs.cpp:286
#: search.cpp:144
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: kmldonkey.cpp:326 sharepage.cpp:194
#, kde-format
msgid "Uploads"
msgstr "Envíos"
#: kmldonkey.cpp:328
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: kmldonkey.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Show Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: kmldonkey.cpp:357
#, kde-format
msgid "Connections..."
msgstr "Conexións…"
#: kmldonkey.cpp:358
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#: kmldonkey.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Connect to Core"
msgstr "Conectar co &servidor"
#: kmldonkey.cpp:363
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: kmldonkey.cpp:368
#, kde-format
msgid "Toggle Band&width"
msgstr "Alternar a &largura de banda"
#: kmldonkey.cpp:369
#, kde-format
msgid "Toggle Bandwidth"
msgstr "Alternar a largura de banda"
#: kmldonkey.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Disconnect From Core"
msgstr "&Desconectar do servidor"
#: kmldonkey.cpp:375
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: kmldonkey.cpp:380
#, kde-format
msgid "&Kill Core"
msgstr "&Matar o servidor"
#: kmldonkey.cpp:381
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: kmldonkey.cpp:386
#, kde-format
msgid "&Submit URLs..."
msgstr "&Enviar URL…"
#: kmldonkey.cpp:387
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: kmldonkey.cpp:393
#, kde-format
msgid "Submit Collection File..."
msgstr "Enviar o ficheiro de colección…"
#: kmldonkey.cpp:394
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: kmldonkey.cpp:399
#, kde-format
msgid "Submit Torrent File..."
msgstr "Enviar o ficheiro do torrente…"
#: kmldonkey.cpp:400
#, kde-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrente"
#: kmldonkey.cpp:405
#, kde-format
msgid "Configure MLDonkey..."
msgstr "Configurar MLDonkey…"
#: kmldonkey.cpp:413
#, kde-format
msgid "Activate Page %1"
msgstr "Activar a páxina %1"
#: kmldonkey.cpp:419
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"
#: kmldonkey.cpp:420
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kmldonkey.cpp:425
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#: kmldonkey.cpp:426
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: kmldonkey.cpp:435
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard as &URL"
msgstr "Copiar no portapapeis como &URL"
#: kmldonkey.cpp:436 kmldonkey.cpp:439 kmldonkey.cpp:440
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kmldonkey.cpp:439
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard as HTML"
msgstr "Copiar no portapapeis como HTML"
#: kmldonkey.cpp:440
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard as Hash"
msgstr "Copiar no portapapeis como hash"
#: kmldonkey.cpp:441 kmldonkey.cpp:443
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: kmldonkey.cpp:442
#, kde-format
msgid "Force Download"
msgstr "Forzar a descarga"
#: kmldonkey.cpp:442
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: kmldonkey.cpp:443
#, kde-format
msgid "Download As..."
msgstr "Descargar como…"
#: kmldonkey.cpp:444
#, kde-format
msgid "File Information..."
msgstr "Información sobre o ficheiro…"
#: kmldonkey.cpp:444
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: kmldonkey.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Really kill the MLDonkey-Core?\n"
"\n"
"Be warned, that you cannot restart the core with KMLDonkey."
msgstr ""
"Está seguro de que quere matar o servidor MLDonkey?\n"
"\n"
"Teña en conta que non pode reiniciar o núcleo con KMLDonkey."
#: kmldonkey.cpp:663
#, kde-format
msgid "Kill Core"
msgstr "Matar a infraestrutura"
#: kmldonkey.cpp:680
#, kde-format
msgid "Open Collection File"
msgstr "Abrir un ficheiro de colección"
#: kmldonkey.cpp:694
#, kde-format
msgid "Failed to open collection file %1."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de colección %1."
#: kmldonkey.cpp:700
#, kde-format
msgid "Open Torrent File"
msgstr "Abrir un ficheiro de torrente"
#: kmldonkey.cpp:990
#, kde-format
msgid ""
"You must connect to a running MLDonkey core before you can configure it."
msgstr ""
"Debe conectar cun servidor de MLDonkey en execución antes de o poder "
"configurar."
#: kmldonkey.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Connecting with %1 ..."
msgstr "A conectar con %1…"
#: kmldonkey.cpp:1037
#, kde-format
msgid "<b>Disconnected.</b>"
msgstr "<b>Desconectado.</b>"
#: kmldonkey.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Authentication error. Incorrect name or password."
msgstr "Erro de autenticación. O nome ou o contrasinal son incorrectos."
#: kmldonkey.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Connection to the core was refused. Are you sure it is running?"
msgstr ""
"A conexión co servidor foi rexeitada. Está seguro de que está a executarse?"
#: kmldonkey.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Host '%1' not found."
msgstr "Non se atopou a máquina \"%1\"."
#: kmldonkey.cpp:1067
#, kde-format
msgid "No Host defined."
msgstr "Non se definiu ningún servidor."
#: kmldonkey.cpp:1076
#, kde-format
msgid ""
"Your mldonkey core uses an obsolete communication protocol. Please upgrade "
"it to a more recent version."
msgstr ""
"O seu servidor de mldonkey emprega un protocolo de comunicacións obsoleto. "
"Anóveo a unha versión máis recente."
#: kmldonkey.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"A read error occurred when communicating with the core. The connection has "
"been terminated."
msgstr ""
"Aconteceu un erro de lectura ao comunicarse co servidor. Terminouse a "
"conexión."
#: kmldonkey.cpp:1110
#, kde-format
msgid ""
"Hostname: <b>%1</b><br>Host Address: <b>%2</b><br>Host Port: <b>%3</"
"b><br>Username: <b>%4</b><br>Core Version: <b>%7</b><br>Current GUI "
"Protocol: <b>%5</b><br>Core's GUI Protocol: <b>%6</b>"
msgstr ""
"Servidor: <b>%1</b><br>Enderezo: <b>%2</b><br>Porto: <b>%3</b><br>Nome de "
"usuario: <b>%4</b><br>Versión do servidor: <b>%7</b><br>Protocolo da GUI "
"actual: <b>%5</b><br>Procotolo da GUI do servidor: <b>%6</b>"
#: kmldonkey.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Connected %1"
msgstr "%1 conectado"
#: kmldonkey.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Server %1"
msgstr "Servidor %1"
#: kmldonkey.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Files %1"
msgstr "Ficheiros %1"
#: kmldonkey.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Shared %1"
msgstr "Compartido %1"
#: kmldonkey.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Transfer %1"
msgstr "Transferido %1"
#: kmldonkey.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Speed %1"
msgstr "Velocidade %1"
#: kmldonkey.cpp:1190
#, kde-format
msgid ""
"Unable to construct a GUI element. Your KMLDonkey installation is incomplete."
msgstr ""
"Non se pode crear un elemento da GUI. A instalación de KMLDonkey está "
"incompleta."
#: kmldonkey.cpp:1192
#, kde-format
msgid ""
"Unable to construct a requested GUI element. This is most likely because the "
"GUI specification data file (kmldonkeyui.rc) has been installed in the wrong "
"location, or has not been installed at all. If you installed KMLDonkey from "
"a binary package, please report this to the packager at once. If you "
"installed from source, check that you configured KMLDonkey to use the same "
"install prefix as your KDE installation (see the README file accompanying "
"the KMLDonkey source for details), and that your system does not keep KDE "
"files in non-standard locations (Mandriva Linux systems, in particular, are "
"known to do this)."
msgstr ""
"Non se pode construír un elemento da GUI. Isto pode ser debido a que o "
"ficheiro de especificación da GUI (kmldonkeyui.rc) estea instalado nun lugar "
"errado, ou a que non estea instalado. Se instalou o KMLDonkey a partir dun "
"paquete binario, comunique isto ao creador do paquete. Se instalou a partir "
"do código fonte, comprobe que configurou o KMLDonkey para usar o mesmo "
"prefixo de instalación que a instalación de KDE (consulte o ficheiro README "
"que acompaña o código de KMLDonkey para máis detalles) e que o sistema non "
-"pon os ficheiros de KDE nun lugar non normal (os sistemas Mandriva Linux son "
-"coñecidos por faceren tal cousa)."
+"pon os ficheiros de KDE nun lugar non estándar (os sistemas Mandriva Linux "
+"son coñecidos por faceren tal cousa)."
#: kmldonkey.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Bandwidth %1"
msgstr "Largura de banda %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmldonkeyui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmldonkeyui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (servers)
#: kmldonkeyui.rc:25
#, kde-format
msgid "Se&rvers"
msgstr "&Servidores"
#. i18n: ectx: Menu (downloads)
#: kmldonkeyui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Downloads"
msgstr "&Descargas"
#. i18n: ectx: Menu (uploads)
#: kmldonkeyui.rc:71
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "Com&particións"
#. i18n: ectx: Menu (friends)
#: kmldonkeyui.rc:78
#, kde-format
msgid "Fr&iends"
msgstr "Am&izades"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmldonkeyui.rc:88
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (downloaded_actions)
#: kmldonkeyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Completed Files"
msgstr "Ficheiros completos"
#. i18n: ectx: Menu (upload_actions)
#: kmldonkeyui.rc:174
#, kde-format
msgid "Shared Files"
msgstr "Ficheiros compartidos"
#. i18n: ectx: Menu (uploaders_actions)
#: kmldonkeyui.rc:185
#, kde-format
msgid "Uploaders"
msgstr "Parceiros"
#. i18n: ectx: Menu (friend_share_actions)
#: kmldonkeyui.rc:222
#, kde-format
msgid "Friend Shares"
msgstr "Comparticións das amizades"
#: listeditor.cpp:100 shareddirs.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: listeditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add a new item to the list"
msgstr "Engade un elemento novo á lista"
#: listeditor.cpp:104 shareddirs.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: listeditor.cpp:105
#, kde-format
msgid "Remove selected item from list"
msgstr "Retira o elemento escollido da lista"
#: listeditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: listeditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Sube o elemento escollido"
#: listeditor.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: listeditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Baixa o elemento escollido"
#: listeditor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Search for"
msgstr "Buscar"
#: listeditor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Search for regular expression..."
msgstr "Buscar unha expresión regular…"
#: listeditor.cpp:264
#, kde-format
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: listeditor.cpp:264
#, kde-format
msgid "Replace searched regular expression with..."
msgstr "Substituír a expresión regular buscada por…"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KMLDonkey"
msgstr "KMLDonkey"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "An MLDonkey frontend for the KDE desktop."
msgstr "Unha interface de MLDonkey para KDE."
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2003 - 2011 The KMLDonkey Authors"
msgstr "© 2003 - 2011 Os autores de KMLDonkey"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer & Developer"
msgstr "Mantenedor e desenvolvedor"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Gioacchino Mazzurco"
msgstr "Gioacchino Mazzurco"
#: main.cpp:45 main.cpp:46 main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Eduard Huguet"
msgstr "Eduard Huguet"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Petter Stokke"
msgstr "Petter Stokke"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer & Project Founder"
msgstr "Desenvolvedor e fundador do proxecto"
#: mlconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "MLDonkey Configuration"
msgstr "Configuración de MLDonkey"
#: mlconfig.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "mldonkey config: network options page"
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: optioneditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: optioneditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMLDonkeyPrefGeneralPage)
#: prefs/generalpage.ui:20
#, kde-format
msgid "General Preferences"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: prefs/generalpage.ui:28
#, kde-format
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuración da interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showToolbarCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:34
#, kde-format
msgid "Show the &toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showStatusbarCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Show the &status bar"
msgstr "Mostrar a barra de e&stado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarLabelsCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Show &labels in the status bar"
msgstr "Mostrar &etiquetas na barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTrayiconCheckBox)
#: prefs/generalpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTrayOnCloseCheckBox)
#: prefs/generalpage.ui:62
#, kde-format
msgid "Minimize to tray icon on close"
msgstr "Minimizar como icona na área de notificación ao pechar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, persistentReconnectCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"If connection to the core fails or is lost, should KMLDonkey keep trying to "
"reestablish contact until it succeeds?"
msgstr ""
"No caso de fallar ou perderse a conexión co servidor, debe KMLDonkey seguir "
"a intentar estabelecer contacto ata ter éxito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentReconnectCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Always stay &connected"
msgstr "Estar sempre &conectado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: prefs/generalpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Page View Mode:"
msgstr "Modo de vista da páxina:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, pageViewModeComboBox)
#: prefs/generalpage.ui:101
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, pageViewModeComboBox)
#: prefs/generalpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, pageViewModeComboBox)
#: prefs/generalpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "En páxinas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: prefs/generalpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: prefs/generalpage.ui:146
#, kde-format
msgid "Text &encoding:"
msgstr "Codificación do &texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, encodingSelector)
#: prefs/generalpage.ui:159
#, kde-format
msgid "The character set to use to decode the strings sent by the core."
msgstr ""
"O conxunto de caracteres a empregar para descodificar as cadeas enviadas "
"polo servidor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingSelector)
#: prefs/generalpage.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>Although MLDonkey does not understand about character encodings, you may "
"well encounter text on the Donkey network that has been encoded in various "
"national character sets. While you should, in general, use the ISO 8859-1 "
"encoding - the de-facto network standard - you can choose a different "
"character encoding here if you expect most of the text you encounter to be "
"encoded in a certain national character set.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> Changing this causes KMLDonkey to reconnect to the core. "
"Changing it to something incompatible with the ISO 8859-1 character set "
"<em>may</em> cause unpredictable behavior.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Aínda que MLDonkey non sabe de codificacións de caracteres, pode atoparse "
"con textos na rede Donkey que estean codificados en distintos conxuntos de "
"caracteres. Aínda que debería empregar de ser posíbel a codificación ISO "
"8859-1, o estándar de facto da rede, aquí pode escoller outra codificación "
"se agarda que a maioría do texto que atope estea codificado con outro "
"sistema.</p>\n"
"<p><b>Nota:</b> Se cambia isto fará que KMLDonkey se reconecte co servidor. "
"Se o cambia para algo incompatíbel con ISO 8859-1 <em>quizais</em> orixine "
"un comportamento impredicíbel.</p>\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableStatsCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Enable the statistics page"
msgstr "Activar a páxina de estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableStatsCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Enable st&atistics"
msgstr "Activar as &estatísticas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, advancedConfigCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"Enable the advanced MLDonkey configuration dialog that lets you configure "
"more MLDonkey options."
msgstr ""
"Activar o diálogo de configuración avanzada de MLDonkey, no que pode "
"configurar máis opcións do MLDonkey."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedConfigCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:186
#, kde-format
msgid "Enable &advanced configuration options"
msgstr "Activar as opcions &avanzadas de configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMLDonkeyPrefListsPage)
#: prefs/listspage.ui:14 prefs/prefs.cpp:279
#, kde-format
msgid "List Configuration"
msgstr "Configuración das listas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: prefs/listspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Server List"
msgstr "Lista de servidores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hideDisconnectedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, disconnected servers will be hidden in the server list."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, os servidores desconectados serán agochados na lista "
"de servidores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideDisconnectedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:29
#, kde-format
msgid "Hide disconnected servers"
msgstr "Agochar os servidores desconectados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hideBlacklistedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, blacklisted servers will be hidden in the server list."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, os servidores na lista negra serán agochados na lista "
"de servidores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBlacklistedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:42
#, kde-format
msgid "Hide blacklisted servers"
msgstr "Agochar os servidores na lista negra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoServerResortCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:51
#, kde-format
msgid "Automatically re-sort server list:"
msgstr "Reordenar automaticamente a lista de servidores:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, serverResortEntry)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, downloadResortEntry)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, updateFrequencyEntry)
#: prefs/listspage.ui:67 prefs/listspage.ui:150 prefs/listspage.ui:192
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: prefs/listspage.ui:82
#, kde-format
msgid "Download List"
msgstr "Descargar a lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressbarCheckBox)
#: prefs/listspage.ui:88
#, kde-format
msgid "Display progress bar in percentage column"
msgstr "Mostrar a barra de progreso na columna de porcentaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hidePausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, paused downloads will be hidden in the download list."
msgstr "Se activa isto, as descargas detidas serán agochadas na lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Hide &paused downloads"
msgstr "Agochar as descargas en &pausa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hideUnpausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, only paused downloads will be shown in the download "
"list - unless you also turn on \"Hide paused downloads,\" which will give "
"you an empty list."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, só se han mostrar as descargas en pausa na lista de "
"descargas, a non ser que tamén sinale «Agochar as descargas en pausa», co "
"que obterá unha lista baleira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUnpausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:108
#, kde-format
msgid "Show only paused downloads"
msgstr "Mostrar só as descargas en pausa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortDownloadingFirstCheckBox)
#: prefs/listspage.ui:115
#, kde-format
msgid "Sort downloading files first"
msgstr "Colocar os ficheiros en descarga primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortPausedLastCheckBox)
#: prefs/listspage.ui:125
#, kde-format
msgid "Sort paused files last"
msgstr "Colocar os ficheiros en pausa ao fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDownloadResortCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:134
#, kde-format
msgid "Automatically re-sort download list:"
msgstr "Reordenar automaticamente a lista de descargas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: prefs/listspage.ui:165
#, kde-format
msgid "Upload Lists"
msgstr "Listas de envíos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoUpdateCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"The lists on the upload page can be updated manually (to save bandwidth) or "
"automatically."
msgstr ""
"As listas na páxina de envíos poden ser actualizadas manualmente (para "
"aforrar largura de banda) ou automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:176
#, kde-format
msgid "Automatically &update upload lists:"
msgstr "Actualizar automaticamente a lista de &envíos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, updateFrequencyEntry)
#: prefs/listspage.ui:186
#, kde-format
msgid "How often the upload lists should be updated."
msgstr "A frecuencia coa que se debe actualizar a lista de envíos."
#: prefs/prefs.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Enable automatic renaming of downloading files"
msgstr "Acti&var que se renomeen automaticamente os ficheiros descargados"
#: prefs/prefs.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Should downloading files be automatically renamed according to the search "
"and replace list?"
msgstr ""
"Deberían renomearse automaticamente os ficheiros que se descarguen de acordo "
"coa lista de busca e substitución?"
#: prefs/prefs.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Colored list"
msgstr "Lista con &cores"
#: prefs/prefs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Colorize items in the lists according to their status"
msgstr "Colorar os elementos da lista de acordo co seu estado"
#: prefs/prefs.cpp:126
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: prefs/prefs.cpp:130 prefs/prefs.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Not connected:"
msgstr "Se&n conectar:"
#: prefs/prefs.cpp:130
#, kde-format
msgid "Color for disconnected servers"
msgstr "Cor dos servidores desconectados"
#: prefs/prefs.cpp:131 prefs/prefs.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Blacklisted:"
msgstr "&Na lista negra:"
#: prefs/prefs.cpp:131
#, kde-format
msgid "Color for blacklisted servers"
msgstr "Cor dos servidores na lista negra"
#: prefs/prefs.cpp:132 prefs/prefs.cpp:215
#, kde-format
msgid "Connectin&g:"
msgstr "A conec&tar:"
#: prefs/prefs.cpp:132
#, kde-format
msgid "Color for connecting or initiating servers"
msgstr "Cor dos servidores a conectarse ou iniciarse"
#: prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgid "C&onnected:"
msgstr "C&onectado:"
#: prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgid "Color for connected servers"
msgstr "Cor dos servidores desconectados"
#: prefs/prefs.cpp:141 prefs/prefs.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Few sources:"
msgstr "&Poucas fontes:"
#: prefs/prefs.cpp:141 prefs/prefs.cpp:174
#, kde-format
msgid "The color indicating few sources"
msgstr "A cor que indica que hai poucas fontes"
#: prefs/prefs.cpp:142 prefs/prefs.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Many sources:"
msgstr "&Moitas fontes:"
#: prefs/prefs.cpp:142 prefs/prefs.cpp:175
#, kde-format
msgid "The color indicating many sources"
msgstr "A cor que indica que hai moitas fontes"
#: prefs/prefs.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Already done:"
msgstr "X&a feito:"
#: prefs/prefs.cpp:143
#, kde-format
msgid "Color for already downloaded sources"
msgstr "Cor das fontes xa descargadas"
#: prefs/prefs.cpp:149 prefs/prefs.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: prefs/prefs.cpp:155 prefs/prefs.cpp:188
#, kde-format
msgid "The number of sources that will produce the full 'many sources' color"
msgstr "O número de fontes que producen a cor total para \"moitas fontes\""
#: prefs/prefs.cpp:158 uploadersmodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: prefs/prefs.cpp:162 prefs/prefs.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Downloading:"
msgstr "&Descargando:"
#: prefs/prefs.cpp:162
#, kde-format
msgid "Color for active downloads (receiving data)"
msgstr "Cor das descargas activas (obtendo datos)"
#: prefs/prefs.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Looking:"
msgstr "&Buscando:"
#: prefs/prefs.cpp:163
#, kde-format
msgid "Color for inactive downloads (looking for sources)"
msgstr "Cor das descargas inactivas (buscando fontes)"
#: prefs/prefs.cpp:164
#, kde-format
msgid "Not &available:"
msgstr "Non dispo&ñíbel:"
#: prefs/prefs.cpp:164
#, kde-format
msgid "Color for downloads that are not available"
msgstr "Cor das descargas que non estean dispoñíbeis"
#: prefs/prefs.cpp:165 prefs/prefs.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Queued:"
msgstr "&Na fila:"
#: prefs/prefs.cpp:165
#, kde-format
msgid "Color for queued downloads"
msgstr "Cor das descargas que estean na fila"
#: prefs/prefs.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Paused:"
msgstr "&Pausadas:"
#: prefs/prefs.cpp:166
#, kde-format
msgid "Color for paused downloads"
msgstr "Cor das descargas en pausa"
#: prefs/prefs.cpp:176
#, kde-format
msgid "&Complete:"
msgstr "&Completadas:"
#: prefs/prefs.cpp:176
#, kde-format
msgid "The color indicating a complete chunk"
msgstr "A cor que indica un anaco completo"
#: prefs/prefs.cpp:177
#, kde-format
msgid "&No sources:"
msgstr "Se&n fontes:"
#: prefs/prefs.cpp:177
#, kde-format
msgid "The color indicating no sources found"
msgstr "A cor que indica que non se atopou ningunha fonte"
#: prefs/prefs.cpp:192
#, kde-format
msgid "Shaded availability display"
msgstr "Mostrar a disponibilidade con matiz"
#: prefs/prefs.cpp:193
#, kde-format
msgid "Draw a fancier looking shaded availability display bar."
msgstr "Mostrar unha barra de disponibilidade con matiz máis xeitosa."
#: prefs/prefs.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shading depth:"
msgstr "Profundidade do matiz:"
#: prefs/prefs.cpp:204
#, kde-format
msgid "The depth of the availability bar shading - more is darker."
msgstr ""
"A profundidade do matiz da barra de disponibilidade - máis é máis escuro."
#: prefs/prefs.cpp:213
#, kde-format
msgid "Color for disconnected sources"
msgstr "Cor das fontes desconectadas"
#: prefs/prefs.cpp:214
#, kde-format
msgid "Color for blacklisted sources"
msgstr "Cor das fontes que están na lista negra"
#: prefs/prefs.cpp:215
#, kde-format
msgid "Color for connecting or initiating sources"
msgstr "Cor das fontes que se están a conectar ou iniciar"
#: prefs/prefs.cpp:216
#, kde-format
msgid "Color for queued sources"
msgstr "Cor das fontes que están na fila"
#: prefs/prefs.cpp:217
#, kde-format
msgid "Color for sources being downloaded from"
msgstr "Cor das fontes que se están a descargar desde"
#: prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgid "Console font:"
msgstr "Tipo de letra da consola:"
#: prefs/prefs.cpp:241
#, kde-format
msgid "Font used for the console"
msgstr "Tipo de letra empregada na consola"
#: prefs/prefs.cpp:244
#, kde-format
msgid "List font:"
msgstr "Tipo de letra das listas:"
#: prefs/prefs.cpp:246
#, kde-format
msgid "Font used for the lists"
msgstr "Tipo de letra empregada nas listas"
#: prefs/prefs.cpp:256
#, kde-format
msgid "KMLDonkey Preferences"
msgstr "Preferencias do KMLDonkey"
#: prefs/prefs.cpp:264
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: prefs/prefs.cpp:266
#, kde-format
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#: prefs/prefs.cpp:277
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMLDonkeyPrefSearchPage)
#: prefs/prefs.cpp:288 prefs/searchpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Search Configuration"
msgstr "Configuración da busca"
#: prefs/prefs.cpp:295
#, kde-format
msgid "Autorename"
msgstr "Dar nomes automaticamente"
#: prefs/prefs.cpp:297
#, kde-format
msgid "Autorename Configuration"
msgstr "Configuración dos nomes automáticos"
#: prefs/prefs.cpp:302
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: prefs/prefs.cpp:304
#, kde-format
msgid "Color Configuration"
msgstr "Configuración das cores"
#: prefs/prefs.cpp:309
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: prefs/prefs.cpp:311
#, kde-format
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: prefs/searchpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Search Settings"
msgstr "Configuración da busca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, activateNewTabsCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When a new search is started, open the search page in front of any other "
"pages."
msgstr ""
"Cando se inicie unha nova busca, abrir a páxina de buscas diante de calquera "
"outra páxina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activateNewTabsCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Open new search pages in &front"
msgstr "Abrir as novas buscas en &diante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, closeTabsOnDisconnectCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:36
#, kde-format
msgid "Close all open searches if KMLDonkey is disconnected from the core."
msgstr ""
"Pechar todas as buscas abertas se KMLDonkey estiver desconectado do núcleo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeTabsOnDisconnectCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:39
#, kde-format
msgid "&Close search pages on disconnect"
msgstr "&Pechar as páxinas de busca ao desconectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showNumbersOnTabsCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:46
#, kde-format
msgid "Show number of search &results in tab title"
msgstr "Mostrar a cantidade de &resultados da busca no título da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSubmitURLCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Show the \"Submit &URL\" entry box"
msgstr "Mostrar a entrada «Enviar &URL»"
#: renamedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select File Name"
msgstr "Escoller o nome do ficheiro"
#: renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualizar"
#: renamedialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: search.cpp:77
#, kde-format
msgid "Submit URL:"
msgstr "Enviar o URL:"
#: search.cpp:143
#, kde-format
msgid "Activate Search Page"
msgstr "Activar a páxina de busca"
#: search.cpp:148
#, kde-format
msgid "Close Current Search"
msgstr "Pechar a busca actual"
#: search.cpp:149
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: search.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close All Searches"
msgstr "Pechar todas as buscas"
#: search.cpp:154
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todas"
#: searchcore.cpp:119
#, kde-format
msgid "Max hits:"
msgstr "Máx. resultados:"
#: searchcore.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "search type"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: searchcore.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "remote search"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: searchcore.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "local search"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: searchcore.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "subscription search"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: searchcore.cpp:145
#, kde-format
msgid "All Networks"
msgstr "Todas as redes"
#: searchcore.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "start a search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: searchcorewidgets.cpp:401
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#: searchcorewidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Min size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: searchcorewidgets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: searchcorewidgets.cpp:499
#, kde-format
msgid "Media:"
msgstr "Formato:"
#: searchcorewidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: searchcorewidgets.cpp:547
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: searchcorewidgets.cpp:571
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: searchcorewidgets.cpp:595
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: searchtabresult.cpp:190
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: searchtabresult.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "zero of zero search results"
msgid "0/0"
msgstr "0/0"
#: serverpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Server name"
msgstr "Nome do servidor"
#: serverpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: serverpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: serverpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: serverpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: serverpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: serverpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Cualificación"
#: serverpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: serverpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: serverpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Connect to Server"
msgstr "&Conectar co servidor"
#: serverpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Disconnect From Server"
msgstr "&Desconectar do servidor"
#: serverpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Add Server..."
msgstr "Eng&adir un servidor…"
#: serverpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Remove Server"
msgstr "&Retirar o servidor"
#: serverpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove &Old Servers"
msgstr "Retirar os servidores antig&os"
#: serverpage.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Blacklist Server"
msgstr "Colocar o servidor na lista &negra"
#: serverpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Re&name Server"
msgstr "Re&nomear o servidor"
#: serverpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Toggle &Preferred"
msgstr "Conmutar o &preferido"
#: serverpage.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Hide Disconnected Servers"
msgstr "Agochar os servidores &desconectados"
#: serverpage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Hide B&lacklisted Servers"
msgstr "Agochar os servidores da &lista negra"
#: serverpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Activate Servers Page"
msgstr "Activar a páxina de servidores"
#: shareddirs.cpp:54
#, kde-format
msgid "Messages from core about applied changes."
msgstr "Mensaxes do servidor sobre os cambios aplicados."
#: shareddirs.cpp:54 shareddirs.cpp:81
#, kde-format
msgid "Shared Folders"
msgstr "Cartafoles partillados"
#: shareddirs.cpp:107
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: shareddirs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Add shared folder"
msgstr "Engadir un cartafol compartido"
#: shareddirs.cpp:127
#, kde-format
msgid "Remove shared folder"
msgstr "Retirar o cartafol compartido"
#: shareddirs.cpp:146
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
#: shareddirs.cpp:152
#, kde-format
msgid "Browse folders"
msgstr "Examinar os cartafoles"
#: shareddirs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: shareddirs.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Escoller o cartafol"
#: sharedfilemodel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Solicitudes"
#: sharedfilemodel.cpp:122 uploadersmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: sharepage.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Refresh Shared File List"
msgstr "Actualiza&r a lista de ficheiros compartidos"
#: sharepage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Refresh U&ploaders List"
msgstr "Act&ualizar a lista de parceiros"
#: sharepage.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Shared Folders..."
msgstr "Cartafole&s compartidos…"
#: sharepage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Activate Uploads Page"
msgstr "Activar a páxina de envíos"
#: statspage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Rates"
msgstr "Taxas"
#: statspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
#: statspageovernet.cpp:99
#, kde-format
msgid "Search filehash"
msgstr "Busca da «hash» do ficheiro"
#: statspageovernet.cpp:108
#, kde-format
msgid "Search keyword"
msgstr "Buscar unha palabra clave"
#: statspageovernet.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search hits: %1"
msgstr "Resultados da busca: %1"
#: statspageovernet.cpp:144
#, kde-format
msgid "Source hits: %1"
msgstr "Resultados da fonte: %1"
#: statspageovernet.cpp:166
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: statspageovernet.cpp:167
#, kde-format
msgid "Max size: %1"
msgstr "Tamaño máximo: %1"
#: submitdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Submit URLs"
msgstr "Enviar URL"
#: tools/fontselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: uploadersmodel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: uploadersmodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: webbrowser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move backward through the page history"
msgstr "Retroceder no historial de páxinas"
#: webbrowser.cpp:73
#, kde-format
msgid "Move forward through the page history"
msgstr "Avanzar no historial de páxinas"
#: webbrowser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Go to the original page"
msgstr "Ir á páxina orixinal"
#: webservices.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Quere renomear «%1» para «%2»?"
#: webservices.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rename download"
msgstr "Renomear a descarga"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1514385)
@@ -1,13480 +1,13480 @@
# translation of kile.po to galician
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 1904, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 12:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Martina Ramilo Pereira,\n"
"Xabi G. Feal,\n"
"mvillarino,\n"
"Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge."
"net,\n"
"xosecalvo@gmail.com"
#: abbreviationmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr "Non se puido gardar a lista de abreviaturas local. Código de erro %1."
#: abbreviationmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "Problema de garda"
#: configtester.cpp:211
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "Estase a executar en Kile"
#: configtester.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Tool not found.\n"
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a ferramenta.\n"
"Kile non está configurado correctamente. Vaia a «Configuración → Configurar "
"Kile → Ferramentas» e solucione o problema ou cambie ás opcións "
"predeterminadas."
#: configtester.cpp:257 configtester.cpp:452 dialogs/configcheckerdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: configtester.cpp:267 configtester.cpp:463
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: configtester.cpp:286
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: configtester.cpp:301
#, kde-format
msgid "Okular could not be found"
msgstr "Non se puido atopar Okular"
#: configtester.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported"
msgstr "%1 - Permítense a busca cara adiante e o modo de visor incorporado"
#: configtester.cpp:316
#, kde-format
msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode"
msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada pero non o modo de visor incorporado"
#: configtester.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded Viewer "
"mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and 0.14.80 "
"for Embedded Viewer Mode"
msgstr ""
"%1 - A versión instalada é demasiado vella para a busca previa e o modo de "
"visor incorporado; ten que empregar cando menos a versión 0.8.6 para a busca "
"avanzada e a 0.14.80 para o modo de visor incorporado"
#: configtester.cpp:333
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: configtester.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
msgstr "Non se puido atopar o executábel desta utilidade esencial. %1"
#: configtester.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "No executable '%1' found. %2"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1». %2"
#: configtester.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
msgstr "Non se puido atopar o binario desta utilidade esencial."
#: configtester.cpp:362
#, kde-format
msgid "No executable '%1' found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»"
#: configtester.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "executable => path"
msgid "Found (%1 => %2)"
msgstr "Atopado ( %1 => %2)"
#: configtester.cpp:383
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Proba simple"
#: configtester.cpp:460
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
msgstr "Esta utilidade esencial non funciona; comprobe a instalación."
#: configtester.cpp:475
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Conmutar a trazabilidade da orixe"
#: configtester.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
"and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para "
"activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Non se admite; use o paquete srcltx para activar as capacidades de busca "
"inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:525
#, kde-format
msgid "SyncTeX Support"
msgstr "Compatibilidade con SyncTeX"
#: configtester.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para "
"activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:541
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Non admitido"
#: configtester.cpp:783
#, kde-format
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Non poden usarse as vistas previas de PNG para mathgroups no panel de vista "
"previa do fondo."
#: configtester.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
"in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Non poden usarse as vistas previas de PNG empregada coas conversións «dvi-"
">ps->png» en «pdf->png» no panel de vista previa do fondo."
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Engadir unha abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Editar a abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Abreviatura:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "Texto &expandido:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea baleira."
#: dialogs/cleandialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: dialogs/cleandialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Seguro que quere eliminar estes ficheiros?"
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Fallo crítico; Kile non funcionará correctamente"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Fallou, pero non é crítico."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Comprobación do sistema"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
"correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
"configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</"
"p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
"time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
msgstr ""
"<p>Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado "
"axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a "
"configuración do Kile tendo en conta os resultados das probas.</"
"p><p>Recoméndase executar este asistente antes de empregar o Kile pola "
"primeira vez.</p><p>Prema «Seguinte» agora para iniciar o procedemento de "
"proba.</p>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "System Check & Configuration Assistant"
msgstr "Asistente de comprobación do sistema e configuración"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
msgstr "A comprobar se o sistema está correctamente configurado…"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
msgstr ""
"Configurar as ferramentas de visualización para empregar o visor de "
"documentos"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
msgstr ""
"Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de TeX, PDFTeX e LaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
msgstr ""
"Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de PDFLaTeX, LuaLaTeX "
"e XeLaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
"changes."
msgstr ""
"<br/>Prema «Rematar» agora para aceptar os cambios de configuración "
"recomendados."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:155 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados da proba"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
"results<br/>to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"As seguintes probas <br/>críticas<br/> non superaron satisfactorias:<b></b>"
"%1<br/><br/>Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. Consulte os "
"resultados das probas<br/>para determinar que programas hai que arranxar."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be "
"able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"As probas seguintes non foron satisfactorias:<br/><br/>%1<br/><br/>Aínda "
"así, pódese usar o Kile; porén, non se garante que funcionen todas as "
"funcionalidades."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
msgstr ""
"<b>Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste "
"sistema.</b>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "The embedded viewer is available and live preview is supported."
msgstr ""
"O visor incorporado está dispoñíbel e admítese a previsualización ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX "
"is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
msgstr ""
"O visor incorporado está dispoñíbel, pero a versión do PDFLaTeX instalada<br/"
"><b>non é compatíbel</b> coa previsualización ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"The embedded viewer is <b>not available</b> (as Okular is either not "
"available or the installed<br/>version is too old). Live preview is hence "
"not supported."
msgstr ""
"O visor incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que Okular ou non está "
"dispoñíbel ou<br/>a versión instalada é vella de máis). Por esta razón non "
"se permiten as previsualizacións ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without "
"support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported."
msgstr ""
"O visor incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que o Kile foi "
"compilado sen o preciso para <br/>o visor incorporado). Por esta razón non "
"se permiten as previsualizacións ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. "
"Please check the available disk space.</b></font>"
msgstr ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Non se puideron completar as probas "
"correctamente. Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel.</b></font>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:83 main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:84 kile.cpp:624 kile.cpp:944
#: kileinfo.cpp:327 widgets/environmentconfigwidget.ui:19
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:85 kileui.rc:533
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:172 dialogs/configurationdialog.cpp:259
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opcións xerais"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Xerar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:191 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Funcionalidade de automatización"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 kileui.rc:475 usermenu/usermenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "User Menu"
msgstr "Menú do usuario"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Completado de código"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kile.cpp:670
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kileui.rc:139
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Vista previa rápida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:231 kilehelp.cpp:325
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:239 kileui.rc:136
#, kde-format
msgid "Live Preview"
msgstr "Previsualizar ao vivo"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:266 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Ambientes"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "non instalado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:274 widgets/graphicsconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:281 widgets/structureviewconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Vista da estrutura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:288 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Vista de símbolos"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/projectdialogs.cpp:67
#: kileproject.cpp:487
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:115 dialogs/findfilesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:130 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:155 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Orde[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:157 dialogs/floatdialog_base.ui:19
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:50 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:53
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:123 kile.cpp:857
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:159 kilestdactions.cpp:127
#: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:878
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:160 kilestdactions.cpp:133
#: usermenu/usermenu.cpp:883
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:161 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:254
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Configuración do directorio"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Examinar os directorios recursivamente"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:228 dialogs/findfilesdialog.cpp:588
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Insira aquí a expresión regular que queira buscar.<br>Os posíbeis meta-"
"caracteres son:<br> <ul> <li>&nbsp;<b>.</b> -Calquera carácter coincide</li> "
"<li>&nbsp;<b>^</b> - O inicio dunha liña coincide</li> <li>&nbsp;<b>$</b> - "
"O final dunha liña coincide</li> <li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - O inicio "
"dunha palabra coincide</li> <li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b>. - A fin dunha "
"palabra coincide</li> </ul> Existen os seguintes operadores de repetición: "
"<ul> <li>&nbsp;<b>?</b> - O elemento precedente coincide como moito unha "
"vez</li> <li>&nbsp;<b>*</b> - O elemento precedente coincide ningunha ou "
"máis veces</li> <li>&nbsp;<b>+</b> - O elemento precedente coincide unha ou "
"máis veces</li> <li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - O elemento precedente coincide "
"exactamente <i>n</i> veces</li> <li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - O elemento "
"precedente coincide <i>n</i> ou máis veces</li> <li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> "
"- O elemento precedente coincide como moito <i>n</i> veces</li> <li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O elemento precedente coincide a lo menos <i>n</"
"i>, pero menos de <i>m</i> veces.</li> </ul> Ademais, están dispoñíbeis "
"referencias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notación \\"
"\\<i>n</i>."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode fornecer varios "
"formatos separados por comas."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é "
"obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón "
"dado. <br> <br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, "
"gráficos, marcas, referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver "
"baleiro, Kile busca por todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, "
"insírese como parámetro. Por exemplo, no modo ambiente con padrón "
"«centrado», Kile busca «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\."
"png', Kile busca todos os ficheiros png."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa "
"de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón "
"do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros "
"modos este modelo é ignorado."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Insira o directorio que contén os ficheiros nos que quere buscar."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Marque esta opción para buscar en todos os subdirectorios."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Aquí lístanse os resultados da busca con grep. Escolla unha combinación de "
"nome de ficheiro e número de liña premendo o elemento co rato ou co cursor "
"para mostrar a liña correspondente no editor."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Atopar nos ficheiros"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Atopar no proxecto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:399 kileactions.cpp:360 kiledocmanager.cpp:842
#: kiledocmanager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "non hai ningún proxecto aberto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:560 dialogs/findfilesdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erro da utilidade Grep"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "A expresión regular é incorrecta: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: dialogs/floatdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Ambiente de figura"
#: dialogs/floatdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Ambiente de táboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:51
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Aquí exactamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:48 widgets/graphicsconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Incluír gráficos"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gráficos\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr ""
"Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595 editorextension.cpp:3058
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Falta un paquete"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro gráfico. Desexa continuar aínda así?"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Información:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Centrar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Empregar a orde \\graphicspath de LaTeX"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Opcións da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 widgets/graphicsconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Caixa contedora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Empregar a caixa contedora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Recortar a imaxe nas lonxitudes indicadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "figura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Empregar o ambiente de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "figura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Forzar a posición (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "rodearfigura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Empregar o ambiente de rodeo de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3.5in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Liña que quebrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Fóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Figura flutuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Suspensión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Colocación:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Incluír *-&versión:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "O nome do grupo ao que pertence este ambiente ou orde."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "O nome do novo ambiente ou orde."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "O nome do ambiente ou orde a editar."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Existe este ambiente ou orde tamén nunha versión con estrela?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Precisa do modo &matemático:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulador:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Precisa este ambiente do modo matemático?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definir o tabulador estándar deste ambiente."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Precisa esta orde dun parámetro adicional?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parámetro:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Precisa este ambiente dun parámetro adicional como {n} para un número "
"enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Precisa esta orde dun argumento?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Defina un novo ambiente LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Defina unha nova orde de LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Editar un ambiente de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Editar unha orde de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea baleira."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Este ambiente xa existe."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Esta orde xa existe."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Configuración de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Matemática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65
#: kile.cpp:890 kileui.rc:562
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matemáticas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:886 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Copia literal"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Bibliografías"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Citas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusións"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Ambientes de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:620 dialogs/latexcommanddialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Ordes de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Quere eliminar este ambiente?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Quere eliminar esta orde?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "'environment'"
msgstr "«ambiente»"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "'command'"
msgstr "«orde»"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións predeterminadas, "
"seguro que quere continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definir os ambientes e ordes de LaTeX para Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Unha lista de ambientes coñecidos con moita información adicional, que "
"quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros ambientes, que se "
"recoñecerán pola completado automático dos ambientes, por exemplo «Nova liña "
"intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e "
"eliminar ambientes definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Estrelada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "Fin de liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:675
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Engade un ambiente novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Eliminar un ambiente definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Editar un ambiente definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Mostrar só os ambientes e ordes definidos polo usuario"
#: dialogs/listselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "Atopouse un elemento."
msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos."
#: dialogs/listselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Engadir os ficheiros escollidos"
#: dialogs/listselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Engadir todos os ficheiros escollidos"
#: dialogs/listselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Install custom files..."
msgstr "Instalar ficheiros personalizados…"
#: dialogs/listselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Instalar os seus propios ficheiros de completado"
#: dialogs/listselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Manage custom files..."
msgstr "Xestionar os ficheiros personalizados…"
#: dialogs/listselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Xestionar os ficheiros de completado locais no xestor de ficheiros"
#: dialogs/listselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: dialogs/listselector.cpp:189 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Ficheiro local"
#: dialogs/listselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Engadir un ficheiro?"
#: dialogs/listselector.cpp:222 dialogs/listselector.cpp:279
#: dialogs/listselector.cpp:284 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:202
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:226 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)"
msgstr "*.cxl|Ficheiros de completado (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Escolla os ficheiros de completado que desexe instalar localmente"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de completado local co nome «%1».\n"
"Quere substituír este ficheiro?"
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Substituír o ficheiro local?"
#: dialogs/listselector.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%1».\n"
"Comprobe os permisos do ficheiro."
#: dialogs/listselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Erro ao retirar"
#: dialogs/listselector.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Non se pode copiar o ficheiro ao directorio local!\n"
"Comprobe os permisos de acceso ao directorio «%1»."
#: dialogs/listselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Erro de copiado"
#: dialogs/listselector.cpp:295
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr ""
"Os ficheiros personalizados foron instalados e preseleccionados para seren "
"engadidos."
#: dialogs/listselector.cpp:295
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "A instalación tivo éxito"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Escoller…"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:106 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:107 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Modelos existentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:108 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:160
#: widgets/newdocumentwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo do documento"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Mostrar todos os modelos"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Escolla un modelo se quere sobrescribir este co seu novo modelo.\n"
"Recorde que non pode sobrescribir modelos marcados cun asterisco:\n"
"se escolleu un destes modelos crearase un novo modelo co mesmo nome\n"
"nun lugar no que teña acceso de escritura."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Escolla o modelo que queira retirar.\n"
"Recorda que non pode eliminar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten "
"permisos para eliminalos)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"O nome do modelo que inseriu é incorrecto.\n"
"Insira un nome novo."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Escolla antes unha icona."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"O ficheiro da icona: %1\n"
"semella non existir. Escolla unha icona nova."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"O ficheiro: %1\n"
"semella non existir. Esquecería gardar o ficheiro?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Xa existe un modelo chamado «%1».\n"
"Retíreo primeiro."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Non se puido crear o modelo."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Escolla o modelo que deba ser retirado."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Non ten os permisos para retirar o modelo escollido."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Está a piques de retirar o modelo «%1». Está seguro de que quere isto?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Non se puido retirar o modelo."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Ambientes Matemáticos"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sen n&umeración:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Número de c&olumnas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Orde de espazo\n"
"para &separar grupos:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
-msgstr "&Tabulador normal:"
+msgstr "&Tabulador estándar:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Modo «displaymath»:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usar &viñetas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:144
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Escoller un ambiente."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:145
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Empregar a versión estrelada deste ambiente."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Escoller o número de filas da táboa."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa ou grupos de aliñamento."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Definir unha orde extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Escoller unha das tabulacións predefinidas."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Algúns ambientes só son correctos no modo matemático. O usuario poderá "
"rodealos cun destes modos de visualización matemática."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:200
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Número de columnas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Número de grupos:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:45
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Documento LaTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Documento BibTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Script de Kile"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:22
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Nome da ferramenta"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:26
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:46
#, kde-format
msgid "<Custom>"
msgstr "<Personalizado>"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Escolla o comportamento (clase) predeterminado\n"
"desta ferramenta. Herdará todas as propiedadeda ferramenta na que está "
"baseada.\n"
"\n"
"Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n"
"ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr "Asistente de PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:99 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:109 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:844
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr "Reestrutur&ar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr "1 Páxina + Páxina baleira --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr "1 Páxina + Duplicado --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr "2 Páxinas --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr "2 Páxinas (horizontal) --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr "4 Páxinas --> 4"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr "4 Páxinas (horizontal) --> 4"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128 dialogs/postscriptdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Escoller as páxinas pares"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 dialogs/postscriptdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Escoller as páxinas impares"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as páxinas pares (orde inversa)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as páxinas impares (orde inversa)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Inverter todas as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Descifrar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Select Pages"
msgstr "Escoller as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Pages"
msgstr "Eliminar as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr "Aplicar unha marca de auga ao fondo"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Apply a background color"
msgstr "Aplicar unha cor de fondo"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
msgstr "Aplicar unha marca no primeiro plano"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr "pdftk: Escolla o parámetro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr "pdfpages: Escolla o parámetro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "(encrypted)"
msgstr "(cifrado)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr "Erro: descoñécese o número de páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr "PDFTK-Contrasinal"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
"Este ficheiro de PDF está cifrado e «pdftk» non o pode abrir.\n"
"Insira o contrasinal deste ficheiro de PDF\n"
"ou déixeo en branco para intentar con outro método: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:563
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr ""
"Fai falta un contrasinal para configurar ou cambiar as opcións actuais."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Pódense cambiar os permiso deste documento con <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se poden cambiar os permisos."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:572
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se pode cambiar a propiedade."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Pódense cambiar as propiedades deste documento con <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
msgstr ""
"Este ficheiro de entrada está cifrado, polo que só funciona <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr "Fai falta un contrasinal para reestruturar as páxinas."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
msgstr ""
"Este ficheiro de entrada está cifrado, pero <i>pdftk</i> non está instalado."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
msgstr ""
"Este asistente vai empregar <i>pdftk</i> e o paquete <i>pdfpages</i> de "
"LaTeX."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
"installed)."
msgstr ""
"Ese asistente só vai empregar <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> non está "
"instalado)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
"was not found)."
msgstr ""
"Este asistente só vai empregar o paquete de LaTeX <i>pdfpages</i> (non foi "
"posíbel atopar <i>pdftk</i>)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr ""
"Este asistente non pode funcionar porque non se foi posíbel atopar ningunha "
"ferramenta (vexa a sección de axuda)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</"
"i>"
msgstr ""
"<i>(Compilado sen a biblioteca libpoppler para pdf. Non todas as tarefas "
"están dispoñíbeis.)</i>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:781 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr "Páxinas:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr "Lista de páxinas separadas por comas: 1,4-7,9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:787 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:460
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:627
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parámetro:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr "Todas as opcións de «pdftk»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr "Todas as opcións de «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page."
msgstr ""
"Aplica unha marca de auga de PDF ao fondo dun único PDF de entrada. Pdftk "
"emprega só a primeira páxina do PDF de fondo e aplícaa a todas as páxinas do "
"PDF de entrada. Esta páxina cámbiase de escala e rótase como se precise para "
"cadrar coa páxina de entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr ""
"Aplica unha marca de primeiro plano por enriba das páxinas do documento en "
"PDF de entrada. Pdftk só emprega a primeira páxina do PDF coa marca e "
"aplícaa a todas as páxinas do PDF de saída. Esta páxina cámbiase de escala e "
"rótase como sexa preciso para cadrar coa páxina de entrada. Isto funciona "
"mellor se a páxina coa marca de PDF tiver un fondo transparente."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
"li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
"li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
"A password is necessary to set or change this document settings. "
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
msgstr ""
"<center>Asistente para PDF</center><br>Este asistente emprega «pdftk» e o "
"paquete «pdfpages» de LaTeX para<ul><li>arrumbar as páxinas dun documento en "
"PDF existente</li><li>ler e actualizar a información do documento dun "
"documento en PDF (só pdftk)</li><li>ler, configurar ou cambiar algúns "
"permisos dun documento en PDF (só pdftk). Fai falta un contrasinal para "
"configurar ou cambiar as opcións do documento. Alén disto, faise o cifrado "
"de PDF para bloquear o contido do ficheiro detrás deste contrasinal.</li></"
"ul><p>O paquete «pdfpages» só funciona con documentos sen cifrar. «pdftk» "
"pode manexar ambos os dous tipos de documentos, pero precísase un "
"contrasinal para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou «pdfpages», as "
"reestruturacións posíbeis vense reducidas.</p><p><i>Aviso:</i> O cifrado e "
"un contrasinal non fornecer seguranza real ao PDF. O contido está cifrado, "
"pero a chave é coñecida. Deberíase ver isto máis como unha solicitude amábel "
"pero firme de respectar os desexos do autor.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:889
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Información</i>Esta versión do Kile foi compilada sen a biblioteca "
"libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e retirar as propiedades nin "
"os permisos.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:893 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1685
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 kile.cpp:892
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr "Ferramentas de PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr "LaTeX co paquete «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr "pdftk"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913
#, kde-format
msgid "Rearranging PDF file: "
msgstr "A reestruturar o ficheiro PDF: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1034
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** utilidade: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1035
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** ficheiro de entrada: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:923 dialogs/postscriptdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** ficheiro de saída: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:924 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "***** param: "
msgstr "***** parámetros: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:925
#, kde-format
msgid "***** command: "
msgstr "***** orde: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visor: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1084
#, kde-format
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr "Produciuse un erro ao executar a tarefa."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr "Rematou cun erro (o contrasinal é erróneo)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Finished with an error"
msgstr "Rematou cun erro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr "Non se puido crear a ferramenta VerPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157
#, kde-format
msgid "ViewPDF"
msgstr "VerPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1601
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr "A utilidade precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr "Lista de páxinas inaceptábel «desde-ata»: %1 é maior que %2."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1623 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr "Número de páxinas inaceptábel: %1."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do primeiro plano."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do fondo."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: neste modo só se acepta «.pdf» como "
"ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1656
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr "Este ficheiro non existe."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1669
#, kde-format
msgid "You need to define an output file."
msgstr "Debe definir un ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.pdf» como ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1682 dialogs/postscriptdialog.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Seguro que quere sobrescribilo?"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1715 dialogs/postscriptdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro de entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se aceptan os «.pdf» como ficheiros de "
"entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1727 dialogs/postscriptdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Este ficheiro de entrada non existe."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1739
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr "Non se indicou ningún contrasinal."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1744
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr "O contrasinal debe ter un mínimo de seis caracteres."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:512
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164
#, kde-format
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
msgstr "Este asistente vai empregar «pdftk» e o paquete «pdfpages» de LaTeX."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Rearrangements"
msgstr "Reestruturacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
"overwrite the original file."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Esta estrada tamén pode estar baleira se quere "
"substituír o ficheiro orixinal."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Tarefa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr "Visor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera Okular "
"como visor externo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Show the resulting PDF file"
msgstr "Mostrar o ficheiro PDF resultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Overwrite the original file"
msgstr "Substituír o ficheiro orixinal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis "
"específico, que pode inserir aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287
#, kde-format
msgid "PDF file:"
msgstr "Ficheiro PDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:456
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388
#, kde-format
msgid "Properties of this PDF document"
msgstr "Propiedades deste documento PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462
#, kde-format
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507
#, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531
#, kde-format
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548
#, kde-format
msgid "Modification date:"
msgstr "Data de modificación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583
#, kde-format
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
msgstr "Permisos (baixo seguranza de 128 bits)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606
#, kde-format
msgid "Printing:"
msgstr "Impresión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616
#, kde-format
msgid "Copy text or graphics:"
msgstr "Copiar o texto ou os gráficos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626
#, kde-format
msgid "Modify contents:"
msgstr "Modificar o contido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636
#, kde-format
msgid "Fill form fields with data:"
msgstr "Encher os campos de formulario con datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717
#, kde-format
msgid "allowed"
msgstr "permitido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698
#, kde-format
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
msgstr "Cambiar ou engadir anotacións ou encher os campos de formulario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776
#, kde-format
msgid "Allow only Printing"
msgstr "Só permitir imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783
#, kde-format
msgid "Allow all features"
msgstr "Permitir todas as funcionalidades"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Reestruturar o ficheiro PostScript"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Páxina baleira --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina baleira --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Copiar todas as páxinas (ordenado)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Copiar todas as páxinas (sen ordenar)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Escolla o parámetro"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "pselect: Escolla o parámetro"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:177 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:326 quickpreview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "reestruturar o ficheiro ps: "
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr "Produciuse un erro ao reestruturar o ficheiro."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só «ps» e «ps.gz» son aceptados como "
"ficheiros de entrada."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "pselect precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Hai que definir un ficheiro de saída ou escoller o visor."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.ps» como ficheiro de saída."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:474 kile.cpp:891
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Ferramentas Postcript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n"
"Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n"
"se o precisar, o paquete hyperref coa opción «a4paper»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo "
"baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As "
"últimas catro operacións precisan de parámetros específicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe inserir o número de copias"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:74
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Insira aquí un nome descritivo curto do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Insira unha lista (separada por espazos) de extensións de ficheiro que deben "
"ser tratadas tamén como ficheiros do tipo correspondente neste proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr ""
"Extensión gráfica predeterminada que abrir cando o nome do ficheiro non "
"indique ningunha."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:80
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "&Título do proxecto:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr "(empregar as opcións globais)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr "Extensión gráfica predeterminada:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:107
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "Ficheiros de fonte"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "Ficheiros de paquete"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Predefinido:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "Error in extension"
msgstr "Hai un erro na extensión"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "Todas as extensión definidas polo usuario deben ser á maneira «.xyz»"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "A extensión é incorrecta"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:225
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear un proxecto novo"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:243
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr "Insira aquí a ruta ao proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:245
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr "Carta&fol do proxecto:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:259
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Crear un ficheiro novo e engadilo a este proxecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:261
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Se quere que Kile cree un ficheiro novo e o engada ao proxecto, marque esta "
"opción e escolla un modelo na lista que aparece embaixo."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
"name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
"Non lle deu nome ao proxecto Se decide continuar, o nome pasará a ser «Sen "
"título».\n"
"Quere crear o proxecto aínda así?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:344
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:345 kileviewmanager.cpp:861
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr "Insira o cartafol no que desexa gardar o ficheiro do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:353
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Lugar baleiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:359
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute (local) path to the project folder."
msgstr "Insira a ruta absoluta (local) ao cartafol do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:359
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr "Lugar incorrecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:371
#, kde-format
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Non se puido crear o cartafol do proxecto; comprobe os seus permisos."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:377
#, kde-format
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr ""
"Non é posíbel escribir no cartafol do proxecto; comprobe os seus permisos."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto xa existe, por favor escolla outro nome. Elimine o "
"ficheiro do proxecto existente se a súa intención era substituílo."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:382
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "O ficheiro do proxecto xa existe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Insira un nome de ficheiro para o ficheiro que desexa engadir a este "
"proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:388
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:401
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, desexa substituílo?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:401 documentinfo.cpp:127
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/projectdialogs.cpp:432 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcións do proxecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:433
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(empregar a configuración global)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:463
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Escolla o documento mestre predeterminado. Déixeo baleiro para detectalo "
"automaticamente."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "Documento &mestre:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:474
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(detección automática)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:491
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Configuración de &QuickBuild:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:509
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opcións de &MakeIndex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opcións da &clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Propiedades do documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Clase de &documento:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:144 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:166
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Engadir unha entrada a esta lista de selección"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:150 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:172
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Retirar esta entrada desta lista"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Tamaño do &tipo de letra:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Tamaño do &papel:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:213 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opcións da &clase:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Engadir unha opción de clase nova"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:242 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Editar…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Editar a opción actual da clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Retirar a actual opción de clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Paquetes de LaTe&X:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "Eng&adir un paquete…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Engadir un paquete novo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Engadir unha &opción…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Engadir unha nova opción do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Editar a opción actual do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Retirar a opción actual do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Repor as predefinicións"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Reiniciar coa lista predeterminada de paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:342 widgets/generalconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Data:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Estabelece a orientación do documento como apaisado"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "As marxes están axustadas para imprimir nunha soa cara"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "As páxinas esquerda e dereita teñen marxes distintas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Marca as «caixas horizontais desbordantes» na saída con caixas negras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
"Sen marcas especiais para as «caixas horizontais desbordantes» na saída"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Pon os números das fórmulas no lado esquerdo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Pon o título e o resumo nunha páxina adicional"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Pon o título e o resumo na mesma páxina co texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Pon o texto nunha columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:668
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Pon o texto en dúas columnas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formata a bibliografía con estilo aberto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior das páxinas dereitas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Contar a cabeceira como texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Contar a cabeceira como bordo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Contar o rodapé como texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Contar o rodapé como bordo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Contar as nota na marxe como corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "A marxe normal emprégase para a área da nota na marxe"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Escribe o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Escribe o tamaño do papel no rexistro da páxina pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Emprega o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Activa o predeterminado para unha páxina esquerda baleira"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina plano"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina baleiro"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Usar unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Non usar liña ningunha para separar a cabeceira do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Usar unha liña para separar o rodapé do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Non usar liña ningunha para separar o rodapé do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Separación normal de parágrafo dunha liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separación normal, polo menos 1/3 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separación normal, polo menos 1/4 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Separación normal, sen provisión especial para a última liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Separación entre parágrafos de media liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Separación 1/2 liña, non hai provisión para a última liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Non hai separación entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Os títulos dunha liña son centrados, os de varias liñas xustificados á "
"esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Tamaños de tipo de letra grandes (normais) para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Tamaños de tipo de letra pequenos para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Tamaños de tipo de letra ananos para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Inserir a bibliografía no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Inserir o índice de materias no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numerar as listas e figuras e táboas no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numerar a bibliografía no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "As unidades de seccións distintas teñen sangrados distintos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Todos os números empregan fontes de anchura fixa"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "A numeración das unidades de seccións teñen un punto no fin"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "A numeración das unidades de seccións non teñen un punto no fin"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "A orde título actúa como \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "A orde título actúa como \\captionbelow"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Os títulos do paquete «longtable» non deberan ser redefinidos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Empregar unha liña á parte para o número de título"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:732
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Empregar a mesma liña para o número do título e o título"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Empregar unha liña á parte para o nome dos apéndices"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Non hai liña á parte para o nome do apéndice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Inserir o título do resumo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Excluír o título do resumo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo final"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "As diapositivas empregarán moitas cores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "As diapositivas empregarán un conxunto restrinxido de cores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Ver o número da diapositiva e o número total"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Ver só o número da diapositiva"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros non interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
"O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con YandY LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "O ficheiro PS ha ser convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX ha ser procesado con MicroPres VTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Non engadir ningún título na parte inferior das diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
"Colocar o texto das diapositivas na parte de enriba (vertical) das "
"diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Colocar o texto das diapositivas no centro (vertical) das diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Título, rodapé e barras laterais substitúense por rectángulos grises"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Facer todas as barras de navegación tan pequenas como sexa posíbel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Suprimir a xeración dalgunhas entradas na información do pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Desactiva a definición dos bloques predeterminados como teoremas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Non carga amsthm nin amsmath"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Precísase cando se usa o paquete CJK para tipos de letra asiáticos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Usar un tipo de letra sans-serif durante a presentación"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Usar un tipo de letra serif durante a presentación"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra sans-serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
"Desactivar as substitucións de tipos de letra internos nos textos matemáticos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Crear un PDF de distribución"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Para diapositivas de PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en azul"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en vermello"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en branco e negro"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en marrón"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " As notas non son mostradas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:789
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:790
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Inserir só as notas e suprimir os marcos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:988
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 «%2» xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Ambientes e ordes matemáticos especiais (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Colección de tipos de letra e símbolos para o modo matemático (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "Define os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Configuración mellorada de teorema (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Mellora as posibilidades dos títulos para figuras e táboas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Facer marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Pór os números de sección nos marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Abrir a árbore de marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Texto do campo Autor do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Texto do campo Creador do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX co paquete hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Axustar o tamaño da xanela co documento ao tamaño deste"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Texto do campo Palabras clave do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Texto do campo Produtor do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Estase a iniciar a vista do documento PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Texto do campo Asunto do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Texto do campo Título do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra Palatino como tipo de letra roman (tanto en texto como "
"modo matemático)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra Times como tipo de letra roman (tanto no texto como "
"modo matemático)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Activar a xeración de índices de materias"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Activar os ambientes multi-columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Cargar todos os paquetes pstricks"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Rota o texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Activa as subfiguras dentro das figuras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Estanse a empregar letras gregas en maiúsculas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Estasnse a aumentar os recursos de cor de LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Engade compatibilidade específica do idioma"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Usar un sistema de codificación de tipo de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Funcionalidade para incluír gráficos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para dvips"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Mostrar os marcos só das gráficas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1371 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1566 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1583
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2038
#, kde-format
msgid "<default>"
msgstr "<predeterminado>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1678 kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Clase de documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Insira a &clase do novo documento:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1682
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Escoller todas as opcións desde esta clase estándar (opcional):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Usar &tamaños de tipo de letra estándar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Usar tamaños de &papel estándar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de clases de documentos?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Retirar unha clase de documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Engadir tamaño de tipo de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "&Insira os tamaños do tipo de letras (lista separada por comas):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños de letra?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Retirar un tamaño de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Engadir un tamaño de papel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Insira os tamaños do &papel (lista separada por comas):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños do papel?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Retirar o tamaño do papel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1862 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Engadir unha opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1864 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nome da &opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1866 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1901
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1952 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1983
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2048 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2055
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1868 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1985
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "&Escoller esta opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1897 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Editar a opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Quere eliminar esta opción da clase?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1948
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Engadir un paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1950 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1954
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "&Escoller este paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2291
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "paquete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1978
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Editábel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1979 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2044
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "Valores &predeterminados:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1981 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2046
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Editar un paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Quere eliminar esta opción do paquete?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2093
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Quere eliminar este paquete?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Quere reiniciar esta lista de paquetes?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Reiniciar a lista de paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2306
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "Non se permite %1 «%2»."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2332
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Esta clase de documento xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2338
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2345
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Xa existe esta opción de clase de documento."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2351
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Este paquete xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2359
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Non se puido identificar o nome do paquete."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2363
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Esta opción de paquete xa existe."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Nova secuencia de teclas"
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr ""
"Empregar unha secuencia de teclas escrita no editor para a execución dos "
"scripts."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr "Empregar un atallo para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr "Escolla o tipo de secuencia de teclas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Editor key sequence"
msgstr "Secuencia de teclas do editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr "Insira unha secuencia de teclas para este script:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr "Insira un atallo para este script:"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Copiar como LaTex"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Para obter información sobre a exactitude consulte a Axuda."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estatísticas de %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos "
"todos."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Estatísticas de Sen título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Num of &columns:"
msgstr "Número de &columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espazado:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Ambientes tabulares"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Xuntar as celas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir as celas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Editar o marco"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar o texto"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Limpar os atributos"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Usar a versión estrelada"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Anchura da táboa:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Usar o paquete booktabs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Inserir viñetas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
"Os datos de entrada. Insira o texto cando se escolla unha cela. Cando prema "
"Intro, escollerase a cela anexa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Parámetro opcional para o ambiente escollido."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "A táboa centrarase."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Empregar ordes de liña do paquete booktabs."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Indicar a anchura da táboa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Pon o tipo de letra en letra grosa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Pon o tipo de letra subliñado."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "O texto aliñarase no bordo esquerdo da cela."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "O texto centrarase."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "O texto aliñarase no bordo dereito da cela."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Divide celas fusionadas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Escolla o bordo das celas escollidas. Se preme o botón, o bordo escollido "
"aplicarase ás celas escollidas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o paquete «color»)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o paquete «color»)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
"Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tales como "
"aliñamento e o aspecto do tipo de letra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Repón os atributos das celas escollidas aos valores predeterminados pero "
"mantén o texto."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr "Pega unha táboa gardada no portapapeis neste asistente."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"Se estabelece este novo tamaño para a táboa eliminará o contido. Está seguro "
"de que quere pór o novo tamaño?"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Cambiando o tamaño da táboa"
#: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select custom color..."
msgstr "Escoller unha cor personalizada…"
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "p{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "b{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "m{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "Aliñamento en X"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Inserir antes da declaración"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Inserir despois da declaración"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Suprimir o espazo"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Non suprimir o espazo"
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr ""
"Non hai contido que inserir na táboa porque o portapapeis está baleiro."
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "O portapapeis está baleiro"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:949
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Navegador da documentación"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:71 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat», "
"que vén con TexLive/teTeX. Cun duplo-clique co rato ou premendo a barra "
"espazadora abrirá un visor para mostrar este ficheiro."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Pode escoller unha palabra clave para mostrar só ficheiros de documentación "
"relacionados con ela."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Iniciar a busca para a palabra clave escollida."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros dispoñíbeis."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Reset &TOC"
msgstr "&Reiniciar o índice"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Non se puido ler «texdoctk.dat»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de estilo."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Non se puido atopar «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Non se indicou ningunha palabra clave."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Resultados da busca para a palabra clave «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra clave «%1»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro "
"«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información "
"útil."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Diálogo de TexDoc"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro "
"«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información "
"útil."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configurar a axuda ao usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:969
#: widgets/helpconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Axuda para o usuario"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "Elemento do &menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Separador"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:124 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:156
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:336
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:479
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Entrada de &menú:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo de abrir ficheiros"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "O elemento do menú para este ficheiro de axuda."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL correcto da Web."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
"Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied into the edit widget."
msgstr ""
"Arrancar Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este "
"URL deberá ser copiado no trebello de edición."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2165
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:439 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:303
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:293 usermenu/usermenu.cpp:333
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "No menu item was given."
msgstr "Non se indicou ningún elemento de menú."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This menu item exists already."
msgstr "Este elemento de menú xa existe."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:153
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:435
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Entrada de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 kileinfo.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Inserir o contido do ficheiro"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Executar o programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor "
"position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</"
"li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from "
"list</li></ul>"
msgstr ""
"Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varios marcadores de "
"posición: <ul><li>%M - texto escollido (marcado)</li><li>%C - posición do "
"cursor</li><li>%B - viñeta</li><li>%E - sangría nos ambientes</li><li>%R - "
"escoller etiqueta de lista</li><li>%T - escoller chave de cita de lista</"
"li></ul>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Marcadores de posición dispoñíbeis:\n"
"%M: Texto escollido (marcado)\n"
"%C: Posición do cursor\n"
"%B: Viñeta\n"
"%E: Sangría en ambientes\n"
"%R: Escoller etiqueta de lista\n"
"%T: Escoller chave de citación de lista\n"
"%S: Nome de ficheiro orixe sen extensión"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</"
"i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain "
"more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all "
"entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your "
"text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</"
"tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>"
"%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this "
"widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the "
"complete contents of a given file (metachars are also available)</"
"li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be "
"inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in "
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
"temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</"
"li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the <i>What's "
"this</i> feature of most widgets.</p>"
msgstr ""
"<p>Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que "
"apareza como parte do menú do Kile. Para crear ou cambiar este menú, "
"empregue os seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no menú "
-"de contexto dos elementos de menú existentes.</p><p>Como nun menú normal, "
+"de contexto dos elementos de menú existentes.</p><p>Como nun menú estándar, "
"existen tres tipos distintos de elementos de menú:</p><ul><li><i>entradas "
-"normais</i>, que se asignan a unha acción</li><li><i>submenús</i>, que "
+"estándar</i>, que se asignan a unha acción</li><li><i>submenús</i>, que "
"conteñen máis elementos de menú</li><li><i>separadores</i>, para obter unha "
-"estrutura visíbel de todas as entradas</li></ul><p>Cada elemento normal do "
+"estrutura visíbel de todas as entradas</li></ul><p>Cada elemento estándar do "
"menú asígnase a un de tres tipos de acción:</p><ul><li><i>inserir texto</i>: "
"esta acción insire o texto na posición do cursor. hai algúns meta-caracteres "
"dispoñíbeis: <tt>%M</tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</"
"tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S</tt>: vexa a <i>Axuda</i> <i>Que é isto</i> dese "
"trebello para obter máis información.</li><li><i>contido dun ficheiro</i>: "
"insire o contido completo dun ficheiro dado (tamén hai meta-caracteres "
"dispoñíbeis)</li><li><i>executar un programa externo</i>: A saída deste "
"programa pódese inserir no documento aberto. Tamén é posíbel empregar o meta-"
"carácter <tt>%M</tt> na liña da ordes dese programa, dado que o texto "
"escollido se garda nun ficheiro temporal. Empregue <tt>%M</tt> para o nome "
"de ficheiro deste ficheiro temporal.</li></ul><p>Se falta información "
"importante para unha acción, os elementos do menú aparecen en vermello. Hai "
"máis información dispoñíbel empregando a funcionalidade <i>Que é isto</i> da "
"maioría dos trebellos.</p>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr "Diálogo do menú do usuario"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:268
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
"Modificouse a árbore do menú actual, pero non se gardou.\n"
"Descártase esta árbore?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:292
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 usermenu/usermenu.cpp:325
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "*.xml|Latex Menu Files"
msgstr "*.xml|Ficheiros de menú de Latex"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:294 usermenu/usermenu.cpp:327
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select Menu File"
msgstr "Escoller un ficheiro de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Save Menu File"
msgstr "Gardar o ficheiro de ficheiro"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» xa existe\n"
"Desexa substituílo?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
"unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
"A árbore do menú contén algúns erros e instalar este ficheiro pode provocar "
"resultados impredicíbeis.\n"
"Seguro que quere gardar este ficheiro?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "Menutype"
msgstr "Tipo de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "Please choose a menutype"
msgstr "Escolla un tipo de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:993
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:505
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr "Menú de usuario de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr ""
"A árbore de menú definida polo usuario, que pode ser modificada cos seis "
"botóns que hai debaixo da árbore (e os seus atallos). Hai máis accións "
"dispoñíbeis no menú de contexto dos elementos que se escollan. Tamén se "
"poden arrumbar os elementos arrastrándoos e soltándoos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr "Inserir un separador novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Eliminar o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Mover o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr "Inserir un elemento de menú novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr "Inserir un elemento de submenú novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Move the selected item up."
msgstr "Subir o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:188
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de menú"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:212
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr ""
"Instalar unha árbore de menú gardada sen modificar como menú definido polo "
"usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:215
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:238
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr "Cargar un ficheiro en xml que describa o menú definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:241
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:264
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile."
msgstr ""
"Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo "
"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr ""
"Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo "
"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile e escoller un nome "
"novo para este ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:277
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:359
#, kde-format
msgid "(installed)"
msgstr "(instalado)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:382
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr "Eliminar a árbore de menú actual e comezar unha nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:443
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:472
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:486
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:493
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro correspondente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:502
#, kde-format
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr "Escoller unha icona para esta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIconDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:535
#, kde-format
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr "Retirar a icona desta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:579
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr "Cambiar o tipo dun elemento do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:582
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:591
#, kde-format
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr "A etiqueta do elemento do menú escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:604
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:634
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr "Parámetro da liña de ordes para un programa executábel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:641
#, kde-format
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr "Escoller ou limpar un atallo para esta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:683
#, kde-format
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr "Escolla se desexa escoller o texto inserido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:686
#, kde-format
msgid "Select inserted text"
msgstr "Escoller o texto inserido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:693
#, kde-format
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr "Escolla se desexa que a acción substitúa o texto escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:696
#, kde-format
msgid "Replace selected text"
msgstr "Substituír o texto escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr "Escolla se a acción precisa de texto escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Needs selected text"
msgstr "Precisa de texto escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:735
#, kde-format
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr "Escolla se desexa inserir a saída dun programa executábel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:738
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr "Inserir a saída do programa escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:745
#, kde-format
msgid ""
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr ""
"Escolla se desexa que a acción se engada ao menú de contexto dunha selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:748
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr "Engadir ao menú de contexto do texto escollido"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr " >"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186
#, kde-format
msgid "Insert above"
msgstr "Inserir enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:188
#, kde-format
msgid "Insert below"
msgstr "Inserir embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:194
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr "Inserir un separador enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:196
#, kde-format
msgid "Insert a separator below"
msgstr "Inserir un separador embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:202
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr "Inserir un submenú enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204
#, kde-format
msgid "Insert a submenu below"
msgstr "Inserir un submenú embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:210
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr "Inserir neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr "Inserir un separador neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:214
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr "Inserir un submenú neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220
#, kde-format
msgid "Delete this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:223
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr "Eliminar a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:230
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr "Pregar o submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:234
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr "Expandir o submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:238
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr "Pregar a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:240
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr "Expandir a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:248
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:475
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro «%1» para gardar o ficheiro de menú de usuario."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:713
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr "Insira unha etiqueta para este elemento do menú:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:730
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr "Insira unha etiqueta para este submenú:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:788
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr "Insira unha etiqueta para esta entrada:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:944
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr "Seguro que quere limpar a árbore de menú enteira?"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:960
#, kde-format
msgid "This menuitem has no title."
msgstr "Esta elemento de menú non ten título."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964
#, kde-format
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr "Este elemento de submenú é inútil sen fillos."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:968
#, kde-format
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr "Este elemento non ofrece texto para inserir."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:972
#, kde-format
msgid "No file is given for this task."
msgstr "Non se indica ningún ficheiro para esta tarefa."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976
#, kde-format
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr "O ficheiro para este elemento non existe."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:980
#, kde-format
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr "O ficheiro para este elemento non é executábel."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:983
#, kde-format
msgid "<p><strong>Error:</strong>"
msgstr "<p><strong>Erro:</strong>"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:995
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Erro na árbore do menú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: docpart.cpp:61
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»."
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Os caracteres son incorrectos"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos ($~ #). <br>Forneza outro "
"ou prema «Cancelar» para gardar de todos os xeitos."
#: documentinfo.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Forneza outro ou prema «Cancelar» para "
"substituílo."
#: documentinfo.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha "
"automaticamente?"
#: documentinfo.cpp:150
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Falta a extensión"
#: editorcommands.cpp:55
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Gardáronse no disco todos os documentos."
#: editorcommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Fallou a gravación de todos os documentos."
#: editorcommands.cpp:61
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Documento gardado no disco."
#: editorcommands.cpp:62
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Fallou a garda do documento."
#: editorcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Fallou a garda e cancelouse a saída."
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "English quotes: `` &apos;&apos;"
msgstr "Aspas á inglesa: `` &apos;&apos;"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "French quotes: &quot;&lt; &quot;&gt;"
msgstr "Aspas á francesa: &quot;&lt; &quot;&gt;"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "German quotes: &quot;` &quot;&apos;"
msgstr "Aspas á alemá: &quot;` &quot;&apos;"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Aspas á francesa (longas): \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Aspas á alemá (longas): \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Aspas á checa: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:70
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "paquete csquotes: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:3058
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1 para empregar %2."
#: editorextension.cpp:3309
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"O documento foi modificado, polo que debería actualizar a vista da estrutura "
"antes de iniciar esa operación."
#: editorextension.cpp:3310
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Erro na vista da estrutura"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Execución do script de %1"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: errorhandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "Caixas malas"
#: errorhandler.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Ver o ficheiro de rexistro"
#: errorhandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Aviso de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Aviso de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:127
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:304
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Erros: %1"
#: errorhandler.cpp:307
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Avisos: %1"
#: errorhandler.cpp:310
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Caixas malas: %1"
#: errorhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: errorhandler.cpp:393
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre os avisos ou os erros."
#: errorhandler.cpp:443 parser/latexoutputparser.cpp:638
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexistro; executou LaTeX?"
#: errorhandler.cpp:529
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Non foron detectados avisos ou erros de LaTeX."
#: kile.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas "
"ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no "
"diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla "
"Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias "
"ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa."
#: kile.cpp:344
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Detectáronse ferramentas do usuario"
#: kile.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 "
"to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you "
"want to reload the list now (recommended)?"
msgstr ""
-"Hai que cargar de novo a lista de ferramentas normal por causa do cambio de "
-"KDE3 a KDE4. Con isto anúlanse os cambios que se fixesen nas ferramentas. "
+"Hai que cargar de novo a lista de ferramentas estándar por causa do cambio "
+"de KDE3 a KDE4. Con isto anúlanse os cambios que se fixesen nas ferramentas. "
"Quere cargar a lista de novo agora (recomendado)?"
#: kile.cpp:351
#, kde-format
msgid "Tools need to be updated"
msgstr "Hai que actualizar as ferramentas"
#: kile.cpp:451
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:469
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kile.cpp:488
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "Ficheiros e proxectos"
#: kile.cpp:514 widgets/structurewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: kile.cpp:527
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: kile.cpp:556
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: kile.cpp:559
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Os utilizados máis a miúdo"
#: kile.cpp:565
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: kile.cpp:570
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: kile.cpp:575
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#: kile.cpp:580
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
#: kile.cpp:585
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Símbolos de texto diversos"
#: kile.cpp:590
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Delimitadores"
#: kile.cpp:595
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kile.cpp:600 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: kile.cpp:605
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Caracteres cirílicos"
#: kile.cpp:610
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: kile.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.</p>"
msgstr ""
"<p>Mova o rato sobre as iconas para ver as ordes LaTeX correspondentes.<br/>"
"\tPrema as iconas para inserir as ordes; se ademais preme «Maiús» inserirá "
"no modo matemático,\te con «Ctrl» entre chaves.</p>"
#: kile.cpp:633 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: kile.cpp:657
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Rexistro e mensaxes"
#: kile.cpp:663
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kile.cpp:666
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:747
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: kile.cpp:748
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Gardar unha copia como…"
#: kile.cpp:749
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Crear un modelo a partir do documento…"
#: kile.cpp:750
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Retira&r o modelo…"
#: kile.cpp:752 kile.cpp:849
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#: kile.cpp:753
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Pechar as &demais"
#: kile.cpp:754
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"
#: kile.cpp:755
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:756
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:757
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:758
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:759
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:760
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:761
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:762
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Centroeuropeo (cp-1250)"
#: kile.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "Europa &occidental (cp-1252)"
#: kile.cpp:766
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela cara á esquerda"
#: kile.cpp:767
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela cara á dereita"
#: kile.cpp:769
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Sección seguinte"
#: kile.cpp:770
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Sección anterior"
#: kile.cpp:771
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Parágrafo seguinte"
#: kile.cpp:772
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Parágrafo anterior"
#: kile.cpp:774
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Atopar nos f&icheiros…"
#: kile.cpp:776
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Actualizar a estr&utura"
#: kile.cpp:779
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novo proxecto…"
#: kile.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Abrir un proxecto…"
#: kile.cpp:782
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir un proxecto &recente"
#: kile.cpp:789
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Enga&dir ficheiros ao proxecto…"
#: kile.cpp:790 widgets/projectview.cpp:850
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Ac&tualizar a árbore do proxecto"
#: kile.cpp:791 widgets/projectview.cpp:854
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: kile.cpp:792 widgets/projectview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opcións do proxecto"
#: kile.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "&Pechar o proxecto"
#: kile.cpp:796
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Mostrar os proxectos…"
#: kile.cpp:797
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Retirar ficheiros do proxecto…"
#: kile.cpp:798
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Mostrar os &ficheiros do proxecto…"
#: kile.cpp:800 widgets/projectview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do &proxecto"
#: kile.cpp:801
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Atopar no &proxecto…"
#: kile.cpp:804 kile.cpp:868 kile.cpp:2162 kiledocmanager.cpp:2010
#: kiledocmanager.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: kile.cpp:805
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kile.cpp:811
#, kde-format
msgid "Return to Editor"
msgstr "Retornar ao editor"
#: kile.cpp:812
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Documento seguinte"
#: kile.cpp:813
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Documento anterior"
#: kile.cpp:814
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Focalizar a vista do Rexistro/Mensaxes"
#: kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Focalizar a vista da Saída"
#: kile.cpp:816
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Focalizar a vista de Konsole"
#: kile.cpp:817
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Focalizar a vista do Editor"
#: kile.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "Completar a orde de (La)TeX"
#: kile.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "Completar o ambiente de LaTeX"
#: kile.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Completar a abreviatura"
#: kile.cpp:823
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Viñeta seguinte"
#: kile.cpp:824
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Viñeta anterior"
#: kile.cpp:827 kile.cpp:836
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Ambiente (interior)"
#: kile.cpp:828 kile.cpp:837
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Ambiente (exterior)"
#: kile.cpp:829 kile.cpp:838
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Grupo de TeX (interior)"
#: kile.cpp:830 kile.cpp:839
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Grupo de TeX (exterior)"
#: kile.cpp:831 kile.cpp:840
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Grupo de matemáticas"
#: kile.cpp:832 kile.cpp:841
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kile.cpp:833
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: kile.cpp:834 kile.cpp:843
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "Palabra TeX"
#: kile.cpp:842
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "Ata o fin da liña"
#: kile.cpp:845 kile.cpp:851
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Ir ao inicio"
#: kile.cpp:846 kile.cpp:852
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Ir ao fin"
#: kile.cpp:847 kile.cpp:853
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: kile.cpp:848 kile.cpp:854
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kile.cpp:856
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kile.cpp:858
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Subdocumento"
#: kile.cpp:859
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Grupo de matemáticas"
#: kile.cpp:864
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografía"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kile.cpp:870 kileui.rc:494
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kile.cpp:873
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Configuración de BibTeX"
#: kile.cpp:877
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Configuración de Biblatex"
#: kile.cpp:884 kile.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Inicio rápido"
#: kile.cpp:887 kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
#: kile.cpp:888 kile.cpp:2323 kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulacións"
#: kile.cpp:889
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Flutuantes"
#: kile.cpp:894
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como «Documento &mestre»"
#: kile.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show Document Viewer"
msgstr "Mostrar o visor de documentos"
#: kile.cpp:908
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Mostrar a barra &lateral"
#: kile.cpp:914
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Mostrar a barra de &mensaxes"
#: kile.cpp:926
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Modo de vixilancia do ficheiro"
#: kile.cpp:943
#, kde-format
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guía de TeX"
#: kile.cpp:945
#, kde-format
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Orde de LaTeX"
#: kile.cpp:946
#, kde-format
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Asunto de LaTeX"
#: kile.cpp:947
#, kde-format
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Ambiente de LaTeX"
#: kile.cpp:948
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Axuda contextual"
#: kile.cpp:951
#, kde-format
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Referencia de LaTeX"
#: kile.cpp:958
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Sobre a compoñente de edición"
#: kile.cpp:967
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "Comprobación do &sistema…"
#: kile.cpp:983 kileinfo.cpp:329
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kile.cpp:986
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: kile.cpp:1138 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: kile.cpp:1139 widgets/toolconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: kile.cpp:1140 widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kile.cpp:1141 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Rápido"
#: kile.cpp:1317
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a ferramenta «Arquivo».\n"
"\n"
"Comprobe e arranxe a instalación do Kile."
#: kile.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr "Non se pode crear a ferramenta Arquivo"
#: kile.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Proxecto: %1"
#: kile.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)"
#: kile.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Documento mestre: %1"
#: kile.cpp:1405 kile.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como «Documento mestre»"
#: kile.cpp:1409 kile.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)"
#: kile.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 (só lectura)"
#: kile.cpp:2155
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Non hai ningún documento activo ou non está gardado."
#: kile.cpp:2242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1."
#: kile.cpp:2242 kile.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Inserir o texto"
#: kile.cpp:2245
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Ten que incluír os paquetes %1."
#: kile.cpp:2426
#, kde-format
msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
msgstr "Non se puido crear a ferramenta «VerHTML». Reinicie as ferramentas."
#: kile.cpp:2470
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Sen nome"
#: kile.cpp:2517
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "sen nome"
#: kile.cpp:2726
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que "
"gardalo."
#: kile.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Liña: %1 Columna: %2"
#: kile.cpp:3088
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOQUE"
#: kile.cpp:3089
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "LIÑA"
#: kile.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Refreshing structure..."
msgstr "A actualizar a estrutura…"
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#: kile.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "A versión do ficheiro do recurso."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#: kile.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "A anchura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#: kile.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "A altura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#: kile.kcfg:52
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "O nivel de expansión para a vista da estrutura."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de lendas na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes dos elementos bibliográficos na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#: kile.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de incluír gráficos na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#: kile.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#: kile.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de ficheiro de entrada na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
"Mostrar as lendas como fillo dos elementos de sección na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todas as lendas na vista da estrutura de maneira "
"predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todas as referencias non definidas na vista da "
"estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todos os elementos bibliográficos na vista da "
"estrutura de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todos os comentarios PENDENTE e CORRIXIR de maneira "
"predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#: kile.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr ""
"Extensión predeterminada que empregar cando se abran ficheiros gráficos sen "
"extensión"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#: kile.kcfg:110
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblatex) que mostrará Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#: kile.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha "
"lista delimitada por comas de todas as rutas nas que TeX debera buscar "
"paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa "
"rápida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista "
"previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas "
"as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que "
"engadir :$TEXINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista previa "
"rápida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista "
"previa rápida. BIBINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas "
"as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que "
"engadir :$BIBINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente BSTINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:141
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#: kile.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Indica se se debe mostrar a barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Altura da barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#: kile.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "A lapela que mostrar da barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Anchura da barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#: kile.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#: kile.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#: kile.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos nunha xanela separada externa."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#: kile.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Indica se debe mostrar avisos de caixas malas na vista de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#: kile.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#: kile.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#: kile.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Indicas se mostrar a pantalla de benvida ao arrincar."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#: kile.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr ""
"A versión máis recente do Kile para a que se realizou unha comprobación do "
"sistema ao arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os "
"ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Inserción automática de aspas dobres."
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Tipo de aspas dependente do idioma."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Inserción automática de caracteres especiais."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centrar os gráficos."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr "Inserir a caixa contedora como opción da orde includegraphics."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "O nome do ficheiro e relativo á ruta dada no orde graphicspath."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Encaixar as gráficas nun ambiente de figuras."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte superior da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte inferior da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa «exactamente aquí» na "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa nunha páxina separada."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Forzar a colocación das figuras."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Activar o ambiente de rodeo de figura."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á dereita do "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á esquerda do "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa dentro da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa fóra da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Permitir que as figuras rodeadas flutúen."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Intentar determinar a caixa contedora a partir da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:299
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "A resolución predeterminada da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
#: kile.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Localización da documentación de TeX."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#: kile.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do Kile para a axuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#: kile.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX2 de TexLive para a axuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
#: kile.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
msgstr ""
"Empregar a referencia de Tex do sistema para a axuda contextual (versión "
"antiga)."
#. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help)
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Empregar o visor incorporado para a axuda do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
#: kile.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Use an external viewer for user help."
msgstr "Empregar un visor externo para a axuda do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#: kile.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Abrir os ficheiros e proxectos ao inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files)
#: kile.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Gardar automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#: kile.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar."
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files)
#: kile.kcfg:343
#, kde-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "O intervalo de garda automática en minutos."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#: kile.kcfg:347
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#: kile.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX no trebello de navegación de ficheiros."
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#: kile.kcfg:369
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "A variábel Autor do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#: kile.kcfg:373
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "A variábel Clase de documento do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#: kile.kcfg:377
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "A variábel Codificación da entrada do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#: kile.kcfg:381
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "O lugar predeterminado onde se crearán os proxectos."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#: kile.kcfg:387
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
"Indicar se o directorio que se mostra na consola se mantén sincronizado coas "
"lapelas abertas."
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#: kile.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr ""
"Indicar se o modo de vixilancia de ficheiros se activa para o visor de "
"documentos"
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Indica se Dvipng está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Indica se Convert está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Previsualizar os ambientes na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar os ambientes na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do "
"fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar os grupos de matemáticas na "
"barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:499
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "A cor de fondo do panel de visión rápida."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Activar a funcionalidade de scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Estabelecer un tempo-límite para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#: kile.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#: kile.kcfg:591
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr ""
"Anchura da columna que contén o nome do script no trebello de xestión de "
"scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#: kile.kcfg:597
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr "Última tarefa empregada por PdfWizard."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:607
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Mostrar a vista dos símbolos utilizados con máis frecuencia."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:611
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche "
"Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:615
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "Se se insiren caracteres de UTF-8 no canto de ordes"
#. i18n: ectx: label, entry (menuFile), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:621
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr "Ficheiro en XML para o menú de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (menuLocation), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:625
#, kde-format
msgid ""
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
"of the user menu"
msgstr ""
"Empregar a barra de menú principal (valor 0) ou o menú de LaTeX (valor 1) "
"para o lugar no que se garda o menú de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr "Activar a funcionalidade de previsualización ao vivo."
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:635
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista."
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:639
#, kde-format
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:643
#, kde-format
msgid ""
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
"has occurred."
msgstr ""
"Número de milisegundos a partir dos que comeza a compilación cando se "
"produce un cambio."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:647
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr "Só compilar os documentos cando se garden."
#: kileactions.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: kiledocmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o compoñente do editor. Comprobe a instalación de KDE."
#: kiledocmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor."
#: kiledocmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un fallo "
"en Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n"
"O equipo de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os "
"informe do fallo."
#: kiledocmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Non se puido atopar o modelo: %1"
#: kiledocmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:763
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Garde antes o ficheiro."
#: kiledocmanager.cpp:768
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Abra/cree antes un documento."
#: kiledocmanager.cpp:776
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "Non se pode crear un modelo para este tipo de documento."
#: kiledocmanager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Crear un modelo a partir do documento"
#: kiledocmanager.cpp:786
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Retirar o modelo"
#: kiledocmanager.cpp:848
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro %1; comprobe os permisos e o espazo libre no "
"disco."
#: kiledocmanager.cpp:957
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
#: kiledocmanager.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile atopouse con problemas ao gardar o ficheiro %1. Quédalle espazo libre "
"de abondo no disco?"
#: kiledocmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Estase a gardar"
#: kiledocmanager.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Quere substituílo?"
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro?"
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ubstituír"
#: kiledocmanager.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Actualizar a árbore do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado co proxecto do que queira construír a árbore, e "
"logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Non se puido actualizar a árbore do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1442 kiledocmanager.cpp:2187 kiledocmanager.cpp:2262
#: kiledocmanager.cpp:2299
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Escoller un proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1468 kiledocmanager.cpp:1484 kiledocmanager.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Engadir ao proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1483
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2"
#: kiledocmanager.cpp:1490
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel"
#: kiledocmanager.cpp:1510
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
"Este é o ficheiro do proxecto, que contén toda a información sobre este. "
"Polo tanto non pode retirarse do proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Non se pode retirar o ficheiro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1579
#, kde-format
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"O proxecto que intentou abrir xa está aberto. Se quere recargar o proxecto, "
"pécheo antes de abrilo de novo."
#: kiledocmanager.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Ese proxecto xa está aberto"
#: kiledocmanager.cpp:1589
#, kde-format
msgid ""
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
"Remove this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"O ficheiro de proxecto do proxecto «%1» non existe ou non é lexíbel. Desexa "
"retirar este proxecto da lista de proxectos recentes?"
#: kiledocmanager.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1698
#, kde-format
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Gardar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1768
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o "
"proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1802
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: kiledocmanager.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1822
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir "
"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros."
#: kiledocmanager.cpp:1822 kiledocmanager.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Non se puido determinar o proxecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Opcións do proxecto para"
#: kiledocmanager.cpp:1857
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón "
"escolla Opcións do proxecto de novo."
#: kiledocmanager.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Pechar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1939
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla "
"de novo Pechar o proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Non se puido pechar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nada que limpar en %1"
#: kiledocmanager.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "Estase a limpar %1: %2"
#: kiledocmanager.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Cambiar de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Escoller os ficheiros a retirar"
#: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2171
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2218
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "ficheiro de configuración do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2171 kiledocmanager.cpp:2221
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "ficheiro de gráficos"
#: kiledocmanager.cpp:2218 kiledocmanager.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2255
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "non abertos: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:2280 kiledocmanager.cpp:2317
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Non se puido determinar o ficheiro escollido."
#: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Erro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2410
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "Estase a abrir un proxecto…"
#: kiledocmanager.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Estanse a analizar os ficheiros do proxecto…"
#: kileextensions.cpp:57
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Ficheiros de fontes de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:61
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Paquetes de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:65
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Ficheiros BibTeX"
#: kileextensions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "Ficheiros MetaPost"
#: kileextensions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Ficheiros de script de Kile"
#: kileextensions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto do Kile"
#: kilehelp.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Non se puido atopar a documentación de LaTeX en %1; escolla a ruta correcta "
"en Configuración->Configurar Kile->Axuda."
#: kilehelp.cpp:325
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para %1."
#: kileinfo.cpp:323
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non definido"
#: kileinfo.cpp:331
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kilelauncher.cpp:124 kilelauncher.cpp:415 kilelauncher.cpp:503
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " saída: \n"
#: kilelauncher.cpp:235
#, kde-format
msgid "terminated"
msgstr "terminado"
#: kilelauncher.cpp:244
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Fallou o inicio, diagnóstico:"
#: kilelauncher.cpp:249
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións dadas á ferramenta."
#: kilelauncher.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
"Hai meta-caracteres de consola presentes nas opcións dadas á ferramenta que "
"non se poden xestionar."
#: kilelauncher.cpp:262
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa ruta."
#: kilelauncher.cpp:268
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Non ten permisos para executar %1."
#: kilelauncher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Os diagnósticos non puideron atopar ningún problema evidente."
#: kilelauncher.cpp:294
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "finalizado co estado de saída %1"
#: kilelauncher.cpp:306
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "finalizado abruptamente"
#: kilelauncher.cpp:322
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "non se puido iniciar"
#: kilelauncher.cpp:325
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "quebrou"
#: kilelauncher.cpp:328
#, kde-format
msgid "failed (error code %i)"
msgstr "fallou (código de erro %i)"
#: kilelauncher.cpp:395
#, kde-format
msgid "The document viewer is not available"
msgstr "O visor de documentos non está dispoñíbel"
#: kilelauncher.cpp:399
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr "Desactive a previsualización ao vivo antes de iniciar esta ferramenta"
#: kilelauncher.cpp:441
#, kde-format
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Non se puido atopar a biblioteca %1."
#: kilelauncher.cpp:451
#, kde-format
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Non se puido crear o compoñente %1 da biblioteca %2."
#: kilelyxserver.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Cita"
#: kilelyxserver.cpp:234
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "Engadir unha base de datos BibTeX"
#: kilelyxserver.cpp:237
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: kileproject.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it "
"can lead to unexpected results.\n"
"Do you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto %1 foi creado por unha versión máis recente de kile. "
"Abrilo pode xerar resultados inesperados.\n"
"Seguro que quere continuar (non recomendado)?"
#: kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Selección da clase do documento - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opcións]{clase}\n"
"clases: article,report,book,letter\n"
"opcións de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"outras opcións: \n"
"landscape -- escolle o formato apaisado; o predeterminado é o natural. \n"
"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o "
"título.\n"
"leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; de "
"maneira predeterminada é no lado dereito.\n"
"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; o predeterminado é o "
"centrado.\n"
"onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; de maneira predeterminada "
"úsase unha columna\n"
"oneside, twoside -- escolle disposición a unha ou dúas-caras.\n"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Importación de paquete"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Calquera opción pasada á orde \\documentclass que non sexa coñecida pola "
"clase de documento escollida\n"
"pasarase aos paquetes cargados con \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "Paquetes da AMS"
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Os paquetes principais da Sociedade Matemática Americana"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Iniciar o corpo do documento"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n"
"O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) só pode conter declaracións."
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Xerar o título - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Xerar o título"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Esta orde xera un título nunha páxina de título separada,\n"
"excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da "
"primeira páxina."
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Índice - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definición de título - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Definición de título"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{texto}\n"
"A orde \\title declara o texto do título.\n"
"Use \\\\ para indicarlle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título "
"longo."
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Definición de autor - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Definición do autor"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nome}\n"
"A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores "
"son separadas por ordes \\and."
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centrado - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Cada liña debe terminar coa cadea \\\\."
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Aliñar á esquerda - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Aliñar á dereita - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Cita - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas as marxes.\n"
"Se deixa unha liña en branco entre o texto iniciará un parágrafo novo."
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Cita - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n"
"Se deixa unha liña en branco entre o texto producirá un novo parágrafo."
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Estrofa - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Estrofa"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"O ambiente Estrofa está deseñado para a poesía.\n"
"Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco "
"para separar as estrofas."
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Copia literal - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Ambiente LaTeX que imprime exactamente o que escriba."
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista con viñetas"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O ambiente itemize produce unha lista con viñetas.\n"
"Cada elemento dunha lista itemize comeza cunha orde \\item."
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O ambiente enumerate produce unha lista numerada.\n"
"Cada elemento dunha lista enumerada comeza cunha orde \\item."
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Descrición - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"O ambiente descrición é usado para facer listas etiquetadas.\n"
"Cada elemento da lista comeza cunha orde \\item[label].\n"
"O «label» é un texto en letra grosa aliñado a dereita."
#: kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Táboa - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{táboa}[emprazamento]\n"
"corpo da táboa\n"
"\\caption{título da táboa}\n"
"\\end{táboa}\n"
"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente "
"desprázanse ata un lugar axeitado\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a "
"sua táboa\n"
"h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n"
"t: Top - na parte superior da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, só flutuantes\n"
"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que "
"desexe.\n"
"A orde \\caption permite titular a táboa."
#: kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[emprazamento]\n"
"corpo da figura\n"
"\\caption{título da figura}\n"
"\\end{figura}\n"
"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente "
"desprázanse ata un lugar axeitado\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a "
"figura\n"
"h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n"
"t: Top - na parte superior da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, só flutuantes\n"
"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que "
"desexe.\n"
"A orde \\caption permite titular a figura."
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Páxina de título - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Páxina do título"
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"texto\n"
"\\end{titlepage}\n"
"O ambiente titlepage crea unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa "
"sen número nin cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Itálica - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Itálica"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{texto en cursiva}"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Inclinada - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinada"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Letra grosa - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Letra grosa"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{texto en letra grosa}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Escritura de máquina de escribir - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Escritura de máquina de escribir"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escribir}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Versais - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Versais"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{texto en versal}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etiqueta] Olá!"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\&gt; \\&gt; more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\&lt; Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"O ambiente tabbing fornece un xeito de aliñar o texto en columnas.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n"
" segunda fila \\> \\> máis \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Ordes :\n"
"\\= Pon una parada de tabulador na posición actual.\n"
"\\> Avanza ata a seguinte parada de tabulador.\n"
"\\&lt; Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. "
"Pode usarse só ao inicio da liña.\n"
"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á dereita.\n"
"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á esquerda\n"
"\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna "
"anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n"
"\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de "
"tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n"
"\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n"
"\\a Nun ambiente «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do "
"modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`."
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Táboa - \\begin{tabular}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[posición][columnas]\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\\n"
" …\n"
"\\end{tabular}\n"
"posición : Especifica a posición vertical; é aliñado no centro do ambiente de"
" maneira "
"predeterminada.\n"
" t - aliña na fila de enriba\n"
" b - aliña na fila de abaixo\n"
"columnas: Especifica o formato da columna\n"
" l - A columna aliña os elementos a esquerda.\n"
" r - A columna aliña os elementos a dereita.\n"
" c - A columna aliña os elementos centrados\n"
" | - Unha liña vertical coa altura e o fondo do ambiente.\n"
" @{text} - insire texto en cada fila.\n"
"A orde \\hline debuxa unha liña horizontal á anchura da táboa.\n"
"A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas "
"especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n"
"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta "
"fila."
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Celas multi-columna - \\multicolumn"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Celas multi-columna"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{columnas}{posición}{texto}\n"
"columnas, especifica o número de columnas para o texto.\n"
"posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á "
"esquerda, r para aliñar á dereita.\n"
"texto especifica que texto conterá a entrada."
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Liña horizontal - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Liña horizontal"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa."
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Liña vertical - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Liña vertical"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e profundidade "
"desta fila."
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Liña horizontal a través das columnas - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Liña horizontal a través das columnas"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas "
"especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "Nova páxina - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Nova páxina"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "A orde \\newpage finaliza a páxina actual"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Quebra de liña - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de liña"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde."
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Quebra de páxina - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de páxina"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde."
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Espazo vertical «Grande» - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «Grande»"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "A orde \\bigskip engade un espazo vertical «grande»."
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "Espazo vertical «medio»"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «medio»"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "A orde \\medskip engade un espazo vertical «medio»."
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Inserir unha imaxe - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Inserción de imaxe"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{ficheiro}\n"
"A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller "
"ficheiros a incluír."
#: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Escriba ou escolla un nome de ficheiro: "
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Inclusión de ficheiro - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Inclusión de ficheiro"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{ficheiro}\n"
"A orde \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se o "
"seu contido fose inserido no ficheiro actual nese punto."
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Estase a seccionar"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{título}\n"
"\\part*{título} ; non inclúe o número e non constrúa unha entrada no índice\n"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Parte"
#: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102
#: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Sen &numeración"
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{título}\n"
"\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice\n"
"Só para as clases de documento «report» e «book»."
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "&Capítulo"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{título}\n"
"\\section*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Sección"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{título}\n"
"\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "&Subsección"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{título}\n"
"\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada "
"no índice"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Subsubsection"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{título}\n"
"\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Parágrafo"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{título}\n"
"\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Subparágrafo"
#: kilestdactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kilestdactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "anana"
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "tamaño do script"
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "tamaño da nota do rodapé"
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: kilestdactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "tamaño normal"
#: kilestdactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "GRANDE"
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "xigante"
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Xigante"
#: kilestdactions.cpp:124 widgets/toolconfigwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kilestdactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{chave}"
#: kilestdactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{palabra}"
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{texto}"
#: kilestdactions.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada "
"da referencia no ficheiro bib\n"
"Pode abrir o ficheiro bib con Kile para ver todas as referencias dispoñíbeis"
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#: kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Subliñado - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nova liña intelixente"
#: kilestdactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabulación intelixente"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"texto\n"
"\\end{abstract}\n"
"O ambiente abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina "
"imprimida sen número nin cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Tabular*"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"entrada da columna 1 & entrada da columna 2 … & entrada da columna n\\\\\n"
"…\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Esta é unha versión ampliada do ambiente tabular con parámetros extras para "
"a anchura. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender "
"para conseguir a anchura especificada."
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Minipáxina"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"O ambiente minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de "
"posición opcional e o argumento de anchura obrigatorio. Pode empregar outro "
"parágrafo, facendo ambientes dentro da minipáxina."
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Lista de figuras"
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de figuras."
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Lista de táboas - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Lista de táboas"
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de táboas."
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Xerar o índice de materias- \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Xerar o índice de materias"
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice de materias cru."
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Imprimir o índice de materias- \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Imprimir o índice de materias"
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o índice de materias formatado."
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glosario - \\makeglosary"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o glosario."
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Bibliografía - \\begin{thebibliography}"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"…\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta "
"producida polos ordes \\bibitem\n"
"\\bibitem : Especifica un elemento da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Copia literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Copia literal (mostrando espazos)"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Ambiente LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta "
"variante, os espazos imprímense dun xeito especial."
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Código incorporado - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Código incorporado"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Forma macro do ambiente de copia literal."
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos)"
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Macroforma do ambiente verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Espazo vertical «pequeno» - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «pequeno»"
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "A orde \\smallskip engade un espazo vertical «pequeno»."
#: kilestdactions.cpp:182
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Espazo variábel horizontal - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Espazo variábel horizontal"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"A orde de recheo \\hfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller "
"horizontalmente. Encherase con espazos."
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Puntos horizontais - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Puntos horizontais"
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr "A orde produce unha «goma» que produce puntos no canto de espazos."
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Regra horizontal - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Regra horizontal"
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e "
"encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal."
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Espazo variábel vertical - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Espazo variábel vertical"
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller "
"verticalmente."
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Espazo horizontal - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espazo horizontal"
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese "
"expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. "
"A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir "
"espazos negativos é similar á tecla de retroceso."
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Espazo horizontal (forzado) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Espazo horizontal (forzado)"
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX "
"retira o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que "
"LaTeX retire este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo "
"nunca se retira."
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Espazo vertical - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese "
"expresar en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, "
"etc. A orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos."
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Espazo vertical (forzado) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Espazo vertical (forzado)"
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX "
"retira o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX retire "
"este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se "
"retirará."
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Énfase - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Énfase"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{texto en énfase}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Forte - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{texto}"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Romana - \\rmfamily"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Romana"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Sans Serif - \\sffamily"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Monospace - \\ttfamily"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Media - \\mdseries"
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Letra grosa - \\bfseries"
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Elevado - \\upshape"
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Elevado"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Itálica - \\itshape"
#: kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Inclinada - \\slshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Versais - \\scshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versais"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Escolla de estilo bibliográfico - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Escolla do tipo da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal "
"define como serán as súas citas \n"
"Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n"
"alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do "
"autor e ano de publicación.\n"
"plain ; ordenado alfabeticamente. As etiquetas son numéricas.\n"
"unsrt : como texto simple, pero as entradas ordénanse por citación.\n"
"abbrv : como texto simple, pero as etiquetas son máis compactas."
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Xeración de bibliografía - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Xeración da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen "
"extensión)\n"
"que deberá conter a súa base de datos no formato BibTeX.\n"
"Kile insire automaticamente o nome da base no ficheiro TeX"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Importación do paquete Biblatex - \\usepackage{biblatex}"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Cargar o paquete Biblatex"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Isto inclúe o paquete biblatex"
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Imprimir a bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Imprime toda a bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Imprimir a bibliografía por seccións"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Imprimir a bibliografía de cada sección"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Imprimir a lista de atallos"
#: kilestdactions.cpp:322
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT.… : pode escoller entre estes dous campos\n"
#: kilestdactions.cpp:323
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr "OPT.… : campos opcionais (empregue a orde «Limpar» para retiralos)"
#: kilestdactions.cpp:324
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Campos de bibliografía, %1\n"
#: kilestdactions.cpp:339
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#: kilestdactions.cpp:340
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#: kilestdactions.cpp:341
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#: kilestdactions.cpp:342
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#: kilestdactions.cpp:343
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#: kilestdactions.cpp:344
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#: kilestdactions.cpp:345
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#: kilestdactions.cpp:346
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#: kilestdactions.cpp:348
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#: kilestdactions.cpp:349
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#: kilestdactions.cpp:350
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#: kilestdactions.cpp:351
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#: kilestdactions.cpp:352
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#: kilestdactions.cpp:353
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
# skip-rule: trasno-check
#: kilestdactions.cpp:354
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#: kilestdactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Espazo pequeno"
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Espazo medio"
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Espazo longo"
#: kilestdactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#: kilestdactions.cpp:363
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Modo matemático - $…$"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Modo matemático"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "Modo «displaymath» - \\[…\\]"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr "Modo «displaymath»"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Ecuación - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subíndice - _{}"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Superíndice - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Fracción normal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Fracción normal"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Fracción en estilo visual - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Fracción en estilo visual"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Fracción en estilo de texto - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Fracción en estilo de texto"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Raíz cadrada - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Raíz cadrada"
#: kilestdactions.cpp:374
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Matriz - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{columna1columna2…columnan}\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\ \n"
"…\n"
"\\end{array}\n"
"Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os "
"elementos deben ser formados na columna\n"
" c -- para centrado \n"
" l -- para aliñado á esquerda \n"
" r -- para aliñado á dereita\n"
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitador da esquerda"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "( esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "[ esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "{ esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "left &lt;"
msgstr "&lt; esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr ") esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "] esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "} esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "left &gt;"
msgstr "&gt; esquerdo"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr ". esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitador da dereita"
#: kilestdactions.cpp:396
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr ") dereito"
#: kilestdactions.cpp:397
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "] dereito"
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "} dereito"
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "right &gt;"
msgstr "&gt; dereito"
#: kilestdactions.cpp:401
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "( dereito"
#: kilestdactions.cpp:402
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "[ dereito"
#: kilestdactions.cpp:403
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "{ dereito"
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "right &lt;"
msgstr "&lt; dereito"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: kilestdactions.cpp:406
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr ". dereito"
#: kilestdactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "Binomial normal"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Binomial en estilo visual - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Binomial en estilo visual"
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Binomial en estilo de texto - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Binomial en estilo de texto"
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Raíz n-ésima - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "Raíz n-ésima"
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "() esquerdo-dereito - \\left(..\\right)"
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "() esquerdo-dereito"
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda"
#: kilestdactions.cpp:423
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Frecha extensíbel para a dereita - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:423
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Frecha extensíbel para a dereita"
#: kilestdactions.cpp:425
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Fórmula nun recadro - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:425
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Fórmula nun recadro"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "bigl"
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Bigl"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "biggl"
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Biggl"
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "bigr"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Bigr"
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "biggr"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Biggr"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Texto en modo matemático"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Intertexto"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Displaymath"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Ecuación (non numerada) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Ecuación (non numerada)"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multi-liña - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Multi-liña"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multi-liña* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Multi-liña*"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "División - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "División"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Reunir - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Reunir"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Reunir*"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Aliñar - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: kilestdactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Aliñar*"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Aliñar flutuante - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "Aliñar flutuante"
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Aliñar flutuante* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "Aliñar flutuante*"
#: kilestdactions.cpp:462
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:462
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Aliñar en"
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Aliñar en*"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Aliñado"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Reunido"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Aliñar datos - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Aliñado en"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Casos- \\begin{cases}"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "matriz - \\begin{matrix}"
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matriz"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "matriz p - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "matriz p"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "matriz v - \\begin{vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "matriz v"
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "matriz V - \\begin{Vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "matriz V"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "matriz b - \\begin{bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "matriz b"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "matriz B - \\begin{Bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "matriz B"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#: kilestdtools.cpp:277
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "0 erros"
#: kilestdtools.cpp:277
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 erro"
msgstr[1] "%1 erros"
#: kilestdtools.cpp:278
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "0 avisos"
#: kilestdtools.cpp:278
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: kilestdtools.cpp:279
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "0 caixas malas"
#: kilestdtools.cpp:279
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "1 caixa mala"
msgstr[1] "%1 caixas malas"
#: kilestdtools.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: kilestdtools.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
"now."
msgstr ""
"Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise "
"intentar detectar automaticamente agora."
#: kilestdtools.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
"A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice "
"okular á versión 0.8.6 ou posterior"
#: kilestdtools.cpp:677
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Escoller unha bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:677
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Escolla unha bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:686
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía."
#: kilestdtools.cpp:698
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía."
#: kilestdtools.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Non se pode atopar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro ficheiro "
"HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado."
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Non se puido cambiar para o cartafol %1."
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"O cartafol %1 non é escribíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado."
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Non se puido determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún "
"documento activo."
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Non se puido determinar o ficheiro mestre para este documento."
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Garde antes o documento sen título."
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel."
#: kiletool.cpp:645
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?"
#: kiletool.cpp:645
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Desexa continuar?"
#: kiletool.cpp:657
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe; compilou vostede o ficheiro fonte?"
#: kiletool.cpp:677
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que "
"estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de "
"novo."
#: kiletool.cpp:681
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo."
#: kiletool.cpp:697
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#: kiletool.cpp:824 kiletoolmanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Non se coñece a ferramenta %1."
#: kiletoolmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kiletoolmanager.cpp:487
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr ""
"Non se pode atopar a ferramenta «»%1» na base de datos da configuración."
#: kiletoolmanager.cpp:730
#, kde-format
msgid "Bibliography Back End"
msgstr "Infraestrutura da bibliografía"
#: kiletoolmanager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: kiletoolmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr ""
"Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da saída "
"de LaTeX"
#: kiletoolmanager.cpp:737
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr "Reiniciar a infraestrutura detectada automaticamente"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#: kileui.rc:32
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "&Converter en"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#: kileui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#: kileui.rc:69
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Co&mpletar"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#: kileui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Viñetas"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "E&scoller"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#: kileui.rc:91
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#: kileui.rc:104
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Ambien&te"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#: kileui.rc:112
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Grupo Te&X"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#: kileui.rc:123 kileui.rc:151
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#: kileui.rc:130 kileviewmanager.cpp:995 widgets/appearanceconfigwidget.ui:48
#: widgets/generalconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#: kileui.rc:134
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Xerar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#: kileui.rc:147
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compilar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#: kileui.rc:149
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverter"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#: kileui.rc:153
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "Ou&tro"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#: kileui.rc:171
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&xecto"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#: kileui.rc:193
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "LaTe&X"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#: kileui.rc:194
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preámbulo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#: kileui.rc:208
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Táboas e listas"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#: kileui.rc:219
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Seccións"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#: kileui.rc:230
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Referencias"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#: kileui.rc:242
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Ambiente"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#: kileui.rc:253
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Ambiente de &lista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#: kileui.rc:260
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Ambiente &tabular"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#: kileui.rc:271
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Ambiente de &flutuantes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#: kileui.rc:275
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Ambiente de &código"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#: kileui.rc:283
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Ordes &matemáticas"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#: kileui.rc:293
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Chaves"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#: kileui.rc:311
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Texto e caixas da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#: kileui.rc:317
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Fracción da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#: kileui.rc:322
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Expresión binomial da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#: kileui.rc:327
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Frechas da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#: kileui.rc:332
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#: kileui.rc:342
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Acentos matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#: kileui.rc:354
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "&Espazos matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#: kileui.rc:365
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Ambientes matemáticos estándar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#: kileui.rc:373
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Ambientes matemáticos da &AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#: kileui.rc:374
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "&Aliñar os ambientes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#: kileui.rc:387
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "&Centrar os ambientes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#: kileui.rc:393
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "Ambientes multi-&liña"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#: kileui.rc:399
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "Ambientes de &matrices"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#: kileui.rc:415
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "&Estilos de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#: kileui.rc:425
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#: kileui.rc:430
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Series de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#: kileui.rc:434
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Formas de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#: kileui.rc:441
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Espazado"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#: kileui.rc:442
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Quebras de páxina e de liña"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#: kileui.rc:449
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#: kileui.rc:460
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Lonxitudes da goma"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#: kileui.rc:478
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asistente"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kileui.rc:505
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#: kileui.rc:509
#, kde-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Documentación de TeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kileui.rc:526
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kileui.rc:543
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kileviewmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Pegar como LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Non se puido crear unha vista do editor."
#: kileviewmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: kileviewmanager.cpp:662
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Escolla de vista &previa rápida"
#: kileviewmanager.cpp:663
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "Ambiente de vista &previa rápida"
#: kileviewmanager.cpp:664
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "&Vista previa rápida das matemáticas"
#: kileviewmanager.cpp:963
#, kde-format
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr "Imprimir un documento compilado…"
#: kileviewmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr "Visión previa do documento compilado…"
#: livepreview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document"
msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista previa do documento"
#: livepreview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr "Previsualización ao vivo do documento ou proxecto actuais"
#: livepreview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr "Recompilar a previsualización ao vivo"
#: livepreview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr "Non se puido gardar correctamente algúns documentos"
#: livepreview.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr "Hai que gardar o documentos antes de poder iniciar a vista previa"
#: livepreview.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base "
"directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
"O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao "
"directorio base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para "
"este proxecto"
#: livepreview.cpp:976
#, kde-format
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr "Non se puido crear a estrutura do subdirectorio"
#: livepreview.cpp:1416
#, kde-format
msgid "LivePreview"
msgstr "Previsualización ao vivo"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "StandardInput.tex"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente de LaTeX integrado para KDE"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "by the Kile Team (2003 - 2014)"
msgstr "polo equipo de Kile (2003 - 2014)"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Xestión do proxecto/Desenvolvedor"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Antigo mantedor/desenvolvedor"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Migración desde Subversion para Git"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "KConfig XT, varias melloras e corrección de fallos"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "Integración de KatePart"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Interpretación do rexistro"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Diálogo de atopar en ficheiros"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#: main.cpp:102 main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Saltar á liña"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Iniciar unha nova xanela principal de Kile"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Files to open"
msgstr "Ficheiros para abrir"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Read from stdin"
msgstr "Ler da entrada normal"
#: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: parser/latexparser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Bloque sen título"
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)"
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)"
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:52
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:53
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:54
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:55
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:56
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:83
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Non hai ningunha selección que compilar."
#: quickpreview.cpp:110
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Non hai un ambiente envolvente."
#: quickpreview.cpp:120
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Esta tarefa só é útil cun documento mestre."
#: quickpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Este non é un subdocumento, senón o documento mestre."
#: quickpreview.cpp:149
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Non hai grupo matemático envolvente."
#: quickpreview.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Non se puido executar a vista previa rápida:\n"
"tarefa descoñecida «%1»"
#: quickpreview.cpp:216 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
"Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para "
"executar esta."
#: quickpreview.cpp:222
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Non hai nada para compilar e previsualizar."
#: quickpreview.cpp:244 quickpreview.cpp:254 quickpreview.cpp:265
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Non se puido executar «%1» para a vista previa rápida."
#: quickpreview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Non se puido determinar o documento principal."
#: quickpreview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Non se puido ler o preámbulo."
#: quickpreview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Non se puido atopar unha orde «\\begin{document}»."
#: quickpreview.cpp:401 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Vista previa rápida"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:40
#, kde-format
msgid "Script: information"
msgstr "Script: información"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:46
#, kde-format
msgid "Script: sorry"
msgstr "Script: desculpas"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:52
#, kde-format
msgid "Script: error"
msgstr "Script: erro"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "Script: question"
msgstr "Script: pregunta"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:64
#, kde-format
msgid "Script: warning"
msgstr "Script: advertencia"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:119
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Insira o valor"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:122
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Insira un valor"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "Script '%1.js'"
msgstr "Script '%1.js'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:216
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode atopar o ficheiro «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:236 scripting/kilescriptobject.cpp:293
#, kde-format
msgid "Select File to Read"
msgstr "Escoller os ficheiros que ler"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:252
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr ""
"Erro na xestión de ficheiros: Non se pode crear o ficheiro de saída «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:263
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr ""
"Erro na xestión de ficheiros: Non se pode escribir no ficheiro de saída «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:281 scripting/kilescriptobject.cpp:299
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:306
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr "Esta operación foi cancelada polo usuario."
#: scripting/script.cpp:206
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Non se pode atopar «%1»"
#: scripting/script.cpp:241 scripting/script.cpp:244
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr "Complemento Cursor/Intervalo"
#: scripting/script.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"Produciuse un erro na liña %1 durante a execución do script «%2»:\n"
"%3"
#: scripting/script.cpp:298
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: scriptmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2». "
"Interrompeuse a execución."
#: scriptmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Erro de versión"
#: scriptmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr "Non se pode iniciar o script: non hai vista dispoñíbel"
#: scriptmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Script Error"
msgstr "Erro do script"
#: scriptmanager.cpp:437
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Execución de %1"
#: templates.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Non se puido atopar un cartafol no que gardar %1.\n"
"Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escritura, no cartafol "
"persoal."
#: templates.cpp:184
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "Ficheiro baleiro"
#: templates.cpp:189
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "Ficheiro de LaTeX baleiro"
#: templates.cpp:194
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "Ficheiro de BibTeX baleiro"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"the next time you create a new document, you can select the template from "
"the template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Pode crear os seus propios modelos? Cree un documento que conteña o "
"texto co que vostede normalmente inicia e gárdeo; a continuación, escolla "
"«Crear modelo a partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o diálogo "
"e a próxima vez que cree un novo documento poderá escoller o modelo na lista "
"de modelos.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:8
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>… Kile admite a busca cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante e "
"cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. Xa "
"non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou un erro "
"mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está só a un "
"click do rato!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para atopar "
"como activar esta característica.</a></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…a ferramenta de construción rápida está agora completamente configurada? "
"Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Construír</b> e escolla a "
"ferramenta <b>Construción rápida</b>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:22
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que empregar proxectos dálle a Kile máis potencia? pode, por exemplo, "
"manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; mesmo "
"características como a completado automático de referencias e citas. Kile é "
"mesmo quen de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode configurar que orde de Construción rápida desexa enviar para o "
"proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opcións do proxecto</b> e escolla unha orde de "
"Construción rápida.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:34
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Active o completado "
"automático e escriba <code>\\ref{</code>; mostrarase automaticamente unha "
"lista con todas as etiquetas posíbeis (se o completado automático estivese "
"desactivado, prema Ctrl+Espazo).</p>\n"
"<p>Note que esta característica é moito máis poderosa se o documento "
"pertence a un proxecto.</p>\n"
"<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de datos da "
"ordes de LaTeX. Ata pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Kile pode completar as ordes LaTeX por vostede? Escriba <code>\\se</"
"code> e prema Ctrl+espazo; unha lista de todos as ordes iniciadas con <code>"
"\\se</code> ha mostrarse.</p>\n"
"<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
">Configurar Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de datos das "
"ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…iniciar un ambiente novo é moi fácil empregando a característica de "
"completado automático. Por exemplo, escriba <code>equ</code> e prema Alt"
"+Espazo e mostrarase unha lista de todos os ambientes iniciados con "
"<code>equ</code>. Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par "
"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> inserirase no seu documento.</"
"p>\n"
"<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de datos da "
"ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:60
#, kde-format
msgid ""
"<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Kile contén varias ferramentas de edición para axudar a escribir en "
"LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús <b>Completar, Escoller, "
"Eliminar, Ambiente e Grupo TeX</b> no menú <b>Editar</b>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>…a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha parte "
"dun documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o <b>ambiente "
"actual</b> ou o <b>subdocumento actual</b>.</p>\n"
"<p>Poderá configurar a vista previa rápida en <b>Configuración->Configurar "
"Kile->Previsualizar</b>. Aí poderá seleccionar unha das configuracións "
"predefinidas.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
"p>\n"
"<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, <b>colors</"
"b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
"<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…un asistente pode axudar a crear ambientes de táboas e vectores?</p>\n"
"<p>Permite configurar unha morea de atributos: <b>aliñamento</b>, as "
"<b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, entre outros. Tamén "
"admite as <b>celas multi-columna</b>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help files "
"which should be integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?</p>\n"
"<p>Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os "
"ficheiros de axuda para integralos no menú de axuda.</p>\n"
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<tool name> - <configuration>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: usermenu/usermenu.cpp:114
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Editar o menú do usuario"
#: usermenu/usermenu.cpp:889
#, kde-format
msgid "Input Dialog"
msgstr "Diálogo de entrada"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texto expandido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbAdd)
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Desexa eliminar a abreviatura «%1»?"
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Eliminar a abreviatura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Configuration"
msgstr "Configuración da aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida ao arrincar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Show in external window"
msgstr "Mostrar nunha xanela á parte"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Intentar situar o cursor."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Inserir viñetas onde o usuario deba inserir datos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr "Pechar tamén un ambiente ao inserir unha orde de apertura."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
"Completado direccional ou baseada en menús emerxentes con ordes TeX/LaTeX "
"que estean contidos nos ficheiros de completado escollidos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Mostra automaticamente unha lista de completado da ordes TeX/LaTeX cando a "
"palabra teña este tamaño."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostrar as abreviaturas dos ficheiros de completado escollidos na barra "
"lateral"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
"Completado direccional ou baseada en menús emerxentes de abreviaturas que "
"estean contidas nos ficheiros de completado escollidos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostrar as ordes de LaTeX dos ficheiros de completado escollidos na barra "
"lateral"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
msgstr ""
"Número máximo de ficheiros de completado que se poden mostrar na barra "
"lateral."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "Ficheiros de completado"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "A lista de palabras «%1» contén entradas duplicadas."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Auto completion for LaTeX markup"
msgstr "Completado automático da linguaxe de marcación LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "letras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto completion for abbreviations"
msgstr "Completado automático das abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addFileButton)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "Mostrar as ordes de LaTeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Maximum number of files shown:"
msgstr "Número máximo de ficheiros mostrados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Mostrar as abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Propiedades do completado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Situar o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Pechar os ambientes"
#: widgets/commandview.cpp:99
#, kde-format
msgid "LaTeX commands"
msgstr "Ordes de LaTeX"
#: widgets/commandview.cpp:103
#, kde-format
msgid "No wordlists chosen"
msgstr "Non se escolleu ningunha lista de palabras"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Estase a facer unha comprobación do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Estase a comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Ambientes completos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Sangrado automático nos ambientes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar automaticamente os "
"ambientes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Número de espazos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes."
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Abrir o escollido"
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Configuración da garda automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Auto&save"
msgstr "&Garda automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Variábeis do modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "&Document class options:"
msgstr "Opcións da clase de &documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "&Codificación da entrada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Detalles da limpeza de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr "Cargar o ficheiro automaticamente despois dos cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr ""
"Sincronizar o directorio que se mostra na consola coas lapelas do documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Permitir que o Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores "
"de bibliografías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Resolución predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Intentar determinala a partir da &imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the "
"documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:</"
"p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </"
"i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/"
"doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</"
"li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</"
"li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive "
"collection of links to documentation topics<br/>that can be found in the top-"
"level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/usr/local/"
"texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to consider "
"placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>"
msgstr ""
"<p>As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como directorio "
"base dos ficheiros de documentación que fornecen.<br/>Velaquí algunhas "
"suxestións:</p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>Ubuntu: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /"
"usr/share/texmf/doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-"
"doc</li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/"
"doc</li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/"
"doc</li></ul><p>Alén disto, se emprega TeXLive 2010 ou posterior, a "
"colección completa de ligazóns aos temas de documentación<br/>que se poden "
"atopar no ficheiro de nivel superior <code>doc.html</code> poden resultar "
"útiles (<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> ou similar). <br/"
">Debería considerar colocalo na sección <i>Axuda ao usuario</i> do menú de "
"axuda.</p>"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Location of Documentation Files"
msgstr "Localización dos ficheiros da documentación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Insira aquí a ruta ao directorio coa documentación de TeX. Por exemplo /usr/"
"share/texmf/doc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Localización da documentación de TeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Axuda sensíbel ao contexto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do &Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use your system's TeX&Live documentation"
msgstr "Empregar a documentación de TeX&Live do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
msgstr "Empregar a documentación de &TeX do sistema (versión antiga)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Usar o visor &incorporado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &xanela á parte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Configurar os ambientes a ordes de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Aspas dobres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
"Esta opción insire o equivalente en LaTeX da maioría dos caracteres "
"especiais que se poden escribir nun teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
"Inserir automaticamente o equivalente en LaTeX dos caracteres especiais ao "
"escribir (acentos, etc.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Modo Matemáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Inserir $ automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variábeis de ambiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE TEXTO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE BIB:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE B&ST:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Comprobe se o documento raíz e unha raíz de LaTeX antes de executar LaTeX nel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Comprobar se é o documento &raíz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que falle a execución de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "&Saltar ao primeiro erro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr ""
"Executar automaticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex e executar LaTeX de "
"novo cando for preciso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Executar automaticamente as ferramentas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "C&lase de biblioteca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Opcións:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr "Configuración da previsualización ao vivo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable live preview"
msgstr "Activar a previsualizar ao vivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Compilation Behavior"
msgstr "Comportamento da compilación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever there are changes after"
msgstr "Compilar os documentos cando se realice un cambio despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Compile documents after saving"
msgstr "Compilar os documentos cando se garden"
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Agochar as caixas malas"
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Agochar as &advertencias de (La)TeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Escoller unha ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Escolla unha configuración para esta ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Select:"
msgstr "Escoller:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "C&lase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Extensión da &orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Extensión do &destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Ficheiro de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Directorio relativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494
#, kde-format
msgid "St&ate:"
msgstr "Est&ado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDocumentViewer)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Use document viewer"
msgstr "Empregar o visor de documentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:529
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:552
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:566
#, kde-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Engadir unha ferramenta ao &menú Construír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:589
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:648
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "&Repor as ferramentas predeterminadas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Escolla o modelo que deba ser empregado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
"Iniciar o asistente de inicio rápido ao crear un ficheiro de LaTeX baleiro"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Vista previa rápida noutra xanela"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Escolla unha configuración:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Vista previa rápida na barra do fondo"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolución:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "Cor do &fondo:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile permite tres tipos de conversión a imaxes png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 widgets/previewconfigwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(emprega dvipng)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(emprega dvips/convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(emprega convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Mostrar a vista previa na barra do fondo:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Converter en imaxe:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Grupo de matemáticas:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Subdocumento:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Non dispoñíbel, abrir sempre noutra xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
"following meanings:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Considere o ficheiro <span "
"style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, cuxa ruta completa "
"é <span style=\" font-style:italic;\">/home/arquimedes/latex/</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, compileda con "
"pdflatex a <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span>.</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As variábeis teñen o "
"significado seguinte:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: nome de ficheiro cun sufixo pero sen a ruta "
"&lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: ruta do ficheiro fonte sen o nome de "
"ficheiro &lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/"
"latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: ruta do ficheiro de destino "
"sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta "
"relativa &lt;-&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;"
"\">/home/archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> nome de ficheiro de destino sen a ruta &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolución da acción de vista rápida indicada en "
"Configurar Kile-&gt;Ferramentas-&gt;Previsualización</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: Lista de todos os ficheiros dun proxectos "
"marcados para seren arquivados. Indique a bandeira de arquivado na barra "
"lateral «Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#: widgets/projectview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Ficheiros e proxectos"
#: widgets/projectview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Incluír no arquivo"
#: widgets/projectview.cpp:446
#, kde-format
msgid "projectfile"
msgstr "ficheiro do proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:449
#, kde-format
msgid "packages"
msgstr "paquetes"
#: widgets/projectview.cpp:452
#, kde-format
msgid "images"
msgstr "imaxes"
#: widgets/projectview.cpp:456
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#: widgets/projectview.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: widgets/projectview.cpp:790 widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: widgets/projectview.cpp:797
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: widgets/projectview.cpp:801
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: widgets/projectview.cpp:812
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Engadir ao proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:824
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Incluír no arquivo"
#: widgets/projectview.cpp:834
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Retirar do proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:844
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Enga&dir ficheiros…"
#: widgets/projectview.cpp:865
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr "Predeterminada actual (%1)"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr "Predeterminada actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Ferramenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Activar o &scripting"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Límite de tempo da execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&límite de tempo (segundos):"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Executar o script escollido"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Crear un script novo"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Abrir no editor o script escollido"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Configurar a secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Retirar a secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Refrescar a lista"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Nome do script"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A secuencia «%1» xa está asignada á acción «%2»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "A secuencia xa está asignada"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción "
"«%3»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A secuencia máis curta «%1» xa está asignada á acción «%2»"
#: widgets/statisticswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: widgets/statisticswidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Palabras e números:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Ordes e ambientes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Puntuación, delimitadores e espazos en branco:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Caracteres totais:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Cadeas"
#: widgets/statisticswidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Ordes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Ambientes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Cadeas totais:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Nivel de expansión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Default &value"
msgstr "Valor &predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar as &etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Abrir o elemento de &etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Mostrar as referencias non definidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Abrir o elemento de referencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Mostrar os elementos bibliográficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Abrir o elemento bibliográfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Abrir os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "&Mostrar os ambientes de figuras e táboas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Non hai sección seguinte para as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Extensión gráfica predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Extensión para empregar cos ficheiros gráficos sen extensión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#: widgets/structurewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Prema o botón esquerdo para saltar para a liña.\n"
"Se fai duplo-click abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n"
"Cando o elemento teña asignada unha lenda, ha mostrarse\n"
"cando o rato pase por riba deste elemento. Os elementos dun\n"
"ficheiro gráfico ou dunha etiqueta ofrecen tamén\n"
"un menú contextual (menú do botón dereito)."
#: widgets/structurewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (liña %2)"
#: widgets/structurewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: widgets/structurewidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Non hai «datos da estrutura» que mostrar."
#: widgets/structurewidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "Referencias de BibTeX"
#: widgets/structurewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Referencias non definidas"
#: widgets/structurewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "PENDENTE"
#: widgets/structurewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "CORRIXIR"
#: widgets/structurewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr "Non se pode crear o elemento da vista en lista: non foi atopado o pai."
#: widgets/structurewidget.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr ""
"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ."
"%1, segundo as opcións do proxecto."
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
"View settings."
msgstr ""
"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ."
"%1, segundo as opcións de vista global da estrutura."
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "Non indicou ningunha extensión de ficheiro"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Non se pode atopar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é lexíbel "
"ou Kile non pode determinar a ruta correcta para el. O ficheiro que produciu "
"este erro é: %1.\n"
"Quere crear este ficheiro?"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro"
#: widgets/structurewidget.cpp:770
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: widgets/structurewidget.cpp:772
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: widgets/structurewidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "&Pegar en baixo"
#: widgets/structurewidget.cpp:782
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentar"
#: widgets/structurewidget.cpp:785
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Executar a previsualización rápida"
#: widgets/structurewidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "Como &referencia"
#: widgets/structurewidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "Como referencia a unha &páxina"
#: widgets/structurewidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "&Só a etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:822
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Copiar a etiqueta ao portapapeis"
#: widgets/structurewidget.cpp:823
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "Como referencia"
#: widgets/structurewidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "Como referencia á páxina"
#: widgets/structurewidget.cpp:827
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Só a etiqueta"
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Orde: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid "<br/>Unicode: %1"
msgstr "<br/>Unicode: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Paquete requirido: %2"
msgstr[1] "Paquetes requiridos: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Comentario: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Mostrar a &vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Número de símbolos que mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr ""
"Inserir a representación en Unicode do símbolo escollido (cando estiver "
"dispoñíbel)"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Executar fóra do Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Executar no Konsole"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Executar incorporado ao Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Empregar o visor de HTML"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Executar unha secuencia de ferramentas"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Empregue a lapela «Avanzada» para configurar esta ferramenta."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"O tipo da ferramenta é descoñecido, a súa configuración está mal formada.\n"
"Quizais sexa boa idea restaurar as opcións predeterminadas."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Toda a súa configuración das utilidades será sobrescrita coas opcións "
"predeterminadas, seguro que quere continuar?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Escolla unha configuración para a ferramenta %1"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Nova configuración"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Insira o nome da nova configuración:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar a utilidade %1?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar esta configuración?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Non se pode retirar a configuración"
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "non hai ningún ficheiro instalado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "Ficheiro de menú instalado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "Mostrar o menú do usuario no menú de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show the user menu in the menu bar"
msgstr "Mostrar o menú do usuario na barra de menú"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search"
#~ msgid "Cancel &Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
#~ msgid "line"
#~ msgstr "liña"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/ppdtranslations4.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/ppdtranslations4.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/ppdtranslations4.po (revision 1514385)
@@ -1,14435 +1,14434 @@
# translation of ppdtranslations4.po to galician
# translation of ppdtranslations4.po to
# translation of ppdtranslations4.po to
#
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ppdtranslations4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: printers.cpp:2 printers.cpp:2710
#, no-c-format, kde-format
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: printers.cpp:4 printers.cpp:3218
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope B5"
msgstr "Sobre B5"
#: printers.cpp:6 printers.cpp:3220
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope #10"
msgstr "Sobre #10"
#: printers.cpp:8 printers.cpp:2766
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope DL"
msgstr "Sobre DL"
#: printers.cpp:10 printers.cpp:2650
#, no-c-format, kde-format
msgid "PageRegion"
msgstr "Rexión da páxina"
#: printers.cpp:12 printers.cpp:3140
#, no-c-format, kde-format
msgid "Media Source"
msgstr "Orixe dos medios"
#: printers.cpp:14 printers.cpp:2664
#, no-c-format, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: printers.cpp:16 printers.cpp:2812
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Feed"
msgstr "Alimentación manual"
#: printers.cpp:18 printers.cpp:2652
#, no-c-format, kde-format
msgid "Output Resolution"
msgstr "Resolución da saída"
#: printers.cpp:20 printers.cpp:4018
#, no-c-format, kde-format
msgid "150 DPI"
msgstr "150 PPP"
#: printers.cpp:22 printers.cpp:4020
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 DPI"
msgstr "300 PPP"
#: printers.cpp:24 printers.cpp:4022
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 DPI"
msgstr "600 PPP"
#: printers.cpp:26 printers.cpp:4264
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 DPI"
msgstr "1200 PPP"
#: printers.cpp:28 printers.cpp:6338
#, no-c-format, kde-format
msgid "2400 DPI"
msgstr "2400 PPP"
#: printers.cpp:30 printers.cpp:4348
#, no-c-format, kde-format
msgid "Double-Sided Printing"
msgstr "Impresión a dous lados"
#: printers.cpp:32 printers.cpp:2786
#, no-c-format, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivada"
#: printers.cpp:34 printers.cpp:4350
#, no-c-format, kde-format
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lado longo (Estándar)"
#: printers.cpp:36 printers.cpp:4352
#, no-c-format, kde-format
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lado curto (Xirado)"
#: printers.cpp:38 printers.cpp:2708
#, no-c-format, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: printers.cpp:40 printers.cpp:2706
#, no-c-format, kde-format
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: printers.cpp:42 printers.cpp:5832
#, no-c-format, kde-format
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: printers.cpp:44 printers.cpp:2714
#, no-c-format, kde-format
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: printers.cpp:46 printers.cpp:2694
#, no-c-format, kde-format
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: printers.cpp:48 printers.cpp:2788
#, no-c-format, kde-format
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo de medio"
#: printers.cpp:50 printers.cpp:2790
#, no-c-format, kde-format
msgid "Plain Paper"
msgstr "Papel normal"
#: printers.cpp:52 printers.cpp:4004
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bond Paper"
msgstr "Papel opaco"
#: printers.cpp:54 printers.cpp:5834
#, no-c-format, kde-format
msgid "Special Paper"
msgstr "Papel especial"
#: printers.cpp:56 printers.cpp:3188
#, no-c-format, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: printers.cpp:58 printers.cpp:4006
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy Paper"
msgstr "Papel brillante"
#: printers.cpp:60 printers.cpp:4252
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray"
msgstr "Bandexa"
#: printers.cpp:62 printers.cpp:5836
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope Feed"
msgstr "Alimentador de sobres"
#: printers.cpp:64 printers.cpp:5838
#, no-c-format, kde-format
msgid "Output Mode"
msgstr "Modo de saída"
#: printers.cpp:66 printers.cpp:5840
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMYK Color"
msgstr "Cor CMYK"
#: printers.cpp:68 printers.cpp:5842
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMY Color"
msgstr "Cor CMY"
#: printers.cpp:70 printers.cpp:3466
#, no-c-format, kde-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: printers.cpp:72 printers.cpp:4024
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x300 DPI"
msgstr "600x300 PPP"
#: printers.cpp:74 printers.cpp:5844
#, no-c-format, kde-format
msgid "CRET Color"
msgstr "Cor CRET"
#: printers.cpp:76 printers.cpp:5846
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplexer"
msgstr "Duplexor"
#: printers.cpp:78 printers.cpp:5848
#, no-c-format, kde-format
msgid "Address - 1 1/8 x 3 1/2\""
msgstr "Enderezo - 1 1/8 x 3 1/2\""
#: printers.cpp:80 printers.cpp:5850
#, no-c-format, kde-format
msgid "Large Address - 1 4/10 x 3 1/2\""
msgstr "Enderezo grande - 1 4/10 x 3 1/2\""
#: printers.cpp:82 printers.cpp:5852
#, no-c-format, kde-format
msgid "Return Address - 3/4 x 2\""
msgstr "Enderezo de retorno - 3/4 x 2\""
#: printers.cpp:84 printers.cpp:5854
#, no-c-format, kde-format
msgid "Shipping Address - 2 5/16 x 4\""
msgstr "Enderezo de envío - 2 5/16 x 4\""
#: printers.cpp:86 printers.cpp:5856
#, no-c-format, kde-format
msgid "Internet Postage 2-Part - 2 1/4 x 7 1/2\""
msgstr "Franquía por internet en 2 Partes - 2 1/4 x 7 1/2\""
#: printers.cpp:88 printers.cpp:5858
#, no-c-format, kde-format
msgid "Internet Postage 3-Part - 2 1/4 x 7\""
msgstr "Franquía por internet en 3 partes - 2 1/4 x 7\""
#: printers.cpp:90 printers.cpp:5860
#, no-c-format, kde-format
msgid "File Folder - 9/16 x 3 7/16\""
msgstr "Arquivador - 9/16 x 3 7/16\""
#: printers.cpp:92 printers.cpp:5862
#, no-c-format, kde-format
msgid "Hanging Folder - 9/16 x 2\""
msgstr "Cartafol pendurado - 9/16 x 2\""
#: printers.cpp:94 printers.cpp:5864
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.5\" Disk - 2 1/8 x 2 3/4\""
msgstr "Disquete 3,5\" - 2 1/8 x 2 3/4\""
#: printers.cpp:96 printers.cpp:5866
#, no-c-format, kde-format
msgid "136 DPI"
msgstr "136 PPP"
#: printers.cpp:98 printers.cpp:5868
#, no-c-format, kde-format
msgid "203 DPI"
msgstr "203 PPP"
#: printers.cpp:100 printers.cpp:5870
#, no-c-format, kde-format
msgid "Output Darkness"
msgstr "Escuridade da saída"
#: printers.cpp:102 printers.cpp:2834
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: printers.cpp:104 printers.cpp:5872
#, no-c-format, kde-format
msgid "FanFoldUS"
msgstr "FanFoldUS"
#: printers.cpp:106 printers.cpp:5874
#, no-c-format, kde-format
msgid "60 DPI"
msgstr "60 PPP"
#: printers.cpp:108 printers.cpp:5876
#, no-c-format, kde-format
msgid "120x60 DPI"
msgstr "120x60 PPP"
#: printers.cpp:110 printers.cpp:4558
#, no-c-format, kde-format
msgid "180 DPI"
msgstr "180 PPP"
#: printers.cpp:112 printers.cpp:5878
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x180 DPI"
msgstr "360x180 PPP"
#: printers.cpp:114 printers.cpp:5880
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI"
msgstr "360 PPP"
#: printers.cpp:116 printers.cpp:5882
#, no-c-format, kde-format
msgid "60x72 DPI"
msgstr "60x72 PPP"
#: printers.cpp:118 printers.cpp:5884
#, no-c-format, kde-format
msgid "120x72 DPI"
msgstr "120x72 PPP"
#: printers.cpp:120 printers.cpp:5886
#, no-c-format, kde-format
msgid "240x72 DPI"
msgstr "240x72 PPP"
#: printers.cpp:122 printers.cpp:3510
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 4"
msgstr "Bandexa 4"
#: printers.cpp:124 printers.cpp:5888
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI"
msgstr "720 PPP"
#: printers.cpp:126 printers.cpp:5890
#, no-c-format, kde-format
msgid "Page Size and Printing Quality"
msgstr "Tamaño do papel e calidade da impresión"
#: printers.cpp:128 printers.cpp:5892
#, no-c-format, kde-format
msgid "A4, 600x600 DPI"
msgstr "A4, 600x600 PPP"
#: printers.cpp:130 printers.cpp:5904
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letter, 600x600 DPI"
msgstr "Letter, 600x600 PPP"
#: printers.cpp:132 printers.cpp:5894
#, no-c-format, kde-format
msgid "A4, 1200x600 DPI"
msgstr "A4, 1200x600 PPP"
#: printers.cpp:134 printers.cpp:5896
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5, 600x600 DPI"
msgstr "B5, 600x600 PPP"
#: printers.cpp:136 printers.cpp:5898
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5, 1200x600 DPI"
msgstr "B5, 1200x600 PPP"
#: printers.cpp:138 printers.cpp:5900
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legal, 600x600 DPI"
msgstr "Legal, 600x600 PPP"
#: printers.cpp:140 printers.cpp:5902
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legal, 1200x600 DPI"
msgstr "Legal, 1200x600 PPP"
#: printers.cpp:142 printers.cpp:5906
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letter, 1200x600 DPI"
msgstr "Letter, 1200x600 PPP"
#: printers.cpp:144 printers.cpp:5910
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Grade Paper"
msgstr "Papel de alta calidade"
#: printers.cpp:146 printers.cpp:5908
#, no-c-format, kde-format
msgid "Back Print Media"
msgstr "Medios de retroimpresión"
#: printers.cpp:148 printers.cpp:5912
#, no-c-format, kde-format
msgid "Iron-On Transfer Sheet"
msgstr "Folla de transferencia a camiseta"
#: printers.cpp:150 printers.cpp:5914
#, no-c-format, kde-format
msgid "Hot OHP Media"
msgstr "Medios OHP en quente"
#: printers.cpp:152 printers.cpp:5720
#, no-c-format, kde-format
msgid "Post Card"
msgstr "Tarxeta postal"
#: printers.cpp:154 printers.cpp:4610
#, no-c-format, kde-format
msgid "Thick Paper"
msgstr "Papel groso"
#: printers.cpp:156 printers.cpp:4370
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printing Mode"
msgstr "Modo de impresión"
#: printers.cpp:158 printers.cpp:5916
#, no-c-format, kde-format
msgid "BlackOnly"
msgstr "Só negro"
#: printers.cpp:160 printers.cpp:6714
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#: printers.cpp:162 printers.cpp:5918
#, no-c-format, kde-format
msgid "HalfTone"
msgstr "Medio ton"
#: printers.cpp:164 printers.cpp:5920
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoHalfTone"
msgstr "Non medio ton"
#: printers.cpp:166 printers.cpp:5746
#, no-c-format, kde-format
msgid "Dithering"
msgstr "Mestura"
#: printers.cpp:168 printers.cpp:5922
#, no-c-format, kde-format
msgid "FloydSteinberg"
msgstr "FloydSteinberg"
#: printers.cpp:170 printers.cpp:5924
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoFloydSteinberg"
msgstr "Sen FloydSteinberg"
#: printers.cpp:172 printers.cpp:5926
#, no-c-format, kde-format
msgid "Banding"
msgstr "Banda de cor"
#: printers.cpp:174 printers.cpp:5928
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoBanding"
msgstr "Sen banda de cor"
#: printers.cpp:176 printers.cpp:6742
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: printers.cpp:178 printers.cpp:4032
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: printers.cpp:180 printers.cpp:6724
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour Correction Mode"
msgstr "Modo de corrección da cor"
#: printers.cpp:182 printers.cpp:5940
#, no-c-format, kde-format
msgid "FullBlack"
msgstr "Todo negro"
#: printers.cpp:184 printers.cpp:6718
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Corrección da cor"
#: printers.cpp:186 printers.cpp:6924
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoColourCorrection"
msgstr "Sen corrección da cor"
#: printers.cpp:188 printers.cpp:6722
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColourCorrection"
msgstr "Corrección da cor"
#: printers.cpp:190 printers.cpp:5966
#, no-c-format, kde-format
msgid "How often every dot is printed"
msgstr "Veces que se imprime cada punto"
#: printers.cpp:192 printers.cpp:5968
#, no-c-format, kde-format
msgid "PrintTwice"
msgstr "Dúas veces"
#: printers.cpp:194 printers.cpp:5970
#, no-c-format, kde-format
msgid "PrintOnce"
msgstr "Unha vez"
#: printers.cpp:196 printers.cpp:5972
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black Printing Mode"
msgstr "Modo de impresión en negro"
#: printers.cpp:198 printers.cpp:5974
#, no-c-format, kde-format
msgid "SolidBlack"
msgstr "Negro sólido"
#: printers.cpp:200 printers.cpp:5976
#, no-c-format, kde-format
msgid "MixedBlack"
msgstr "Negro mesturado"
#: printers.cpp:202 printers.cpp:5978
#, no-c-format, kde-format
msgid "Square Dithering"
msgstr "Mestura cadrada"
#: printers.cpp:204 printers.cpp:5980
#, no-c-format, kde-format
msgid "SquareDithering"
msgstr "Mestura en cadro"
#: printers.cpp:206 printers.cpp:5982
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoSquareDithering"
msgstr "Sen mestura en cadro"
#: printers.cpp:208 printers.cpp:5932
#, no-c-format, kde-format
msgid "Do Curl Correction"
msgstr "Facer corrección de rotación"
#: printers.cpp:210 printers.cpp:5934
#, no-c-format, kde-format
msgid "CurlCorrectionAlways"
msgstr "Corrixir a rotación sempre"
#: printers.cpp:212 printers.cpp:5936
#, no-c-format, kde-format
msgid "CurlCorrectionAfterFinal"
msgstr "Corrixir a rotación despois do final"
#: printers.cpp:214 printers.cpp:5960
#, no-c-format, kde-format
msgid "Curl Correction on current pass"
msgstr "Corrixir a rotación na pasada actual"
#: printers.cpp:216 printers.cpp:5962
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoCurlCorrectionOnCurrent"
msgstr "Sen corrección de rotación nesta pasada"
#: printers.cpp:218 printers.cpp:5964
#, no-c-format, kde-format
msgid "CurlCorrectionOnCurrent"
msgstr "Corrección da rotación na pasada actual"
#: printers.cpp:220 printers.cpp:6738
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour Intensity"
msgstr "Intensidade da cor"
#: printers.cpp:222 printers.cpp:6898
#, no-c-format, kde-format
msgid "Line Feed Adjustment"
msgstr "Axuste do avance de liña"
#: printers.cpp:224 printers.cpp:6816
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: printers.cpp:226
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.00"
msgstr "0,00"
#: printers.cpp:228
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.05"
msgstr "0,05"
#: printers.cpp:230
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.10"
msgstr "0,10"
#: printers.cpp:232
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.15"
msgstr "0,15"
#: printers.cpp:234
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.20"
msgstr "0,20"
#: printers.cpp:236
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.25"
msgstr "0,25"
#: printers.cpp:238
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.30"
msgstr "0,30"
#: printers.cpp:240
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.35"
msgstr "0,35"
#: printers.cpp:242
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.40"
msgstr "0,40"
#: printers.cpp:244
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.45"
msgstr "0,45"
#: printers.cpp:246
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.50"
msgstr "0,50"
#: printers.cpp:248
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.55"
msgstr "0,55"
#: printers.cpp:250
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.60"
msgstr "0,60"
#: printers.cpp:252
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.65"
msgstr "0,65"
#: printers.cpp:254
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.70"
msgstr "0,70"
#: printers.cpp:256
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.75"
msgstr "0,75"
#: printers.cpp:258
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.80"
msgstr "0,80"
#: printers.cpp:260
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.85"
msgstr "0,85"
#: printers.cpp:262
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.90"
msgstr "0,90"
#: printers.cpp:264
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.95"
msgstr "0,95"
#: printers.cpp:266
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.00"
msgstr "1,00"
#: printers.cpp:268
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.05"
msgstr "1,05"
#: printers.cpp:270
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.10"
msgstr "1,10"
#: printers.cpp:272
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.15"
msgstr "1,15"
#: printers.cpp:274
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.20"
msgstr "1,20"
#: printers.cpp:276
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.25"
msgstr "1,25"
#: printers.cpp:278
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.30"
msgstr "1,30"
#: printers.cpp:280
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.35"
msgstr "1,35"
#: printers.cpp:282
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.40"
msgstr "1,40"
#: printers.cpp:284
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.45"
msgstr "1,45"
#: printers.cpp:286
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.50"
msgstr "1,50"
#: printers.cpp:288
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.55"
msgstr "1,55"
#: printers.cpp:290
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.60"
msgstr "1,60"
#: printers.cpp:292
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.65"
msgstr "1,65"
#: printers.cpp:294
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.70"
msgstr "1,70"
#: printers.cpp:296
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.75"
msgstr "1,75"
#: printers.cpp:298
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.80"
msgstr "1,80"
#: printers.cpp:300
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.85"
msgstr "1,85"
#: printers.cpp:302
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.90"
msgstr "1,90"
#: printers.cpp:304
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.95"
msgstr "1,95"
#: printers.cpp:306
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.00"
msgstr "2,00"
#: printers.cpp:308
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.05"
msgstr "2,05"
#: printers.cpp:310
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.10"
msgstr "2,10"
#: printers.cpp:312
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.15"
msgstr "2,15"
#: printers.cpp:314
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.20"
msgstr "2,20"
#: printers.cpp:316
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.25"
msgstr "2,25"
#: printers.cpp:318
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.30"
msgstr "2,30"
#: printers.cpp:320
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.35"
msgstr "2,35"
#: printers.cpp:322
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.40"
msgstr "2,40"
#: printers.cpp:324
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.45"
msgstr "2,45"
#: printers.cpp:326
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.50"
msgstr "2,50"
#: printers.cpp:328
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.55"
msgstr "2,55"
#: printers.cpp:330
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.60"
msgstr "2,60"
#: printers.cpp:332
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.65"
msgstr "2,65"
#: printers.cpp:334
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.70"
msgstr "2,70"
#: printers.cpp:336
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.75"
msgstr "2,75"
#: printers.cpp:338
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.80"
msgstr "2,80"
#: printers.cpp:340
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.85"
msgstr "2,85"
#: printers.cpp:342
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.90"
msgstr "2,90"
#: printers.cpp:344
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.95"
msgstr "2,95"
#: printers.cpp:346
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.00"
msgstr "3,00"
#: printers.cpp:348
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.05"
msgstr "3,05"
#: printers.cpp:350
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.10"
msgstr "3,10"
#: printers.cpp:352
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.15"
msgstr "3,15"
#: printers.cpp:354
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.20"
msgstr "3,20"
#: printers.cpp:356
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.25"
msgstr "3,25"
#: printers.cpp:358
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.30"
msgstr "3,30"
#: printers.cpp:360
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.35"
msgstr "3,35"
#: printers.cpp:362
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.40"
msgstr "3,40"
#: printers.cpp:364
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.45"
msgstr "3,45"
#: printers.cpp:366
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.50"
msgstr "3,50"
#: printers.cpp:368
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.55"
msgstr "3,55"
#: printers.cpp:370
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.60"
msgstr "3,60"
#: printers.cpp:372
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.65"
msgstr "3,65"
#: printers.cpp:374
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.70"
msgstr "3,70"
#: printers.cpp:376
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.75"
msgstr "3,75"
#: printers.cpp:378
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.80"
msgstr "3,80"
#: printers.cpp:380
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.85"
msgstr "3,85"
#: printers.cpp:382
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.90"
msgstr "3,90"
#: printers.cpp:384
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.95"
msgstr "3,95"
#: printers.cpp:386
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.00"
msgstr "4,00"
#: printers.cpp:388 printers.cpp:6856
#, no-c-format, kde-format
msgid "Horizontal (X-)Shift (in dots)"
msgstr "Desprazamento horizontal (X) (en puntos)"
#: printers.cpp:390 printers.cpp:7074
#, no-c-format, kde-format
msgid "Vertical (Y-)Shift (in dots)"
msgstr "Desprazamento vertical (Y) (en puntos)"
#: printers.cpp:392 printers.cpp:5942
#, no-c-format, kde-format
msgid "Next Job"
msgstr "Seguinte tarefa"
#: printers.cpp:394 printers.cpp:5944
#, no-c-format, kde-format
msgid "NextJobOnSameSheet"
msgstr "Seguinte tarefa na mesma páxina"
#: printers.cpp:396 printers.cpp:5946
#, no-c-format, kde-format
msgid "NextJobOnNewSheet"
msgstr "Seguinte tarefa noutra páxina"
#: printers.cpp:398 printers.cpp:6918
#, no-c-format, kde-format
msgid "Next Job is spot colour page"
msgstr "A seguinte tarefa é unha páxina de cor con puntos"
#: printers.cpp:400 printers.cpp:6922
#, no-c-format, kde-format
msgid "NextSpotColourPage"
msgstr "Seguinte páxina de cor con puntos"
#: printers.cpp:402 printers.cpp:6920
#, no-c-format, kde-format
msgid "NextNotSpotColourPage"
msgstr "Seguinte páxina non de cor con puntos"
#: printers.cpp:404 printers.cpp:7030
#, no-c-format, kde-format
msgid "This Job is spot colour page"
msgstr "Esta tarefa é unha páxina de cor con puntos"
#: printers.cpp:406 printers.cpp:7034
#, no-c-format, kde-format
msgid "ThisSpotColourPage"
msgstr "Esta páxina é de cor con puntos"
#: printers.cpp:408 printers.cpp:7032
#, no-c-format, kde-format
msgid "ThisNotSpotColourPage"
msgstr "Esta non é páxina de cor con puntos"
#: printers.cpp:410 printers.cpp:3542
#, no-c-format, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#: printers.cpp:412 printers.cpp:2702
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: printers.cpp:414 printers.cpp:2818
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: printers.cpp:416 printers.cpp:2816
#, no-c-format, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: printers.cpp:418 printers.cpp:5722
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cardboard"
msgstr "Tarxeta"
#: printers.cpp:420 printers.cpp:5724
#, no-c-format, kde-format
msgid "Coated Film"
msgstr "Filme cuché"
#: printers.cpp:422 printers.cpp:5726
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fine Paper"
msgstr "Papel bo"
#: printers.cpp:424 printers.cpp:5728
#, no-c-format, kde-format
msgid "Iron Seal"
msgstr "Selo de ferro"
#: printers.cpp:426 printers.cpp:5730
#, no-c-format, kde-format
msgid "OHP"
msgstr "OHP"
#: printers.cpp:428 printers.cpp:5732
#, no-c-format, kde-format
msgid "OHP (MD 2000)"
msgstr "OHP (MD 2000)"
#: printers.cpp:430 printers.cpp:5734
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rebeca Free"
msgstr "Rebeca libre"
#: printers.cpp:432 printers.cpp:2666
#, no-c-format, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: printers.cpp:434 printers.cpp:4354
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200x600 DPI"
msgstr "1200x600 PPP"
#: printers.cpp:436 printers.cpp:3462 printers.cpp:5930
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: printers.cpp:438 printers.cpp:6726
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour Depth"
msgstr "Profundidade da cor"
#: printers.cpp:440 printers.cpp:5738
#, no-c-format, kde-format
msgid "Floyd Steinb. High Qual. (32 bpp)"
msgstr "Floyd Steinberg de alta calidade (32bpp)"
#: printers.cpp:442 printers.cpp:5740
#, no-c-format, kde-format
msgid "Floyd Steinberg Simple (8 bpp)"
msgstr "Floyd Steinberg simple (8 bpp)"
#: printers.cpp:444 printers.cpp:5742
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome (1 bpp)"
msgstr "Monocromo (1 bpp)"
#: printers.cpp:446 printers.cpp:7008
#, no-c-format, kde-format
msgid "Simple Colour (4 bpp)"
msgstr "Cor sinxela (4 bpp)"
#: printers.cpp:448 printers.cpp:2784
#, no-c-format, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activada"
#: printers.cpp:450 printers.cpp:3468
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex"
msgstr "Dúplex"
#: printers.cpp:452 printers.cpp:5748
#, no-c-format, kde-format
msgid "DoubleSided"
msgstr "Dobre cara"
#: printers.cpp:454 printers.cpp:5750
#, no-c-format, kde-format
msgid "SingleSided"
msgstr "Cara única"
#: printers.cpp:456
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black color saving"
msgstr "Aforro de cor negra"
#: printers.cpp:458 printers.cpp:5754
#, no-c-format, kde-format
msgid "EcoBlack"
msgstr "Economizar o negro"
#: printers.cpp:460 printers.cpp:5756
#, no-c-format, kde-format
msgid "NormalBlack"
msgstr "Negro normal"
#: printers.cpp:462 printers.cpp:6696
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black Level"
msgstr "Nivel de negro"
#: printers.cpp:464 printers.cpp:6768
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan Level"
msgstr "Nivel de azul celeste"
#: printers.cpp:466 printers.cpp:6902
#, no-c-format, kde-format
msgid "Magenta Level"
msgstr "Nivel de maxenta"
#: printers.cpp:468 printers.cpp:7078
#, no-c-format, kde-format
msgid "Yellow Level"
msgstr "Nivel de marelo"
#: printers.cpp:470 printers.cpp:3840
#, no-c-format, kde-format
msgid "B4 (JIS)"
msgstr "B4 (JIS)"
#: printers.cpp:472 printers.cpp:3842
#, no-c-format, kde-format
msgid "B6 (JIS)"
msgstr "B6 (JIS)"
#: printers.cpp:474
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope You 4"
msgstr "Sobre You 4"
#: printers.cpp:476 printers.cpp:6848
#, no-c-format, kde-format
msgid "Hagaki"
msgstr "Hagaki"
#: printers.cpp:478
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: printers.cpp:480
#, no-c-format, kde-format
msgid "Oufuku"
msgstr "Oufuku"
#: printers.cpp:482 printers.cpp:4270
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x600 DPI"
msgstr "600x600 PPP"
#: printers.cpp:484 printers.cpp:4268
#, no-c-format, kde-format
msgid "300x300 DPI"
msgstr "300x300 PPP"
#: printers.cpp:486 printers.cpp:4158
#, no-c-format, kde-format
msgid "3x5"
msgstr "3x5"
#: printers.cpp:488 printers.cpp:2776
#, no-c-format, kde-format
msgid "4x6"
msgstr "4x6"
#: printers.cpp:490 printers.cpp:4160
#, no-c-format, kde-format
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: printers.cpp:492 printers.cpp:2778
#, no-c-format, kde-format
msgid "5x8"
msgstr "5x8"
#: printers.cpp:494 printers.cpp:4162
#, no-c-format, kde-format
msgid "6x8"
msgstr "6x8"
#: printers.cpp:496 printers.cpp:4164
#, no-c-format, kde-format
msgid "8x10"
msgstr "8x10"
#: printers.cpp:498 printers.cpp:4166
#, no-c-format, kde-format
msgid "8x12"
msgstr "8x12"
#: printers.cpp:500 printers.cpp:4298
#, no-c-format, kde-format
msgid "11x14"
msgstr "11x14"
#: printers.cpp:502 printers.cpp:4300
#, no-c-format, kde-format
msgid "13x19"
msgstr "13x19"
#: printers.cpp:504 printers.cpp:4406
#, no-c-format, kde-format
msgid "16x20"
msgstr "16x20"
#: printers.cpp:506 printers.cpp:4408
#, no-c-format, kde-format
msgid "16x24"
msgstr "16x24"
#: printers.cpp:508 printers.cpp:5774
#, no-c-format, kde-format
msgid "60x60 dpi"
msgstr "60x60 ppp"
#: printers.cpp:510 printers.cpp:5760
#, no-c-format, kde-format
msgid "60x72 dpi"
msgstr "60x72 ppp"
#: printers.cpp:512 printers.cpp:5770
#, no-c-format, kde-format
msgid "60x180 dpi"
msgstr "60x180 ppp"
#: printers.cpp:514 printers.cpp:5772
#, no-c-format, kde-format
msgid "60x216 dpi"
msgstr "60x216 ppp"
#: printers.cpp:516 printers.cpp:5780
#, no-c-format, kde-format
msgid "120x60 dpi"
msgstr "120x60 ppp"
#: printers.cpp:518 printers.cpp:5764
#, no-c-format, kde-format
msgid "120x72 dpi"
msgstr "120x72 ppp"
#: printers.cpp:520 printers.cpp:5776
#, no-c-format, kde-format
msgid "120x180 dpi"
msgstr "120x180 ppp"
#: printers.cpp:522 printers.cpp:5778
#, no-c-format, kde-format
msgid "120x216 dpi"
msgstr "120x216 ppp"
#: printers.cpp:524 printers.cpp:5786
#, no-c-format, kde-format
msgid "180x60 dpi"
msgstr "180x60 ppp"
#: printers.cpp:526 printers.cpp:5788
#, no-c-format, kde-format
msgid "180x72 dpi"
msgstr "180x72 ppp"
#: printers.cpp:528 printers.cpp:5782
#, no-c-format, kde-format
msgid "180x180 dpi"
msgstr "180x180 ppp"
#: printers.cpp:530 printers.cpp:5784
#, no-c-format, kde-format
msgid "180x216 dpi"
msgstr "180x216 ppp"
#: printers.cpp:532 printers.cpp:5794
#, no-c-format, kde-format
msgid "240x60 dpi"
msgstr "240x60 ppp"
#: printers.cpp:534 printers.cpp:5768
#, no-c-format, kde-format
msgid "240x72 dpi"
msgstr "240x72 ppp"
#: printers.cpp:536 printers.cpp:5790
#, no-c-format, kde-format
msgid "240x180 dpi"
msgstr "240x180 ppp"
#: printers.cpp:538 printers.cpp:5792
#, no-c-format, kde-format
msgid "240x216 dpi"
msgstr "240x216 ppp"
#: printers.cpp:540 printers.cpp:5800
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x60 dpi"
msgstr "360x60 ppp"
#: printers.cpp:542 printers.cpp:5802
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x72 dpi"
msgstr "360x72 ppp"
#: printers.cpp:544 printers.cpp:5796
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x180 dpi"
msgstr "360x180 ppp"
#: printers.cpp:546 printers.cpp:5798
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x216 dpi"
msgstr "360x216 ppp"
#: printers.cpp:548 printers.cpp:3546
#, no-c-format, kde-format
msgid "11x17"
msgstr "11x17"
#: printers.cpp:550 printers.cpp:5342
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo Paper"
msgstr "Papel de foto"
#: printers.cpp:552 printers.cpp:4008
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Premium Paper"
msgstr "Papel HP Premium"
#: printers.cpp:554 printers.cpp:7046
#, no-c-format, kde-format
msgid "Transparency Paper"
msgstr "Filme de transparencia"
#: printers.cpp:556 printers.cpp:3030
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print Quality"
msgstr "Calidade da impresión"
#: printers.cpp:558 printers.cpp:6058
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft Quality"
msgstr "Borrador"
#: printers.cpp:560 printers.cpp:6060
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Quality"
msgstr "Normal"
#: printers.cpp:562 printers.cpp:6970
#, no-c-format, kde-format
msgid "Presentation Quality"
msgstr "Presentación"
#: printers.cpp:564 printers.cpp:4394
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"
#: printers.cpp:566 printers.cpp:6780
#, no-c-format, kde-format
msgid "Dithering Pixels Per Inch"
msgstr "Mestura de píxeles por polgada"
#: printers.cpp:568 printers.cpp:6836
#, no-c-format, kde-format
msgid "Generic DeskJet"
msgstr "DeskJet xenérica"
#: printers.cpp:570 printers.cpp:4000
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard Tray"
msgstr "Bandexa estándar"
#: printers.cpp:572 printers.cpp:3996
#, no-c-format, kde-format
msgid "Banner Printing"
msgstr "Impresión de páxinas de separación"
#: printers.cpp:574 printers.cpp:3712
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope Feeder"
msgstr "Alimentador de sobres"
#: printers.cpp:576 printers.cpp:3998
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Feeder"
msgstr "Alimentador manual"
#: printers.cpp:578 printers.cpp:4010
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quick-Dry Glossy"
msgstr "Brillante de secado rápido"
#: printers.cpp:580 printers.cpp:4012
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quick-Dry Transparency"
msgstr "Transparencia de secado rápido"
#: printers.cpp:582 printers.cpp:4026
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: printers.cpp:584 printers.cpp:4028
#, no-c-format, kde-format
msgid "Default Setting"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: printers.cpp:586 printers.cpp:2890
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: printers.cpp:588 printers.cpp:4030
#, no-c-format, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: printers.cpp:590 printers.cpp:6870
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ink Drying Time (sec)"
msgstr "Tempo de secado da tinta (seg)"
#: printers.cpp:592 printers.cpp:6906
#, no-c-format, kde-format
msgid "Memory Limit (Bytes)"
msgstr "Límite de memoria (Bytes)"
#: printers.cpp:594 printers.cpp:4094
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black Levels"
msgstr "Niveis de negro"
#: printers.cpp:596 printers.cpp:4096
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 Levels"
msgstr "2 niveis"
#: printers.cpp:598 printers.cpp:4098
#, no-c-format, kde-format
msgid "3 Levels"
msgstr "3 niveis"
#: printers.cpp:600 printers.cpp:4100
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 Levels"
msgstr "4 niveis"
#: printers.cpp:602 printers.cpp:4102
#, no-c-format, kde-format
msgid "No Black"
msgstr "Sen negro"
#: printers.cpp:604 printers.cpp:4104
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMY Levels"
msgstr "Niveis CMY"
#: printers.cpp:606 printers.cpp:4106
#, no-c-format, kde-format
msgid "No CMY"
msgstr "Sen CMY"
#: printers.cpp:608
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printout Mode"
msgstr "Modo de impresión"
#: printers.cpp:610
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft (Color cartridge)"
msgstr "Borrador (Cartucho de cor)"
#: printers.cpp:612
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft Grayscale (Black + color cartridge)"
msgstr "Borrador en escala de grises (Negro + cartucho de cor)"
#: printers.cpp:614
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal (Color cartridge)"
msgstr "Normal (cartucho de cor)"
#: printers.cpp:616
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Grayscale (Black + color cartridge)"
msgstr "Escala de grises normal (cartucho de tinta negra e cor)"
#: printers.cpp:618
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Quality Grayscale (Black + color cartridge)"
msgstr "Escala de grises de alta calidade (cartucho de tinta negra e cor)"
#: printers.cpp:620
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo (Photo + color cartridge, photo paper)"
msgstr "Foto (Foto + cartucho de cor, papel de foto)"
#: printers.cpp:622
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo/4x6 inch index card"
msgstr "Foto/Tarxeta de índice de 4x6 polgadas"
#: printers.cpp:624
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "Foto con lapela perforada"
#: printers.cpp:626
#, no-c-format, kde-format
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "Tarxeta de índice de 3x5 polgadas"
#: printers.cpp:628
#, no-c-format, kde-format
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "Tarxeta de índice de 5x8 polgadas"
#: printers.cpp:630 printers.cpp:2698
#, no-c-format, kde-format
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: printers.cpp:632
#, no-c-format, kde-format
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "A6 con lapela perforada"
#: printers.cpp:634 printers.cpp:2770
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope C6"
msgstr "Sobre C6"
#: printers.cpp:636 printers.cpp:4226
#, no-c-format, kde-format
msgid "American Foolscap"
msgstr "Foolscap americano"
#: printers.cpp:638 printers.cpp:6942
#, no-c-format, kde-format
msgid "Oufuku-Hagaki"
msgstr "Oufuku-Hagaki"
#: printers.cpp:640 printers.cpp:3644
#, no-c-format, kde-format
msgid "16K"
msgstr "16K"
#: printers.cpp:642 printers.cpp:3642
#, no-c-format, kde-format
msgid "Executive (JIS)"
msgstr "Executive (JIS)"
#: printers.cpp:644
#, no-c-format, kde-format
msgid "Resolution, Quality, Ink Type, Media Type"
msgstr "Resolución, Calidade, Tipo de tinta, Tipo de soporte"
#: printers.cpp:646
#, no-c-format, kde-format
msgid "Controlled by 'Printout Mode'"
msgstr "Controlado polo «Modo de impresión»"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:648
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Color, Color Cartr."
msgstr "300 ppp, Cor, Cartucho de cor"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:650
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Color, Black + Color Cartr."
msgstr "300 ppp, Cor, Negro + Cartucho de cor"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:652
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Draft, Color, Color Cartr."
msgstr "300 ppp, Borrador, Cor, Cartucho de cor"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:654
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Draft, Color, Black + Color Cartr."
msgstr "300 ppp, Borrador, Cor, Negro + Cartucho de cor"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:656
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Draft, Grayscale, Black + Color Cartr."
msgstr "300 ppp, Borrador, Escala de Grises, Negro + Cartucho de cor"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:658
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Grayscale, Black + Color Cartr."
msgstr "300 ppp, Escala de Grises, Negro + Cartucho de cor"
#: printers.cpp:660
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Photo, Photo + Color Cartr., Premium Paper"
msgstr "300 ppp, Foto, Cartucho de foto + Cor, Papel Premium"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:662
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x300 dpi, Best, Grayscale, Black + Color Cartr."
msgstr "600x300 ppp, Óptimo, Escala de grises, Negro + Cor"
#: printers.cpp:664 printers.cpp:4418
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Color"
msgstr "Cor normal"
#: printers.cpp:666 printers.cpp:4512
#, no-c-format, kde-format
msgid "Best Quality Color"
msgstr "A mellor calidade de cor"
#: printers.cpp:668 printers.cpp:4410
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Branco e negro"
#: printers.cpp:670 printers.cpp:4412
#, no-c-format, kde-format
msgid "Floyd-Steinberg Color"
msgstr "Cor de Floyd-Steinberg"
#: printers.cpp:672 printers.cpp:4414
#, no-c-format, kde-format
msgid "Floyd-Steinberg Color (Low Memory)"
msgstr "Cor de Floyd-Steinberg (Pouca memoria)"
#: printers.cpp:674 printers.cpp:4416
#, no-c-format, kde-format
msgid "Floyd-Steinberg Gray"
msgstr "Gris de Floyd-Steinberg"
#: printers.cpp:676 printers.cpp:6690
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black correction (Cyan reduction)"
msgstr "Corrección do negro (redución de azul celeste)"
#: printers.cpp:678 printers.cpp:4462
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ink Reduction"
msgstr "Redución de tinta"
#: printers.cpp:680 printers.cpp:4464
#, no-c-format, kde-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: printers.cpp:682 printers.cpp:4468
#, no-c-format, kde-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: printers.cpp:684 printers.cpp:3078
#, no-c-format, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: printers.cpp:686
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft (Economy)"
msgstr "Borrador (Aforro)"
#: printers.cpp:688
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft Grayscale (Economy)"
msgstr "Borrador en escala de grises (Aforro)"
#: printers.cpp:690
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Grayscale"
msgstr "Normal en escala de grises"
#: printers.cpp:692 printers.cpp:5168
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Alta calidade"
#: printers.cpp:694
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Quality Grayscale"
msgstr "Alta calidade en escala de grises"
#: printers.cpp:696 printers.cpp:5706
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: printers.cpp:698
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo Grayscale"
msgstr "Foto en escala de grises"
#: printers.cpp:700 printers.cpp:3554
#, no-c-format, kde-format
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: printers.cpp:702 printers.cpp:6378
#, no-c-format, kde-format
msgid "Commercial 10"
msgstr "Commercial 10"
#: printers.cpp:704 printers.cpp:3550
#, no-c-format, kde-format
msgid "DL"
msgstr "DL"
#: printers.cpp:706 printers.cpp:4178
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5 ISO"
msgstr "B5 ISO"
#: printers.cpp:708 printers.cpp:4184
#, no-c-format, kde-format
msgid "B6 ISO"
msgstr "B6 ISO"
#: printers.cpp:710 printers.cpp:4188
#, no-c-format, kde-format
msgid "B7 ISO"
msgstr "B7 ISO"
#: printers.cpp:712 printers.cpp:4192
#, no-c-format, kde-format
msgid "B8 ISO"
msgstr "B8 ISO"
#: printers.cpp:714 printers.cpp:4196
#, no-c-format, kde-format
msgid "B9 ISO"
msgstr "B9 ISO"
#: printers.cpp:716 printers.cpp:4200
#, no-c-format, kde-format
msgid "B10 ISO"
msgstr "B10 ISO"
#: printers.cpp:718 printers.cpp:2734
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
#: printers.cpp:720 printers.cpp:4244
#, no-c-format, kde-format
msgid "Postcard"
msgstr "Tarxeta postal"
#: printers.cpp:722 printers.cpp:6358
#, no-c-format, kde-format
msgid "C7-6"
msgstr "C7-6"
#: printers.cpp:724 printers.cpp:6878
#, no-c-format, kde-format
msgid "Japanese long envelope #4"
msgstr "Sobre longo xaponés #4"
#: printers.cpp:726 printers.cpp:4228
#, no-c-format, kde-format
msgid "Hagaki Card"
msgstr "Tarxeta Hagaki"
#: printers.cpp:728 printers.cpp:6366
#, no-c-format, kde-format
msgid "Small paperback"
msgstr "Folleto pequeno"
#: printers.cpp:730 printers.cpp:6368
#, no-c-format, kde-format
msgid "Penguin small paperback"
msgstr "Folleto Penguin pequeno"
#: printers.cpp:732 printers.cpp:6380
#, no-c-format, kde-format
msgid "A2 Invitation"
msgstr "Invitación A2"
#: printers.cpp:734 printers.cpp:4224
#, no-c-format, kde-format
msgid "Epson 4x6 Photo Paper"
msgstr "Papel de foto Epson 4x6"
#: printers.cpp:736 printers.cpp:6876
#, no-c-format, kde-format
msgid "Japanese long envelope #3"
msgstr "Sobre xaponés longo #3"
#: printers.cpp:738 printers.cpp:6356
#, no-c-format, kde-format
msgid "B6-C4"
msgstr "B6-C4"
#: printers.cpp:740 printers.cpp:6370
#, no-c-format, kde-format
msgid "Penguin large paperback"
msgstr "Folleto Penguin grande"
#: printers.cpp:742 printers.cpp:4220
#, no-c-format, kde-format
msgid "Crown Quarto"
msgstr "Crown quarto"
#: printers.cpp:744 printers.cpp:4234
#, no-c-format, kde-format
msgid "Large Crown Quarto"
msgstr "Crown quarto grande"
#: printers.cpp:746 printers.cpp:4246
#, no-c-format, kde-format
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: printers.cpp:748
#, no-c-format, kde-format
msgid "American foolscap"
msgstr "Foolscap americano"
#: printers.cpp:750 printers.cpp:3234
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Opaco"
#: printers.cpp:752 printers.cpp:6840
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy Photo"
msgstr "Foto brillante"
#: printers.cpp:754 printers.cpp:6392
#, no-c-format, kde-format
msgid "Transparencies"
msgstr "Transparencias"
#: printers.cpp:756 printers.cpp:4520
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ink Type"
msgstr "Tipo de tinta"
#: printers.cpp:758 printers.cpp:4524
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color + Photo Cartridges"
msgstr "Cor + cartuchos de fotos"
#: printers.cpp:760 printers.cpp:6812
#, no-c-format, kde-format
msgid "Four Color Standard"
msgstr "Estándar de catro cores"
#: printers.cpp:762
#, no-c-format, kde-format
msgid "stpGamma"
msgstr "Paso da gama"
#: printers.cpp:764 printers.cpp:4382
#, no-c-format, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#: printers.cpp:766
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.12"
msgstr "0,12"
#: printers.cpp:768
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.14"
msgstr "0,14"
#: printers.cpp:770
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.16"
msgstr "0,16"
#: printers.cpp:772
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.18"
msgstr "0,18"
#: printers.cpp:774
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.22"
msgstr "0,22"
#: printers.cpp:776
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.24"
msgstr "0,24"
#: printers.cpp:778
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.26"
msgstr "0,26"
#: printers.cpp:780
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.28"
msgstr "0,28"
#: printers.cpp:782
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.32"
msgstr "0,32"
#: printers.cpp:784
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.34"
msgstr "0,34"
#: printers.cpp:786
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.36"
msgstr "0,36"
#: printers.cpp:788
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.38"
msgstr "0,38"
#: printers.cpp:790
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.42"
msgstr "0,42"
#: printers.cpp:792
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.44"
msgstr "0,44"
#: printers.cpp:794
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.46"
msgstr "0,46"
#: printers.cpp:796
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.48"
msgstr "0,48"
#: printers.cpp:798
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.52"
msgstr "0,52"
#: printers.cpp:800
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.54"
msgstr "0,54"
#: printers.cpp:802
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.56"
msgstr "0,56"
#: printers.cpp:804
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.58"
msgstr "0,58"
#: printers.cpp:806
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.62"
msgstr "0,62"
#: printers.cpp:808
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.64"
msgstr "0,64"
#: printers.cpp:810
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.66"
msgstr "0,66"
#: printers.cpp:812
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.68"
msgstr "0,68"
#: printers.cpp:814
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.72"
msgstr "0,72"
#: printers.cpp:816
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.74"
msgstr "0,74"
#: printers.cpp:818
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.76"
msgstr "0,76"
#: printers.cpp:820
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.78"
msgstr "0,78"
#: printers.cpp:822
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.82"
msgstr "0,82"
#: printers.cpp:824
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.84"
msgstr "0,84"
#: printers.cpp:826
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.86"
msgstr "0,86"
#: printers.cpp:828
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.88"
msgstr "0,88"
#: printers.cpp:830
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.92"
msgstr "0,92"
#: printers.cpp:832
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.94"
msgstr "0,94"
#: printers.cpp:834
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.96"
msgstr "0,96"
#: printers.cpp:836
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.98"
msgstr "0,98"
#: printers.cpp:838
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.02"
msgstr "1,02"
#: printers.cpp:840
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.04"
msgstr "1,04"
#: printers.cpp:842
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.06"
msgstr "1,06"
#: printers.cpp:844
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.08"
msgstr "1,08"
#: printers.cpp:846
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.12"
msgstr "1,12"
#: printers.cpp:848
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.14"
msgstr "1,14"
#: printers.cpp:850
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.16"
msgstr "1,16"
#: printers.cpp:852
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.18"
msgstr "1,18"
#: printers.cpp:854
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.22"
msgstr "1,22"
#: printers.cpp:856
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.24"
msgstr "1,24"
#: printers.cpp:858
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.26"
msgstr "1,26"
#: printers.cpp:860
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.28"
msgstr "1,28"
#: printers.cpp:862
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.32"
msgstr "1,32"
#: printers.cpp:864
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.34"
msgstr "1,34"
#: printers.cpp:866
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.36"
msgstr "1,36"
#: printers.cpp:868
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.38"
msgstr "1,38"
#: printers.cpp:870
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.42"
msgstr "1,42"
#: printers.cpp:872
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.44"
msgstr "1,44"
#: printers.cpp:874
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.46"
msgstr "1,46"
#: printers.cpp:876
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.48"
msgstr "1,48"
#: printers.cpp:878
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.52"
msgstr "1,52"
#: printers.cpp:880
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.54"
msgstr "1,54"
#: printers.cpp:882
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.56"
msgstr "1,56"
#: printers.cpp:884
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.58"
msgstr "1,58"
#: printers.cpp:886
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.62"
msgstr "1,62"
#: printers.cpp:888
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.64"
msgstr "1,64"
#: printers.cpp:890
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.66"
msgstr "1,66"
#: printers.cpp:892
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.68"
msgstr "1,68"
#: printers.cpp:894
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.72"
msgstr "1,72"
#: printers.cpp:896
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.74"
msgstr "1,74"
#: printers.cpp:898
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.76"
msgstr "1,76"
#: printers.cpp:900
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.78"
msgstr "1,78"
#: printers.cpp:902
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.82"
msgstr "1,82"
#: printers.cpp:904
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.84"
msgstr "1,84"
#: printers.cpp:906
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.86"
msgstr "1,86"
#: printers.cpp:908
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.88"
msgstr "1,88"
#: printers.cpp:910
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.92"
msgstr "1,92"
#: printers.cpp:912
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.94"
msgstr "1,94"
#: printers.cpp:914
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.96"
msgstr "1,96"
#: printers.cpp:916
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.98"
msgstr "1,98"
#: printers.cpp:918
#, no-c-format, kde-format
msgid "stpBrightness"
msgstr "Paso do brillo"
#: printers.cpp:920
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.02"
msgstr "0,02"
#: printers.cpp:922
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.04"
msgstr "0,04"
#: printers.cpp:924
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.06"
msgstr "0,06"
#: printers.cpp:926
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.08"
msgstr "0,08"
#: printers.cpp:928
#, no-c-format, kde-format
msgid "stpSaturation"
msgstr "Paso da saturación"
#: printers.cpp:930
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#: printers.cpp:932
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: printers.cpp:934
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.2"
msgstr "0,2"
#: printers.cpp:936
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.3"
msgstr "0,3"
#: printers.cpp:938
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.4"
msgstr "0,4"
#: printers.cpp:940
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
#: printers.cpp:942
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.6"
msgstr "0,6"
#: printers.cpp:944
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.7"
msgstr "0,7"
#: printers.cpp:946
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.8"
msgstr "0,8"
#: printers.cpp:948
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.9"
msgstr "0,9"
#: printers.cpp:950
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
#: printers.cpp:952
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.1"
msgstr "1,1"
#: printers.cpp:954
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.2"
msgstr "1,2"
#: printers.cpp:956
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.3"
msgstr "1,3"
#: printers.cpp:958
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1,4"
#: printers.cpp:960
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: printers.cpp:962
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.6"
msgstr "1,6"
#: printers.cpp:964
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.7"
msgstr "1,7"
#: printers.cpp:966
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.8"
msgstr "1,8"
#: printers.cpp:968
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.9"
msgstr "1,9"
#: printers.cpp:970 printers.cpp:3086
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.0"
msgstr "2,0"
#: printers.cpp:972
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.1"
msgstr "2,1"
#: printers.cpp:974
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.2"
msgstr "2,2"
#: printers.cpp:976
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.3"
msgstr "2,3"
#: printers.cpp:978
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.4"
msgstr "2,4"
#: printers.cpp:980
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.5"
msgstr "2,5"
#: printers.cpp:982
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.6"
msgstr "2,6"
#: printers.cpp:984
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.7"
msgstr "2,7"
#: printers.cpp:986
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.8"
msgstr "2,8"
#: printers.cpp:988
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.9"
msgstr "2,9"
#: printers.cpp:990
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.0"
msgstr "3,0"
#: printers.cpp:992
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.1"
msgstr "3,1"
#: printers.cpp:994
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.2"
msgstr "3,2"
#: printers.cpp:996
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.3"
msgstr "3,3"
#: printers.cpp:998
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.4"
msgstr "3,4"
#: printers.cpp:1000
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.5"
msgstr "3,5"
#: printers.cpp:1002
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.6"
msgstr "3,6"
#: printers.cpp:1004
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.7"
msgstr "3,7"
#: printers.cpp:1006
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.8"
msgstr "3,8"
#: printers.cpp:1008
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.9"
msgstr "3,9"
#: printers.cpp:1010
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.0"
msgstr "4,0"
#: printers.cpp:1012
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.1"
msgstr "4,1"
#: printers.cpp:1014
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.2"
msgstr "4,2"
#: printers.cpp:1016
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.3"
msgstr "4,3"
#: printers.cpp:1018
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.4"
msgstr "4,4"
#: printers.cpp:1020
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.5"
msgstr "4,5"
#: printers.cpp:1022
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.6"
msgstr "4,6"
#: printers.cpp:1024
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.7"
msgstr "4,7"
#: printers.cpp:1026
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.8"
msgstr "4,8"
#: printers.cpp:1028
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.9"
msgstr "4,9"
#: printers.cpp:1030
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.0"
msgstr "5,0"
#: printers.cpp:1032
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.1"
msgstr "5,1"
#: printers.cpp:1034
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.2"
msgstr "5,2"
#: printers.cpp:1036
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.3"
msgstr "5,3"
#: printers.cpp:1038
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.4"
msgstr "5,4"
#: printers.cpp:1040
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.5"
msgstr "5,5"
#: printers.cpp:1042
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.6"
msgstr "5,6"
#: printers.cpp:1044
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.7"
msgstr "5,7"
#: printers.cpp:1046
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.8"
msgstr "5,8"
#: printers.cpp:1048
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.9"
msgstr "5,9"
#: printers.cpp:1050
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.0"
msgstr "6,0"
#: printers.cpp:1052
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.1"
msgstr "6,1"
#: printers.cpp:1054
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.2"
msgstr "6,2"
#: printers.cpp:1056
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.3"
msgstr "6,3"
#: printers.cpp:1058
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.4"
msgstr "6,4"
#: printers.cpp:1060
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.5"
msgstr "6,5"
#: printers.cpp:1062
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.6"
msgstr "6,6"
#: printers.cpp:1064
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.7"
msgstr "6,7"
#: printers.cpp:1066
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.8"
msgstr "6,8"
#: printers.cpp:1068
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.9"
msgstr "6,9"
#: printers.cpp:1070
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.0"
msgstr "7,0"
#: printers.cpp:1072
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.1"
msgstr "7,1"
#: printers.cpp:1074
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.2"
msgstr "7,2"
#: printers.cpp:1076
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.3"
msgstr "7,3"
#: printers.cpp:1078
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.4"
msgstr "7,4"
#: printers.cpp:1080
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.5"
msgstr "7,5"
#: printers.cpp:1082
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.6"
msgstr "7,6"
#: printers.cpp:1084
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.7"
msgstr "7,7"
#: printers.cpp:1086
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.8"
msgstr "7,8"
#: printers.cpp:1088
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.9"
msgstr "7,9"
#: printers.cpp:1090
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.0"
msgstr "8,0"
#: printers.cpp:1092
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.1"
msgstr "8,1"
#: printers.cpp:1094
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.2"
msgstr "8,2"
#: printers.cpp:1096
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.3"
msgstr "8,3"
#: printers.cpp:1098
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.4"
msgstr "8,4"
#: printers.cpp:1100
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.5"
msgstr "8,5"
#: printers.cpp:1102
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.6"
msgstr "8,6"
#: printers.cpp:1104
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.7"
msgstr "8,7"
#: printers.cpp:1106
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.8"
msgstr "8,8"
#: printers.cpp:1108
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.9"
msgstr "8,9"
#: printers.cpp:1110
#, no-c-format, kde-format
msgid "9.0"
msgstr "9,0"
#: printers.cpp:1112 printers.cpp:6760
#, no-c-format, kde-format
msgid "Contrast Level"
msgstr "Nivel de contraste"
#: printers.cpp:1114 printers.cpp:6566
#, no-c-format, kde-format
msgid "150 x 150 DPI"
msgstr "150 x 150 PPP"
#: printers.cpp:1116 printers.cpp:6600
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 x 300 DPI"
msgstr "300 x 300 PPP"
#: printers.cpp:1118 printers.cpp:6646
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 x 300 DPI"
msgstr "600 x 300 PPP"
#: printers.cpp:1120 printers.cpp:6648
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 x 600 DPI"
msgstr "600 x 600 PPP"
#: printers.cpp:1122 printers.cpp:6944
#, no-c-format, kde-format
msgid "Output Type"
msgstr "Tipo de saída"
#: printers.cpp:1124 printers.cpp:6842
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gray Scale"
msgstr "Escala de grises"
#: printers.cpp:1126 printers.cpp:6758
#, no-c-format, kde-format
msgid "Continuous-tone photographs"
msgstr "Fotografías de ton continuo"
#: printers.cpp:1128
#, no-c-format, kde-format
msgid "Line art"
msgstr "Man alzada"
#: printers.cpp:1130 printers.cpp:6972
#, no-c-format, kde-format
msgid "Primarily solid colors or smooth gradients"
msgstr "Cores puros primarios ou gradacións suaves"
#: printers.cpp:1132 printers.cpp:6778
#, no-c-format, kde-format
msgid "Dither Algorithm"
msgstr "Algoritmos de mestura"
#: printers.cpp:1134
#, no-c-format, kde-format
msgid "EvenTone"
msgstr "EvenTone"
#: printers.cpp:1136 printers.cpp:2836
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: printers.cpp:1138 printers.cpp:6986
#, no-c-format, kde-format
msgid "Raw CMYK"
msgstr "CMYK en bruto"
#: printers.cpp:1140
#, no-c-format, kde-format
msgid "Not capable"
msgstr "Non capaz"
#: printers.cpp:1142 printers.cpp:3198
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminado da impresora"
#: printers.cpp:1144 printers.cpp:4356
#, no-c-format, kde-format
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado de GhostScript"
#: printers.cpp:1146
#, no-c-format, kde-format
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incluír só tipos de letra GhostScript"
#: printers.cpp:1148 printers.cpp:4358
#, no-c-format, kde-format
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter en PS nivel 1"
#: printers.cpp:1150 printers.cpp:4360
#, no-c-format, kde-format
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter en PS nivel 2"
#: printers.cpp:1152 printers.cpp:4362
#, no-c-format, kde-format
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Non prefiltrar"
#: printers.cpp:1154
#, no-c-format, kde-format
msgid "160x72 dpi"
msgstr "160x72 ppp"
#: printers.cpp:1156
#, no-c-format, kde-format
msgid "160x144 dpi"
msgstr "160x144 ppp"
#: printers.cpp:1158
#, no-c-format, kde-format
msgid "320x216 dpi"
msgstr "320x216 ppp"
#: printers.cpp:1160 printers.cpp:3006
#, no-c-format, kde-format
msgid "Input Slot"
msgstr "Rañura de entrada"
#: printers.cpp:1162 printers.cpp:3684
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: printers.cpp:1164 printers.cpp:4364
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer default"
msgstr "Predeterminado da impresora"
#: printers.cpp:1166 printers.cpp:2686
#, no-c-format, kde-format
msgid "PageSize"
msgstr "Tamaño da páxina"
#: printers.cpp:1168 printers.cpp:2996
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: printers.cpp:1170 printers.cpp:4324
#, no-c-format, kde-format
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: printers.cpp:1172 printers.cpp:3564
#, no-c-format, kde-format
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: printers.cpp:1174 printers.cpp:6360
#, no-c-format, kde-format
msgid "ArchA"
msgstr "ArchA"
#: printers.cpp:1176
#, no-c-format, kde-format
msgid "European foolscap"
msgstr "Foolscap europeuo"
#: printers.cpp:1178 printers.cpp:4232
#, no-c-format, kde-format
msgid "Large Crown Octavo"
msgstr "Octavo Crown grande"
#: printers.cpp:1180 printers.cpp:6874
#, no-c-format, kde-format
msgid "Japanese Kaku envelope #4"
msgstr "Sobre xaponés kaku #4"
#: printers.cpp:1182 printers.cpp:6382
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorModel"
msgstr "Modelo de cor"
#: printers.cpp:1184 printers.cpp:5278
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Branco e negro"
#: printers.cpp:1186 printers.cpp:6122
#, no-c-format, kde-format
msgid "Back Print Film"
msgstr "Filme de retroimpresión"
#: printers.cpp:1188 printers.cpp:6124
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fabric Sheets"
msgstr "Follas de tea"
#: printers.cpp:1190 printers.cpp:3496
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: printers.cpp:1192 printers.cpp:6132
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Resolution Paper"
msgstr "Papel de alta resolución"
#: printers.cpp:1194 printers.cpp:6136
#, no-c-format, kde-format
msgid "T-Shirt Transfers"
msgstr "Estampas de camiseta"
#: printers.cpp:1196 printers.cpp:6130
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Gloss Film"
msgstr "Filme de alto brillo"
#: printers.cpp:1198 printers.cpp:6128
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy Photo Paper"
msgstr "Papel de foto brillante"
#: printers.cpp:1200 printers.cpp:6126
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy Photo Cards"
msgstr "Tarxetas de foto brillantes"
#: printers.cpp:1202 printers.cpp:6134
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo Paper Pro"
msgstr "Papel de foto pro"
#: printers.cpp:1204 printers.cpp:5314
#, no-c-format, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: printers.cpp:1206 printers.cpp:6116
#, no-c-format, kde-format
msgid "Auto Sheet Feeder"
msgstr "Alimentador automático"
#: printers.cpp:1208 printers.cpp:6120
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual with Pause"
msgstr "Manual con pausa"
#: printers.cpp:1210 printers.cpp:6118
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual without Pause"
msgstr "Manual sen pausa"
#: printers.cpp:1212 printers.cpp:6662
#, no-c-format, kde-format
msgid "90x90 DPI"
msgstr "90x90 PPP"
#: printers.cpp:1214 printers.cpp:6144
#, no-c-format, kde-format
msgid "180x180 DPI"
msgstr "180x180 PPP"
#: printers.cpp:1216 printers.cpp:6146
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360 DPI"
msgstr "360x360 PPP"
#: printers.cpp:1218 printers.cpp:6174
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360 DPI DMT"
msgstr "360x360 PPP DMT"
#: printers.cpp:1220 printers.cpp:6148
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x360 DPI"
msgstr "720x360 PPP"
#: printers.cpp:1222 printers.cpp:6384
#, no-c-format, kde-format
msgid "Line Art"
msgstr "Artístico"
#: printers.cpp:1224 printers.cpp:7016
#, no-c-format, kde-format
msgid "Solid Colors"
msgstr "Cores sólidas"
#: printers.cpp:1226 printers.cpp:6388
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: printers.cpp:1228 printers.cpp:6138
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: printers.cpp:1230 printers.cpp:6704
#, no-c-format, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: printers.cpp:1232
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.000"
msgstr "0,000"
#: printers.cpp:1234
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.050"
msgstr "0,050"
#: printers.cpp:1236
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.100"
msgstr "0,100"
#: printers.cpp:1238
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.150"
msgstr "0,150"
#: printers.cpp:1240
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.200"
msgstr "0,200"
#: printers.cpp:1242
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.250"
msgstr "0,250"
#: printers.cpp:1244
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.300"
msgstr "0,300"
#: printers.cpp:1246
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.350"
msgstr "0,350"
#: printers.cpp:1248
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.400"
msgstr "0,400"
#: printers.cpp:1250
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.450"
msgstr "0,450"
#: printers.cpp:1252
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.500"
msgstr "0,500"
#: printers.cpp:1254
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.550"
msgstr "0,550"
#: printers.cpp:1256
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.600"
msgstr "0,600"
#: printers.cpp:1258
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.650"
msgstr "0,650"
#: printers.cpp:1260
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.700"
msgstr "0,700"
#: printers.cpp:1262
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.750"
msgstr "0,750"
#: printers.cpp:1264
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.800"
msgstr "0,800"
#: printers.cpp:1266
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.850"
msgstr "0,850"
#: printers.cpp:1268
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.900"
msgstr "0,900"
#: printers.cpp:1270
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.950"
msgstr "0,950"
#: printers.cpp:1272
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.000"
msgstr "1,000"
#: printers.cpp:1274
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.050"
msgstr "1,050"
#: printers.cpp:1276
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.100"
msgstr "1,100"
#: printers.cpp:1278
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.150"
msgstr "1,150"
#: printers.cpp:1280
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.200"
msgstr "1,200"
#: printers.cpp:1282
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.250"
msgstr "1,250"
#: printers.cpp:1284
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.300"
msgstr "1,300"
#: printers.cpp:1286
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.350"
msgstr "1,350"
#: printers.cpp:1288
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.400"
msgstr "1,400"
#: printers.cpp:1290
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.450"
msgstr "1,450"
#: printers.cpp:1292
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.500"
msgstr "1,500"
#: printers.cpp:1294
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.550"
msgstr "1,550"
#: printers.cpp:1296
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.600"
msgstr "1,600"
#: printers.cpp:1298
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.650"
msgstr "1,650"
#: printers.cpp:1300
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.700"
msgstr "1,700"
#: printers.cpp:1302
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.750"
msgstr "1,750"
#: printers.cpp:1304
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.800"
msgstr "1,800"
#: printers.cpp:1306
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.850"
msgstr "1,850"
#: printers.cpp:1308
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.900"
msgstr "1,900"
#: printers.cpp:1310
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.950"
msgstr "1,950"
#: printers.cpp:1312
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.000"
msgstr "2,000"
#: printers.cpp:1314 printers.cpp:3046
#, no-c-format, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: printers.cpp:1316
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.050"
msgstr "2,050"
#: printers.cpp:1318
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.100"
msgstr "2,100"
#: printers.cpp:1320
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.150"
msgstr "2,150"
#: printers.cpp:1322
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.200"
msgstr "2,200"
#: printers.cpp:1324
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.250"
msgstr "2,250"
#: printers.cpp:1326
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.300"
msgstr "2,300"
#: printers.cpp:1328
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.350"
msgstr "2,350"
#: printers.cpp:1330
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.400"
msgstr "2,400"
#: printers.cpp:1332
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.450"
msgstr "2,450"
#: printers.cpp:1334
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.500"
msgstr "2,500"
#: printers.cpp:1336
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.550"
msgstr "2,550"
#: printers.cpp:1338
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.600"
msgstr "2,600"
#: printers.cpp:1340
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.650"
msgstr "2,650"
#: printers.cpp:1342
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.700"
msgstr "2,700"
#: printers.cpp:1344
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.750"
msgstr "2,750"
#: printers.cpp:1346
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.800"
msgstr "2,800"
#: printers.cpp:1348
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.850"
msgstr "2,850"
#: printers.cpp:1350
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.900"
msgstr "2,900"
#: printers.cpp:1352
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.950"
msgstr "2,950"
#: printers.cpp:1354
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.000"
msgstr "3,000"
#: printers.cpp:1356
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.050"
msgstr "3,050"
#: printers.cpp:1358
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.100"
msgstr "3,100"
#: printers.cpp:1360
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.150"
msgstr "3,150"
#: printers.cpp:1362
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.200"
msgstr "3,200"
#: printers.cpp:1364
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.250"
msgstr "3,250"
#: printers.cpp:1366
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.300"
msgstr "3,300"
#: printers.cpp:1368
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.350"
msgstr "3,350"
#: printers.cpp:1370
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.400"
msgstr "3,400"
#: printers.cpp:1372
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.450"
msgstr "3,450"
#: printers.cpp:1374
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.500"
msgstr "3,500"
#: printers.cpp:1376
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.550"
msgstr "3,550"
#: printers.cpp:1378
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.600"
msgstr "3,600"
#: printers.cpp:1380
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.650"
msgstr "3,650"
#: printers.cpp:1382
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.700"
msgstr "3,700"
#: printers.cpp:1384
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.750"
msgstr "3,750"
#: printers.cpp:1386
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.800"
msgstr "3,800"
#: printers.cpp:1388
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.850"
msgstr "3,850"
#: printers.cpp:1390
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.900"
msgstr "3,900"
#: printers.cpp:1392
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.950"
msgstr "3,950"
#: printers.cpp:1394
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.000"
msgstr "4,000"
#: printers.cpp:1396 printers.cpp:6766
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Azul celeste"
#: printers.cpp:1398 printers.cpp:6900
#, no-c-format, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: printers.cpp:1400 printers.cpp:3420
#, no-c-format, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Marelo"
#: printers.cpp:1402 printers.cpp:3050
#, no-c-format, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: printers.cpp:1404
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.050"
msgstr "4,050"
#: printers.cpp:1406
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.100"
msgstr "4,100"
#: printers.cpp:1408
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.150"
msgstr "4,150"
#: printers.cpp:1410
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.200"
msgstr "4,200"
#: printers.cpp:1412
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.250"
msgstr "4,250"
#: printers.cpp:1414
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.300"
msgstr "4,300"
#: printers.cpp:1416
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.350"
msgstr "4,350"
#: printers.cpp:1418
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.400"
msgstr "4,400"
#: printers.cpp:1420
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.450"
msgstr "4,450"
#: printers.cpp:1422
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.500"
msgstr "4,500"
#: printers.cpp:1424
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.550"
msgstr "4,550"
#: printers.cpp:1426
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.600"
msgstr "4,600"
#: printers.cpp:1428
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.650"
msgstr "4,650"
#: printers.cpp:1430
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.700"
msgstr "4,700"
#: printers.cpp:1432
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.750"
msgstr "4,750"
#: printers.cpp:1434
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.800"
msgstr "4,800"
#: printers.cpp:1436
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.850"
msgstr "4,850"
#: printers.cpp:1438
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.900"
msgstr "4,900"
#: printers.cpp:1440
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.950"
msgstr "4,950"
#: printers.cpp:1442
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.000"
msgstr "5,000"
#: printers.cpp:1444
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.050"
msgstr "5,050"
#: printers.cpp:1446
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.100"
msgstr "5,100"
#: printers.cpp:1448
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.150"
msgstr "5,150"
#: printers.cpp:1450
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.200"
msgstr "5,200"
#: printers.cpp:1452
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.250"
msgstr "5,250"
#: printers.cpp:1454
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.300"
msgstr "5,300"
#: printers.cpp:1456
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.350"
msgstr "5,350"
#: printers.cpp:1458
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.400"
msgstr "5,400"
#: printers.cpp:1460
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.450"
msgstr "5,450"
#: printers.cpp:1462
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.500"
msgstr "5,500"
#: printers.cpp:1464
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.550"
msgstr "5,550"
#: printers.cpp:1466
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.600"
msgstr "5,600"
#: printers.cpp:1468
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.650"
msgstr "5,650"
#: printers.cpp:1470
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.700"
msgstr "5,700"
#: printers.cpp:1472
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.750"
msgstr "5,750"
#: printers.cpp:1474
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.800"
msgstr "5,800"
#: printers.cpp:1476
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.850"
msgstr "5,850"
#: printers.cpp:1478
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.900"
msgstr "5,900"
#: printers.cpp:1480
#, no-c-format, kde-format
msgid "5.950"
msgstr "5,950"
#: printers.cpp:1482
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.000"
msgstr "6,000"
#: printers.cpp:1484
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.050"
msgstr "6,050"
#: printers.cpp:1486
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.100"
msgstr "6,100"
#: printers.cpp:1488
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.150"
msgstr "6,150"
#: printers.cpp:1490
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.200"
msgstr "6,200"
#: printers.cpp:1492
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.250"
msgstr "6,250"
#: printers.cpp:1494
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.300"
msgstr "6,300"
#: printers.cpp:1496
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.350"
msgstr "6,350"
#: printers.cpp:1498
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.400"
msgstr "6,400"
#: printers.cpp:1500
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.450"
msgstr "6,450"
#: printers.cpp:1502
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.500"
msgstr "6,500"
#: printers.cpp:1504
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.550"
msgstr "6,550"
#: printers.cpp:1506
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.600"
msgstr "6,600"
#: printers.cpp:1508
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.650"
msgstr "6,650"
#: printers.cpp:1510
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.700"
msgstr "6,700"
#: printers.cpp:1512
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.750"
msgstr "6,750"
#: printers.cpp:1514
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.800"
msgstr "6,800"
#: printers.cpp:1516
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.850"
msgstr "6,850"
#: printers.cpp:1518
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.900"
msgstr "6,900"
#: printers.cpp:1520
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.950"
msgstr "6,950"
#: printers.cpp:1522
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.000"
msgstr "7,000"
#: printers.cpp:1524
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.050"
msgstr "7,050"
#: printers.cpp:1526
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.100"
msgstr "7,100"
#: printers.cpp:1528
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.150"
msgstr "7,150"
#: printers.cpp:1530
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.200"
msgstr "7,200"
#: printers.cpp:1532
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.250"
msgstr "7,250"
#: printers.cpp:1534
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.300"
msgstr "7,300"
#: printers.cpp:1536
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.350"
msgstr "7,350"
#: printers.cpp:1538
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.400"
msgstr "7,400"
#: printers.cpp:1540
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.450"
msgstr "7,450"
#: printers.cpp:1542
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.500"
msgstr "7,500"
#: printers.cpp:1544
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.550"
msgstr "7,550"
#: printers.cpp:1546
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.600"
msgstr "7,600"
#: printers.cpp:1548
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.650"
msgstr "7,650"
#: printers.cpp:1550
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.700"
msgstr "7,700"
#: printers.cpp:1552
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.750"
msgstr "7,750"
#: printers.cpp:1554
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.800"
msgstr "7,800"
#: printers.cpp:1556
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.850"
msgstr "7,850"
#: printers.cpp:1558
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.900"
msgstr "7,900"
#: printers.cpp:1560
#, no-c-format, kde-format
msgid "7.950"
msgstr "7,,50"
#: printers.cpp:1562
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.000"
msgstr "8,000"
#: printers.cpp:1564
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.050"
msgstr "8,050"
#: printers.cpp:1566
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.100"
msgstr "8,100"
#: printers.cpp:1568
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.150"
msgstr "8,150"
#: printers.cpp:1570
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.200"
msgstr "8,200"
#: printers.cpp:1572
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.250"
msgstr "8,250"
#: printers.cpp:1574
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.300"
msgstr "8,300"
#: printers.cpp:1576
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.350"
msgstr "8,350"
#: printers.cpp:1578
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.400"
msgstr "8,400"
#: printers.cpp:1580
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.450"
msgstr "8,450"
#: printers.cpp:1582
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.500"
msgstr "8,500"
#: printers.cpp:1584
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.550"
msgstr "8,550"
#: printers.cpp:1586
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.600"
msgstr "8,600"
#: printers.cpp:1588
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.650"
msgstr "8,650"
#: printers.cpp:1590
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.700"
msgstr "8,700"
#: printers.cpp:1592
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.750"
msgstr "8,750"
#: printers.cpp:1594
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.800"
msgstr "8,800"
#: printers.cpp:1596
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.850"
msgstr "8,850"
#: printers.cpp:1598
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.900"
msgstr "8,900"
#: printers.cpp:1600
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.950"
msgstr "8,950"
#: printers.cpp:1602
#, no-c-format, kde-format
msgid "9.000"
msgstr "9,000"
#: printers.cpp:1604 printers.cpp:6176
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720 DPI"
msgstr "720x720 PPP"
#: printers.cpp:1606 printers.cpp:6142
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440x720 DPI"
msgstr "1440x720 PPP"
#: printers.cpp:1608 printers.cpp:6956
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo CcMmY Color"
msgstr "Cor de fotografía CcMmY"
#: printers.cpp:1610 printers.cpp:6958
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo CcMmYK Color"
msgstr "Cor de fotografía CmMmYK"
#: printers.cpp:1612 printers.cpp:5550
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200x1200 DPI"
msgstr "1200x1200 PPP"
#: printers.cpp:1614 printers.cpp:3560
#, no-c-format, kde-format
msgid "12x18"
msgstr "12x18"
#: printers.cpp:1616 printers.cpp:7026
#, no-c-format, kde-format
msgid "Super B 13x19"
msgstr "Súper B 13x19"
#: printers.cpp:1618 printers.cpp:6508
#, no-c-format, kde-format
msgid "20x24"
msgstr "20x24"
#: printers.cpp:1620 printers.cpp:6510
#, no-c-format, kde-format
msgid "20x30"
msgstr "20x30"
#: printers.cpp:1622
#, no-c-format, kde-format
msgid "22x30"
msgstr "22x30"
#: printers.cpp:1624 printers.cpp:6512
#, no-c-format, kde-format
msgid "24x30"
msgstr "24x30"
#: printers.cpp:1626 printers.cpp:6514
#, no-c-format, kde-format
msgid "24x36"
msgstr "24x36"
#: printers.cpp:1628 printers.cpp:6528
#, no-c-format, kde-format
msgid "30x40"
msgstr "30x40"
#: printers.cpp:1630 printers.cpp:2688
#, no-c-format, kde-format
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: printers.cpp:1632 printers.cpp:2690
#, no-c-format, kde-format
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: printers.cpp:1634 printers.cpp:2692
#, no-c-format, kde-format
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: printers.cpp:1636 printers.cpp:6530
#, no-c-format, kde-format
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: printers.cpp:1638 printers.cpp:6532
#, no-c-format, kde-format
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: printers.cpp:1640 printers.cpp:6304
#, no-c-format, kde-format
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: printers.cpp:1642 printers.cpp:4318
#, no-c-format, kde-format
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: printers.cpp:1644 printers.cpp:6534
#, no-c-format, kde-format
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: printers.cpp:1646 printers.cpp:6536
#, no-c-format, kde-format
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: printers.cpp:1648 printers.cpp:6516
#, no-c-format, kde-format
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: printers.cpp:1650 printers.cpp:6538
#, no-c-format, kde-format
msgid "B0 ISO"
msgstr "B0 ISO"
#: printers.cpp:1652 printers.cpp:6540
#, no-c-format, kde-format
msgid "B1 ISO"
msgstr "B1 ISO"
#: printers.cpp:1654 printers.cpp:6518
#, no-c-format, kde-format
msgid "B2 ISO"
msgstr "B2 ISO"
#: printers.cpp:1656 printers.cpp:6300
#, no-c-format, kde-format
msgid "B3 ISO"
msgstr "B3 ISO"
#: printers.cpp:1658 printers.cpp:6542
#, no-c-format, kde-format
msgid "B0 JIS"
msgstr "B0 JIS"
#: printers.cpp:1660 printers.cpp:6544
#, no-c-format, kde-format
msgid "B1 JIS"
msgstr "B1 JIS"
#: printers.cpp:1662 printers.cpp:6520
#, no-c-format, kde-format
msgid "B2 JIS"
msgstr "B2 JIS"
#: printers.cpp:1664 printers.cpp:6302
#, no-c-format, kde-format
msgid "B3 JIS"
msgstr "B3 JIS"
#: printers.cpp:1666 printers.cpp:6546
#, no-c-format, kde-format
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: printers.cpp:1668 printers.cpp:6548
#, no-c-format, kde-format
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: printers.cpp:1670 printers.cpp:6522
#, no-c-format, kde-format
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: printers.cpp:1672 printers.cpp:4310
#, no-c-format, kde-format
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: printers.cpp:1674
#, no-c-format, kde-format
msgid "ArchA Transverse"
msgstr "ArchA transverso"
#: printers.cpp:1676 printers.cpp:6414
#, no-c-format, kde-format
msgid "ArchB"
msgstr "ArchB"
#: printers.cpp:1678
#, no-c-format, kde-format
msgid "ArchB Transverse"
msgstr "ArchB transverso"
#: printers.cpp:1680 printers.cpp:6524
#, no-c-format, kde-format
msgid "ArchC"
msgstr "ArchC"
#: printers.cpp:1682
#, no-c-format, kde-format
msgid "ArchC Transverse"
msgstr "ArchC transverso"
#: printers.cpp:1684 printers.cpp:6526
#, no-c-format, kde-format
msgid "ArchD"
msgstr "ArchD"
#: printers.cpp:1686
#, no-c-format, kde-format
msgid "ArchD Transverse"
msgstr "ArchD transverso"
#: printers.cpp:1688 printers.cpp:6550
#, no-c-format, kde-format
msgid "ArchE"
msgstr "ArchE"
#: printers.cpp:1690 printers.cpp:6276
#, no-c-format, kde-format
msgid "Plain Paper Fast Load"
msgstr "Carga rápida de papel normal"
#: printers.cpp:1692 printers.cpp:6266
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy Film"
msgstr "Filme brillante"
#: printers.cpp:1694 printers.cpp:6416
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelopes"
msgstr "Sobres"
#: printers.cpp:1696 printers.cpp:6264
#, no-c-format, kde-format
msgid "Back Light Film"
msgstr "Filme para retroiluminación"
#: printers.cpp:1698 printers.cpp:6270
#, no-c-format, kde-format
msgid "Matte Paper"
msgstr "Papel mate"
#: printers.cpp:1700 printers.cpp:6268
#, no-c-format, kde-format
msgid "Inkjet Paper"
msgstr "Papel para xacto de tinta"
#: printers.cpp:1702 printers.cpp:6274
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo Quality Inkjet Paper"
msgstr "Papel de foto para xacto de tinta"
#: printers.cpp:1704 printers.cpp:6278
#, no-c-format, kde-format
msgid "Premium Glossy Photo Paper"
msgstr "Papel brillante Premium para fotos"
#: printers.cpp:1706 printers.cpp:6418
#, no-c-format, kde-format
msgid "Premium Luster Photo Paper"
msgstr "Papel fotográfico Premium Luster"
#: printers.cpp:1708 printers.cpp:6272
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo Quality Glossy Paper"
msgstr "Papel brillante para calidade fotográfica"
#: printers.cpp:1710 printers.cpp:6868
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ilford Heavy Paper"
msgstr "Papel pesado Ilford"
#: printers.cpp:1712
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorLife Paper"
msgstr "Papel ColorLife"
#: printers.cpp:1714 printers.cpp:6448
#, no-c-format, kde-format
msgid "Roll Feed"
msgstr "Alimentador por rolo"
#: printers.cpp:1716 printers.cpp:6622
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 90 DPI Fast Economy Draft"
msgstr "360 x 90 PPP Borrador económico rápido"
#: printers.cpp:1718 printers.cpp:6606
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 120 DPI Economy Draft"
msgstr "360 x 120 PPP Borrador económico"
#: printers.cpp:1720 printers.cpp:6568
#, no-c-format, kde-format
msgid "180 DPI Economy Draft"
msgstr "180 PPP Borrador económico"
#: printers.cpp:1722 printers.cpp:6614
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 240 DPI Draft"
msgstr "360 x 240 PPP Borrador"
#: printers.cpp:1724 printers.cpp:6610
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 180 DPI Draft"
msgstr "360 x 180 PPP Borrador"
#: printers.cpp:1726 printers.cpp:6430
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI Microweave"
msgstr "360 PPP Microentrelazamento"
#: printers.cpp:1728 printers.cpp:6432
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI Microweave Unidirectional"
msgstr "360 PPP Microentrelazamento unidireccional"
#: printers.cpp:1730 printers.cpp:6428
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI Unidirectional"
msgstr "360 PPP Unidireccional"
#: printers.cpp:1732 printers.cpp:6456
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI Full Overlap"
msgstr "360 PPP sobreposición total"
#: printers.cpp:1734 printers.cpp:6458
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI Full Overlap Unidirectional"
msgstr "360 PPP sobreposición total unidireccional"
#: printers.cpp:1736 printers.cpp:6460
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI FOL2"
msgstr "360 PPP FOL2"
#: printers.cpp:1738 printers.cpp:6462
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI FOL2 Unidirectional"
msgstr "360 PPP FOL2 unidireccional"
#: printers.cpp:1740 printers.cpp:6464
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI MW2"
msgstr "360 PPP MW2"
#: printers.cpp:1742 printers.cpp:6466
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI MW2 Unidirectional"
msgstr "360 PPP MW2 unidireccional"
#: printers.cpp:1744 printers.cpp:6652
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI"
msgstr "720 x 360 PPP"
#: printers.cpp:1746 printers.cpp:6654
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI Unidirectional"
msgstr "720 x 360 PPP unidireccional"
#: printers.cpp:1748 printers.cpp:6472
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI Microweave"
msgstr "720 x 360 PPP microentrelazamento"
#: printers.cpp:1750 printers.cpp:6474
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI Microweave Unidirectional"
msgstr "720 x 360 PPP microentrelazamento unidireccional"
#: printers.cpp:1752 printers.cpp:6476
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI FOL"
msgstr "720 x 360 PPP FOL"
#: printers.cpp:1754 printers.cpp:6478
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI FOL Unidirectional"
msgstr "720 x 360 PPP FOL Unidireccional"
#: printers.cpp:1756 printers.cpp:6480
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI FOL2"
msgstr "720 x 360 PPP FOL2"
#: printers.cpp:1758 printers.cpp:6482
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI FOL2 Unidirectional"
msgstr "720 x 360 PPP FOL2 Unidireccional"
#: printers.cpp:1760 printers.cpp:6484
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI MW2"
msgstr "720 x 360 PPP MW2"
#: printers.cpp:1762 printers.cpp:6486
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI MW2 Unidirectional"
msgstr "720 x 360 PPP MW2 Unidireccional"
#: printers.cpp:1764 printers.cpp:6280
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Microweave"
msgstr "720 PPP Microentrelazamento"
#: printers.cpp:1766 printers.cpp:6440
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Microweave Unidirectional"
msgstr "720 PPP Microentrelazamento Unidireccional"
#: printers.cpp:1768 printers.cpp:6488
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Full Overlap"
msgstr "720 PPP Sobreposición total"
#: printers.cpp:1770 printers.cpp:6490
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Full Overlap Unidirectional"
msgstr "720 PPP Sobreposición total unidireccional"
#: printers.cpp:1772 printers.cpp:6492
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Four Pass"
msgstr "720 PPP Catro pasadas"
#: printers.cpp:1774 printers.cpp:6494
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Four Pass Unidirectional"
msgstr "720 PPP Catro pasadas unidireccional"
#: printers.cpp:1776 printers.cpp:6496
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI Microweave"
msgstr "1440 x 720 PPP Microentrelazamento"
#: printers.cpp:1778 printers.cpp:6498
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI Microweave Unidirectional"
msgstr "1440 x 720 PPP Microentrelazamento unidireccional"
#: printers.cpp:1780 printers.cpp:6500
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI FOL"
msgstr "1440 x 720 PPP FOL"
#: printers.cpp:1782 printers.cpp:6502
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI FOL Unidirectional"
msgstr "1440 x 720 PPP FOL Unidireccional"
#: printers.cpp:1784 printers.cpp:6504
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI Four Pass"
msgstr "1440 x 720 PPP Catro pasadas"
#: printers.cpp:1786 printers.cpp:6506
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI Four Pass Unidirectional"
msgstr "1440 x 720 PPP Catro pasadas unidireccional"
#: printers.cpp:1788 printers.cpp:7012
#, no-c-format, kde-format
msgid "Six Color Photo"
msgstr "Fotografía de seis cores"
#: printers.cpp:1790 printers.cpp:6804
#, no-c-format, kde-format
msgid "Five Color Photo Composite"
msgstr "Composición fotográfica a cinco cores"
#: printers.cpp:1792 printers.cpp:7036
#, no-c-format, kde-format
msgid "Three Color Composite"
msgstr "Composición de tres cores"
#: printers.cpp:1794
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quadtone"
msgstr "Quadtone"
#: printers.cpp:1796 printers.cpp:6650
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Unidirectional"
msgstr "720 PPP Unidireccional"
#: printers.cpp:1798 printers.cpp:6288
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI High Quality"
msgstr "720 PPP Alta calidade"
#: printers.cpp:1800 printers.cpp:6444
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI High Quality Unidirectional"
msgstr "720 PPP Alta calidade unidireccional"
#: printers.cpp:1802 printers.cpp:6286
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Highest Quality"
msgstr "720 PPP Moi alta calidade"
#: printers.cpp:1804 printers.cpp:6562
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI"
msgstr "1440 x 720 PPP"
#: printers.cpp:1806 printers.cpp:6564
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI Unidirectional"
msgstr "1440 x 720 PPP Unidireccional"
#: printers.cpp:1808 printers.cpp:6296
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI Highest Quality"
msgstr "1440 x 720 PPP Moi alta calidade"
#: printers.cpp:1810 printers.cpp:6584
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI"
msgstr "2880 x 720 PPP"
#: printers.cpp:1812 printers.cpp:6586
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI Unidirectional"
msgstr "2880 x 720 PPP Unidireccional"
#: printers.cpp:1814
#, no-c-format, kde-format
msgid "Roll Feed (cut each page)"
msgstr "Alimentación por rolo (cortando cada páxina)"
#: printers.cpp:1816
#, no-c-format, kde-format
msgid "Roll Feed (do not cut)"
msgstr "Alimentación por rolo (sen cortar cada páxina)"
#: printers.cpp:1818 printers.cpp:6558
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 1440 DPI"
msgstr "1440 x 1440 PPP"
#: printers.cpp:1820 printers.cpp:6560
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 1440 DPI Highest Quality"
msgstr "1440 x 1440 PPP Moi alta calidade"
#: printers.cpp:1822 printers.cpp:6582
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 1440 DPI"
msgstr "2880 x 1440 PPP"
#: printers.cpp:1824
#, no-c-format, kde-format
msgid "Seven Color Photo"
msgstr "Fotografía de sete cores"
#: printers.cpp:1826
#, no-c-format, kde-format
msgid "Two Level Grayscale"
msgstr "Escala de grises de dous niveis"
#: printers.cpp:1828
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cut Sheet Bin 1"
msgstr "Caixón de folla de corte 1"
#: printers.cpp:1830
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cut Sheet Bin 2"
msgstr "Caixón de folla de corte 2"
#: printers.cpp:1832
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cut Sheet Autoselect"
msgstr "Selección automática de folla de corte"
#: printers.cpp:1834
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Selection"
msgstr "Selección manual"
#: printers.cpp:1836
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI Microweave"
msgstr "2880 x 720 PPP Microentrelazamento"
#: printers.cpp:1838
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI Microweave Unidirectional"
msgstr "2880 x 720 PPP Microentrelazamento unidireccional"
#: printers.cpp:1840
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI FOL"
msgstr "2880 x 720 PPP FOL"
#: printers.cpp:1842
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI FOL Unidirectional"
msgstr "2880 x 720 PPP FOL unidireccional"
#: printers.cpp:1844
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI Four Pass"
msgstr "2880 x 720 PPP Catro pasadas"
#: printers.cpp:1846
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI Four Pass Unidirectional"
msgstr "2880 x 720 PPP Catro pasadas unidireccional"
#: printers.cpp:1848
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 1440 DPI Microweave"
msgstr "1440 x 1440 PPP Microentrelazamento"
#: printers.cpp:1850
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 1440 DPI Microweave Unidirectional"
msgstr "1440 x 1440 PPP Microentrelazamento unidireccional"
#: printers.cpp:1852
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 1440 DPI FOL"
msgstr "1440 x 1440 PPP FOL"
#: printers.cpp:1854
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 1440 DPI FOL Unidirectional"
msgstr "1440 x 1440 PPP FOL unidireccional"
#: printers.cpp:1856
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 1440 DPI Four Pass"
msgstr "1440 x 1440 PPP Catro pasadas"
#: printers.cpp:1858
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 1440 DPI Four Pass Unidirectional"
msgstr "1440 x 1440 PPP Catro pasadas unidireccional"
#: printers.cpp:1860
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 1440 DPI Microweave"
msgstr "2880 x 1440 PPP Microentrelazamento"
#: printers.cpp:1862
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 1440 DPI Microweave Unidirectional"
msgstr "2880 x 1440 PPP Microentrelazamento unidireccional"
#: printers.cpp:1864
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 1440 DPI FOL"
msgstr "2880 x 1440 PPP FOL"
#: printers.cpp:1866
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 1440 DPI FOL Unidirectional"
msgstr "2880 x 1440 PPP FOL unidireccional"
#: printers.cpp:1868
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 1440 DPI Four Pass"
msgstr "2880 x 1440 PPP Catro pasadas"
#: printers.cpp:1870
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 1440 DPI Four Pass Unidirectional"
msgstr "2880 x 1440 PPP Catro pasadas unidireccional"
#: printers.cpp:1872
#, no-c-format, kde-format
msgid "Seven Color Enhanced"
msgstr "Sete cores mellorado"
#: printers.cpp:1874
#, no-c-format, kde-format
msgid "Six Color Enhanced Composite"
msgstr "Composición mellorada de seis cores"
#: printers.cpp:1876 printers.cpp:3222
#, no-c-format, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: printers.cpp:1878 printers.cpp:6396
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 DPI x 600 DPI"
msgstr "300 PPP x 600 PPP"
#: printers.cpp:1880 printers.cpp:6398
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 DPI high quality"
msgstr "600 PPP Alta calidade"
#: printers.cpp:1882 printers.cpp:6400
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 DPI Unidirectional"
msgstr "600 PPP Unidireccional"
#: printers.cpp:1884 printers.cpp:6402
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 DPI high quality"
msgstr "1200 PPP Alta calidade"
#: printers.cpp:1886 printers.cpp:6404
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 DPI highest quality"
msgstr "1200 PPP Moi alta calidade"
#: printers.cpp:1888 printers.cpp:6406
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 DPI Unidirectional"
msgstr "1200 PPP Unidireccional"
#: printers.cpp:1890 printers.cpp:6408
#, no-c-format, kde-format
msgid "2400 DPI x 1200 DPI"
msgstr "2400 PPP x 1200 PPP"
#: printers.cpp:1892 printers.cpp:6410
#, no-c-format, kde-format
msgid "2400 DPI x 1200 DPI high quality"
msgstr "2400 PPP x 1200 PPP Alta calidade"
#: printers.cpp:1894 printers.cpp:6412
#, no-c-format, kde-format
msgid "2400 DPI x 1200 DPI highest quality"
msgstr "2400 PPP x 1200 PPP Moi alta calidade"
#: printers.cpp:1896 printers.cpp:4472
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x600 DPI monochrome"
msgstr "600x600 PPP Monocromo"
#: printers.cpp:1898 printers.cpp:4258
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quick-dry Photo"
msgstr "Foto de secado rápido"
#: printers.cpp:1900 printers.cpp:4260
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quick-dry Transparency"
msgstr "Transparencia de secado rápido"
#: printers.cpp:1902 printers.cpp:4518
#, no-c-format, kde-format
msgid "Portable Sheet Feeder"
msgstr "Alimentador portátil"
#: printers.cpp:1904 printers.cpp:4516
#, no-c-format, kde-format
msgid "Desktop Sheet Feeder"
msgstr "Alimentador de escritorio"
#: printers.cpp:1906 printers.cpp:4522
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color + Black Cartridges"
msgstr "Cartuchos de cor e negro"
#: printers.cpp:1908 printers.cpp:3796
#, no-c-format, kde-format
msgid "Upper Tray"
msgstr "Bandexa superior"
#: printers.cpp:1910 printers.cpp:3798
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower Tray"
msgstr "Bandexa inferior"
#: printers.cpp:1912 printers.cpp:6036
#, no-c-format, kde-format
msgid "Dual"
msgstr "Dual"
#: printers.cpp:1914 printers.cpp:6038
#, no-c-format, kde-format
msgid "Thicker Paper"
msgstr "Papel groso"
#: printers.cpp:1916 printers.cpp:4608
#, no-c-format, kde-format
msgid "Thin Paper"
msgstr "Papel fino"
#: printers.cpp:1918 printers.cpp:6040
#, no-c-format, kde-format
msgid "Toner Saving"
msgstr "Aforro de tóner"
#: printers.cpp:1920 printers.cpp:6042
#, no-c-format, kde-format
msgid "High (50%)"
msgstr "Alta (50%)"
#: printers.cpp:1922 printers.cpp:6044
#, no-c-format, kde-format
msgid "Low (25%)"
msgstr "Baixa (25%)"
#: printers.cpp:1924 printers.cpp:4398
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard printing"
-msgstr "Impresión normal"
+msgstr "Impresión estándar"
#: printers.cpp:1926 printers.cpp:4396
#, no-c-format, kde-format
msgid "Floyd-Steinberg dithered printing"
msgstr "Impresión con mestura Floyd-Steinberg"
#: printers.cpp:1928 printers.cpp:3952
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 5"
msgstr "Bandexa 5"
#: printers.cpp:1930 printers.cpp:6046
#, no-c-format, kde-format
msgid "2400x600 DPI"
msgstr "2400x600 PPP"
#: printers.cpp:1932
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft Grayscale"
msgstr "Borrador en escala de grises"
#: printers.cpp:1934 printers.cpp:6974
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Model"
msgstr "Modelo da impresora"
#: printers.cpp:1936 printers.cpp:6864
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP LaserJet II series"
msgstr "HP LaserJet II series"
#: printers.cpp:1938 printers.cpp:6862
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP LaserJet III series"
msgstr "HP LaserJet III series"
#: printers.cpp:1940 printers.cpp:3646
#, no-c-format, kde-format
msgid "8K"
msgstr "8K"
#: printers.cpp:1942 printers.cpp:4678
#, no-c-format, kde-format
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Bandexa de grande capacidade"
#: printers.cpp:1944
#, no-c-format, kde-format
msgid "Multi Purpose Tray"
msgstr "Bandexa multipropósito"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:1946
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Draft, Grayscale, Black Cartr."
msgstr "300 ppp, borrador, escala de grises, cartucho negro"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:1948
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Grayscale, Black Cartr."
msgstr "300 ppp, escala de grises, cartucho negro"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:1950
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Grayscale, Black Cartr."
msgstr "600 ppp, escala de grises, cartucho negro"
#: printers.cpp:1952 printers.cpp:6048
#, no-c-format, kde-format
msgid "180x360 dpi"
msgstr "180x360 ppp"
#: printers.cpp:1954 printers.cpp:6050
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360 dpi"
msgstr "360x360 ppp"
#: printers.cpp:1956 printers.cpp:6570
#, no-c-format, kde-format
msgid "180 x 180 DPI"
msgstr "180 x 180 PPP"
#: printers.cpp:1958 printers.cpp:6616
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 360 DPI"
msgstr "360 x 360 PPP"
#: printers.cpp:1960 printers.cpp:4336
#, no-c-format, kde-format
msgid "Plain paper"
msgstr "Papel simples"
#: printers.cpp:1962 printers.cpp:4332
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bond paper"
msgstr "Papel autoadhesivo"
#: printers.cpp:1964 printers.cpp:6052
#, no-c-format, kde-format
msgid "Media Weight"
msgstr "Peso do papel"
#: printers.cpp:1966 printers.cpp:6054
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal paper"
msgstr "Papel normal"
#: printers.cpp:1968 printers.cpp:6056
#, no-c-format, kde-format
msgid "Thick paper"
msgstr "Papel groso"
#: printers.cpp:1970 printers.cpp:4556
#, no-c-format, kde-format
msgid "90 DPI"
msgstr "90 PPP"
#: printers.cpp:1972 printers.cpp:6062
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ghostscript Bits Per Pixel"
msgstr "Bits por píxel do Ghostscript"
#: printers.cpp:1974 printers.cpp:6064
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome (1bpp)"
msgstr "Monocromo (1bpp)"
#: printers.cpp:1976 printers.cpp:6066
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMYK with Ghostscript dithering (8bpp)"
msgstr "CMYK con mestura Ghostscript (8bpp)"
#: printers.cpp:1978 printers.cpp:6068
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMYK with Ghostscript FS dithering (16bpp)"
msgstr "CMYK con mestura FS Ghostscript (16 bpp)"
#: printers.cpp:1980 printers.cpp:6070
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMYK with FS dithering (24 bpp)"
msgstr "CMYK con mestura FS (24 bpp)"
#: printers.cpp:1982 printers.cpp:6072
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMYK with FS dithering (32 bpp)"
msgstr "CMYK con mestura FS (32 bpp)"
#: printers.cpp:1984 printers.cpp:5182
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modelo de cor"
#: printers.cpp:1986 printers.cpp:6076
#, no-c-format, kde-format
msgid "Four-color CMYK"
msgstr "Tetracromo CMYK"
#: printers.cpp:1988 printers.cpp:6078
#, no-c-format, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grises"
#: printers.cpp:1990 printers.cpp:6080
#, no-c-format, kde-format
msgid "Three-color RGB"
msgstr "Tricromo RGB"
#: printers.cpp:1992 printers.cpp:6752
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colours to be used"
msgstr "Cores a usar"
#: printers.cpp:1994 printers.cpp:6084
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan only"
msgstr "Só celeste"
#: printers.cpp:1996 printers.cpp:6086
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan, Black"
msgstr "Celeste, negro"
#: printers.cpp:1998 printers.cpp:6088
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan, Magenta"
msgstr "Celeste, maxenta"
#: printers.cpp:2000 printers.cpp:6090
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan, Magenta, Black"
msgstr "Celeste, maxenta, negro"
#: printers.cpp:2002 printers.cpp:6092
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan, Magenta, Yellow"
msgstr "Celeste, maxenta, amarelo"
#: printers.cpp:2004 printers.cpp:6094
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan, Magenta, Yellow, Black"
msgstr "Celeste, maxenta, amarelo, negro"
#: printers.cpp:2006 printers.cpp:6096
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan, Yellow"
msgstr "Celeste, amarelo"
#: printers.cpp:2008 printers.cpp:6098
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan, Yellow, Black"
msgstr "Celeste, amarelo, negro"
#: printers.cpp:2010 printers.cpp:6100
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black only"
msgstr "Só negro"
#: printers.cpp:2012 printers.cpp:6692
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black for any colour"
msgstr "Negro para calquera cor"
#: printers.cpp:2014 printers.cpp:6104
#, no-c-format, kde-format
msgid "Magenta only"
msgstr "Só maxenta"
#: printers.cpp:2016 printers.cpp:6106
#, no-c-format, kde-format
msgid "Magenta, Black"
msgstr "Maxenta, negro"
#: printers.cpp:2018 printers.cpp:6108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Magenta, Yellow"
msgstr "Maxenta, amarelo"
#: printers.cpp:2020 printers.cpp:6110
#, no-c-format, kde-format
msgid "Magenta, Yellow, Black"
msgstr "Maxenta, amarelo, negro"
#: printers.cpp:2022 printers.cpp:6112
#, no-c-format, kde-format
msgid "Yellow only"
msgstr "Só amarelo"
#: printers.cpp:2024 printers.cpp:6114
#, no-c-format, kde-format
msgid "Yellow, Black"
msgstr "Amarelo, negro"
#: printers.cpp:2026 printers.cpp:6660
#, no-c-format, kde-format
msgid "90 x 90 DPI"
msgstr "90 x 90 PPP"
#: printers.cpp:2028
#, no-c-format, kde-format
msgid "Resolution, Media Type"
msgstr "Resolución, Tipo de papel"
#: printers.cpp:2030
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, back print film"
msgstr "360x360ppp, filme de retroimpresión"
#: printers.cpp:2032
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, coated paper"
msgstr "360x360ppp, papel cuché"
#: printers.cpp:2034
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, fabric sheet"
msgstr "360x360ppp, folla de tea"
#: printers.cpp:2036
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, glossy paper"
msgstr "360x360ppp, papel brillante"
#: printers.cpp:2038
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, high gloss film"
msgstr "360x360ppp, filme de alto brillo"
#: printers.cpp:2040
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, high resolution paper"
msgstr "360x360ppp, papel de alta resolución"
#: printers.cpp:2042
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, plain paper"
msgstr "360x360ppp, papel simples"
#: printers.cpp:2044
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, plain paper, high speed"
msgstr "360x360ppp, papel simples, alta velocidade"
#: printers.cpp:2046
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, transparency film"
msgstr "360x360ppp, transparencia"
#: printers.cpp:2048
#, no-c-format, kde-format
msgid "Very High Quality"
msgstr "Moi alta calidade"
#: printers.cpp:2050
#, no-c-format, kde-format
msgid "Very High Quality Grayscale"
msgstr "Escala de grises de moi alta calidade"
#: printers.cpp:2052 printers.cpp:6656
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 720 DPI"
msgstr "720 x 720 PPP"
#: printers.cpp:2054 printers.cpp:5166
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 dpi"
msgstr "360 ppp"
#: printers.cpp:2056 printers.cpp:6168
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 dpi"
msgstr "720 ppp"
#: printers.cpp:2058 printers.cpp:6178
#, no-c-format, kde-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Baixa calidade"
#: printers.cpp:2060
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, back print film"
msgstr "720x720ppp, filme de retroimpresión"
#: printers.cpp:2062
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, coated paper"
msgstr "720x720ppp, papel cuché"
#: printers.cpp:2064
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, glossy paper"
msgstr "720x720ppp, papel brillante"
#: printers.cpp:2066
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, high-gloss paper"
msgstr "720x720ppp, papel moi brillante"
#: printers.cpp:2068
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, high resolution paper"
msgstr "720x720ppp, papel de alta resolución"
#: printers.cpp:2070 printers.cpp:6320
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, plain paper"
msgstr "720x720ppp, papel simples"
#: printers.cpp:2072
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, transparency film"
msgstr "720x720ppp, transparencia"
#: printers.cpp:2074 printers.cpp:6554
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 x 600 DPI"
msgstr "1200 x 600 PPP"
#: printers.cpp:2076
#, no-c-format, kde-format
msgid "Resolution, Quality, Media Type"
msgstr "Resolución, calidade, tipo de soporte"
#: printers.cpp:2078
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x600dpi, iron-on transfer sheets, normal quality"
msgstr "600x600ppp, follas de estampar en camiseta, calidade normal"
#: printers.cpp:2080
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x600dpi, plain paper, normal quality"
msgstr "600x600ppp, papel normal, calidade normal"
#: printers.cpp:2082
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x600dpi, transparencies, normal quality"
msgstr "600x600ppp, transparencias, calidade normal"
#: printers.cpp:2084
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200x1200dpi, glossy photo cards, high quality"
msgstr "1200x1200ppp, papel fotográfico brillante, alta calidade"
#: printers.cpp:2086
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200x1200dpi, high gloss photo paper, high quality"
msgstr "1200x1200ppp, papel fotográfico moi brillante, alta calidade"
#: printers.cpp:2088
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200x1200dpi, professional photo paper, highest quality"
msgstr "1200×1200ppp, papel fotográfico profesional, a mellor calidade"
#: printers.cpp:2090 printers.cpp:6552
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 x 1200 DPI"
msgstr "1200 x 1200 PPP"
#: printers.cpp:2092 printers.cpp:6936
#, no-c-format, kde-format
msgid "Number of Copies"
msgstr "Número de copias"
#: printers.cpp:2094 printers.cpp:4380
#, no-c-format, kde-format
msgid "REt Setting"
msgstr "Opción de REt"
#: printers.cpp:2096
#, no-c-format, kde-format
msgid "Halftoning"
msgstr "Medios tons"
#: printers.cpp:2098 printers.cpp:6860
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP LaserJet 4L"
msgstr "HP LaserJet 4L"
#: printers.cpp:2100 printers.cpp:7004
#, no-c-format, kde-format
msgid "Shift output horizontally (in 1/300 inch)"
msgstr "Desprazar o resultado horizontalmente (en 1/300 polgada)"
#: printers.cpp:2102 printers.cpp:7006
#, no-c-format, kde-format
msgid "Shift output vertically (in 1/300 inch)"
msgstr "Desprazar o resultado verticalmente (en 1/300 polgada)"
#: printers.cpp:2104
#, no-c-format, kde-format
msgid "Full Paint"
msgstr "Pintura completa"
#: printers.cpp:2106 printers.cpp:6814
#, no-c-format, kde-format
msgid "FullPaint"
msgstr "Pintura completa"
#: printers.cpp:2108 printers.cpp:6954
#, no-c-format, kde-format
msgid "PartialPaint"
msgstr "Pintura parcial"
#: printers.cpp:2110 printers.cpp:6976
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer's paper size"
msgstr "Tamaño do papel da impresora"
#: printers.cpp:2112 printers.cpp:6866
#, no-c-format, kde-format
msgid "IgnoreSize"
msgstr "Ignorar tamaño"
#: printers.cpp:2114 printers.cpp:6990
#, no-c-format, kde-format
msgid "RequireSize"
msgstr "Requirir tamaño"
#: printers.cpp:2116 printers.cpp:6578
#, no-c-format, kde-format
msgid "240x240 DPI"
msgstr "240x240 PPP"
#: printers.cpp:2118 printers.cpp:5588
#, no-c-format, kde-format
msgid "300x300 dpi"
msgstr "300x300 ppp"
#: printers.cpp:2120 printers.cpp:5590
#, no-c-format, kde-format
msgid "300x600 dpi"
msgstr "300x600 ppp"
#: printers.cpp:2122 printers.cpp:5594
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x600 dpi"
msgstr "600x600 ppp"
#: printers.cpp:2124 printers.cpp:5592
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x1200 dpi"
msgstr "600x1200 ppp"
#: printers.cpp:2126 printers.cpp:5596
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200x1200 dpi"
msgstr "1200x1200 ppp"
#: printers.cpp:2128 printers.cpp:6852
#, no-c-format, kde-format
msgid "Head Separation"
msgstr "Separación da cabeza"
#: printers.cpp:2130 printers.cpp:5546
#, no-c-format, kde-format
msgid "300x600 DPI"
msgstr "300x600 PPP"
#: printers.cpp:2132 printers.cpp:5544
#, no-c-format, kde-format
msgid "300x1200 DPI"
msgstr "300x1200 PPP"
#: printers.cpp:2134 printers.cpp:5548
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x1200 DPI"
msgstr "600x1200 PPP"
#: printers.cpp:2136 printers.cpp:5552
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200x300 DPI"
msgstr "1200x300 PPP"
#: printers.cpp:2138 printers.cpp:6964
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo Quality Colour (6-ink)"
msgstr "Cor de calidade fotográfica (6 cores)"
#: printers.cpp:2140 printers.cpp:6934
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Quality Colour (4-ink)"
msgstr "Cor de calidade normal (4 cores)"
#: printers.cpp:2142 printers.cpp:5558
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bidirectional printing"
msgstr "Impresión bidireccional"
#: printers.cpp:2144 printers.cpp:5560
#, no-c-format, kde-format
msgid "off"
msgstr "apagada"
#: printers.cpp:2146 printers.cpp:5562
#, no-c-format, kde-format
msgid "on"
msgstr "acesa"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2148 printers.cpp:6858
#, no-c-format, kde-format
msgid "Horz. align. betw. cartr."
msgstr "Aliñ. horizontal entre cartuchos"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2150 printers.cpp:7070
#, no-c-format, kde-format
msgid "Vert. align. betw. cartr."
msgstr "Aliñ. vertical entre cartuchos"
#: printers.cpp:2152 printers.cpp:6774
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distance even/odd nozzles left cartr."
msgstr "Distancia entre inxectores pares/impares do cartucho esquerdo."
#: printers.cpp:2154 printers.cpp:6776
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distance even/odd nozzles right cartr."
msgstr "Distancia entre inxectores pares/impares do cartucho dir."
#: printers.cpp:2156 printers.cpp:6938
#, no-c-format, kde-format
msgid "Number of passes per line"
msgstr "Número de pasadas por liña"
#: printers.cpp:2158 printers.cpp:3248
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonte do papel"
#: printers.cpp:2160 printers.cpp:7060
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 8"
msgstr "Bandexa 8"
#: printers.cpp:2162 printers.cpp:7062
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 9"
msgstr "Bandexa 9"
#: printers.cpp:2164 printers.cpp:7048
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 10"
msgstr "Bandexa 10"
#: printers.cpp:2166 printers.cpp:7050
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 11"
msgstr "Bandexa 11"
#: printers.cpp:2168 printers.cpp:7052
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 12"
msgstr "Bandexa 12"
#: printers.cpp:2170 printers.cpp:7054
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 13"
msgstr "Bandexa 13"
#: printers.cpp:2172 printers.cpp:7056
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 14"
msgstr "Bandexa 14"
#: printers.cpp:2174 printers.cpp:7058
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 15"
msgstr "Bandexa 15"
#: printers.cpp:2176 printers.cpp:6946
#, no-c-format, kde-format
msgid "Page Output"
msgstr "Saída da páxina"
#: printers.cpp:2178 printers.cpp:6800
#, no-c-format, kde-format
msgid "FaceUp"
msgstr "Cara riba"
#: printers.cpp:2180 printers.cpp:6798
#, no-c-format, kde-format
msgid "FaceDown"
msgstr "Cara abaixo"
#: printers.cpp:2182 printers.cpp:7028
#, no-c-format, kde-format
msgid "Thick Paper/Card Board"
msgstr "Papel groso/Tarxeta"
#: printers.cpp:2184 printers.cpp:7038
#, no-c-format, kde-format
msgid "Toner Density"
msgstr "Densidade do tóner"
#: printers.cpp:2186 printers.cpp:7040
#, no-c-format, kde-format
msgid "TonerSaving"
msgstr "Aforro de tóner"
#: printers.cpp:2188 printers.cpp:4656
#, no-c-format, kde-format
msgid "Output Order"
msgstr "Orde de saída"
#: printers.cpp:2190 printers.cpp:3442
#, no-c-format, kde-format
msgid "Collate"
msgstr "Xuntar"
#: printers.cpp:2192 printers.cpp:6940
#, no-c-format, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: printers.cpp:2194 printers.cpp:6886
#, no-c-format, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: printers.cpp:2196 printers.cpp:6968
#, no-c-format, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: printers.cpp:2198 printers.cpp:6996
#, no-c-format, kde-format
msgid "RIT Control"
msgstr "Control do RIT"
#: printers.cpp:2200 printers.cpp:6998
#, no-c-format, kde-format
msgid "RITOff"
msgstr "RIT desactivado"
#: printers.cpp:2202 printers.cpp:7000
#, no-c-format, kde-format
msgid "RITOn"
msgstr "RIT activado"
#: printers.cpp:2204 printers.cpp:6212
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome, fast"
msgstr "Monocromático, rápido"
#: printers.cpp:2206 printers.cpp:6214
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome, Floyd-Steinberg"
msgstr "Monocromático, Floyd-Steinberg"
#: printers.cpp:2208 printers.cpp:6230
#, no-c-format, kde-format
msgid "Head motion"
msgstr "Movemento da cabeza"
#: printers.cpp:2210 printers.cpp:4458
#, no-c-format, kde-format
msgid "Unidirectional"
msgstr "Unidireccional"
#: printers.cpp:2212 printers.cpp:4460
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bidirectional"
msgstr "Bidireccional"
#: printers.cpp:2214 printers.cpp:6238
#, no-c-format, kde-format
msgid "Weaving"
msgstr "Entrelazamento"
#: printers.cpp:2216 printers.cpp:6240
#, no-c-format, kde-format
msgid "Microweave (Printer internal)"
msgstr "Microentrelazamento (interno da impresora)"
#: printers.cpp:2218 printers.cpp:6242
#, no-c-format, kde-format
msgid "Softweave (Driver internal)"
msgstr "Entrelazamento por software (interno do controlador)"
#: printers.cpp:2220 printers.cpp:6216
#, no-c-format, kde-format
msgid "ESC/P2 Encoding"
msgstr "Codificación ESC/P2"
#: printers.cpp:2222 printers.cpp:6218
#, no-c-format, kde-format
msgid "Delta Row"
msgstr "Fila delta"
#: printers.cpp:2224 printers.cpp:6220
#, no-c-format, kde-format
msgid "Run Length"
msgstr "Lonxitude da execución"
#: printers.cpp:2226 printers.cpp:6222
#, no-c-format, kde-format
msgid "Uncompressed"
msgstr "Sen comprimir"
#: printers.cpp:2228 printers.cpp:6224
#, no-c-format, kde-format
msgid "Preconfiguration file"
msgstr "Ficheiro de preconfiguración"
#: printers.cpp:2230 printers.cpp:6226
#, no-c-format, kde-format
msgid "stcolor"
msgstr "stcolor"
#: printers.cpp:2232 printers.cpp:6228
#, no-c-format, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: printers.cpp:2234 printers.cpp:6232
#, no-c-format, kde-format
msgid "Initialization values for dithering"
msgstr "Valores de inicialización para a mestura"
#: printers.cpp:2236 printers.cpp:6234
#, no-c-format, kde-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: printers.cpp:2238 printers.cpp:6236
#, no-c-format, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: printers.cpp:2240 printers.cpp:6424
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 120 DPI"
msgstr "360 x 120 PPP"
#: printers.cpp:2242 printers.cpp:6612
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 240 DPI"
msgstr "360 x 240 PPP"
#: printers.cpp:2244 printers.cpp:6608
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 180 DPI"
msgstr "360 x 180 PPP"
#: printers.cpp:2246 printers.cpp:6620
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 90 DPI"
msgstr "360 x 90 PPP"
#: printers.cpp:2248
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, 4-bit, PostScript halftoning, weaved"
msgstr "360x360ppp, 4 bits, medios tons de PostScript, entrelazado"
#: printers.cpp:2250
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, 32-bit CMYK"
msgstr "360x360ppp, 32-bit CMYK"
#: printers.cpp:2252
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, 32-bit CMYK, weaved"
msgstr "720x720ppp, CMYK de 32 bits, entrelazado"
#: printers.cpp:2254 printers.cpp:6732
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour, Floyd-Steinberg, CMYK, better"
msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, CMYK, mellorado"
#: printers.cpp:2256 printers.cpp:6728
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour, fast, CMYK"
msgstr "Cor, rápido, CMYK"
#: printers.cpp:2258 printers.cpp:6744
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour, modif. Floyd-Steinberg, CMYK, faster"
msgstr "Cor, Floyd-Steinberg modificado, CMYK, rápido"
#: printers.cpp:2260 printers.cpp:6730
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour, fast, RGB"
msgstr "Cor, rápido, RGB"
#: printers.cpp:2262 printers.cpp:6736
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour, Floyd-Steinberg, RGB"
msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, RGB"
#: printers.cpp:2264 printers.cpp:6734
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour, Floyd-Steinberg, CMYK, simpler"
msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, CMYK, simple"
#: printers.cpp:2266 printers.cpp:6748
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour, Stefan-Singer algorithm, RGB"
msgstr "Cor, algoritmo de Stefan-Singer, RGB"
#: printers.cpp:2268 printers.cpp:6306
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 dpi, plain paper"
msgstr "360 ppp, papel simple"
#: printers.cpp:2270 printers.cpp:6308
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 dpi, plain paper"
msgstr "720 ppp, papel simple"
#: printers.cpp:2272
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440x720dpi, inkjet paper"
msgstr "1440x720ppp, papel de xacto de tinta"
#: printers.cpp:2274
#, no-c-format, kde-format
msgid "Resolution, Color Mode, Media Type"
msgstr "Resolución, modo de cor, tipo de soporte"
#: printers.cpp:2276
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, plain paper, grayscale"
msgstr "360x360ppp, papel normal, escala de grises"
#: printers.cpp:2278
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, inkjet paper"
msgstr "720x720ppp, papel de xacto de tinta"
#: printers.cpp:2280
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi, plain paper, grayscale"
msgstr "720x720ppp, papel normal, escala de grises"
#: printers.cpp:2282
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440x720dpi, inkjet paper, grayscale"
msgstr "1440x720ppp, papel de xacto de tinta, escala de grises"
#: printers.cpp:2284
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, plain paper low quality"
msgstr "360x360ppp, papel normal, calidade baixa"
#: printers.cpp:2286
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi"
msgstr "360x360ppp"
#: printers.cpp:2288
#, no-c-format, kde-format
msgid "720x720dpi"
msgstr "720x720ppp"
#: printers.cpp:2290 printers.cpp:4666
#, no-c-format, kde-format
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: printers.cpp:2292
#, no-c-format, kde-format
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal do goberno US"
#: printers.cpp:2294
#, no-c-format, kde-format
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter do goberno US"
#: printers.cpp:2296 printers.cpp:4230
#, no-c-format, kde-format
msgid "Half Letter"
msgstr "Media Letter"
#: printers.cpp:2298
#, no-c-format, kde-format
msgid "TonerSave"
msgstr "Aforro de tóner"
#: printers.cpp:2300
#, no-c-format, kde-format
msgid "Dpi"
msgstr "Ppp"
#: printers.cpp:2302
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x300 dpi (Class600)"
msgstr "600x300 ppp (Clas600)"
#: printers.cpp:2304
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200x600 dpi (Class1200)"
msgstr "1200x600 ppp (Clas1200)"
#: printers.cpp:2306
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ritech"
msgstr "Ritech"
#: printers.cpp:2308
#, no-c-format, kde-format
msgid "Resolution, Color Mode"
msgstr "Resolución, modo de cor"
#: printers.cpp:2310
#, no-c-format, kde-format
msgid "180x180dpi, Grayscale, plain paper"
msgstr "180x180ppp, escala de grises, papel normal"
#: printers.cpp:2312
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, Color, plain paper"
msgstr "360x360ppp, cor, papel simple"
#: printers.cpp:2314
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x360dpi, Grayscale, plain paper"
msgstr "360x360ppp, escala de grises, papel simple"
#: printers.cpp:2316 printers.cpp:6618
#, no-c-format, kde-format
msgid "360x720 DPI"
msgstr "360x720 PPP"
#: printers.cpp:2318 printers.cpp:6628
#, no-c-format, kde-format
msgid "400x400 DPI"
msgstr "400x400 PPP"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2320
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Best, Color, Black + Color Cartr."
msgstr "300 ppp, alta calidade, cor, cartuchos negro e cores"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2322
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Best, Color, Black + Color Cartr."
msgstr "600 ppp, alta calidade, cor, cartuchos negro e cores"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2324
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Grayscale, Black + Color Cartr."
msgstr "600 ppp, escala de grises, cartuchos negro e cores"
#: printers.cpp:2326 printers.cpp:3002
#, no-c-format, kde-format
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: printers.cpp:2328 printers.cpp:4346
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Feeding"
msgstr "Alimentación manual"
#: printers.cpp:2330 printers.cpp:4330
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo de papel"
#: printers.cpp:2332 printers.cpp:4334
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy film"
msgstr "Filme brillante"
#: printers.cpp:2334 printers.cpp:4338
#, no-c-format, kde-format
msgid "Special paper"
msgstr "Papel especial"
#: printers.cpp:2336 printers.cpp:4340
#, no-c-format, kde-format
msgid "Transparency film"
msgstr "Filme de transparencia"
#: printers.cpp:2338 printers.cpp:4342
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printing Quality"
msgstr "Calidade de impresión"
#: printers.cpp:2340 printers.cpp:4344
#, no-c-format, kde-format
msgid "RET (Resolution Enhancement)"
msgstr "RET (Mellora da resolución)"
#: printers.cpp:2342
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft (auto-detect paper type)"
msgstr "Borrador (detección automática do tipo de papel)"
#: printers.cpp:2344
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "Fotografía (en papel de fotografía)"
#: printers.cpp:2346
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Photo, Black + Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "300 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel fotográfico"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2348
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Color, Black + Color Cartr."
msgstr "600 ppp, cor, cartuchos negro e cores"
#: printers.cpp:2350
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Photo, Black + Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "600 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel fotográfico"
#: printers.cpp:2352
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft Grayscale (auto-detect paper type)"
msgstr "Borrador en escala de grises (detección automática do tipo de papel)"
#: printers.cpp:2354
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal (auto-detect paper type)"
msgstr "Normal (detección automática do tipo de papel)"
#: printers.cpp:2356
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Grayscale (auto-detect paper type)"
msgstr "Normal en escala de grises (detección automática do tipo de papel)"
#: printers.cpp:2358
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Quality (auto-detect paper type)"
msgstr "Alta calidade (detección automática do tipo de papel)"
#: printers.cpp:2360
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Quality Grayscale (auto-detect paper type)"
msgstr ""
"Alta calidade en escala de grises (detección automática do tipo de papel)"
#: printers.cpp:2362
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 dpi, Photo, Black + Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "1200 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel fotográfico"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2364 printers.cpp:4374
#, no-c-format, kde-format
msgid "Binding for Double-Sided Pr."
msgstr "Encadernado para impresión a dúas caras"
#: printers.cpp:2366 printers.cpp:4376
#, no-c-format, kde-format
msgid "Long Edge"
msgstr "Lado longo"
#: printers.cpp:2368 printers.cpp:4378
#, no-c-format, kde-format
msgid "Short Edge"
msgstr "Lado curto"
#: printers.cpp:2370 printers.cpp:3110
#, no-c-format, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: printers.cpp:2372 printers.cpp:4402
#, no-c-format, kde-format
msgid "Contone (4096 colors)"
msgstr "Contone (4096 cores)"
#: printers.cpp:2374
#, no-c-format, kde-format
msgid "2A"
msgstr "2A"
#: printers.cpp:2376
#, no-c-format, kde-format
msgid "4A"
msgstr "4A"
#: printers.cpp:2378 printers.cpp:4302
#, no-c-format, kde-format
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: printers.cpp:2380 printers.cpp:4304
#, no-c-format, kde-format
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: printers.cpp:2382
#, no-c-format, kde-format
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: printers.cpp:2384
#, no-c-format, kde-format
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: printers.cpp:2386
#, no-c-format, kde-format
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: printers.cpp:2388
#, no-c-format, kde-format
msgid "B0 (ISO)"
msgstr "B0 (ISO)"
#: printers.cpp:2390
#, no-c-format, kde-format
msgid "B1 (ISO)"
msgstr "B1 (ISO)"
#: printers.cpp:2392
#, no-c-format, kde-format
msgid "B2 (ISO)"
msgstr "B2 (ISO)"
#: printers.cpp:2394
#, no-c-format, kde-format
msgid "B3 (ISO)"
msgstr "B3 (ISO)"
#: printers.cpp:2396
#, no-c-format, kde-format
msgid "B4 (ISO)"
msgstr "B4 (ISO)"
#: printers.cpp:2398 printers.cpp:3670
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5 (ISO)"
msgstr "B5 (ISO)"
#: printers.cpp:2400
#, no-c-format, kde-format
msgid "B0 (JIS)"
msgstr "B0 (JIS)"
#: printers.cpp:2402
#, no-c-format, kde-format
msgid "B1 (JIS)"
msgstr "B1 (JIS)"
#: printers.cpp:2404
#, no-c-format, kde-format
msgid "B2 (JIS)"
msgstr "B2 (JIS)"
#: printers.cpp:2406
#, no-c-format, kde-format
msgid "B3 (JIS)"
msgstr "B3 (JIS)"
#: printers.cpp:2408
#, no-c-format, kde-format
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: printers.cpp:2410
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tabloid Extra"
msgstr "Tabloide Extra"
#: printers.cpp:2412
#, no-c-format, kde-format
msgid "EconoFast Mode"
msgstr "Modo EconoFast"
#: printers.cpp:2414
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color (Color Cartridge, for photos)"
msgstr "Cor (Cartuchos de cores para fotos)"
#: printers.cpp:2416
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color (both cartridges, for text with images)"
msgstr "Cor (ambos os cartuchos, para texto con imaxes)"
#: printers.cpp:2418
#, no-c-format, kde-format
msgid "Grayscale (black cartridge)"
msgstr "Escala de grises (cartucho negro)"
#: printers.cpp:2420 printers.cpp:4284
#, no-c-format, kde-format
msgid "Dithering Algorithm"
msgstr "Algoritmo de mestura"
#: printers.cpp:2422
#, no-c-format, kde-format
msgid "Floyd Steinberg (higher quality)"
msgstr "Floyd-Steinberg (maior calidade)"
#: printers.cpp:2424
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ordered (faster)"
msgstr "Ordenado (máis rápido)"
#: printers.cpp:2426
#, no-c-format, kde-format
msgid "Off (better quality)"
msgstr "Desactivado (mellor calidade)"
#: printers.cpp:2428
#, no-c-format, kde-format
msgid "On (faster)"
msgstr "Activado (máis rápido)"
#: printers.cpp:2430 printers.cpp:6694
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black ink density adjustment."
msgstr "Axuste da densidade da tinta negra."
#: printers.cpp:2432 printers.cpp:6702
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marxe inferior"
#: printers.cpp:2434 printers.cpp:6890
#, no-c-format, kde-format
msgid "Left Margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#: printers.cpp:2436 printers.cpp:6994
#, no-c-format, kde-format
msgid "Right Margin"
msgstr "Marxe dereita"
#: printers.cpp:2438 printers.cpp:7042
#, no-c-format, kde-format
msgid "Top Margin"
msgstr "Marxe superior"
#: printers.cpp:2440 printers.cpp:7076
#, no-c-format, kde-format
msgid "X Offset"
msgstr "Desprazamento en X"
#: printers.cpp:2442 printers.cpp:7082
#, no-c-format, kde-format
msgid "Y Offset"
msgstr "Desprazamento en Y"
#: printers.cpp:2444
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma Correction File"
msgstr "Ficheiro de corrección do gama"
#: printers.cpp:2446
#, no-c-format, kde-format
msgid "Default (/etc/pnm2ppa.gamma)"
msgstr "Predeterminado (/etc/pnm2ppa.gamma)"
#: printers.cpp:2448
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Quality (/etc/pnm2ppa.gamma_normal)"
msgstr "Calidade normal (/etc/pnm2ppa.gamma_normal)"
#: printers.cpp:2450
#, no-c-format, kde-format
msgid "Best Quality (/etc/pnm2ppa.gamma_best)"
msgstr "A mellor calidade (/etc/pnm2ppa.gamma_best)"
#: printers.cpp:2452 printers.cpp:2876
#, no-c-format, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: printers.cpp:2454
#, no-c-format, kde-format
msgid "GhostScript Rendering Format"
msgstr "Formato de debuxo GhostScript"
#: printers.cpp:2456 printers.cpp:6822
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Corrección de gama"
#: printers.cpp:2458 printers.cpp:6818
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma Black"
msgstr "Gama do negro"
#: printers.cpp:2460 printers.cpp:6826
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma Cyan"
msgstr "Gama do celeste"
#: printers.cpp:2462 printers.cpp:6830
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma Magenta"
msgstr "Gama do maxenta"
#: printers.cpp:2464 printers.cpp:6834
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma Yellow"
msgstr "Gama do marelo"
#: printers.cpp:2466
#, no-c-format, kde-format
msgid "Draft Grayscale (Black cartridge)"
msgstr "Borrador en escala de grises (cartucho de negro)"
#: printers.cpp:2468
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Grayscale (Black cartridge)"
msgstr "Normal en escala de grises (cartucho de negro)"
#: printers.cpp:2470
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Quality Grayscale (Black cartridge)"
msgstr "Alta calidade en escala de grises (cartucho de negro)"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2472
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x300 dpi, Best, Grayscale, Black Cartr."
msgstr "600x300 ppp, alta calidade, escala de grises, cartucho negro"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2474
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Color, Full Bleed, Black + Color Cartr."
msgstr "300 ppp, cor, pintura forte, cartuchos negro e cores"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2476
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Color, Full Bleed, Black + Color Cartr."
msgstr "600 ppp, cor, pintura forte, cartuchos negro e cores"
#: printers.cpp:2478
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 dpi, Photo, Full Bleed, Black + Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "1200 ppp, foto, pintura forte, cartuchos negro e cores, papel foto"
#: printers.cpp:2480
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo (Color cartridge, on photo paper)"
msgstr "Fotografía (cartuchos de cores en papel fotográfico)"
#: printers.cpp:2482
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Photo, Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "300 ppp, fotografía, cartuchos de cores, papel fotográfico"
#: printers.cpp:2484
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Photo, Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "600 ppp, fotografía, cartuchos de cores, papel fotográfico"
#: printers.cpp:2486 printers.cpp:3228
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy"
msgstr "Brillante"
#: printers.cpp:2488 printers.cpp:3186
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: printers.cpp:2490 printers.cpp:6670
#, no-c-format, kde-format
msgid "Behaviour when Toner Low"
msgstr "Comportamento con tóner case esgotado"
#: printers.cpp:2492 printers.cpp:3148
#, no-c-format, kde-format
msgid "Output Bin"
msgstr "Bandexa de saída"
#: printers.cpp:2494 printers.cpp:3150
#, no-c-format, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: printers.cpp:2496 printers.cpp:3152
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: printers.cpp:2498 printers.cpp:3818
#, no-c-format, kde-format
msgid "MP Tray"
msgstr "Bandexa MP"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2500
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Color, Full Bleed, Color Cartr."
msgstr "300 ppp, cor, pintura completa, cartuchos de cores"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2502
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Color, Color Cartr."
msgstr "600 ppp, cor, cartucho de cores"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2504
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Color, Full Bleed, Color Cartr."
msgstr "600 ppp, cor, pintura completa, cartucho de cores"
#: printers.cpp:2506
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 dpi, Photo, Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "1200 ppp, fotografía, cartucho de cores, papel fotográfico"
#: printers.cpp:2508
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 dpi, Photo, Full Bleed, Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "1200 ppp, foto, pintura completa, cartucho de cores, papel foto"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2510
#, no-c-format, kde-format
msgid "150 dpi, Best, Color, Black + Color Cartr."
msgstr "150 ppp, cor, alta calidade, cartuchos negro e cores"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2512
#, no-c-format, kde-format
msgid "150 dpi, Color, Black + Color Cartr."
msgstr "150 ppp, cor, cartuchos negro e cores"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2514
#, no-c-format, kde-format
msgid "150 dpi, Draft, Color, Black + Color Cartr."
msgstr "150 ppp, borrador, cor, cartuchos negro e cores"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2516
#, no-c-format, kde-format
msgid "150 dpi, Draft, Grayscale, Black + Color Cartr."
msgstr "150 ppp, borrador, escala de grises, cartuchos negro e cores"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:2518
#, no-c-format, kde-format
msgid "150 dpi, Grayscale, Black + Color Cartr."
msgstr "150 ppp, escala de grises, cartuchos negro e cores"
#: printers.cpp:2520
#, no-c-format, kde-format
msgid "2400x1200 DPI"
msgstr "2400x1200 PPP"
#: printers.cpp:2522
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Quality (Color cartridge)"
msgstr "Alta calidade (Cartucho de cor)"
#: printers.cpp:2524
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cover for HP DeskJet 3425"
msgstr "Cuberta para a HP DeskJet 3425"
#: printers.cpp:2526 printers.cpp:6330
#, no-c-format, kde-format
msgid "75x75 dpi"
msgstr "75x75 ppp"
#: printers.cpp:2528 printers.cpp:6332
#, no-c-format, kde-format
msgid "150x150 dpi"
msgstr "150x150 ppp"
#: printers.cpp:2530 printers.cpp:6686
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black cartridge"
msgstr "Cartucho de negro"
#: printers.cpp:2532 printers.cpp:6706
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color cartridge"
msgstr "Cartucho de cores"
#: printers.cpp:2534 printers.cpp:2748
#, no-c-format, kde-format
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: printers.cpp:2536
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Paper"
msgstr "Papel normal"
#: printers.cpp:2538 printers.cpp:3242
#, no-c-format, kde-format
msgid "Card Stock"
msgstr "Cartolina"
#: printers.cpp:2540
#, no-c-format, kde-format
msgid "Adhesive Labels"
msgstr "Etiquetas adhesivas"
#: printers.cpp:2542
#, no-c-format, kde-format
msgid "Pre-printed paper"
msgstr "Papel preimpreso"
#: printers.cpp:2544
#, no-c-format, kde-format
msgid "Allow use of 'Reprint' button"
msgstr "Permitir o uso do botón «Reimprimir»"
#: printers.cpp:2546 printers.cpp:3076
#, no-c-format, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: printers.cpp:2548
#, no-c-format, kde-format
msgid "Altitude Correction"
msgstr "Corrección de altura"
#: printers.cpp:2550
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Altitude (Low Air Pressure)"
msgstr "Altura elevada (Presión de ar baixa)"
#: printers.cpp:2552
#, no-c-format, kde-format
msgid "Low Altitude (High Air Pressure)"
msgstr "Altura reducida (Presión de ar alta)"
#: printers.cpp:2554
#, no-c-format, kde-format
msgid "Reprint Page after Paper Jam"
msgstr "Reimprimir a páxina despois de desatascar"
#: printers.cpp:2556
#, no-c-format, kde-format
msgid "Page Timeout"
msgstr "Tempo de espera da páxina"
#: printers.cpp:2558
#, no-c-format, kde-format
msgid "15 sec"
msgstr "15 s"
#: printers.cpp:2560
#, no-c-format, kde-format
msgid "30 sec"
msgstr "30 s"
#: printers.cpp:2562
#, no-c-format, kde-format
msgid "45 sec"
msgstr "45 s"
#: printers.cpp:2564
#, no-c-format, kde-format
msgid "Idle time to start power save mode (min)"
msgstr "Tempo de espera para iniciar o aforro de enerxía (min)"
#: printers.cpp:2566
#, no-c-format, kde-format
msgid "5 min"
msgstr "5 min"
#: printers.cpp:2568
#, no-c-format, kde-format
msgid "10 min"
msgstr "10 min"
#: printers.cpp:2570
#, no-c-format, kde-format
msgid "15 min"
msgstr "15 min"
#: printers.cpp:2572
#, no-c-format, kde-format
msgid "30 min"
msgstr "30 min"
#: printers.cpp:2574
#, no-c-format, kde-format
msgid "45 min"
msgstr "45 min"
#: printers.cpp:2576
#, no-c-format, kde-format
msgid "60 min"
msgstr "60 min"
#: printers.cpp:2578
#, no-c-format, kde-format
msgid "Use Power Saving Mode"
msgstr "Usar o modo de aforro de enerxía"
#: printers.cpp:2580 printers.cpp:6782
#, no-c-format, kde-format
msgid "Dithering PPI"
msgstr "Mestura PPP"
#: printers.cpp:2582 printers.cpp:6602
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 x 600 DPI"
msgstr "300 x 600 PPP"
#: printers.cpp:2584 printers.cpp:6576
#, no-c-format, kde-format
msgid "2400 x 1200 DPI"
msgstr "2400 x 1200 PPP"
#: printers.cpp:2586 printers.cpp:6334
#, no-c-format, kde-format
msgid "2-passes x-weaving"
msgstr "Entrelazamento en «x» de 2 pasos"
#: printers.cpp:2588 printers.cpp:6336
#, no-c-format, kde-format
msgid "3-passes x-weaving"
msgstr "Entrelazamento en «x» de 3 pasos"
#: printers.cpp:2590
#, no-c-format, kde-format
msgid "320x320 DPI"
msgstr "320x320 PPP"
#: printers.cpp:2592
#, no-c-format, kde-format
msgid "160x160 DPI"
msgstr "160x160 PPP"
#: printers.cpp:2594 printers.cpp:5824
#, no-c-format, kde-format
msgid "Darkness"
msgstr "Escuridade"
#: printers.cpp:2596 printers.cpp:3430
#, no-c-format, kde-format
msgid "Darkest"
msgstr "Moi escura"
#: printers.cpp:2598 printers.cpp:3440
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lightest"
msgstr "Moi clara"
#: printers.cpp:2600 printers.cpp:5752
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black toner saving"
msgstr "Aforro do tóner negro"
#: printers.cpp:2602 printers.cpp:4038
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet"
msgstr "DeskJet"
#: printers.cpp:2604 printers.cpp:4040
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 310"
msgstr "DeskJet 310"
#: printers.cpp:2606 printers.cpp:4042
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 320"
msgstr "DeskJet 320"
#: printers.cpp:2608 printers.cpp:4044
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 340"
msgstr "DeskJet 340"
#: printers.cpp:2610 printers.cpp:4046
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 400"
msgstr "DeskJet 400"
#: printers.cpp:2612 printers.cpp:4062
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 600"
msgstr "DeskJet 600"
#: printers.cpp:2614 printers.cpp:4064
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 660C"
msgstr "DeskJet 660C"
#: printers.cpp:2616 printers.cpp:4066
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 670C"
msgstr "DeskJet 670C"
#: printers.cpp:2618 printers.cpp:4068
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 680C"
msgstr "DeskJet 680C"
#: printers.cpp:2620 printers.cpp:4070
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 690C"
msgstr "DeskJet 690C"
#: printers.cpp:2622 printers.cpp:4076
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 870C"
msgstr "DeskJet 870C"
#: printers.cpp:2624 printers.cpp:4078
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 890C"
msgstr "DeskJet 890C"
#: printers.cpp:2626 printers.cpp:4080
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 970C with Duplexer"
msgstr "DeskJet 970C con duplexador"
#: printers.cpp:2628 printers.cpp:4082
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 1120C"
msgstr "DeskJet 1120C"
#: printers.cpp:2630 printers.cpp:4084
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet Plus"
msgstr "DeskJet Plus"
#: printers.cpp:2632 printers.cpp:4086
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet Portable"
msgstr "DeskJet Portátil"
#: printers.cpp:2634 printers.cpp:4088
#, no-c-format, kde-format
msgid "Olivetti (Black sent after CMY)"
msgstr "Olivetti (Negro despois de CMY)"
#: printers.cpp:2636 printers.cpp:4090
#, no-c-format, kde-format
msgid "Unspecified Model"
msgstr "Modelo non especificado"
#: printers.cpp:2638 printers.cpp:4092
#, no-c-format, kde-format
msgid "Unspecified Old Model"
msgstr "Modelo antigo non especificado"
#: printers.cpp:2640
#, no-c-format, kde-format
msgid "Configure Every Page"
msgstr "Configurar todas as páxinas"
#: printers.cpp:2642
#, no-c-format, kde-format
msgid "Media Size"
msgstr "Tamaño do papel"
#: printers.cpp:2644
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: printers.cpp:2646
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: printers.cpp:2648
#, no-c-format, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: printers.cpp:2654
#, no-c-format, kde-format
msgid "204x196 DPI"
msgstr "204x196 PPP"
#: printers.cpp:2656
#, no-c-format, kde-format
msgid "204x98 DPI"
msgstr "204x98 PPP"
#: printers.cpp:2658
#, no-c-format, kde-format
msgid "your fax for replies"
msgstr "o seu fax para as respostas"
#: printers.cpp:2660
#, no-c-format, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: printers.cpp:2662
#, no-c-format, kde-format
msgid "your fax header"
msgstr "a cabeceira de fax"
#: printers.cpp:2668
#, no-c-format, kde-format
msgid "72dpi"
msgstr "72ppp"
#: printers.cpp:2670
#, no-c-format, kde-format
msgid "144dpi"
msgstr "144ppp"
#: printers.cpp:2672
#, no-c-format, kde-format
msgid "300dpi"
msgstr "300ppp"
#: printers.cpp:2674
#, no-c-format, kde-format
msgid "360dpi"
msgstr "360ppp"
#: printers.cpp:2676
#, no-c-format, kde-format
msgid "600dpi"
msgstr "600ppp"
#: printers.cpp:2678
#, no-c-format, kde-format
msgid "720dpi"
msgstr "720ppp"
#: printers.cpp:2680
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200dpi"
msgstr "1200ppp"
#: printers.cpp:2682
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440dpi"
msgstr "1440ppp"
#: printers.cpp:2684
#, no-c-format, kde-format
msgid "2400dpi"
msgstr "2400ppp"
#: printers.cpp:2696
#, no-c-format, kde-format
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: printers.cpp:2700
#, no-c-format, kde-format
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: printers.cpp:2704
#, no-c-format, kde-format
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: printers.cpp:2712
#, no-c-format, kde-format
msgid "Statement"
msgstr "Comunicado"
#: printers.cpp:2716
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ledger Landscape"
msgstr "Ledger apaisado"
#: printers.cpp:2718
#, no-c-format, kde-format
msgid "US C"
msgstr "US C"
#: printers.cpp:2720
#, no-c-format, kde-format
msgid "US D"
msgstr "US D"
#: printers.cpp:2722
#, no-c-format, kde-format
msgid "US E"
msgstr "US E"
#: printers.cpp:2724
#, no-c-format, kde-format
msgid "ARCH A"
msgstr "ARCH A"
#: printers.cpp:2726
#, no-c-format, kde-format
msgid "ARCH B"
msgstr "ARCH B"
#: printers.cpp:2728
#, no-c-format, kde-format
msgid "ARCH C"
msgstr "ARCH C"
#: printers.cpp:2730
#, no-c-format, kde-format
msgid "ARCH D"
msgstr "ARCH D"
#: printers.cpp:2732
#, no-c-format, kde-format
msgid "ARCH E"
msgstr "ARCH E"
#: printers.cpp:2736
#, no-c-format, kde-format
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
#: printers.cpp:2738
#, no-c-format, kde-format
msgid "C4 Envelope"
msgstr "Sobre C4"
#: printers.cpp:2740
#, no-c-format, kde-format
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
#: printers.cpp:2742
#, no-c-format, kde-format
msgid "C6 Envelope"
msgstr "Sobre C6"
#: printers.cpp:2744
#, no-c-format, kde-format
msgid "C10 Envelope"
msgstr "Sobre C10"
#: printers.cpp:2746
#, no-c-format, kde-format
msgid "C65 Envelope"
msgstr "Sobre C65"
#: printers.cpp:2750
#, no-c-format, kde-format
msgid "InputSlot"
msgstr "Rañura de entrada"
#: printers.cpp:2752
#, no-c-format, kde-format
msgid "Autotray"
msgstr "Alimentador automático"
#: printers.cpp:2754
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 2 Paper Tray"
msgstr "Bandexa 2 Bandexa de papel"
#: printers.cpp:2756
#, no-c-format, kde-format
msgid "Installed Memory"
msgstr "Memoria instalada"
#: printers.cpp:2758
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard 16MB"
-msgstr "16 MB normal"
+msgstr "16 MB estándar"
#: printers.cpp:2760
#, no-c-format, kde-format
msgid "80 MB"
msgstr "80 MB"
#: printers.cpp:2762
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5 (JIS)"
msgstr "B5 (JIS)"
#: printers.cpp:2764
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope 10"
msgstr "Sobre 10"
#: printers.cpp:2768
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope C5"
msgstr "Sobre C5"
#: printers.cpp:2772
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope Monarch"
msgstr "Sobre Monarch"
#: printers.cpp:2774
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope A2"
msgstr "Sobre A2"
#: printers.cpp:2780
#, no-c-format, kde-format
msgid "A6 Card"
msgstr "Tarxeta A6"
#: printers.cpp:2782
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print Color as Gray"
msgstr "Imprimir a cor como gris"
#: printers.cpp:2792
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Premium Inkjet Paper"
msgstr "Papel para xacto de tinta HP Premium"
#: printers.cpp:2794
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Premium Inkjet Heavyweight Paper"
msgstr "Papel groso para xacto de tinta HP Premium"
#: printers.cpp:2796
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Premium Transparency"
msgstr "Transparencia HP Premium"
#: printers.cpp:2798
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Premium Photo Paper"
msgstr "Papel de fotografía HP Premium"
#: printers.cpp:2800
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Photo Paper"
msgstr "Papel de fotografía HP"
#: printers.cpp:2802
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Professional Brochure Paper, Glossy"
msgstr "Papel brillante de caderno HP Profesional"
#: printers.cpp:2804
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Professional Brochure Paper, Matte"
msgstr "Papel mate de caderno HP Profesional"
#: printers.cpp:2806
#, no-c-format, kde-format
msgid " Paper Source"
msgstr " Fonte do papel"
#: printers.cpp:2808
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 1"
msgstr "Bandexa 1"
#: printers.cpp:2810
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 2"
msgstr "Bandexa 2"
#: printers.cpp:2814
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP ColorSmart"
msgstr "HP ColorSmart"
#: printers.cpp:2820
#, no-c-format, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: printers.cpp:2822
#, no-c-format, kde-format
msgid "ScreenMatch(sRGB)"
msgstr "Como na pantalla (sRGB)"
#: printers.cpp:2824
#, no-c-format, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Vivo"
#: printers.cpp:2826
#, no-c-format, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: printers.cpp:2828
#, no-c-format, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: printers.cpp:2830
#, no-c-format, kde-format
msgid " Print Quality"
msgstr " Calidade de impresión"
#: printers.cpp:2832
#, no-c-format, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Mellor"
#: printers.cpp:2838
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMYK Inks"
msgstr "Tintas CYMK"
#: printers.cpp:2840
#, no-c-format, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "RÁPIDO"
#: printers.cpp:2842
#, no-c-format, kde-format
msgid "SWOP Emulation"
msgstr "Emulación de SWOP"
#: printers.cpp:2844
#, no-c-format, kde-format
msgid "Eurostandard"
msgstr "Estándar europeo"
#: printers.cpp:2846
#, no-c-format, kde-format
msgid "TOYO"
msgstr "TOYO"
#: printers.cpp:2848
#, no-c-format, kde-format
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: printers.cpp:2850
#, no-c-format, kde-format
msgid "1 (Portrait)"
msgstr "1 (Retrato)"
#: printers.cpp:2852
#, no-c-format, kde-format
msgid "1 (Landscape)"
msgstr "1 (Apaisado)"
#: printers.cpp:2854
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 (Portrait)"
msgstr "2 (Retrato)"
#: printers.cpp:2856
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 (Landscape)"
msgstr "2 (Apaisado)"
#: printers.cpp:2858
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 (Portrait)"
msgstr "4 (Retrato)"
#: printers.cpp:2860
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 (Landscape)"
msgstr "4 (Apaisado)"
#: printers.cpp:2862
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 (Portrait)"
msgstr "6 (Retrato)"
#: printers.cpp:2864
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 (Landscape)"
msgstr "6 (Apaisado)"
#: printers.cpp:2866
#, no-c-format, kde-format
msgid "9 (Portrait)"
msgstr "9 (Retrato)"
#: printers.cpp:2868
#, no-c-format, kde-format
msgid "9 (Landscape)"
msgstr "9 (Apaisado)"
#: printers.cpp:2870
#, no-c-format, kde-format
msgid "16 (Portrait)"
msgstr "16 (Retrato)"
#: printers.cpp:2872
#, no-c-format, kde-format
msgid "16 (Landscape)"
msgstr "16 (Apaisado)"
#: printers.cpp:2874
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark"
msgstr "Marca de auga"
#: printers.cpp:2878
#, no-c-format, kde-format
msgid "Company Confidential"
msgstr "Confidencial da empresa"
#: printers.cpp:2880
#, no-c-format, kde-format
msgid "Company Proprietary"
msgstr "Propiedade da empresa"
#: printers.cpp:2882
#, no-c-format, kde-format
msgid "Company Private"
msgstr "Privado da empresa"
#: printers.cpp:2884
#, no-c-format, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: printers.cpp:2886
#, no-c-format, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: printers.cpp:2888
#, no-c-format, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: printers.cpp:2892
#, no-c-format, kde-format
msgid "File Copy"
msgstr "Arquivar a copia"
#: printers.cpp:2894
#, no-c-format, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: printers.cpp:2896
#, no-c-format, kde-format
msgid "For Internal Use Only"
msgstr "Só para uso interno"
#: printers.cpp:2898
#, no-c-format, kde-format
msgid "Preliminary"
msgstr "Preliminar"
#: printers.cpp:2900
#, no-c-format, kde-format
msgid "Proof"
msgstr "Proba"
#: printers.cpp:2902
#, no-c-format, kde-format
msgid "Review Copy"
msgstr "Copia de revisión"
#: printers.cpp:2904
#, no-c-format, kde-format
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
#: printers.cpp:2906
#, no-c-format, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
#: printers.cpp:2908
#, no-c-format, kde-format
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: printers.cpp:2910
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark Font"
msgstr "Tipo de letra da marca de auga"
#: printers.cpp:2912
#, no-c-format, kde-format
msgid "Courier Bold"
msgstr "Courier grosa"
#: printers.cpp:2914
#, no-c-format, kde-format
msgid "Times Bold"
msgstr "Times grosa"
#: printers.cpp:2916
#, no-c-format, kde-format
msgid "Helvetica Bold"
msgstr "Helvética grosa"
#: printers.cpp:2918
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark Size"
msgstr "Tamaño da marca de auga"
#: printers.cpp:2920
#, no-c-format, kde-format
msgid "24 Points"
msgstr "24 puntos"
#: printers.cpp:2922
#, no-c-format, kde-format
msgid "30 Points"
msgstr "30 puntos"
#: printers.cpp:2924
#, no-c-format, kde-format
msgid "36 Points"
msgstr "36 puntos"
#: printers.cpp:2926
#, no-c-format, kde-format
msgid "42 Points"
msgstr "42 puntos"
#: printers.cpp:2928
#, no-c-format, kde-format
msgid "48 Points"
msgstr "48 puntos"
#: printers.cpp:2930
#, no-c-format, kde-format
msgid "54 Points"
msgstr "54 puntos"
#: printers.cpp:2932
#, no-c-format, kde-format
msgid "60 Points"
msgstr "60 puntos"
#: printers.cpp:2934
#, no-c-format, kde-format
msgid "66 Points"
msgstr "66 puntos"
#: printers.cpp:2936
#, no-c-format, kde-format
msgid "72 Points"
msgstr "72 puntos"
#: printers.cpp:2938
#, no-c-format, kde-format
msgid "78 Points"
msgstr "78 puntos"
#: printers.cpp:2940
#, no-c-format, kde-format
msgid "84 Points"
msgstr "84 puntos"
#: printers.cpp:2942
#, no-c-format, kde-format
msgid "90 Points"
msgstr "90 puntos"
#: printers.cpp:2944
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark Angle"
msgstr "Ángulo da marca de auga"
#: printers.cpp:2946
#, no-c-format, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 graus"
#: printers.cpp:2948
#, no-c-format, kde-format
msgid "75 Degrees"
msgstr "75 graus"
#: printers.cpp:2950
#, no-c-format, kde-format
msgid "60 Degrees"
msgstr "60 graus"
#: printers.cpp:2952
#, no-c-format, kde-format
msgid "45 Degrees"
msgstr "45 graus"
#: printers.cpp:2954
#, no-c-format, kde-format
msgid "30 Degrees"
msgstr "30 graus"
#: printers.cpp:2956
#, no-c-format, kde-format
msgid "15 Degrees"
msgstr "15 graus"
#: printers.cpp:2958
#, no-c-format, kde-format
msgid "0 Degrees"
msgstr "0 graus"
#: printers.cpp:2960
#, no-c-format, kde-format
msgid "-15 Degrees"
msgstr "-15 graus"
#: printers.cpp:2962
#, no-c-format, kde-format
msgid "-30 Degrees"
msgstr "-30 graus"
#: printers.cpp:2964
#, no-c-format, kde-format
msgid "-45 Degrees"
msgstr "-45 graus"
#: printers.cpp:2966
#, no-c-format, kde-format
msgid "-60 Degrees"
msgstr "-60 graus"
#: printers.cpp:2968
#, no-c-format, kde-format
msgid "-75 Degrees"
msgstr "-75 graus"
#: printers.cpp:2970
#, no-c-format, kde-format
msgid "-90 Degrees"
msgstr "-90 graus"
#: printers.cpp:2972
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark Style"
msgstr "Estilo da marca de auga"
#: printers.cpp:2974
#, no-c-format, kde-format
msgid "Narrow Outline"
msgstr "Contorno estreito"
#: printers.cpp:2976
#, no-c-format, kde-format
msgid "Medium Outline"
msgstr "Contorno medio"
#: printers.cpp:2978
#, no-c-format, kde-format
msgid "Wide Outline"
msgstr "Contorno ancho"
#: printers.cpp:2980
#, no-c-format, kde-format
msgid "Wide Halo Outline"
msgstr "Contorno de halo ancho"
#: printers.cpp:2982
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print Watermark"
msgstr "Imprimir a marca de auga"
#: printers.cpp:2984
#, no-c-format, kde-format
msgid "All Pages"
msgstr "Todas as páxinas"
#: printers.cpp:2986
#, no-c-format, kde-format
msgid "First Page Only"
msgstr "Só na primeira páxina"
#: printers.cpp:2988
#, no-c-format, kde-format
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: printers.cpp:2990
#, no-c-format, kde-format
msgid "48 MB"
msgstr "48 MB"
#: printers.cpp:2992
#, no-c-format, kde-format
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: printers.cpp:2994
#, no-c-format, kde-format
msgid "72 MB"
msgstr "72 MB"
#: printers.cpp:2998
#, no-c-format, kde-format
msgid "4x6 Index Card"
msgstr "Tarxeta de índice 4x6"
#: printers.cpp:3000
#, no-c-format, kde-format
msgid "5x8 Index Card"
msgstr "Tarxeta de índice 5x8"
#: printers.cpp:3004
#, no-c-format, kde-format
msgid "Super A3"
msgstr "Súper A3"
#: printers.cpp:3008
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 3"
msgstr "Bandexa 3"
#: printers.cpp:3010
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rear Manual Feed"
msgstr "Alimentación manual traseira"
#: printers.cpp:3012
#, no-c-format, kde-format
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: printers.cpp:3014
#, no-c-format, kde-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: printers.cpp:3016
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Rapid-Dry Transparency"
msgstr "Transparencia HP de secado rápido"
#: printers.cpp:3018
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Transparency"
msgstr "Transparencia HP"
#: printers.cpp:3020
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP Iron-on T-shirt Transfers"
msgstr "Follas HP para estampar en camisetas"
#: printers.cpp:3022
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#: printers.cpp:3024
#, no-c-format, kde-format
msgid "Prompt User"
msgstr "Preguntar ao usuario"
#: printers.cpp:3026
#, no-c-format, kde-format
msgid "Nearest Size and Scale"
msgstr "Tamaño máis próximo e cambiar de escala"
#: printers.cpp:3028
#, no-c-format, kde-format
msgid "Nearest Size and Crop"
msgstr "Tamaño máis próximo e cortar"
#: printers.cpp:3032
#, no-c-format, kde-format
msgid "EconoFast"
msgstr "Rápido e económico"
#: printers.cpp:3034
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Control"
msgstr "Control da cor"
#: printers.cpp:3036
#, no-c-format, kde-format
msgid "Enhanced Native"
msgstr "Nativo mellorado"
#: printers.cpp:3038
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorSmart Business Graphics"
msgstr "Gráficos de negocios ColorSmart"
#: printers.cpp:3040
#, no-c-format, kde-format
msgid "No Color Adjustment"
msgstr "Sen axuste de cor"
#: printers.cpp:3042
#, no-c-format, kde-format
msgid "Pantone"
msgstr "Pantone"
#: printers.cpp:3044
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propósito de renderización"
#: printers.cpp:3048
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico"
#: printers.cpp:3052
#, no-c-format, kde-format
msgid " -25% Lighter"
msgstr " -25% Máis claro"
#: printers.cpp:3054
#, no-c-format, kde-format
msgid " -20%"
msgstr " -20%"
#: printers.cpp:3056
#, no-c-format, kde-format
msgid " -15%"
msgstr " -15%"
#: printers.cpp:3058
#, no-c-format, kde-format
msgid " -10%"
msgstr " -10%"
#: printers.cpp:3060
#, no-c-format, kde-format
msgid " -5%"
msgstr " -5%"
#: printers.cpp:3062
#, no-c-format, kde-format
msgid " 0% No Change"
msgstr " 0% sen cambios"
#: printers.cpp:3064
#, no-c-format, kde-format
msgid " +5%"
msgstr " +5%"
#: printers.cpp:3066
#, no-c-format, kde-format
msgid " +10%"
msgstr " +10%"
#: printers.cpp:3068
#, no-c-format, kde-format
msgid " +15%"
msgstr " +15%"
#: printers.cpp:3070
#, no-c-format, kde-format
msgid " +20%"
msgstr " +20%"
#: printers.cpp:3072
#, no-c-format, kde-format
msgid " +25% Darker"
msgstr " +25% + Máis escuro"
#: printers.cpp:3074
#, no-c-format, kde-format
msgid "Application Halftoning"
msgstr "Aplicativo de trama granular"
#: printers.cpp:3080
#, no-c-format, kde-format
msgid "Scale to"
msgstr "Cambiar de escala a"
#: printers.cpp:3082
#, no-c-format, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Sen cambios"
#: printers.cpp:3084
#, no-c-format, kde-format
msgid "PPD Version"
msgstr "Versión do PPD"
#: printers.cpp:3088
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rear Feed Unit"
msgstr "Unidade de alimentación traseira"
#: printers.cpp:3090
#, no-c-format, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalada"
#: printers.cpp:3092
#, no-c-format, kde-format
msgid "Not Installed"
msgstr "Non instalada"
#: printers.cpp:3094
#, no-c-format, kde-format
msgid "Memory Configuration"
msgstr "Configuración da memoria"
#: printers.cpp:3096
#, no-c-format, kde-format
msgid "36 - 43 MB RAM"
msgstr "36 - 43 MB RAM"
#: printers.cpp:3098
#, no-c-format, kde-format
msgid "44 - 51 MB RAM"
msgstr "44 - 51 MB RAM"
#: printers.cpp:3100
#, no-c-format, kde-format
msgid "52 - 59 MB RAM"
msgstr "52 - 59 MB RAM"
#: printers.cpp:3102
#, no-c-format, kde-format
msgid "60 - 67 MB RAM"
msgstr "60 - 67 MB RAM"
#: printers.cpp:3104
#, no-c-format, kde-format
msgid ">= 68 MB RAM"
msgstr ">= 68 MB RAM"
#: printers.cpp:3106
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print as Grayscale"
msgstr "Imprimir en escala de grises"
#: printers.cpp:3108
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorSmart"
msgstr "ColorSmart"
#: printers.cpp:3112
#, no-c-format, kde-format
msgid "Pantone<AE>"
msgstr "Pantone<AE>"
#: printers.cpp:3114
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorSmart Text"
msgstr "Texto ColorSmart"
#: printers.cpp:3116
#, no-c-format, kde-format
msgid "Vivid Color"
msgstr "Cor viva"
#: printers.cpp:3118
#, no-c-format, kde-format
msgid "Match Color Across Printers"
msgstr "Axustar a cor entre impresoras"
#: printers.cpp:3120
#, no-c-format, kde-format
msgid "No Adjustment"
msgstr "Sen axuste"
#: printers.cpp:3122
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorSmart Graphics"
msgstr "Gráficos ColorSmart"
#: printers.cpp:3124
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorSmart Photos"
msgstr "Fotos ColorSmart"
#: printers.cpp:3126
#, no-c-format, kde-format
msgid "Text Halftone"
msgstr "Texto de trama granular"
#: printers.cpp:3128
#, no-c-format, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: printers.cpp:3130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: printers.cpp:3132
#, no-c-format, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: printers.cpp:3134
#, no-c-format, kde-format
msgid "Graphics Halftone"
msgstr "Gráficos de trama granular"
#: printers.cpp:3136
#, no-c-format, kde-format
msgid "Image Halftone"
msgstr "Imaxe de trama granular"
#: printers.cpp:3138
#, no-c-format, kde-format
msgid "Transparency/HP Special Paper"
msgstr "Transparencia/Papel especial HP"
#: printers.cpp:3142
#, no-c-format, kde-format
msgid "Auto Select"
msgstr "Selección automática"
#: printers.cpp:3144
#, no-c-format, kde-format
msgid "Front Tray"
msgstr "Bandexa frontal"
#: printers.cpp:3146
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rear Tray"
msgstr "Bandexa traseira"
#: printers.cpp:3154
#, no-c-format, kde-format
msgid " 8 - 15 MB Total RAM"
msgstr " 8 - 15 MB RAM Total"
#: printers.cpp:3156
#, no-c-format, kde-format
msgid " 16 - 23 MB Total RAM"
msgstr " 16 - 23 MB RAM Total"
#: printers.cpp:3158
#, no-c-format, kde-format
msgid " 24 - 31 MB Total RAM"
msgstr " 24 - 31 MB RAM Total"
#: printers.cpp:3160
#, no-c-format, kde-format
msgid " 32 - 39 MB Total RAM"
msgstr " 32 - 39 MB RAM Total"
#: printers.cpp:3162
#, no-c-format, kde-format
msgid " 40 - 56 MB Total RAM"
msgstr " 40 - 56 MB RAM Total"
#: printers.cpp:3164
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letter 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter 8,5 x 11 pol"
#: printers.cpp:3166
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legal 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal 8,5 x 14 pol"
#: printers.cpp:3168
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tabloid 11 x 17 in"
msgstr "Tabloide 11 x 17 pol"
#: printers.cpp:3170
#, no-c-format, kde-format
msgid "Executive 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executivo 7,25 x 10,5 pol"
#: printers.cpp:3172
#, no-c-format, kde-format
msgid "A4 210 x 297 mm"
msgstr "A4 210 x 297 mm"
#: printers.cpp:3174
#, no-c-format, kde-format
msgid "A3 297 x 420 mm"
msgstr "A3 297 x 420 mm"
#: printers.cpp:3176
#, no-c-format, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Trama granular"
#: printers.cpp:3178
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cluster (Standard)"
-msgstr "Cluster (Normal)"
+msgstr "Cluster (Estándar)"
#: printers.cpp:3180
#, no-c-format, kde-format
msgid "Scatter (Enhanced)"
msgstr "Espallar (Mellorado)"
#: printers.cpp:3182
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer's Current Setting"
msgstr "Configuración actual da impresora"
#: printers.cpp:3184
#, no-c-format, kde-format
msgid "Full Color"
msgstr "Cor completa"
#: printers.cpp:3190
#, no-c-format, kde-format
msgid "Resolution Enhancement (REt)"
msgstr "Mellora da resolución (REt)"
#: printers.cpp:3192
#, no-c-format, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: printers.cpp:3194
#, no-c-format, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: printers.cpp:3196
#, no-c-format, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: printers.cpp:3200
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray3"
msgstr "Bandexa3"
#: printers.cpp:3202
#, no-c-format, kde-format
msgid "32 - 39 MB RAM"
msgstr "32 - 39 MB RAM"
#: printers.cpp:3204
#, no-c-format, kde-format
msgid "40 - 63 MB RAM"
msgstr "40 - 63 MB RAM"
#: printers.cpp:3206
#, no-c-format, kde-format
msgid "64 - 95 MB RAM"
msgstr "64 - 95 MB RAM"
#: printers.cpp:3208
#, no-c-format, kde-format
msgid "96 - 127 MB RAM"
msgstr "96 - 127 MB RAM"
#: printers.cpp:3210
#, no-c-format, kde-format
msgid "128 - 159 MB RAM"
msgstr "128 - 159 MB RAM"
#: printers.cpp:3212
#, no-c-format, kde-format
msgid "160 - 191 MB RAM"
msgstr "160 - 191 MB RAM"
#: printers.cpp:3214
#, no-c-format, kde-format
msgid " 192 MB RAM"
msgstr " 192 MB RAM"
#: printers.cpp:3216
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex Unit (for 2-Sided Printing)"
msgstr "Unidade dúplex (para impresión dos 2 lados)"
#: printers.cpp:3224
#, no-c-format, kde-format
msgid "Preprinted"
msgstr "Preimpreso"
#: printers.cpp:3226
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letterhead"
msgstr "Timbrado"
#: printers.cpp:3230
#, no-c-format, kde-format
msgid "Prepunched"
msgstr "Preperforado"
#: printers.cpp:3232
#, no-c-format, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: printers.cpp:3236
#, no-c-format, kde-format
msgid "Recycled"
msgstr "Reciclado"
#: printers.cpp:3238 printers.cpp:5570
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colorido"
#: printers.cpp:3240
#, no-c-format, kde-format
msgid "Heavy"
msgstr "Groso"
#: printers.cpp:3244
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print Finish"
msgstr "Acabado de imprenta"
#: printers.cpp:3246
#, no-c-format, kde-format
msgid "Matte"
msgstr "Mate"
#: printers.cpp:3250
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray2"
msgstr "Bandexa2"
#: printers.cpp:3252
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray1"
msgstr "Bandexa1"
#: printers.cpp:3254
#, no-c-format, kde-format
msgid "2-Sided Printing"
msgstr "Impresión dos 2 Lados"
#: printers.cpp:3256
#, no-c-format, kde-format
msgid "Long-Edge Binding"
msgstr "Encadernado polo lado longo"
#: printers.cpp:3258
#, no-c-format, kde-format
msgid "Short-Edge Binding"
msgstr "Encadernado polo lado curto"
#: printers.cpp:3260
#, no-c-format, kde-format
msgid "SWOP"
msgstr "SWOP"
#: printers.cpp:3262
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorSmart II"
msgstr "ColorSmart II"
#: printers.cpp:3264
#, no-c-format, kde-format
msgid "ScreenMatch(sRGB)-Detail"
msgstr "Como na pantalla (sRGB)-Detalle"
#: printers.cpp:3266
#, no-c-format, kde-format
msgid "ScreenMatch(sRGB)-Smooth"
msgstr "Como na pantalla (sRGB)-Suave"
#: printers.cpp:3268
#, no-c-format, kde-format
msgid "Vivid-Detail"
msgstr "Vivo-Detalle"
#: printers.cpp:3270
#, no-c-format, kde-format
msgid "Vivid-Smooth"
msgstr "Vivo-Suave"
#: printers.cpp:3272
#, no-c-format, kde-format
msgid "500-Sheet Paper Feeder"
msgstr "Alimentador de 500 follas"
#: printers.cpp:3274
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Disk"
msgstr "Disco da impresora"
#: printers.cpp:3276
#, no-c-format, kde-format
msgid "RAM Disk"
msgstr "Disco RAM"
#: printers.cpp:3278
#, no-c-format, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: printers.cpp:3280
#, no-c-format, kde-format
msgid "32 - 63 MB RAM"
msgstr "32 - 63 MB RAM"
#: printers.cpp:3282
#, no-c-format, kde-format
msgid "192 - 223 MB RAM"
msgstr "192 - 223 MB RAM"
#: printers.cpp:3284
#, no-c-format, kde-format
msgid "224 - 256 MB RAM"
msgstr "224 - 256 MB RAM"
#: printers.cpp:3286
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex Printing Accessory"
msgstr "Accesorio de impresión polos dous lados"
#: printers.cpp:3288
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Matching"
msgstr "Verificación do papel"
#: printers.cpp:3290
#, no-c-format, kde-format
msgid "Prompt User for correct size"
msgstr "Preguntar ao usuario o tamaño"
#: printers.cpp:3292
#, no-c-format, kde-format
msgid "Nearest Size & Scale"
msgstr "Tamaño máis próximo e cambiar de escala"
#: printers.cpp:3294
#, no-c-format, kde-format
msgid "Nearest Size & Crop"
msgstr "Tamaño máis próximo e cortar"
#: printers.cpp:3296
#, no-c-format, kde-format
msgid "Job Retention"
msgstr "Retención de tarefas"
#: printers.cpp:3298
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quick Copy"
msgstr "Copia rápida"
#: printers.cpp:3300
#, no-c-format, kde-format
msgid "Proof and Hold"
msgstr "Proba (de imprenta) e espera"
#: printers.cpp:3302
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stored Job"
msgstr "Tarefa almacenada"
#: printers.cpp:3304
#, no-c-format, kde-format
msgid "Private Job"
msgstr "Tarefa privada"
#: printers.cpp:3306
#, no-c-format, kde-format
msgid "PIN (for Private Job)"
msgstr "PIN (para tarefa privada)"
#: printers.cpp:3308
#, no-c-format, kde-format
msgid "User Specified PIN"
msgstr "PIN indicado polo usuario"
#: printers.cpp:3310
#, no-c-format, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: printers.cpp:3312
#, no-c-format, kde-format
msgid "Use file sharing name"
msgstr "Usar o nome compartido do ficheiro"
#: printers.cpp:3314
#, no-c-format, kde-format
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
#: printers.cpp:3316
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom user name"
msgstr "Nome de usuario personalizado"
#: printers.cpp:3318
#, no-c-format, kde-format
msgid "Job Name"
msgstr "Nome da tarefa"
#: printers.cpp:3320
#, no-c-format, kde-format
msgid "Use Document Name"
msgstr "Usar o nome do documento"
#: printers.cpp:3322
#, no-c-format, kde-format
msgid "User Specified Job Name"
msgstr "Nome de tarefa indicado polo usuario"
#: printers.cpp:3324
#, no-c-format, kde-format
msgid "US Letter (Small)"
msgstr "US Letter (Pequena)"
#: printers.cpp:3326
#, no-c-format, kde-format
msgid "US Legal (Small)"
msgstr "US Legal (Pequeno)"
#: printers.cpp:3328
#, no-c-format, kde-format
msgid "A4 (Small)"
msgstr "A4 (Pequeno)"
#: printers.cpp:3330
#, no-c-format, kde-format
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: printers.cpp:3332
#, no-c-format, kde-format
msgid "Env ISO B5"
msgstr "Sobre ISO B5"
#: printers.cpp:3334
#, no-c-format, kde-format
msgid "Env Comm10"
msgstr "Sobre Comm10"
#: printers.cpp:3336
#, no-c-format, kde-format
msgid "Env C5"
msgstr "Sobre C5"
#: printers.cpp:3338
#, no-c-format, kde-format
msgid "Env DL"
msgstr "Sobre DL"
#: printers.cpp:3340
#, no-c-format, kde-format
msgid "Env Monarch"
msgstr "Sobre Monarch"
#: printers.cpp:3342
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 3 (Optional)"
msgstr "Bandexa 3 (Opcional)"
#: printers.cpp:3344
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy Finish"
msgstr "Acabado brillante"
#: printers.cpp:3346
#, no-c-format, kde-format
msgid "Automatic PANTONE¨ Color Calibration"
msgstr "Calibración de cor PANTONE automática"
#: printers.cpp:3348
#, no-c-format, kde-format
msgid "EuroScale"
msgstr "EuroScale"
#: printers.cpp:3350
#, no-c-format, kde-format
msgid "DIC"
msgstr "DIC"
#: printers.cpp:3352
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Text"
msgstr "Texto manual"
#: printers.cpp:3354
#, no-c-format, kde-format
msgid "Calibrated-Detail"
msgstr "Calibrado-Detallado"
#: printers.cpp:3356
#, no-c-format, kde-format
msgid "Calibrated-Smooth"
msgstr "Calibrado-Suave"
#: printers.cpp:3358
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Graphics"
msgstr "Gráficos manuais"
#: printers.cpp:3360
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Image"
msgstr "Imaxe manual"
#: printers.cpp:3362
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark/Overlay"
msgstr "Marca de auga/Sobreposición"
#: printers.cpp:3364
#, no-c-format, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposición"
#: printers.cpp:3366
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark Pages"
msgstr "Páxinas de marca de auga"
#: printers.cpp:3368
#, no-c-format, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: printers.cpp:3370
#, no-c-format, kde-format
msgid "First Only"
msgstr "Só a primeira"
#: printers.cpp:3372
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark Text"
msgstr "Texto da marca de auga"
#: printers.cpp:3374
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: printers.cpp:3376
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark Size (points)"
msgstr "Tamaño da marca de auga (puntos)"
#: printers.cpp:3378
#, no-c-format, kde-format
msgid "90<A1>"
msgstr "90<A1>"
#: printers.cpp:3380
#, no-c-format, kde-format
msgid "75<A1>"
msgstr "75<A1>"
#: printers.cpp:3382
#, no-c-format, kde-format
msgid "60<A1>"
msgstr "60<A1>"
#: printers.cpp:3384
#, no-c-format, kde-format
msgid "45<A1>"
msgstr "45<A1>"
#: printers.cpp:3386
#, no-c-format, kde-format
msgid "30<A1>"
msgstr "30<A1>"
#: printers.cpp:3388
#, no-c-format, kde-format
msgid "15<A1>"
msgstr "15<A1>"
#: printers.cpp:3390
#, no-c-format, kde-format
msgid "0<A1>"
msgstr "0<A1>"
#: printers.cpp:3392
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ð15<A1>"
msgstr "Ð15<A1>"
#: printers.cpp:3394
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ð30<A1>"
msgstr "Ð30<A1>"
#: printers.cpp:3396
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ð45<A1>"
msgstr "Ð45<A1>"
#: printers.cpp:3398
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ð60<A1>"
msgstr "Ð60<A1>"
#: printers.cpp:3400
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ð75<A1>"
msgstr "Ð75<A1>"
#: printers.cpp:3402
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ð90<A1>"
msgstr "Ð90<A1>"
#: printers.cpp:3404
#, no-c-format, kde-format
msgid "Thin Outline"
msgstr "Contorno fino"
#: printers.cpp:3406
#, no-c-format, kde-format
msgid "Thick Outline"
msgstr "Contorno groso"
#: printers.cpp:3408
#, no-c-format, kde-format
msgid "Thick Outline with Halo"
msgstr "Contorno groso con halo"
#: printers.cpp:3410
#, no-c-format, kde-format
msgid "Filled"
msgstr "Preenchido"
#: printers.cpp:3412
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark Color"
msgstr "Cor da marca de auga"
#: printers.cpp:3414
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: printers.cpp:3416
#, no-c-format, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermella"
#: printers.cpp:3418
#, no-c-format, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: printers.cpp:3422
#, no-c-format, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: printers.cpp:3424
#, no-c-format, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: printers.cpp:3426
#, no-c-format, kde-format
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: printers.cpp:3428
#, no-c-format, kde-format
msgid "Watermark Intensity"
msgstr "Intensidade da marca de auga"
#: printers.cpp:3432
#, no-c-format, kde-format
msgid "Darker"
msgstr "Escura"
#: printers.cpp:3434
#, no-c-format, kde-format
msgid "Medium Dark"
msgstr "Medio escura"
#: printers.cpp:3436
#, no-c-format, kde-format
msgid "Medium Light"
msgstr "Medio clara"
#: printers.cpp:3438
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lighter"
msgstr "Clara"
#: printers.cpp:3444
#, no-c-format, kde-format
msgid "On (turn off in application)"
msgstr "Activado (desactive no aplicativo)"
#: printers.cpp:3446
#, no-c-format, kde-format
msgid "2000 sheet input Tray 4"
msgstr "Bandexa 4 de 2000 follas"
#: printers.cpp:3448
#, no-c-format, kde-format
msgid "Multi-Bin Mailbox"
msgstr "Caixa de correo multibandexa"
#: printers.cpp:3450
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer hard disk"
msgstr "Disco duro da impresora"
#: printers.cpp:3452
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Memory"
msgstr "Memoria da impresora"
#: printers.cpp:3454
#, no-c-format, kde-format
msgid "Multi-Bin Mailbox Mode"
msgstr "Modo de caixa de correo multibandexa"
#: printers.cpp:3456
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa de correo"
#: printers.cpp:3458
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stacking"
msgstr "Amontoamento"
#: printers.cpp:3460
#, no-c-format, kde-format
msgid "Job Separation"
msgstr "Separación de tarefas"
#: printers.cpp:3464
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: printers.cpp:3470
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex Tumble"
msgstr "Dúplex con reverso"
#: printers.cpp:3472
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex (Two-Sided)"
msgstr "Dúplex (Dous lados)"
#: printers.cpp:3474
#, no-c-format, kde-format
msgid "One Sided"
msgstr "Un lado"
#: printers.cpp:3476
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorSmartCRD Text"
msgstr "Texto ColorSmartCRD"
#: printers.cpp:3478
#, no-c-format, kde-format
msgid "Screen Match"
msgstr "Correspondencia coa pantalla"
#: printers.cpp:3480
#, no-c-format, kde-format
msgid "OHT"
msgstr "OHT"
#: printers.cpp:3482
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorSmartCRD Graphics"
msgstr "Gráficos ColorSmartCRD"
#: printers.cpp:3484
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorSmartCRD Images"
msgstr "Imaxes ColorSmartCRD"
#: printers.cpp:3486
#, no-c-format, kde-format
msgid "HalftoneText"
msgstr "Texto en trama granular"
#: printers.cpp:3488
#, no-c-format, kde-format
msgid "Halftone Graphics"
msgstr "Gráficos en trama granular"
#: printers.cpp:3490
#, no-c-format, kde-format
msgid "Halftone Images"
msgstr "Imaxes en trama granular"
#: printers.cpp:3492
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cardstock"
msgstr "Cartolina"
#: printers.cpp:3494
#, no-c-format, kde-format
msgid "Heavy Media >= 28lbs"
msgstr "Papel pesado >= 13 Kg"
#: printers.cpp:3498
#, no-c-format, kde-format
msgid "28 Lb Type1"
msgstr "Tipo 1 13 Kg"
#: printers.cpp:3500
#, no-c-format, kde-format
msgid "28 Lb Type2"
msgstr "Tipo 2 13 Kg"
#: printers.cpp:3502
#, no-c-format, kde-format
msgid "Media Type First"
msgstr "Primeiro tipo de papel"
#: printers.cpp:3504
#, no-c-format, kde-format
msgid "Media Type Rest"
msgstr "Resto do tipo de papel"
#: printers.cpp:3506
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple"
msgstr "Grampa"
#: printers.cpp:3508
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Feed (Tray 1)"
msgstr "Alimentación manual (Bandexa 1)"
#: printers.cpp:3512
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Source First"
msgstr "Primeira fonte de papel"
#: printers.cpp:3514
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Source Rest"
msgstr "Resto da fonte de papel"
#: printers.cpp:3516
#, no-c-format, kde-format
msgid "Output Destination"
msgstr "Destino do resultado"
#: printers.cpp:3518
#, no-c-format, kde-format
msgid "Top Output Bin (Face-Down)"
msgstr "Bandexa de saída superior (para baixo)"
#: printers.cpp:3520
#, no-c-format, kde-format
msgid "Left Output Bin (Face-Up)"
msgstr "Bandexa de saída da esquerda (para cima)"
#: printers.cpp:3522
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stacker"
msgstr "Amontoador"
#: printers.cpp:3524
#, no-c-format, kde-format
msgid "Job Separator"
msgstr "Separador de tarefas"
#: printers.cpp:3526
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 1"
msgstr "Caixa de correo 1"
#: printers.cpp:3528
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 2"
msgstr "Caixa de correo 2"
#: printers.cpp:3530
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 3"
msgstr "Caixa de correo 3"
#: printers.cpp:3532
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 4"
msgstr "Caixa de correo 4"
#: printers.cpp:3534
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 5"
msgstr "Caixa de correo 5"
#: printers.cpp:3536
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 6"
msgstr "Caixa de correo 6"
#: printers.cpp:3538
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 7"
msgstr "Caixa de correo 7"
#: printers.cpp:3540
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 8"
msgstr "Caixa de correo 8"
#: printers.cpp:3544
#, no-c-format, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: printers.cpp:3548
#, no-c-format, kde-format
msgid "Com-10"
msgstr "Com-10"
#: printers.cpp:3552
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monarch"
msgstr "Monarch"
#: printers.cpp:3556
#, no-c-format, kde-format
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: printers.cpp:3558
#, no-c-format, kde-format
msgid "JPostD"
msgstr "JPostD"
#: printers.cpp:3562
#, no-c-format, kde-format
msgid "9x12"
msgstr "9x12"
#: printers.cpp:3566
#, no-c-format, kde-format
msgid "N-UP AND WATERMARK SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓN DA MARCA DE AUGA E N-ARRIBA"
#: printers.cpp:3568
#, no-c-format, kde-format
msgid "(None)"
msgstr "(Ningunha)"
#: printers.cpp:3570
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Tray 2"
msgstr "Bandexa opcional 2"
#: printers.cpp:3572
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Tray 4"
msgstr "Bandexa opcional 4"
#: printers.cpp:3574
#, no-c-format, kde-format
msgid "1000 sheet input Tray 4"
msgstr "Bandexa 4 de 1000 follas"
#: printers.cpp:3576
#, no-c-format, kde-format
msgid "Accessory Output Bins"
msgstr "Bandexas de saída accesorias"
#: printers.cpp:3578
#, no-c-format, kde-format
msgid "8 Bin Mailbox (Mailbox mode)"
msgstr "Caixa de 8 bandexas (modo caixa de correo)"
#: printers.cpp:3580
#, no-c-format, kde-format
msgid "8 Bin Mailbox (Stacker-Separator-Collator)"
msgstr "Caixa de 8 bandexas (amontoador-separador-clasificador)"
#: printers.cpp:3582
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP 3000-Sheet Stapler-Stacker"
msgstr "Amontoador/Grampadora HP de 3000 follas"
#: printers.cpp:3584
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP 3000-Sheet Stacker"
msgstr "Amontoador HP de 3000 follas"
#: printers.cpp:3586
#, no-c-format, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: printers.cpp:3588
#, no-c-format, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: printers.cpp:3590
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Treatment"
msgstr "Tratamento da cor"
#: printers.cpp:3592
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Print Quality"
msgstr "Alta calidade de impresión"
#: printers.cpp:3594
#, no-c-format, kde-format
msgid "SWOP-Coated"
msgstr "SWOP cuché"
#: printers.cpp:3596
#, no-c-format, kde-format
msgid "Euroscale"
msgstr "Euroscale"
#: printers.cpp:3598
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manually Print on 2nd Side"
msgstr "Impresión manual do 2º Lado"
#: printers.cpp:3600
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Images"
msgstr "Imaxes manuais"
#: printers.cpp:3602
#, no-c-format, kde-format
msgid "Private Stored Job"
msgstr "Tarefa privada almacenada"
#: printers.cpp:3604
#, no-c-format, kde-format
msgid "PrinterÕs Current Setting"
msgstr "Configuración actual da impresora"
#: printers.cpp:3606
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stacker-Separator-Collator"
msgstr "Amontoador-Separador-Clasificador"
#: printers.cpp:3608
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stapler"
msgstr "Grampadora"
#: printers.cpp:3610
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 1"
msgstr "Bandexa 1"
#: printers.cpp:3612
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 2"
msgstr "Bandexa 2"
#: printers.cpp:3614
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 3"
msgstr "Bandexa 3"
#: printers.cpp:3616
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 4"
msgstr "Bandexa 4"
#: printers.cpp:3618
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 5"
msgstr "Bandexa 5"
#: printers.cpp:3620
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 6"
msgstr "Bandexa 6"
#: printers.cpp:3622
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 7"
msgstr "Bandexa 7"
#: printers.cpp:3624
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 8"
msgstr "Bandexa 8"
#: printers.cpp:3626
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stapler Option"
msgstr "Opción de grampadora"
#: printers.cpp:3628
#, no-c-format, kde-format
msgid "1 Staple, diagonal"
msgstr "1 grampa na diagonal"
#: printers.cpp:3630
#, no-c-format, kde-format
msgid "1 Staple, parallel"
msgstr "1 grampa paralela"
#: printers.cpp:3632
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 Staples, parallel"
msgstr "2 grampas paralelas"
#: printers.cpp:3634
#, no-c-format, kde-format
msgid "3 Staples, parallel"
msgstr "3 grampas paralelas"
#: printers.cpp:3636
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 Staples, parallel"
msgstr "6 grampas paralelas"
#: printers.cpp:3638
#, no-c-format, kde-format
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: printers.cpp:3640
#, no-c-format, kde-format
msgid "A3 (Oversize 12x18.11)"
msgstr "A3 (alargado para 12x18.11)"
#: printers.cpp:3648
#, no-c-format, kde-format
msgid "Double Postcard (JIS)"
msgstr "Postal dupla (JIS)"
#: printers.cpp:3650
#, no-c-format, kde-format
msgid "EconoMode"
msgstr "Modo económico"
#: printers.cpp:3652
#, no-c-format, kde-format
msgid "Total Memory"
msgstr "Memoria total"
#: printers.cpp:3654
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 - 7 MB"
msgstr "6 - 7 MB"
#: printers.cpp:3656
#, no-c-format, kde-format
msgid "8 - 11 MB"
msgstr "8 - 11 MB"
#: printers.cpp:3658
#, no-c-format, kde-format
msgid "12 - 19 MB"
msgstr "12 - 19 MB"
#: printers.cpp:3660
#, no-c-format, kde-format
msgid "20 - 27 MB"
msgstr "20 - 27 MB"
#: printers.cpp:3662
#, no-c-format, kde-format
msgid "28 - 35 MB"
msgstr "28 - 35 MB"
#: printers.cpp:3664
#, no-c-format, kde-format
msgid "36 MB or more"
msgstr "36 MB ou máis"
#: printers.cpp:3666
#, no-c-format, kde-format
msgid "8.5 x 13"
msgstr "8,5 x 13"
#: printers.cpp:3668
#, no-c-format, kde-format
msgid "Postcard (JIS)"
msgstr "Postal (JIS)"
#: printers.cpp:3672
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 1 (Manual)"
msgstr "Bandexa 1 (Manual)"
#: printers.cpp:3674
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Duplex"
msgstr "Dúplex manual"
#: printers.cpp:3676
#, no-c-format, kde-format
msgid "Odd Pages"
msgstr "Páxinas impares"
#: printers.cpp:3678
#, no-c-format, kde-format
msgid "Even Pages"
msgstr "Páxinas pares"
#: printers.cpp:3680
#, no-c-format, kde-format
msgid "Levels of Gray"
msgstr "Niveis de gris"
#: printers.cpp:3682
#, no-c-format, kde-format
msgid "Enhanced"
msgstr "Mellorado"
#: printers.cpp:3686
#, no-c-format, kde-format
msgid "Resolution Enhancement"
msgstr "Melloramento da resolución"
#: printers.cpp:3688
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Lower Tray"
msgstr "Bandexa inferior opcional"
#: printers.cpp:3690
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Envelope Feeder"
msgstr "Alimentador de sobres opcional"
#: printers.cpp:3692
#, no-c-format, kde-format
msgid "JCLOpenUI *JCLResolution"
msgstr "JCLOpenUI *JCLResolution"
#: printers.cpp:3694
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legal Frame Size"
msgstr "Tamaño do marco do Legal"
#: printers.cpp:3696
#, no-c-format, kde-format
msgid "Com-10 Env"
msgstr "Sobre Com-10"
#: printers.cpp:3698
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monarch Env"
msgstr "Sobre Monarch"
#: printers.cpp:3700
#, no-c-format, kde-format
msgid "DL Env"
msgstr "Sobre DL"
#: printers.cpp:3702
#, no-c-format, kde-format
msgid "C5 Env"
msgstr "Sobre C5"
#: printers.cpp:3704
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5 Env"
msgstr "Sobre B5"
#: printers.cpp:3706
#, no-c-format, kde-format
msgid "Multipurpose Tray"
msgstr "Bandexa multipropósito"
#: printers.cpp:3708
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Cassette"
msgstr "Casete de papel"
#: printers.cpp:3710
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower Cassette"
msgstr "Casete inferior"
#: printers.cpp:3714
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rough"
msgstr "Áspero"
#: printers.cpp:3716
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex Unit"
msgstr "Unidade dúplex"
#: printers.cpp:3718
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Hard Disk"
msgstr "Disco duro da impresora"
#: printers.cpp:3720
#, no-c-format, kde-format
msgid "Total Printer Memory"
msgstr "Memoria total da impresora"
#: printers.cpp:3722
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 - 7 MB"
msgstr "4 - 7 MB"
#: printers.cpp:3724
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 1"
msgstr " Bandexa 1"
#: printers.cpp:3726
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 1 (Manual)"
msgstr " Bandexa 1 (Manual)"
#: printers.cpp:3728
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 2"
msgstr " Bandexa 2"
#: printers.cpp:3730
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 3"
msgstr " Bandexa 3"
#: printers.cpp:3732
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 4"
msgstr " Bandexa 4"
#: printers.cpp:3734
#, no-c-format, kde-format
msgid " Envelope Feeder"
msgstr " Alimentador de sobres"
#: printers.cpp:3736
#, no-c-format, kde-format
msgid "Scale Patterns"
msgstr "Padróns de escala"
#: printers.cpp:3738
#, no-c-format, kde-format
msgid "Off (1-Sided)"
msgstr "Desactivado (1 Lado)"
#: printers.cpp:3740
#, no-c-format, kde-format
msgid "Flip on Long Edge (Standard)"
-msgstr "Xirar no lado longo (Normal)"
+msgstr "Xirar no lado longo (Estándar)"
#: printers.cpp:3742
#, no-c-format, kde-format
msgid "Flip on Short Edge"
msgstr "Xirar no lado curto"
#: printers.cpp:3744
#, no-c-format, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: printers.cpp:3746
#, no-c-format, kde-format
msgid "FastRes 1200"
msgstr "Resolución rápida 1200"
#: printers.cpp:3748
#, no-c-format, kde-format
msgid "Number of Input Trays"
msgstr "Número de bandexas de alimentación"
#: printers.cpp:3750
#, no-c-format, kde-format
msgid " 2"
msgstr " 2"
#: printers.cpp:3752
#, no-c-format, kde-format
msgid " 3"
msgstr " 3"
#: printers.cpp:3754
#, no-c-format, kde-format
msgid " 4"
msgstr " 4"
#: printers.cpp:3756
#, no-c-format, kde-format
msgid " 5"
msgstr " 5"
#: printers.cpp:3758
#, no-c-format, kde-format
msgid " 6"
msgstr " 6"
#: printers.cpp:3760
#, no-c-format, kde-format
msgid " 7"
msgstr " 7"
#: printers.cpp:3762
#, no-c-format, kde-format
msgid " 8"
msgstr " 8"
#: printers.cpp:3764
#, no-c-format, kde-format
msgid " 9"
msgstr " 9"
#: printers.cpp:3766
#, no-c-format, kde-format
msgid "12 - 15 MB"
msgstr "12 - 15 MB"
#: printers.cpp:3768
#, no-c-format, kde-format
msgid "16 - 19 MB"
msgstr "16 - 19 MB"
#: printers.cpp:3770
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 5"
msgstr " Bandexa 5"
#: printers.cpp:3772
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 6"
msgstr " Bandexa 6"
#: printers.cpp:3774
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 7"
msgstr " Bandexa 7"
#: printers.cpp:3776
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 8"
msgstr " Bandexa 8"
#: printers.cpp:3778
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 9"
msgstr " Bandexa 9"
#: printers.cpp:3780
#, no-c-format, kde-format
msgid " Tray 10"
msgstr " Bandexa 10"
#: printers.cpp:3782
#, no-c-format, kde-format
msgid "ManualFeed"
msgstr "Alimentación manual"
#: printers.cpp:3784
#, no-c-format, kde-format
msgid "Page Protection"
msgstr "Protección das páxinas"
#: printers.cpp:3786
#, no-c-format, kde-format
msgid " 2 - 3 MB Total RAM"
msgstr " 2 - 3 MB RAM total"
#: printers.cpp:3788
#, no-c-format, kde-format
msgid " 4 - 5 MB Total RAM"
msgstr " 4 - 5 MB RAM total"
#: printers.cpp:3790
#, no-c-format, kde-format
msgid " 6 - 9 MB Total RAM"
msgstr " 6 - 9 MB RAM total"
#: printers.cpp:3792
#, no-c-format, kde-format
msgid "10 - 14 MB Total RAM"
msgstr "10 - 14 MB RAM total"
#: printers.cpp:3794
#, no-c-format, kde-format
msgid "15 - 26 MB Total RAM"
msgstr "15 - 26 MB RAM total"
#: printers.cpp:3800
#, no-c-format, kde-format
msgid "Long Edge Binding"
msgstr "Encadernación no lado longo"
#: printers.cpp:3802
#, no-c-format, kde-format
msgid "Short Edge Binding"
msgstr "Encadernación no lado curto"
#: printers.cpp:3804
#, no-c-format, kde-format
msgid "Upper - Face Down"
msgstr "Superior, virado para baixo"
#: printers.cpp:3806
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower - Face Up"
msgstr "Inferior, virado para enriba"
#: printers.cpp:3808
#, no-c-format, kde-format
msgid "12 - 27 MB Total RAM"
msgstr "12 - 27 MB RAM total"
#: printers.cpp:3810
#, no-c-format, kde-format
msgid "28 - 35 MB Total RAM"
msgstr "28 - 35 MB RAM total"
#: printers.cpp:3812
#, no-c-format, kde-format
msgid "36 - 52 MB Total RAM"
msgstr "36 - 52 MB RAM total"
#: printers.cpp:3814
#, no-c-format, kde-format
msgid "11x17 (Oversize)"
msgstr "11x17 (Alargado)"
#: printers.cpp:3816
#, no-c-format, kde-format
msgid "ISO B5 Env"
msgstr "Sobre ISO B5"
#: printers.cpp:3820
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer<27>s Current Setting"
msgstr "Configuración actual da impresora"
#: printers.cpp:3822
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Lower Cassette"
msgstr "Casete inferior opcional"
#: printers.cpp:3824
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Duplex Unit"
msgstr "Unidade dúplex opcional"
#: printers.cpp:3826
#, no-c-format, kde-format
msgid "Long-edge Binding"
msgstr "Encadernación no lado longo"
#: printers.cpp:3828
#, no-c-format, kde-format
msgid "Short-edge Binding"
msgstr "Encadernación no lado curto"
#: printers.cpp:3830
#, no-c-format, kde-format
msgid "500-Sheet Tray 3"
msgstr "Bandexa 3 de 500 follas"
#: printers.cpp:3832
#, no-c-format, kde-format
msgid "12 MB or more"
msgstr "12 MB ou máis"
#: printers.cpp:3834
#, no-c-format, kde-format
msgid "Vellum"
msgstr "Vellum"
#: printers.cpp:3836
#, no-c-format, kde-format
msgid "11x17 (Oversize 12x18.5)"
msgstr "11x17 (alargado para 12x18.5)"
#: printers.cpp:3838
#, no-c-format, kde-format
msgid "A3 (Oversize 312x440)"
msgstr "A3 (Alargado para 312x440)"
#: printers.cpp:3844
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 1 (MultiPurpose Tray)"
msgstr "Bandexa 1 (Multipropósito)"
#: printers.cpp:3846
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 2 (Paper Cassette)"
msgstr "Bandexa 2 (Papel continuo)"
#: printers.cpp:3848
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letter (8 1/2 x 11 in)"
msgstr "Letter (8,5 x 11 pol)"
#: printers.cpp:3850
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legal (8 1/2 x 14 in)"
msgstr "Legal (8,5 x 14 pol)"
#: printers.cpp:3852
#, no-c-format, kde-format
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"
#: printers.cpp:3854
#, no-c-format, kde-format
msgid "Executive (7 1/4 x 10 1/2 in)"
msgstr "Executivo (7,25 x 10,5 pol)"
#: printers.cpp:3856
#, no-c-format, kde-format
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr "A5 (148 x 210 mm)"
#: printers.cpp:3858
#, no-c-format, kde-format
msgid "Com-10 Env (4 1/8 x 9 1/2 in)"
msgstr "Sobre Com-10 (4,125 x 9,5 pol)"
#: printers.cpp:3860
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monarch Env (3 7/8 x 7 1/2 in)"
msgstr "Sobre Monarch (3,875 x 7,5 pol)"
#: printers.cpp:3862
#, no-c-format, kde-format
msgid "DL Env (110 x 220 mm)"
msgstr "Sobre DL (110 x 220 mm)"
#: printers.cpp:3864
#, no-c-format, kde-format
msgid "C5 Env (162 x 229 mm)"
msgstr "Sobre C5 (162 x 229 mm)"
#: printers.cpp:3866
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5 Env (176 x 250 mm)"
msgstr "Sobre B5 (176 x 250 mm)"
#: printers.cpp:3868
#, no-c-format, kde-format
msgid "2000-Sheet Input Tray (Tray 4)"
msgstr "Bandexa de 2000 follas (Bandexa 4)"
#: printers.cpp:3870
#, no-c-format, kde-format
msgid "28 - 43 MB Total RAM"
msgstr "28 - 43 MB RAM total"
#: printers.cpp:3872
#, no-c-format, kde-format
msgid "44 - 59 MB Total RAM"
msgstr "44 - 59 MB RAM total"
#: printers.cpp:3874
#, no-c-format, kde-format
msgid "60 - 75 MB Total RAM"
msgstr "60 - 75 MB RAM total"
#: printers.cpp:3876
#, no-c-format, kde-format
msgid "76 -100 MB Total RAM"
msgstr "76 -100 MB RAM total"
#: printers.cpp:3878
#, no-c-format, kde-format
msgid "Double Postcard"
msgstr "Postal dupla"
#: printers.cpp:3880
#, no-c-format, kde-format
msgid "Page Region"
msgstr "Rexión da páxina"
#: printers.cpp:3882
#, no-c-format, kde-format
msgid "Top Output Bin (Face Down)"
msgstr "Bandexa de saída superior (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3884
#, no-c-format, kde-format
msgid "Left Output Bin (Face Up)"
msgstr "Bandexa de saída esquerda (Virado para cima)"
#: printers.cpp:3886
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stacker (Face Down)"
msgstr "Amontoador (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3888 printers.cpp:3916
#, no-c-format, kde-format
msgid "Job Separator (Face Down)"
msgstr "Separador de traballos (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3890
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 1 (Face Down)"
msgstr "Caixa 1 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3892
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 2 (Face Down)"
msgstr "Caixa 2 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3894
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 3 (Face Down)"
msgstr "Caixa 3 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3896
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 4 (Face Down)"
msgstr "Caixa 4 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3898
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 5 (Face Down)"
msgstr "Caixa 5 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3900
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 6 (Face Down)"
msgstr "Caixa 6 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3902
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 7 (Face Down)"
msgstr "Caixa 7 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3904
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 8 (Face Down)"
msgstr "Caixa 8 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3906
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Resolution"
msgstr "Resolución da impresora"
#: printers.cpp:3908
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi"
msgstr "600 ppp"
#: printers.cpp:3910
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi"
msgstr "300 ppp"
#: printers.cpp:3912
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox with Stapler"
msgstr "Caixa con grampadora"
#: printers.cpp:3914
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox with Stapler Mode"
msgstr "Caixa con modo grampadora"
#: printers.cpp:3918
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stapler (Face Down)"
msgstr "Grampadora (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:3920
#, no-c-format, kde-format
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: printers.cpp:3922
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 - 5 MB"
msgstr "4 - 5 MB"
#: printers.cpp:3924
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 MB or more"
msgstr "6 MB ou máis"
#: printers.cpp:3926
#, no-c-format, kde-format
msgid "Top Bin"
msgstr "Bandexa superior"
#: printers.cpp:3928
#, no-c-format, kde-format
msgid "Left Bin (Face Up)"
msgstr "Bandexa esquerda (Virado para riba)"
#: printers.cpp:3930
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stapler (max 50 Sheets)"
msgstr "Grampadora (máx. 50 follas)"
#: printers.cpp:3932
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stapler Opposing (max 50)"
msgstr "Grampado oposto (máx. 50)"
#: printers.cpp:3934
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stapler (max 20 Letter or A4)"
msgstr "Grampadora (máx. 20 cartas ou A4)"
#: printers.cpp:3936
#, no-c-format, kde-format
msgid "Collator"
msgstr "Clasificador"
#: printers.cpp:3938
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stapling Options"
msgstr "Opcións de grampado"
#: printers.cpp:3940
#, no-c-format, kde-format
msgid "One Staple Angled"
msgstr "Unha grampa na diagonal"
#: printers.cpp:3942
#, no-c-format, kde-format
msgid "One Staple"
msgstr "Unha grampa"
#: printers.cpp:3944
#, no-c-format, kde-format
msgid "Two Staples"
msgstr "Dúas grampas"
#: printers.cpp:3946
#, no-c-format, kde-format
msgid "Three Staples"
msgstr "Tres grampas"
#: printers.cpp:3948
#, no-c-format, kde-format
msgid "Six Staples"
msgstr "Seis grampas"
#: printers.cpp:3950
#, no-c-format, kde-format
msgid "Administrator Defined"
msgstr "Definido polo administrador"
#: printers.cpp:3954
#, no-c-format, kde-format
msgid "5 Bin Mailbox with Stapler"
msgstr "Caixa de 5 bandexas con grampadora"
#: printers.cpp:3956
#, no-c-format, kde-format
msgid "7 Bin Mailbox"
msgstr "Caixa de 7 bandexas"
#: printers.cpp:3958
#, no-c-format, kde-format
msgid "8 Bin Mailbox"
msgstr "Caixa de 8 bandexas"
#: printers.cpp:3960
#, no-c-format, kde-format
msgid "HP 3000-Sheet Stapler/Stacker"
msgstr "Grampadora/Amontoador HP de 3000 follas"
#: printers.cpp:3962
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard Mailbox"
-msgstr "Caixa normal"
+msgstr "Caixa estándar"
#: printers.cpp:3964
#, no-c-format, kde-format
msgid "20 - 23 MB"
msgstr "20 - 23 MB"
#: printers.cpp:3966
#, no-c-format, kde-format
msgid "24 - 27 MB"
msgstr "24 - 27 MB"
#: printers.cpp:3968
#, no-c-format, kde-format
msgid "11x17 (Oversize 11.7x17.7)"
msgstr "11x17 (alargado para 11.7x17.7)"
#: printers.cpp:3970
#, no-c-format, kde-format
msgid "System Name (if available)"
msgstr "Nome do sistema (se está dispoñíbel)"
#: printers.cpp:3972
#, no-c-format, kde-format
msgid " 1"
msgstr " 1"
#: printers.cpp:3974
#, no-c-format, kde-format
msgid "PIN digit 1 (for Private Job)"
msgstr "Díxito 1 do PIN (para tarefas privadas)"
#: printers.cpp:3976
#, no-c-format, kde-format
msgid "PIN digit 2 (for Private Job)"
msgstr "Díxito 2 do PIN (para tarefas privadas)"
#: printers.cpp:3978
#, no-c-format, kde-format
msgid "PIN digit 3 (for Private Job)"
msgstr "Díxito 3 do PIN (para tarefas privadas)"
#: printers.cpp:3980
#, no-c-format, kde-format
msgid "PIN digit 4 (for Private Job)"
msgstr "Díxito 4 do PIN (para tarefas privadas)"
#: printers.cpp:3982
#, no-c-format, kde-format
msgid "Edge-to-Edge Printing"
msgstr "Impresión lado-a-lado"
#: printers.cpp:3984
#, no-c-format, kde-format
msgid "32 - 39 MB"
msgstr "32 - 39 MB"
#: printers.cpp:3986
#, no-c-format, kde-format
msgid "40 - 47 MB"
msgstr "40 - 47 MB"
#: printers.cpp:3988
#, no-c-format, kde-format
msgid "48 - 55 MB"
msgstr "48 - 55 MB"
#: printers.cpp:3990
#, no-c-format, kde-format
msgid "56 - 63 MB"
msgstr "56 - 63 MB"
#: printers.cpp:3992
#, no-c-format, kde-format
msgid "64 - 71 MB"
msgstr "64 - 71 MB"
#: printers.cpp:3994
#, no-c-format, kde-format
msgid "72 MB or more"
msgstr "72 MB ou máis"
#: printers.cpp:4002
#, no-c-format, kde-format
msgid "Sheet Feeder"
msgstr "Alimentador de follas"
#: printers.cpp:4014
#, no-c-format, kde-format
msgid "Transparency Film"
msgstr "Filme de transparencia"
#: printers.cpp:4016
#, no-c-format, kde-format
msgid "75 DPI"
msgstr "75 PPP"
#: printers.cpp:4034
#, no-c-format, kde-format
msgid "CMY+K"
msgstr "CMY+K"
#: printers.cpp:4036
#, no-c-format, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: printers.cpp:4048
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 500"
msgstr "DeskJet 500"
#: printers.cpp:4050
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 500C"
msgstr "DeskJet 500C"
#: printers.cpp:4052
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 510"
msgstr "DeskJet 510"
#: printers.cpp:4054
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 520"
msgstr "DeskJet 520"
#: printers.cpp:4056
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 540"
msgstr "DeskJet 540"
#: printers.cpp:4058
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 550C"
msgstr "DeskJet 550C"
#: printers.cpp:4060
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 560C"
msgstr "DeskJet 560C"
#: printers.cpp:4072
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 850C"
msgstr "DeskJet 850C"
#: printers.cpp:4074
#, no-c-format, kde-format
msgid "DeskJet 855C"
msgstr "DeskJet 855C"
#: printers.cpp:4108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Compression Method"
msgstr "Método de compresión"
#: printers.cpp:4110
#, no-c-format, kde-format
msgid "Compressed Replacement Delta Row Encoding"
msgstr "Codificación comprimida de substitución de liñas Delta"
#: printers.cpp:4112
#, no-c-format, kde-format
msgid "Delta Row Compression"
msgstr "Compresión de fila delta"
#: printers.cpp:4114
#, no-c-format, kde-format
msgid "Runlength Encoding"
msgstr "Codificación Runlength"
#: printers.cpp:4116
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tagged Image File Format"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe etiquetada"
#: printers.cpp:4118
#, no-c-format, kde-format
msgid "Unencoded"
msgstr "Non codificado"
#: printers.cpp:4120
#, no-c-format, kde-format
msgid "Intensity Rendering"
msgstr "Intensidade de debuxado"
#: printers.cpp:4122
#, no-c-format, kde-format
msgid "Floyd-Steinberg Dithering"
msgstr "Mestura de Floyd-Steinberg"
#: printers.cpp:4124
#, no-c-format, kde-format
msgid "Half Tones"
msgstr "Tramas granulares"
#: printers.cpp:4126
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer-internal"
msgstr "Interna á impresora"
#: printers.cpp:4128
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leading Edge"
msgstr "Lado en cabeza"
#: printers.cpp:4130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Long edge; left side of canonical page"
msgstr "Lado longo; lado esquerdo da páxina canónica"
#: printers.cpp:4132
#, no-c-format, kde-format
msgid "Long edge; right side of canonical page"
msgstr "Lado longo; lado dereito da páxina canónica"
#: printers.cpp:4134
#, no-c-format, kde-format
msgid "Short edge; bottom of canonical page"
msgstr "Lado curto; parte de baixo da páxina canónica"
#: printers.cpp:4136
#, no-c-format, kde-format
msgid "Short edge; top of canonical page"
msgstr "Lado curto; parte de riba da páxina canónica"
#: printers.cpp:4138
#, no-c-format, kde-format
msgid "Generate only PCL with 'Configure Raster Data'"
msgstr "Xerar só PCL con «Configurar os datos rasterizados»"
#: printers.cpp:4140
#, no-c-format, kde-format
msgid "OnlyCRD"
msgstr "Só CRD"
#: printers.cpp:4142
#, no-c-format, kde-format
msgid "GeneralPCL"
msgstr "PCL xeral"
#: printers.cpp:4144
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print Head Passes per Line"
msgstr "Pasadas da cabeza de impresión por liña"
#: printers.cpp:4146
#, no-c-format, kde-format
msgid "1 Pass (Fastest)"
msgstr "1 pasada (Máxima velocidade)"
#: printers.cpp:4148
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 Passes (50% of the dots/pass)"
msgstr "2 pasadas (50% dos puntos/pasada)"
#: printers.cpp:4150
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 Passes (25% of the dots/pass)"
msgstr "4 pasadas (25% dos puntos/pasada)"
#: printers.cpp:4152
#, no-c-format, kde-format
msgid "PCL3GUI Language Mode"
msgstr "Modo da linguaxe PCL3GUI"
#: printers.cpp:4154
#, no-c-format, kde-format
msgid "PCL3GUI"
msgstr "PCL3GUI"
#: printers.cpp:4156
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoPCL3GUI"
msgstr "NoPCL3GUI"
#: printers.cpp:4168
#, no-c-format, kde-format
msgid "US A2 Invitation"
msgstr "Convite A2 US"
#: printers.cpp:4170
#, no-c-format, kde-format
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: printers.cpp:4172
#, no-c-format, kde-format
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: printers.cpp:4174
#, no-c-format, kde-format
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: printers.cpp:4176
#, no-c-format, kde-format
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: printers.cpp:4180
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5 JIS"
msgstr "B5 JIS"
#: printers.cpp:4182
#, no-c-format, kde-format
msgid "B6 aka C4"
msgstr "B6 coñecido como C4"
#: printers.cpp:4186
#, no-c-format, kde-format
msgid "B6 JIS"
msgstr "B6 JIS"
#: printers.cpp:4190
#, no-c-format, kde-format
msgid "B7 JIS"
msgstr "B7 JIS"
#: printers.cpp:4194
#, no-c-format, kde-format
msgid "B8 JIS"
msgstr "B8 JIS"
#: printers.cpp:4198
#, no-c-format, kde-format
msgid "B9 JIS"
msgstr "B9 JIS"
#: printers.cpp:4202
#, no-c-format, kde-format
msgid "B10 JIS"
msgstr "B10 JIS"
#: printers.cpp:4204
#, no-c-format, kde-format
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: printers.cpp:4206
#, no-c-format, kde-format
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: printers.cpp:4208
#, no-c-format, kde-format
msgid "C7 by C6"
msgstr "C7 por C6"
#: printers.cpp:4210
#, no-c-format, kde-format
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: printers.cpp:4212
#, no-c-format, kde-format
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: printers.cpp:4214
#, no-c-format, kde-format
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: printers.cpp:4216
#, no-c-format, kde-format
msgid "US Commercial 10 Envelope"
msgstr "Sobre comercial US 10"
#: printers.cpp:4218
#, no-c-format, kde-format
msgid "Crown Octavo"
msgstr "Crown Octavo"
#: printers.cpp:4222
#, no-c-format, kde-format
msgid "Demy Octavo"
msgstr "Demy Octavo"
#: printers.cpp:4236
#, no-c-format, kde-format
msgid "Japanese Long Envelope Number 3"
msgstr "Sobre longo xaponés número 3"
#: printers.cpp:4238
#, no-c-format, kde-format
msgid "Japanese Long Envelope Number 4"
msgstr "Sobre longo xaponés número 4"
#: printers.cpp:4240
#, no-c-format, kde-format
msgid "Oufuku Card"
msgstr "Tarxeta Oufuku"
#: printers.cpp:4242
#, no-c-format, kde-format
msgid "Penguin Small Paperback"
msgstr "Folleto pequeno Penguin"
#: printers.cpp:4248
#, no-c-format, kde-format
msgid "Royal Octavo"
msgstr "Royal Octavo"
#: printers.cpp:4250
#, no-c-format, kde-format
msgid "Small Paperback"
msgstr "Folleto pequeno"
#: printers.cpp:4254
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy/Photo"
msgstr "Brillante/Foto"
#: printers.cpp:4256
#, no-c-format, kde-format
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
#: printers.cpp:4262
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ghostscript Resolution"
msgstr "Resolución de Ghostscript"
#: printers.cpp:4266
#, no-c-format, kde-format
msgid "150x150 DPI"
msgstr "150x150 PPP"
#: printers.cpp:4272
#, no-c-format, kde-format
msgid "Grayscale only"
msgstr "Só escala de grises"
#: printers.cpp:4274
#, no-c-format, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo da imaxe"
#: printers.cpp:4276
#, no-c-format, kde-format
msgid "Pure bw or prescreened (currently black-only)"
msgstr "Branco e negro puro ou preseleccionado (na actualidade só negro)"
#: printers.cpp:4278
#, no-c-format, kde-format
msgid "Line art (color or gray scale)"
msgstr "Artístico (cor ou escala de grises)"
#: printers.cpp:4280
#, no-c-format, kde-format
msgid "Continuous-tone photographs (color or gray scale)"
msgstr "Fotos de tons continuos (cores ou escalas de gris)"
#: printers.cpp:4282
#, no-c-format, kde-format
msgid "Primarily solid colors ro smooth gradients (color or gray scale)"
msgstr "Cores primarias para suavizar as gradacións (cor ou grises)"
#: printers.cpp:4286
#, no-c-format, kde-format
msgid "Adaptive Hybrid"
msgstr "Híbrido adaptativo"
#: printers.cpp:4288
#, no-c-format, kde-format
msgid "Adaptive Random"
msgstr "Aleatorio adaptativo"
#: printers.cpp:4290
#, no-c-format, kde-format
msgid "Hybrid Floyd-Steinberg"
msgstr "Floyd-Steinberg híbrido"
#: printers.cpp:4292
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
#: printers.cpp:4294
#, no-c-format, kde-format
msgid "Random Floyd-Steinberg"
msgstr "Floyd-Steinberg aleatorio"
#: printers.cpp:4296
#, no-c-format, kde-format
msgid "Very Fast"
msgstr "Moi rápido"
#: printers.cpp:4306
#, no-c-format, kde-format
msgid "B4 ISO"
msgstr "B4 ISO"
#: printers.cpp:4308
#, no-c-format, kde-format
msgid "B4 JIS"
msgstr "B4 JIS"
#: printers.cpp:4312
#, no-c-format, kde-format
msgid "Demy Quarto"
msgstr "Demy Quarto"
#: printers.cpp:4314
#, no-c-format, kde-format
msgid "European Foolscap"
msgstr "Foolscap europeo"
#: printers.cpp:4316
#, no-c-format, kde-format
msgid "Japanese Kaku Envelope Number 4"
msgstr "Sobre xaponés Kaku número 4"
#: printers.cpp:4320
#, no-c-format, kde-format
msgid "Royal Quarto"
msgstr "Royal Quarto"
#: printers.cpp:4322
#, no-c-format, kde-format
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: printers.cpp:4326
#, no-c-format, kde-format
msgid "Autoselect"
msgstr "Selección automática"
#: printers.cpp:4328
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Source"
msgstr "Orixe opcional"
#: printers.cpp:4366
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 6"
msgstr "Bandexa 6"
#: printers.cpp:4368
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 7"
msgstr "Bandexa 7"
#: printers.cpp:4372
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Feed of Paper"
msgstr "Alimentación manual"
#: printers.cpp:4384
#, no-c-format, kde-format
msgid "Economy mode"
msgstr "Modo económico"
#: printers.cpp:4386
#, no-c-format, kde-format
msgid "Economy Mode"
msgstr "Modo económico"
#: printers.cpp:4388
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard Mode"
msgstr "Modo estándar"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:4390
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fast Res."
msgstr "Resolución rápida"
#: printers.cpp:4392
#, no-c-format, kde-format
msgid "Memory Booster Technology"
msgstr "Tecnoloxía Memory Booster"
#: printers.cpp:4400
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de cor"
#: printers.cpp:4404
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal (8 colors)"
msgstr "Normal (8 cores)"
#: printers.cpp:4420
#, no-c-format, kde-format
msgid "Raster Graphics Quality"
msgstr "Calidade dos gráficos raster"
#: printers.cpp:4422
#, no-c-format, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: printers.cpp:4424
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black, draft quality, ink economy mode"
msgstr "Negro, calidade borrador, modo de aforro de tinta"
#: printers.cpp:4426
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black, normal quality"
msgstr "Negro, calidade normal"
#: printers.cpp:4428
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, best quality, optional color correction"
msgstr "Cor, alta calidade, corrección de cores opcional"
#: printers.cpp:4430
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, best quality, black ink disabled, optional color correction"
msgstr ""
"Cor, alta calidade, tinta negra desactivada, corrección de cores opcional"
#: printers.cpp:4432
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, draft quality, ink economy, fast dither, no color correction"
msgstr "Cor, borrador, aforro de tinta, mestura rápida, sen corrección de cor"
#: printers.cpp:4434
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, normal quality, optional color correction"
msgstr "Cor, calidade normal, corrección de cores opcional"
#: printers.cpp:4436
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, normal quality, black ink disabled, optional color correction"
msgstr ""
"Cor, calidade normal, tinta negra desactivada, corrección de cores opcional"
#: printers.cpp:4438
#, no-c-format, kde-format
msgid "Do not use Color Correction"
msgstr "Non usar corrección de cores"
#: printers.cpp:4440
#, no-c-format, kde-format
msgid "DisableColorCorrection"
msgstr "DisableColorCorrection"
#: printers.cpp:4442
#, no-c-format, kde-format
msgid "EnableColorCorrection"
msgstr "EnableColorCorrection"
#: printers.cpp:4444
#, no-c-format, kde-format
msgid "Choice of Ghostscript Driver"
msgstr "Selección do controlador de Ghostscript"
#: printers.cpp:4446
#, no-c-format, kde-format
msgid "Attempts to choose best PNM format for document; not always reliable."
msgstr ""
"Intenta escoller o mellor formato PNM para o documento; non sempre funciona."
#: printers.cpp:4448
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Attempts to choose best monochrome PNM format for document; not always "
"reliable."
msgstr ""
"Intenta escoller o mellor formato monocromo PNM para o documento; non sempre "
"funciona."
#: printers.cpp:4450
#, no-c-format, kde-format
msgid "A fast monochrome format; best for B&W text and line images."
msgstr ""
"Un formato monocromo rápido; bo para texto branco e negro e imaxes de liñas."
#: printers.cpp:4452
#, no-c-format, kde-format
msgid "256-shade greyscale format"
msgstr "Formato de escala de 256 grises"
#: printers.cpp:4454
#, no-c-format, kde-format
msgid "Format for color images (includes monochrome)."
msgstr "Formato para as imaxes a cores (inclúe monocromáticas)."
#: printers.cpp:4456
#, no-c-format, kde-format
msgid "Force left-to-right print sweeps only (reduce striping)"
msgstr "Obriga a imprimir só da esquerda para a dereita (reduce as bandas)"
#: printers.cpp:4466
#, no-c-format, kde-format
msgid "25 % with Gamma Correction"
msgstr "25 % con corrección de Gama"
#: printers.cpp:4470
#, no-c-format, kde-format
msgid "50 % with Gamma Correction"
msgstr "50 % con corrección de Gama"
#: printers.cpp:4474
#, no-c-format, kde-format
msgid "A6 (Post card)"
msgstr "A6 (Postal)"
#: printers.cpp:4476
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo (4 x 6 in., 10 x 15 cm)"
msgstr "Fotografía (4 x 6 pol., 10 x 15 cm)"
#: printers.cpp:4478
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 DPI Grayscale"
msgstr "Escala de grises 300 PPP"
#: printers.cpp:4480
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 DPI Normal"
msgstr "Normal 300 PPP"
#: printers.cpp:4482
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 DPI Photo"
msgstr "Fotografía 300 PPP"
#: printers.cpp:4484
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 DPI Photo"
msgstr "Fotografía 600 PPP"
#: printers.cpp:4486
#, no-c-format, kde-format
msgid "Use Postcards"
msgstr "Usar postais"
#: printers.cpp:4488
#, no-c-format, kde-format
msgid "Postcards"
msgstr "Postais"
#: printers.cpp:4490
#, no-c-format, kde-format
msgid "Sheets"
msgstr "Follas"
#: printers.cpp:4492
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rendering type"
msgstr "Tipo de debuxado"
#: printers.cpp:4494
#, no-c-format, kde-format
msgid "Snap black to white, others to black"
msgstr "Cambiar o negro a branco, e o resto a negro"
#: printers.cpp:4496
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cluster ordered dither"
msgstr "Esvaido ordenado por zonas"
#: printers.cpp:4498
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome cluster ordered dither"
msgstr "Esvaido monocromático ordenado por zonas"
#: printers.cpp:4500
#, no-c-format, kde-format
msgid "Driver does dithering"
msgstr "O controlador esvae"
#: printers.cpp:4502
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error diffusion"
msgstr "Difusión de erros"
#: printers.cpp:4504
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome error diffusion"
msgstr "Difusión de erros monocromática"
#: printers.cpp:4506
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ordered dithering"
msgstr "Difusión ordenada"
#: printers.cpp:4508
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome ordered dithering"
msgstr "Difusión ordenada monocromática"
#: printers.cpp:4510
#, no-c-format, kde-format
msgid "Snap to primaries"
msgstr "Cambiar ás primarias"
#: printers.cpp:4514
#, no-c-format, kde-format
msgid "Desktop CSF"
msgstr "Alimentador continuo de escritorio"
#: printers.cpp:4526
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 DPI Color"
msgstr "300 PPP cor"
#: printers.cpp:4528
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 DPI Draft"
msgstr "300 PPP borrador"
#: printers.cpp:4530
#, no-c-format, kde-format
msgid "On (Flip on Long Edge)"
msgstr "Activado (Xirar no lado longo)"
#: printers.cpp:4532
#, no-c-format, kde-format
msgid "On (Flip on Short Edge)"
msgstr "Activado (Xirar no lado curto)"
#: printers.cpp:4534
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 DPI Normal"
msgstr "600 PPP normal"
#: printers.cpp:4536
#, no-c-format, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: printers.cpp:4538
#, no-c-format, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: printers.cpp:4540
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quality Type"
msgstr "Tipo de calidade"
#: printers.cpp:4542
#, no-c-format, kde-format
msgid "Double-sided printing"
msgstr "Impresión dos dous lados"
#: printers.cpp:4544
#, no-c-format, kde-format
msgid "Behavior when Toner Low"
msgstr "Comportamento ao esgotarse o tóner"
#: printers.cpp:4546
#, no-c-format, kde-format
msgid "Continue Printing"
msgstr "Continuar a imprimir"
#: printers.cpp:4548
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stop Printing"
msgstr "Deter a impresión"
#: printers.cpp:4550
#, no-c-format, kde-format
msgid "Job Offset"
msgstr "Desprazamento da tarefa"
#: printers.cpp:4552
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Casete"
#: printers.cpp:4554
#, no-c-format, kde-format
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: printers.cpp:4560
#, no-c-format, kde-format
msgid "16MB RAM"
msgstr "16MB RAM"
#: printers.cpp:4562
#, no-c-format, kde-format
msgid "32MB RAM"
msgstr "32MB RAM"
#: printers.cpp:4564
#, no-c-format, kde-format
msgid "48MB RAM"
msgstr "48MB RAM"
#: printers.cpp:4566
#, no-c-format, kde-format
msgid "64MB RAM"
msgstr "64MB RAM"
#: printers.cpp:4568
#, no-c-format, kde-format
msgid "80MB RAM"
msgstr "80MB RAM"
#: printers.cpp:4570
#, no-c-format, kde-format
msgid "96MB RAM"
msgstr "96MB RAM"
#: printers.cpp:4572
#, no-c-format, kde-format
msgid "128MB RAM"
msgstr "128MB RAM"
#: printers.cpp:4574
#, no-c-format, kde-format
msgid "144MB RAM"
msgstr "144MB RAM"
#: printers.cpp:4576
#, no-c-format, kde-format
msgid "160MB RAM"
msgstr "160MB RAM"
#: printers.cpp:4578
#, no-c-format, kde-format
msgid "192MB - 224MB RAM"
msgstr "192MB - 224MB RAM"
#: printers.cpp:4580
#, no-c-format, kde-format
msgid "256MB - 512MB RAM"
msgstr "256MB - 512MB RAM"
#: printers.cpp:4582
#, no-c-format, kde-format
msgid "Drawer Base"
msgstr "Base do caixón"
#: printers.cpp:4584
#, no-c-format, kde-format
msgid "DB-208 (3 Trays)"
msgstr "DB-208 (3 Bandexas)"
#: printers.cpp:4586
#, no-c-format, kde-format
msgid "DB-608 (2 Trays)"
msgstr "DB-608 (2 Bandexas)"
#: printers.cpp:4588
#, no-c-format, kde-format
msgid "DB-208A (1 Tray)"
msgstr "DB-208A (1 Bandexa)"
#: printers.cpp:4590
#, no-c-format, kde-format
msgid "Finisher Installed"
msgstr "Finalizador instalado"
#: printers.cpp:4592
#, no-c-format, kde-format
msgid "FS-105"
msgstr "FS-105"
#: printers.cpp:4594
#, no-c-format, kde-format
msgid "400dpi"
msgstr "400ppp"
#: printers.cpp:4596
#, no-c-format, kde-format
msgid "Edge Smoothing"
msgstr "Lados suavizados"
#: printers.cpp:4598
#, no-c-format, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Só o texto"
#: printers.cpp:4600
#, no-c-format, kde-format
msgid "All Objects"
msgstr "Todos os obxectos"
#: printers.cpp:4602
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print Density"
msgstr "Densidade da impresión"
#: printers.cpp:4604
#, no-c-format, kde-format
msgid "Toner Save"
msgstr "Aforro do tóner"
#: printers.cpp:4606
#, no-c-format, kde-format
msgid "OHP Transparency"
msgstr "Transparencia OHP"
#: printers.cpp:4612
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex Mode"
msgstr "Modo duplex"
#: printers.cpp:4614
#, no-c-format, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: printers.cpp:4616
#, no-c-format, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: printers.cpp:4618
#, no-c-format, kde-format
msgid "Special Modes"
msgstr "Modos especiais"
#: printers.cpp:4620
#, no-c-format, kde-format
msgid "2-in-1"
msgstr "2-en-1"
#: printers.cpp:4622
#, no-c-format, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Libriño"
#: printers.cpp:4624
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stapling"
msgstr "Grampado"
#: printers.cpp:4626
#, no-c-format, kde-format
msgid "Single (Portrait)"
msgstr "Simple (Retrato)"
#: printers.cpp:4628
#, no-c-format, kde-format
msgid "Single (Landscape)"
msgstr "Simple (Apaisado)"
#: printers.cpp:4630
#, no-c-format, kde-format
msgid "Double Side (Portrait)"
msgstr "Dous lados (Retrato)"
#: printers.cpp:4632
#, no-c-format, kde-format
msgid "Double Side (Landscape)"
msgstr "Dous lados (Apaisado)"
#: printers.cpp:4634
#, no-c-format, kde-format
msgid "Double Top (Portrait)"
msgstr "Dobre superior (Retrato)"
#: printers.cpp:4636
#, no-c-format, kde-format
msgid "Double Top (Landscape)"
msgstr "Dobre superior (Apaisado)"
#: printers.cpp:4638
#, no-c-format, kde-format
msgid "Wait Mode"
msgstr "Modo de espera"
#: printers.cpp:4640
#, no-c-format, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Cuberta frontal"
#: printers.cpp:4642
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printed"
msgstr "Impreso"
#: printers.cpp:4644
#, no-c-format, kde-format
msgid "Blank"
msgstr "En branco"
#: printers.cpp:4646
#, no-c-format, kde-format
msgid "Front Cover Tray"
msgstr "Bandexa da cuberta frontal"
#: printers.cpp:4648
#, no-c-format, kde-format
msgid "Back Cover"
msgstr "Cuberta traseira"
#: printers.cpp:4650
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cover Tray"
msgstr "Bandexa da cuberta"
#: printers.cpp:4652
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Feed (Thick)"
msgstr "Alimentación manual (Groso)"
#: printers.cpp:4654
#, no-c-format, kde-format
msgid "Middle"
msgstr "Central"
#: printers.cpp:4658
#, no-c-format, kde-format
msgid "Half-letter (5 1/2 x 8 1/2 in)"
msgstr "Half-Letter (5,5 x 8,5 pol)"
#: printers.cpp:4660
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letter (8 1/2 x 11 in)"
msgstr "Letter (8,5 x 11 pol)"
#: printers.cpp:4662
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legal (8 1/2 x 14 in)"
msgstr "Legal (8,5 x 14 pol)"
#: printers.cpp:4664
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tabloid (11 x 17 in)"
msgstr "Tabloide (11 x 17 pol)"
#: printers.cpp:4668
#, no-c-format, kde-format
msgid "Half-letter"
msgstr "Half-letter"
#: printers.cpp:4670
#, no-c-format, kde-format
msgid "No Finisher"
msgstr "Sen finalizador"
#: printers.cpp:4672
#, no-c-format, kde-format
msgid "FS-106"
msgstr "FS-106"
#: printers.cpp:4674
#, no-c-format, kde-format
msgid "FS-108B (BookletMaker)"
msgstr "FS-108B (Creador de libriños)"
#: printers.cpp:4676
#, no-c-format, kde-format
msgid "PI-108"
msgstr "PI-108"
#: printers.cpp:4680
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tandem Configuration"
msgstr "Configuración conxunta"
#: printers.cpp:4682
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fold & Stitch"
msgstr "Dobrar e coser"
#: printers.cpp:4684
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fold only"
msgstr "Só dobrar"
#: printers.cpp:4686
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fold & Saddle Stitch"
msgstr "Dobrar e coser en pele"
#: printers.cpp:4688
#, no-c-format, kde-format
msgid "Wait"
msgstr "Esperar"
#: printers.cpp:4690
#, no-c-format, kde-format
msgid "Wait with Proof"
msgstr "Esperar pola proba"
#: printers.cpp:4692
#, no-c-format, kde-format
msgid "Back Cover Tray"
msgstr "Bandexa da cuberta traseira"
#: printers.cpp:4694
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tandem Printing"
msgstr "Impresión conxunta"
#: printers.cpp:4696
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Mode (Auto Select)"
msgstr "Modo normal (Escoller automaticamente)"
#: printers.cpp:4698
#, no-c-format, kde-format
msgid "Split Mode (Auto Split)"
msgstr "Modo dividido (Dividir automaticamente)"
#: printers.cpp:4700
#, no-c-format, kde-format
msgid "Split Mode (Equal Split)"
msgstr "Modo dividido (División igual)"
#: printers.cpp:4702
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print Engine Select (Printer 1)"
msgstr "Selección do motor de impresión (Impresora 1)"
#: printers.cpp:4704
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print Engine Select (Printer 2)"
msgstr "Selección do motor de impresión (Impresora 2)"
#: printers.cpp:4706
#, no-c-format, kde-format
msgid "EcoPrint"
msgstr "Impresión ecolóxica"
#: printers.cpp:4708
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-8 Paper Feeder"
msgstr "Alimentador de papel PF-8"
#: printers.cpp:4710
#, no-c-format, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: printers.cpp:4712
#, no-c-format, kde-format
msgid "1MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 1MB"
#: printers.cpp:4714
#, no-c-format, kde-format
msgid "2MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 2MB"
#: printers.cpp:4716
#, no-c-format, kde-format
msgid "4MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 4MB"
#: printers.cpp:4718
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 Dots per Inch (dpi)"
msgstr "300 puntos por polgada (ppp)"
#: printers.cpp:4720
#, no-c-format, kde-format
msgid "KIR"
msgstr "KIR"
#: printers.cpp:4722
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope #6"
msgstr "Sobre #6"
#: printers.cpp:4724
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope #9"
msgstr "Sobre #9"
#: printers.cpp:4726
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cassette 1 (Internal)"
msgstr "Casete 1 (Interna)"
#: printers.cpp:4728
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cassette 2"
msgstr "Casete 2"
#: printers.cpp:4730
#, no-c-format, kde-format
msgid "Auto Tray Switch"
msgstr "Cambio automático de bandexas"
#: printers.cpp:4732
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.6.0 [08-13-99]"
msgstr "1.6.0 [08-13-99]"
#: printers.cpp:4734
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-16 Paper Feeder"
msgstr "Alimentador de papel PF-16"
#: printers.cpp:4736
#, no-c-format, kde-format
msgid "8MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 8MB"
#: printers.cpp:4738
#, no-c-format, kde-format
msgid "16MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 16MB"
#: printers.cpp:4740
#, no-c-format, kde-format
msgid "32MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 32MB"
#: printers.cpp:4742
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 Dots per Inch (dpi)"
msgstr "600 puntos por polgada (ppp)"
#: printers.cpp:4744
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.6.1 [02-28-2000]"
msgstr "1.6.1 [28-02-2000]"
#: printers.cpp:4746
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-4 Paper Feeder"
msgstr "Alimentador de papel PF-4"
#: printers.cpp:4748
#, no-c-format, kde-format
msgid "3MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 3MB"
#: printers.cpp:4750
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-17 Paper Feeder"
msgstr "Alimentador de papel PF-17"
#: printers.cpp:4752
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Disk"
msgstr "Disco opcional"
#: printers.cpp:4754
#, no-c-format, kde-format
msgid "PostCard"
msgstr "Postal"
#: printers.cpp:4756
#, no-c-format, kde-format
msgid "DoublePostCard"
msgstr "Postal dobre"
#: printers.cpp:4758
#, no-c-format, kde-format
msgid "Multi-Purpose Feeder"
msgstr "Alimentador multipropósito"
#: printers.cpp:4760
#, no-c-format, kde-format
msgid "Job Spooling"
msgstr "Xestión da fila de tarefas"
#: printers.cpp:4762
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Feeder"
msgstr "Alimentador opcional"
#: printers.cpp:4764
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-21 Paper Feeders"
msgstr "Alimentadores de papel PF-21"
#: printers.cpp:4766
#, no-c-format, kde-format
msgid "One"
msgstr "Un"
#: printers.cpp:4768
#, no-c-format, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#: printers.cpp:4770
#, no-c-format, kde-format
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: printers.cpp:4772
#, no-c-format, kde-format
msgid "SO-6 Bulk Sorter"
msgstr "Grande clasificador SO-6"
#: printers.cpp:4774
#, no-c-format, kde-format
msgid "ST-20 Bulk Stacker"
msgstr "Grande amontoador ST-20"
#: printers.cpp:4776
#, no-c-format, kde-format
msgid "12MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 12MB"
#: printers.cpp:4778
#, no-c-format, kde-format
msgid "20MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 20MB"
#: printers.cpp:4780
#, no-c-format, kde-format
msgid "24MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 24MB"
#: printers.cpp:4782
#, no-c-format, kde-format
msgid "36MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 36MB"
#: printers.cpp:4784
#, no-c-format, kde-format
msgid "40MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 40MB"
#: printers.cpp:4786
#, no-c-format, kde-format
msgid "48MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 48MB"
#: printers.cpp:4788
#, no-c-format, kde-format
msgid "64MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 64MB"
#: printers.cpp:4790
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cassette 3"
msgstr "Casete 3"
#: printers.cpp:4792
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom 1"
msgstr "Personalizada 1"
#: printers.cpp:4794
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom 2"
msgstr "Personalizada 2"
#: printers.cpp:4796
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom 3"
msgstr "Personalizada 3"
#: printers.cpp:4798
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom 4"
msgstr "Personalizada 4"
#: printers.cpp:4800
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom 5"
msgstr "Personalizada 5"
#: printers.cpp:4802
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom 6"
msgstr "Personalizada 6"
#: printers.cpp:4804
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom 7"
msgstr "Personalizada 7"
#: printers.cpp:4806
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom 8"
msgstr "Personalizada 8"
#: printers.cpp:4808
#, no-c-format, kde-format
msgid "Top Tray (Face-Down)"
msgstr "Bandexa superior (Cara baixo)"
#: printers.cpp:4810
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rear Tray (Face-Up)"
msgstr "Bandexa posterior (Cara riba)"
#: printers.cpp:4812
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stacker Mode (Face-Down)"
msgstr "Modo amontoador (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4814
#, no-c-format, kde-format
msgid "Sorter Mode (Face-Down)"
msgstr "Modo computador (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4816
#, no-c-format, kde-format
msgid "Collator Mode (Face-Down)"
msgstr "Modo clasificador (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4818
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 1 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 1 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4820
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 2 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 2 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4822
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 3 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 3 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4824
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 4 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 4 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4826
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 5 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 5 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4828
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 6 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 6 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4830
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 7 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 7 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4832
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 8 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 8 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4834
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 9 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 9 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4836
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 10 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 10 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4838
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 11 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 11 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4840
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 12 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 12 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4842
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 13 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 13 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4844
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 14 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 14 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4846
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox 15 (Face-Down)"
msgstr "Caixa 15 (Virado para baixo)"
#: printers.cpp:4848
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplexing"
msgstr "Duplexando"
#: printers.cpp:4850
#, no-c-format, kde-format
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: printers.cpp:4852
#, no-c-format, kde-format
msgid "EF-1 Envelope Feeder"
msgstr "Alimentador de sobres EF-1"
#: printers.cpp:4854
#, no-c-format, kde-format
msgid "UF-1 Universal Feeder"
msgstr "Alimentador universal UF-1"
#: printers.cpp:4856
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-7 Bulk Feeder"
msgstr "Grande alimentador PF-7"
#: printers.cpp:4858
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-5 Paper Feeders"
msgstr "Alimentador de papel PF-5"
#: printers.cpp:4860
#, no-c-format, kde-format
msgid "HS-3 Bulk Stacker"
msgstr "Grande amontoador HS-3"
#: printers.cpp:4862
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bulk Feeder"
msgstr "Alimentador masivo"
#: printers.cpp:4864
#, no-c-format, kde-format
msgid "Universal Feeder"
msgstr "Alimentador universal"
#: printers.cpp:4866
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stacker Mode (Face-Up)"
msgstr "Modo amontoador (Virado para riba)"
#: printers.cpp:4868
#, no-c-format, kde-format
msgid "5MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 5MB"
#: printers.cpp:4870
#, no-c-format, kde-format
msgid "6MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 6MB"
#: printers.cpp:4872
#, no-c-format, kde-format
msgid "9MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 9MB"
#: printers.cpp:4874
#, no-c-format, kde-format
msgid "10MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 10MB"
#: printers.cpp:4876
#, no-c-format, kde-format
msgid "17MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 17MB"
#: printers.cpp:4878
#, no-c-format, kde-format
msgid "18MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 18MB"
#: printers.cpp:4880
#, no-c-format, kde-format
msgid "33MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 33MB"
#: printers.cpp:4882
#, no-c-format, kde-format
msgid "34MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 34MB"
#: printers.cpp:4884
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-7E Bulk Feeder"
msgstr "Grande alimentador PF-7E"
#: printers.cpp:4886
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-20 Paper Feeders"
msgstr "Alimentadores de papel PF-20"
#: printers.cpp:4888
#, no-c-format, kde-format
msgid "HS-3E Bulk Stacker"
msgstr "Grande amontoador HS-3E"
#: printers.cpp:4890
#, no-c-format, kde-format
msgid "60MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 60MB"
#: printers.cpp:4892
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 Dots per Inch (dpi)"
msgstr "1200 puntos por polgada (ppp)"
#: printers.cpp:4894
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-1 Paper Feeder"
msgstr "Alimentador de papel PF-1"
#: printers.cpp:4896
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cassette 1"
msgstr "Casete 1"
#: printers.cpp:4898
#, no-c-format, kde-format
msgid "7MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 7MB"
#: printers.cpp:4900
#, no-c-format, kde-format
msgid "13MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 13MB"
#: printers.cpp:4902
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-2 Paper Feeder"
msgstr "Alimentador de papel PF-2"
#: printers.cpp:4904
#, no-c-format, kde-format
msgid "11x17 (Ledger)"
msgstr "11x17 (Ledger)"
#: printers.cpp:4906
#, no-c-format, kde-format
msgid "Side Tray (Face-Up)"
msgstr "Bandexa lateral (Cara riba)"
#: printers.cpp:4908
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-80 Paper Feeder"
msgstr "Alimentador de papel PF-80"
#: printers.cpp:4910
#, no-c-format, kde-format
msgid "Process Color (CMYK)"
msgstr "Cor procesada (CMYK)"
#: printers.cpp:4912
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quick Color (CMY)"
msgstr "Cor rápida (CMY)"
#: printers.cpp:4914
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Matching"
msgstr "Axuste de cor"
#: printers.cpp:4916
#, no-c-format, kde-format
msgid "Simulate Display"
msgstr "Simular a presentación"
#: printers.cpp:4918
#, no-c-format, kde-format
msgid "Side Tray (Face-Down)"
msgstr "Bandexa lateral (Cara baixo)"
#: printers.cpp:4920
#, no-c-format, kde-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: printers.cpp:4922
#, no-c-format, kde-format
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
#: printers.cpp:4924
#, no-c-format, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Primeira páxina"
#: printers.cpp:4926
#, no-c-format, kde-format
msgid "Barcode ID"
msgstr "Identificador do código de barras"
#: printers.cpp:4928
#, no-c-format, kde-format
msgid "Barcode Position"
msgstr "Posición do código de barras"
#: printers.cpp:4930
#, no-c-format, kde-format
msgid "Upper Left"
msgstr "Arriba esquerda"
#: printers.cpp:4932
#, no-c-format, kde-format
msgid "Upper Right"
msgstr "Arriba dereita"
#: printers.cpp:4934
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower Left"
msgstr "Fondo esquerda"
#: printers.cpp:4936
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower Right"
msgstr "Fondo dereita"
#: printers.cpp:4938
#, no-c-format, kde-format
msgid "Upper Left Vertical"
msgstr "Arriba esquerda vertical"
#: printers.cpp:4940
#, no-c-format, kde-format
msgid "Upper Right Vertical"
msgstr "Arriba dereita vertical"
#: printers.cpp:4942
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower Left Vertical"
msgstr "Fondo esquerda vertical"
#: printers.cpp:4944
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower Right Vertical"
msgstr "Fondo dereita vertical"
#: printers.cpp:4946
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-81 Paper Feeder"
msgstr "Alimentador de papel PF-81"
#: printers.cpp:4948
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Correction"
msgstr "Corrección de cor"
#: printers.cpp:4950
#, no-c-format, kde-format
msgid "Application Corrected"
msgstr "Corrixida polo aplicativo"
#: printers.cpp:4952
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Corrected"
msgstr "Corrixida pola impresora"
#: printers.cpp:4954
#, no-c-format, kde-format
msgid "Ink Simulation (CMYK)"
msgstr "Simulación de tinta (CMYK)"
#: printers.cpp:4956
#, no-c-format, kde-format
msgid "Euroscale Press"
msgstr "Prensa en escala europea"
#: printers.cpp:4958
#, no-c-format, kde-format
msgid "SWOP Press"
msgstr "Prensa SWOP"
#: printers.cpp:4960
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monitor Simulation (RGB)"
msgstr "Simulación do monitor (RGB)"
#: printers.cpp:4962
#, no-c-format, kde-format
msgid "SMPTE240M"
msgstr "SMPTE240M"
#: printers.cpp:4964
#, no-c-format, kde-format
msgid "sRGB (HDTV)"
msgstr "sRGB (HDTV)"
#: printers.cpp:4966
#, no-c-format, kde-format
msgid "Trinitron"
msgstr "Trinitron"
#: printers.cpp:4968
#, no-c-format, kde-format
msgid "Apple RGB"
msgstr "Apple RGB"
#: printers.cpp:4970
#, no-c-format, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: printers.cpp:4972
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex Paper"
msgstr "Papel dúplex"
#: printers.cpp:4974
#, no-c-format, kde-format
msgid "Coated Paper"
msgstr "Papel cuché"
#: printers.cpp:4976
#, no-c-format, kde-format
msgid "Temporary (RAM Disk)"
msgstr "Temporal (Disco RAM)"
#: printers.cpp:4978
#, no-c-format, kde-format
msgid "Temporary (Hard Disk)"
msgstr "Temporal (Disco duro)"
#: printers.cpp:4980
#, no-c-format, kde-format
msgid "Permanent (Hard Disk)"
msgstr "Permanente (Disco duro)"
#: printers.cpp:4982
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (Administrator)"
msgstr "Caixa virtual (Administrador)"
#: printers.cpp:4984
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 1)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 1)"
#: printers.cpp:4986
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 2)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 2)"
#: printers.cpp:4988
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 3)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 3)"
#: printers.cpp:4990
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 4)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 4)"
#: printers.cpp:4992
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 5)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 5)"
#: printers.cpp:4994
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 6)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 6)"
#: printers.cpp:4996
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 7)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 7)"
#: printers.cpp:4998
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 8)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 8)"
#: printers.cpp:5000
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 9)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 9)"
#: printers.cpp:5002
#, no-c-format, kde-format
msgid "Virtual Mailbox (User 10)"
msgstr "Caixa virtual (Usuario 10)"
#: printers.cpp:5004
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-26 Paper Feeders"
msgstr "Alimentadores de papel PF-26"
#: printers.cpp:5006
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-9 Paper Feeders"
msgstr "Alimentadores de papel PF-9"
#: printers.cpp:5008
#, no-c-format, kde-format
msgid "11MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 11MB"
#: printers.cpp:5010
#, no-c-format, kde-format
msgid "15MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 15MB"
#: printers.cpp:5012
#, no-c-format, kde-format
msgid "19MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 19MB"
#: printers.cpp:5014
#, no-c-format, kde-format
msgid "23MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 23MB"
#: printers.cpp:5016
#, no-c-format, kde-format
msgid "31MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 31MB"
#: printers.cpp:5018
#, no-c-format, kde-format
msgid "35MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 35MB"
#: printers.cpp:5020
#, no-c-format, kde-format
msgid "39MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 39MB"
#: printers.cpp:5022
#, no-c-format, kde-format
msgid "47MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 47MB"
#: printers.cpp:5024
#, no-c-format, kde-format
msgid "63MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 63MB"
#: printers.cpp:5026
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-25 Paper Feeders"
msgstr "Alimentadores de papel PF-25"
#: printers.cpp:5028
#, no-c-format, kde-format
msgid "38MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 38MB"
#: printers.cpp:5030
#, no-c-format, kde-format
msgid "PF-30 Paper Feeders"
msgstr "Alimentadores de papel PF-30"
#: printers.cpp:5032
#, no-c-format, kde-format
msgid "One (2 Cassettes)"
msgstr "Un (2 Casetes)"
#: printers.cpp:5034
#, no-c-format, kde-format
msgid "Two (4 Cassettes)"
msgstr "Dous (4 Casetes)"
#: printers.cpp:5036
#, no-c-format, kde-format
msgid "Three (6 Cassettes)"
msgstr "Tres (6 Casetes)"
#: printers.cpp:5038
#, no-c-format, kde-format
msgid "SO-30 Bulk Sorter"
msgstr "Grande computador SO-30"
#: printers.cpp:5040
#, no-c-format, kde-format
msgid "ST-30 Bulk Stacker"
msgstr "Grande amontoador ST-30"
#: printers.cpp:5042
#, no-c-format, kde-format
msgid "DF-30 Document Finisher"
msgstr "Finalizador de documentos DF-30"
#: printers.cpp:5044
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cassette 4"
msgstr "Casete 4"
#: printers.cpp:5046
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cassette 5"
msgstr "Casete 5"
#: printers.cpp:5048
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cassette 6"
msgstr "Casete 6"
#: printers.cpp:5050
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Method"
msgstr "Método de grampado"
#: printers.cpp:5052
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Job up to 20 Sheets"
msgstr "Grampar traballos de ata 20 follas"
#: printers.cpp:5054
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 20 Sheets"
msgstr "Grampar cada 20 follas"
#: printers.cpp:5056
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 19 Sheets"
msgstr "Grampar cada 19 follas"
#: printers.cpp:5058
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 18 Sheets"
msgstr "Grampar cada 18 follas"
#: printers.cpp:5060
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 17 Sheets"
msgstr "Grampar cada 17 follas"
#: printers.cpp:5062
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 16 Sheets"
msgstr "Grampar cada 16 follas"
#: printers.cpp:5064
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 15 Sheets"
msgstr "Grampar cada 15 follas"
#: printers.cpp:5066
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 14 Sheets"
msgstr "Grampar cada 14 follas"
#: printers.cpp:5068
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 13 Sheets"
msgstr "Grampar cada 13 follas"
#: printers.cpp:5070
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 12 Sheets"
msgstr "Grampar cada 12 follas"
#: printers.cpp:5072
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 11 Sheets"
msgstr "Grampar cada 11 follas"
#: printers.cpp:5074
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 10 Sheets"
msgstr "Grampar cada 10 follas"
#: printers.cpp:5076
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 9 Sheets"
msgstr "Grampar cada 9 follas"
#: printers.cpp:5078
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 8 Sheets"
msgstr "Grampar cada 8 follas"
#: printers.cpp:5080
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 7 Sheets"
msgstr "Grampar cada 7 follas"
#: printers.cpp:5082
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 6 Sheets"
msgstr "Grampar cada 6 follas"
#: printers.cpp:5084
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 5 Sheets"
msgstr "Grampar cada 5 follas"
#: printers.cpp:5086
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 4 Sheets"
msgstr "Grampar cada 4 follas"
#: printers.cpp:5088
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 3 Sheets"
msgstr "Grampar cada 3 follas"
#: printers.cpp:5090
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple Every 2 Sheets"
msgstr "Grampar cada 2 follas"
#: printers.cpp:5092
#, no-c-format, kde-format
msgid "DF-31 Document Finisher"
msgstr "Finalizador de documentos DF-31"
#: printers.cpp:5094
#, no-c-format, kde-format
msgid "44MB Upgrade"
msgstr "Anovación de 44MB"
#: printers.cpp:5096
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower Tray - Option"
msgstr "Bandexa inferior - Opción"
#: printers.cpp:5098
#, no-c-format, kde-format
msgid "Envelope Feeder - Option"
msgstr "Alimentador de sobres - Opción"
#: printers.cpp:5100
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Memory - Option"
msgstr "Memoria da impresora - Opción"
#: printers.cpp:5102
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.5 Mb Printer Memory"
msgstr "1,5 Mb de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5104
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.5 Mb Printer Memory"
msgstr "2,5 Mb de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5106
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 Mb Printer Memory"
msgstr "4 Mb de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5108
#, no-c-format, kde-format
msgid "C9 Envelope"
msgstr "Sobre C9"
#: printers.cpp:5110
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5 Envelope"
msgstr "Sobre B5"
#: printers.cpp:5112
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Envelope"
msgstr "Sobre manual"
#: printers.cpp:5114
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Paper"
msgstr "Papel manual"
#: printers.cpp:5116
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray Linking"
msgstr "Ligazón de bandexas"
#: printers.cpp:5118
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 Mb Printer Memory"
msgstr "2 Mb de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5120
#, no-c-format, kde-format
msgid "3 Mb Printer Memory"
msgstr "3 Mb de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5122
#, no-c-format, kde-format
msgid "5+ Mb Printer Memory"
msgstr "5+ Mb de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5124
#, no-c-format, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#: printers.cpp:5126
#, no-c-format, kde-format
msgid "Other Envelope"
msgstr "Outro sobre"
#: printers.cpp:5128
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex - Option"
msgstr "Dúplex - Opción"
#: printers.cpp:5130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Simplex"
msgstr "Símplex"
#: printers.cpp:5132
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex - Long Edge"
msgstr "Dúplex - Lado longo"
#: printers.cpp:5134
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex - Short Edge"
msgstr "Dúplex - Lado curto"
#: printers.cpp:5136
#, no-c-format, kde-format
msgid "Flash Memory Card - Option"
msgstr "Tarxeta de memoria Flash - Opción"
#: printers.cpp:5138
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Hard Disk - Option"
msgstr "Disco duro da impresora - Opción"
#: printers.cpp:5140
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 MB Printer Memory"
msgstr "2 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5142
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 MB Printer Memory"
msgstr "4 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5144
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 MB Printer Memory"
msgstr "6 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5146
#, no-c-format, kde-format
msgid "8 MB Printer Memory"
msgstr "8 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5148
#, no-c-format, kde-format
msgid "10 MB Printer Memory"
msgstr "10 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5150
#, no-c-format, kde-format
msgid "12 MB Printer Memory"
msgstr "12 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5152
#, no-c-format, kde-format
msgid "16 MB Printer Memory"
msgstr "16 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5154
#, no-c-format, kde-format
msgid "8 Mb Printer Memory"
msgstr "8 Mb de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5156
#, no-c-format, kde-format
msgid "12 Mb Printer Memory"
msgstr "12 Mb de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5158
#, no-c-format, kde-format
msgid "16 Mb Printer Memory"
msgstr "16 Mb de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5160
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Software Version"
msgstr "Versión do software da impresora"
#: printers.cpp:5162
#, no-c-format, kde-format
msgid "250.0x"
msgstr "250,0x"
#: printers.cpp:5164
#, no-c-format, kde-format
msgid "250.2x"
msgstr "250,2x"
#: printers.cpp:5170
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bold Black"
msgstr "Grosa en negro"
#: printers.cpp:5172
#, no-c-format, kde-format
msgid "Screening"
msgstr "Estampado por presión"
#: printers.cpp:5174
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Axuste de cores"
#: printers.cpp:5176
#, no-c-format, kde-format
msgid "Blue Adjust"
msgstr "Axuste de azul"
#: printers.cpp:5178
#, no-c-format, kde-format
msgid "Line Art && Text"
msgstr "Artístico e texto"
#: printers.cpp:5180
#, no-c-format, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: printers.cpp:5184
#, no-c-format, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: printers.cpp:5186
#, no-c-format, kde-format
msgid "Image Brightness"
msgstr "Brillo da imaxe"
#: printers.cpp:5188
#, no-c-format, kde-format
msgid "+5"
msgstr "+5"
#: printers.cpp:5190
#, no-c-format, kde-format
msgid "+10"
msgstr "+10"
#: printers.cpp:5192
#, no-c-format, kde-format
msgid "+15"
msgstr "+15"
#: printers.cpp:5194
#, no-c-format, kde-format
msgid "+20"
msgstr "+20"
#: printers.cpp:5196
#, no-c-format, kde-format
msgid "+25"
msgstr "+25"
#: printers.cpp:5198
#, no-c-format, kde-format
msgid "+30"
msgstr "+30"
#: printers.cpp:5200
#, no-c-format, kde-format
msgid "+35"
msgstr "+35"
#: printers.cpp:5202
#, no-c-format, kde-format
msgid "+40"
msgstr "+40"
#: printers.cpp:5204
#, no-c-format, kde-format
msgid "+45"
msgstr "+45"
#: printers.cpp:5206
#, no-c-format, kde-format
msgid "+50"
msgstr "+50"
#: printers.cpp:5208
#, no-c-format, kde-format
msgid "Image Contrast"
msgstr "Contraste da imaxe"
#: printers.cpp:5210
#, no-c-format, kde-format
msgid "20 MB Printer Memory"
msgstr "20 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5212
#, no-c-format, kde-format
msgid "32 or more MB Printer Memory"
msgstr "32 ou máis MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5214
#, no-c-format, kde-format
msgid "Pause Mode"
msgstr "Modo de pausa"
#: printers.cpp:5216
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorGrade"
msgstr "ColorGrade"
#: printers.cpp:5218
#, no-c-format, kde-format
msgid "Image Diffusion"
msgstr "Difusión da imaxe"
#: printers.cpp:5220
#, no-c-format, kde-format
msgid "Oversize 11.7 x 22 in"
msgstr "Alargamento para 11,7x22 pol"
#: printers.cpp:5222
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplexer - Option"
msgstr "Duplexador - Opción"
#: printers.cpp:5224
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 3 - Option"
msgstr "Bandexa 3 - Opción"
#: printers.cpp:5226
#, no-c-format, kde-format
msgid "Feeder 2 - Option"
msgstr "Alimentador 2 - Opción"
#: printers.cpp:5228
#, no-c-format, kde-format
msgid "1 MB Flash Memory"
msgstr "1 MB de memoria Flash"
#: printers.cpp:5230
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 MB Flash Memory"
msgstr "2 MB de memoria Flash"
#: printers.cpp:5232
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 MB Flash Memory"
msgstr "4 MB de memoria Flash"
#: printers.cpp:5234
#, no-c-format, kde-format
msgid "18 MB Printer Memory"
msgstr "18 MB de memoria Flash"
#: printers.cpp:5236
#, no-c-format, kde-format
msgid "24 MB Printer Memory"
msgstr "24 MB de memoria Flash"
#: printers.cpp:5238
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print Darkness"
msgstr "Escurecemento da impresión"
#: printers.cpp:5240
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 dpi"
msgstr "1200 ppp"
#: printers.cpp:5242
#, no-c-format, kde-format
msgid "Feeder"
msgstr "Alimentador"
#: printers.cpp:5244
#, no-c-format, kde-format
msgid "Feeder 2"
msgstr "Alimentador 2"
#: printers.cpp:5246
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 2 - Option"
msgstr "Bandexa 2 - Opción"
#: printers.cpp:5248
#, no-c-format, kde-format
msgid "32 MB Printer Memory"
msgstr "32 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5250
#, no-c-format, kde-format
msgid "64 MB Printer Memory"
msgstr "64 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5252
#, no-c-format, kde-format
msgid "96 MB Printer Memory"
msgstr "96 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5254
#, no-c-format, kde-format
msgid "128 MB Printer Memory"
msgstr "128 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5256
#, no-c-format, kde-format
msgid "Toner Saver"
msgstr "Aforrador do tóner"
#: printers.cpp:5258
#, no-c-format, kde-format
msgid "Image Smoothing"
msgstr "Suavizado da imaxe"
#: printers.cpp:5260
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colored Paper"
msgstr "Papel colorido"
#: printers.cpp:5262
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom Type 1"
msgstr "Tipo personalizado 1"
#: printers.cpp:5264
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom Type 2"
msgstr "Tipo personalizado 2"
#: printers.cpp:5266
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom Type 3"
msgstr "Tipo personalizado 3"
#: printers.cpp:5268
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom Type 4"
msgstr "Tipo personalizado 4"
#: printers.cpp:5270
#, no-c-format, kde-format
msgid "Port Rotation"
msgstr "Rotación de porto"
#: printers.cpp:5272
#, no-c-format, kde-format
msgid "Collate Copies"
msgstr "Reunir as copias"
#: printers.cpp:5274
#, no-c-format, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Dous"
#: printers.cpp:5276
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rear"
msgstr "Traseira"
#: printers.cpp:5280
#, no-c-format, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: printers.cpp:5282
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 Image Quality"
msgstr "Calidade da imaxe a 1200"
#: printers.cpp:5284
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5 182 x 257 mm"
msgstr "B5 182 x 257 mm"
#: printers.cpp:5286
#, no-c-format, kde-format
msgid "A5 148 x 210 mm"
msgstr "A5 148 x 210 mm"
#: printers.cpp:5288
#, no-c-format, kde-format
msgid "B4 257 x 364 mm"
msgstr "B4 257 x 364 mm"
#: printers.cpp:5290
#, no-c-format, kde-format
msgid "A3 297 x 419 mm"
msgstr "A3 297 x 419 mm"
#: printers.cpp:5292
#, no-c-format, kde-format
msgid "Universal 11.7 x 17 in"
msgstr "Universal 11,7 x 17 pol"
#: printers.cpp:5294
#, no-c-format, kde-format
msgid "7 3/4 Envelope 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Sobre 7 3/4: 3 7/8 x 7 1/2 pol"
#: printers.cpp:5296
#, no-c-format, kde-format
msgid "9 Envelope 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Sobre 9: 3 7/8 x 8 7/8 pol"
#: printers.cpp:5298
#, no-c-format, kde-format
msgid "10 Envelope 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Sobre 10: 4 1/8 x 9 1/2 pol"
#: printers.cpp:5300
#, no-c-format, kde-format
msgid "DL Envelope 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre DL: 110 x 220 mm"
#: printers.cpp:5302
#, no-c-format, kde-format
msgid "C5 Envelope 162 x 229 mm"
msgstr "Sobre C5 162 x 229 mm"
#: printers.cpp:5304
#, no-c-format, kde-format
msgid "B5 Envelope 176 x 250 mm"
msgstr "Sobre B5 176 x 250 mm"
#: printers.cpp:5306
#, no-c-format, kde-format
msgid "Other Envelope 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Outros sobres 8 1/2 x 14 pol"
#: printers.cpp:5308
#, no-c-format, kde-format
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: printers.cpp:5310
#, no-c-format, kde-format
msgid "Comm10"
msgstr "Comm10"
#: printers.cpp:5312
#, no-c-format, kde-format
msgid "ISOB5"
msgstr "ISOB5"
#: printers.cpp:5316
#, no-c-format, kde-format
msgid "MP Feeder"
msgstr "Alimentador MP"
#: printers.cpp:5318
#, no-c-format, kde-format
msgid "36 MB Printer Memory"
msgstr "36 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5320
#, no-c-format, kde-format
msgid "68 or more MB Printer Memory"
msgstr "68 ou máis MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5322
#, no-c-format, kde-format
msgid "Left Cartridge"
msgstr "Cartucho esquerdo"
#: printers.cpp:5324
#, no-c-format, kde-format
msgid "Unknown Cartridge"
msgstr "Cartucho descoñecido"
#: printers.cpp:5326
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard Black Cartridge"
-msgstr "Cartucho negro normal"
+msgstr "Cartucho negro estándar"
#: printers.cpp:5328
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Capacity Black Cartridge"
msgstr "Cartucho negro de grande capacidade"
#: printers.cpp:5330
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo Cartridge"
msgstr "Cartucho para fotos"
#: printers.cpp:5332
#, no-c-format, kde-format
msgid "Right Cartridge"
msgstr "Cartucho dereito"
#: printers.cpp:5334
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard Color Cartridge"
-msgstr "Cartucho de cores normal"
+msgstr "Cartucho de cores estándar"
#: printers.cpp:5336
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Capacity Color Cartridge"
msgstr "Cartucho de cores de grande capacidade"
#: printers.cpp:5338
#, no-c-format, kde-format
msgid "Greeting Card"
msgstr "Tarxeta de felicitación"
#: printers.cpp:5340
#, no-c-format, kde-format
msgid "Iron On"
msgstr "Alisar"
#: printers.cpp:5344
#, no-c-format, kde-format
msgid "QuickPrint"
msgstr "Impresión rápida"
#: printers.cpp:5346
#, no-c-format, kde-format
msgid "Universal 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Universal 8 1/2 x 14 pol"
#: printers.cpp:5348
#, no-c-format, kde-format
msgid "40 MB Printer Memory"
msgstr "40 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5350
#, no-c-format, kde-format
msgid "72 or more MB Printer Memory"
msgstr "72 ou máis MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5352
#, no-c-format, kde-format
msgid "SA3 320 x 450 mm"
msgstr "SA3 320 x 450 mm"
#: printers.cpp:5354
#, no-c-format, kde-format
msgid "Universal 12.6 x 22 in"
msgstr "Universal 12,6 x 22 pol"
#: printers.cpp:5356
#, no-c-format, kde-format
msgid "SA3"
msgstr "SA3"
#: printers.cpp:5358
#, no-c-format, kde-format
msgid "Duplex Option - Option"
msgstr "Opción de dúplex - Opción"
#: printers.cpp:5360
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fax Card"
msgstr "Tarxeta de fax"
#: printers.cpp:5362
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer Setting"
msgstr "Configuración da impresora"
#: printers.cpp:5364
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black && White"
msgstr "Negro e branco"
#: printers.cpp:5366
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 Color Draft"
msgstr "Borrador de 2 cores"
#: printers.cpp:5368
#, no-c-format, kde-format
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Mellora da imaxe"
#: printers.cpp:5370
#, no-c-format, kde-format
msgid "PictureGrade"
msgstr "PictureGrade"
#: printers.cpp:5372
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom Type 5"
msgstr "Tipo personalizado 5"
#: printers.cpp:5374
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom Type 6"
msgstr "Tipo personalizado 6"
#: printers.cpp:5376
#, no-c-format, kde-format
msgid "14 MB Printer Memory"
msgstr "14 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5378
#, no-c-format, kde-format
msgid "28 MB Printer Memory"
msgstr "28 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5380
#, no-c-format, kde-format
msgid "Toner Darkness"
msgstr "Escuridade do tóner"
#: printers.cpp:5382
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printer's default"
msgstr "Predeterminado da impresora"
#: printers.cpp:5384
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 4 - Option"
msgstr "Bandexa 4 - Opción"
#: printers.cpp:5386
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 5 - Option"
msgstr "Bandexa 5 - Opción"
#: printers.cpp:5388
#, no-c-format, kde-format
msgid "MP Feeder - Option"
msgstr "Alimentador MP - Opción"
#: printers.cpp:5390
#, no-c-format, kde-format
msgid "Number of Output Bins - Option"
msgstr "Número de bandexas de saída - Opción"
#: printers.cpp:5392
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard Bin Only"
-msgstr "Só o bandexa normal"
+msgstr "Só o bandexa estándar"
#: printers.cpp:5394
#, no-c-format, kde-format
msgid "1 Extra Bin"
msgstr "1 bandexa extra"
#: printers.cpp:5396
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 Extra Bins"
msgstr "2 bandexas extra"
#: printers.cpp:5398
#, no-c-format, kde-format
msgid "3 Extra Bins"
msgstr "3 bandexas extra"
#: printers.cpp:5400
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 Extra Bins"
msgstr "4 bandexas extra"
#: printers.cpp:5402
#, no-c-format, kde-format
msgid "5 Extra Bins"
msgstr "5 bandexas extra"
#: printers.cpp:5404
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 Extra Bins"
msgstr "6 bandexas extra"
#: printers.cpp:5406
#, no-c-format, kde-format
msgid "7 Extra Bins"
msgstr "7 bandexas extra"
#: printers.cpp:5408
#, no-c-format, kde-format
msgid "8 Extra Bins"
msgstr "8 bandexas extra"
#: printers.cpp:5410
#, no-c-format, kde-format
msgid "9 Extra Bins"
msgstr "9 bandexas extra"
#: printers.cpp:5412
#, no-c-format, kde-format
msgid "10 Extra Bins"
msgstr "10 bandexas extra"
#: printers.cpp:5414
#, no-c-format, kde-format
msgid "11 Extra Bins"
msgstr "11 bandexas extra"
#: printers.cpp:5416
#, no-c-format, kde-format
msgid "12 Extra Bins"
msgstr "12 bandexas extra"
#: printers.cpp:5418
#, no-c-format, kde-format
msgid "13 Extra Bins"
msgstr "13 bandexas extra"
#: printers.cpp:5420
#, no-c-format, kde-format
msgid "14 Extra Bins"
msgstr "14 bandexas extra"
#: printers.cpp:5422
#, no-c-format, kde-format
msgid "15 Extra Bins"
msgstr "15 bandexas extra"
#: printers.cpp:5424
#, no-c-format, kde-format
msgid "22 MB Printer Memory"
msgstr "22 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5426
#, no-c-format, kde-format
msgid "Standard Bin"
-msgstr "Bandexa normal"
+msgstr "Bandexa estándar"
#: printers.cpp:5428
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 9"
msgstr "Bandexa 9"
#: printers.cpp:5430
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 10"
msgstr "Bandexa 10"
#: printers.cpp:5432
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 11"
msgstr "Bandexa 11"
#: printers.cpp:5434
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 12"
msgstr "Bandexa 12"
#: printers.cpp:5436
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 13"
msgstr "Bandexa 13"
#: printers.cpp:5438
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 14"
msgstr "Bandexa 14"
#: printers.cpp:5440
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 15"
msgstr "Bandexa 15"
#: printers.cpp:5442
#, no-c-format, kde-format
msgid "250-Sheet Drawer"
msgstr "Caixón de 250 follas"
#: printers.cpp:5444
#, no-c-format, kde-format
msgid "500-Sheet Drawer"
msgstr "Caixón de 500 follas"
#: printers.cpp:5446
#, no-c-format, kde-format
msgid "2000-Sheet Drawer"
msgstr "Caixón de 2000 follas"
#: printers.cpp:5448
#, no-c-format, kde-format
msgid "1 - Output Expander"
msgstr "1 - Expansor de saída"
#: printers.cpp:5450
#, no-c-format, kde-format
msgid "1 - Hi-Capacity Output Expander"
msgstr "1 - Expansor de saída de grande capacidade"
#: printers.cpp:5452
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 - 2 Output Expanders"
msgstr "2 - 2 Expansores de saída"
#: printers.cpp:5454
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 - 1 Hi-Capacity + 1 Output Expander"
msgstr "2 - 1 Grande capacidade + 1 Expansor de saída"
#: printers.cpp:5456
#, no-c-format, kde-format
msgid "3 - 3 Output Expanders"
msgstr "3 - 3 Expansores de saída"
#: printers.cpp:5458
#, no-c-format, kde-format
msgid "5 - 5-Bin Mailbox"
msgstr "5 - Caixa de 5 bandexas"
#: printers.cpp:5460
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 - 1 Output Expander + 1 5-Bin Mailbox"
msgstr "6 - 1 Expansor de saída + 1 Caixa de 5 bandexas"
#: printers.cpp:5462
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 - 1 5-Bin Mailbox + 1 Output Expander"
msgstr "6 - 1 Caixa de 5 bandexas + 1 Expansor de saída"
#: printers.cpp:5464
#, no-c-format, kde-format
msgid "10 - 2 5-Bin Mailboxes"
msgstr "10 - 2 Caixas de 5 bandexas"
#: printers.cpp:5466
#, no-c-format, kde-format
msgid "Other Envelope 9.02 x 14 in"
msgstr "Outros sobres 9.02 x 14 pol"
#: printers.cpp:5468
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Registration"
msgstr "Rexistro da cor"
#: printers.cpp:5470
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Speed"
msgstr "Alta velocidade"
#: printers.cpp:5472
#, no-c-format, kde-format
msgid "Finish Quality"
msgstr "Calidade final"
#: printers.cpp:5474
#, no-c-format, kde-format
msgid "Medium Gloss"
msgstr "Brillo medio"
#: printers.cpp:5476
#, no-c-format, kde-format
msgid "High Gloss"
msgstr "Brillo elevado"
#: printers.cpp:5478
#, no-c-format, kde-format
msgid "Low Gloss"
msgstr "Brillo reducido"
#: printers.cpp:5480
#, no-c-format, kde-format
msgid "Contone"
msgstr "Contone"
#: printers.cpp:5482
#, no-c-format, kde-format
msgid "Stochastic"
msgstr "Estocástico"
#: printers.cpp:5484
#, no-c-format, kde-format
msgid "Multipurpose Feeder"
msgstr "Alimentador multiusos"
#: printers.cpp:5486
#, no-c-format, kde-format
msgid "3 MB Printer Memory"
msgstr "3 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5488
#, no-c-format, kde-format
msgid "Manual Feed Paper Type"
msgstr "Tipo de alimentación manual"
#: printers.cpp:5490
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 1 Paper Type"
msgstr "Tipo de papel da bandexa 1"
#: printers.cpp:5492
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tray 2 Paper Type"
msgstr "Tipo de papel da bandexa 2"
#: printers.cpp:5494
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 Quality"
msgstr "Calidade a 1200"
#: printers.cpp:5496
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Input Drawer - Option"
msgstr "Caixón de entrada de papel - Opción"
#: printers.cpp:5498
#, no-c-format, kde-format
msgid "Finisher - Option"
msgstr "Finalizador - Opción"
#: printers.cpp:5500
#, no-c-format, kde-format
msgid "Custom 11.7 x 17.7 in"
msgstr "Personalizado 11,7 x 17,7 pol"
#: printers.cpp:5502
#, no-c-format, kde-format
msgid "Upper (Tray 1)"
msgstr "Superior (Bandexa 1)"
#: printers.cpp:5504
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lower (Tray 2)"
msgstr "Inferior (Bandexa 2)"
#: printers.cpp:5506
#, no-c-format, kde-format
msgid "Input Drawer (Tray 3)"
msgstr "Caixón de entrada (Bandexa 3)"
#: printers.cpp:5508
#, no-c-format, kde-format
msgid "No Tray Linking"
msgstr "Non ligar as bandexas"
#: printers.cpp:5510
#, no-c-format, kde-format
msgid "Link Tray 1+2"
msgstr "Ligar as bandexas 1+2"
#: printers.cpp:5512
#, no-c-format, kde-format
msgid "Link Tray 1+2+3"
msgstr "Ligar as bandexas 1+2+3"
#: printers.cpp:5514
#, no-c-format, kde-format
msgid "Link Tray 2+3"
msgstr "Ligar as bandexas 2+3"
#: printers.cpp:5516
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 0 (Top)"
msgstr "Bandexa 0 (Superior)"
#: printers.cpp:5518
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bin 1 (Side)"
msgstr "Bandexa 1 (Lateral)"
#: printers.cpp:5520
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple 1"
msgstr "Grampar 1"
#: printers.cpp:5522
#, no-c-format, kde-format
msgid "Staple 2"
msgstr "Grampar 2"
#: printers.cpp:5524
#, no-c-format, kde-format
msgid "Do Not Care"
msgstr "Indiferente"
#: printers.cpp:5526
#, no-c-format, kde-format
msgid "26 MB Printer Memory"
msgstr "26 MB de memoria da impresora"
#: printers.cpp:5528
#, no-c-format, kde-format
msgid "Images Only"
msgstr "Só imaxes"
#: printers.cpp:5530
#, no-c-format, kde-format
msgid "Entire Page"
msgstr "Páxina enteira"
#: printers.cpp:5532
#, no-c-format, kde-format
msgid "2500-Sheet Drawer"
msgstr "Caixón de 2500 follas"
#: printers.cpp:5534
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mailbox - Option"
msgstr "Caixa - Opción"
#: printers.cpp:5536
#, no-c-format, kde-format
msgid "Hole Punch"
msgstr "Furar o papel"
#: printers.cpp:5538
#, no-c-format, kde-format
msgid "Offset Pages"
msgstr "Posicionar as páxinas"
#: printers.cpp:5540
#, no-c-format, kde-format
msgid "Between Copies"
msgstr "Entre as copias"
#: printers.cpp:5542
#, no-c-format, kde-format
msgid "Universal 11.69 x 17 in"
msgstr "Universal 11,69 x 17 pol"
#: printers.cpp:5554
#, no-c-format, kde-format
msgid "Normal Quality Color (4-ink)"
msgstr "Cor de calidade normal (4 cores)"
#: printers.cpp:5556
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo Quality Color (6-ink)"
msgstr "Cor de calidade fotográfica (6 cores)"
#: printers.cpp:5564
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi x 600 dpi"
msgstr "300 ppp x 600 ppp"
#: printers.cpp:5566
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi x 600 dpi"
msgstr "600 ppp x 600 ppp"
#: printers.cpp:5568
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200 dpi x 600 dpi"
msgstr "1200 ppp x 600 ppp"
#: printers.cpp:5572
#, no-c-format, kde-format
msgid "Page Drying Time"
msgstr "Tempo de secado das páxinas"
#: printers.cpp:5574
#, no-c-format, kde-format
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:5576
#, no-c-format, kde-format
msgid "10 sec."
msgstr "10 s"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:5578
#, no-c-format, kde-format
msgid "20 sec."
msgstr "20 s"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:5580
#, no-c-format, kde-format
msgid "30 sec."
msgstr "30 s"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:5582
#, no-c-format, kde-format
msgid "40 sec."
msgstr "40 s"
#: printers.cpp:5584
#, no-c-format, kde-format
msgid "50 sec"
msgstr "50 s"
#: printers.cpp:5586
#, no-c-format, kde-format
msgid "60 sec"
msgstr "60 s"
#: printers.cpp:5598
#, no-c-format, kde-format
msgid "Optional Multi-Feeder"
msgstr "Multialimentador opcional"
#: printers.cpp:5600
#, no-c-format, kde-format
msgid "6 MB"
msgstr "6 MB"
#: printers.cpp:5602
#, no-c-format, kde-format
msgid "7 MB"
msgstr "7 MB"
#: printers.cpp:5604
#, no-c-format, kde-format
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"
#: printers.cpp:5606
#, no-c-format, kde-format
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: printers.cpp:5608
#, no-c-format, kde-format
msgid "11 MB"
msgstr "11 MB"
#: printers.cpp:5610
#, no-c-format, kde-format
msgid "12 MB"
msgstr "12 MB"
#: printers.cpp:5612
#, no-c-format, kde-format
msgid "14 MB"
msgstr "14 MB"
#: printers.cpp:5614
#, no-c-format, kde-format
msgid "18 MB"
msgstr "18 MB"
#: printers.cpp:5616
#, no-c-format, kde-format
msgid "19 MB"
msgstr "19 MB"
#: printers.cpp:5618
#, no-c-format, kde-format
msgid "20 MB"
msgstr "20 MB"
#: printers.cpp:5620
#, no-c-format, kde-format
msgid "22 MB"
msgstr "22 MB"
#: printers.cpp:5622
#, no-c-format, kde-format
msgid "26 MB"
msgstr "26 MB"
#: printers.cpp:5624
#, no-c-format, kde-format
msgid "34 MB"
msgstr "34 MB"
#: printers.cpp:5626
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legal14"
msgstr "Legal14"
#: printers.cpp:5628
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legal13"
msgstr "Legal13"
#: printers.cpp:5630
#, no-c-format, kde-format
msgid "Com10"
msgstr "Com10"
#: printers.cpp:5632
#, no-c-format, kde-format
msgid "Com9"
msgstr "Com9"
#: printers.cpp:5634
#, no-c-format, kde-format
msgid "Multi Feeder"
msgstr "Multialimentador"
#: printers.cpp:5636
#, no-c-format, kde-format
msgid "TraySwitch"
msgstr "Intercambiador de bandexas"
#: printers.cpp:5638
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"
#: printers.cpp:5640
#, no-c-format, kde-format
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: printers.cpp:5642
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x1200dpi"
msgstr "600x1200ppp"
#: printers.cpp:5644
#, no-c-format, kde-format
msgid "Multi-Feeder"
msgstr "Multialimentador"
#: printers.cpp:5646
#, no-c-format, kde-format
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"
#: printers.cpp:5648
#, no-c-format, kde-format
msgid "4MB"
msgstr "4MB"
#: printers.cpp:5650
#, no-c-format, kde-format
msgid "5MB"
msgstr "5MB"
#: printers.cpp:5652
#, no-c-format, kde-format
msgid "6MB"
msgstr "6MB"
#: printers.cpp:5654
#, no-c-format, kde-format
msgid "7MB"
msgstr "7MB"
#: printers.cpp:5656
#, no-c-format, kde-format
msgid "8MB"
msgstr "8MB"
#: printers.cpp:5658
#, no-c-format, kde-format
msgid "10MB"
msgstr "10MB"
#: printers.cpp:5660
#, no-c-format, kde-format
msgid "11MB"
msgstr "11MB"
#: printers.cpp:5662
#, no-c-format, kde-format
msgid "12MB"
msgstr "12MB"
#: printers.cpp:5664
#, no-c-format, kde-format
msgid "14MB"
msgstr "14MB"
#: printers.cpp:5666
#, no-c-format, kde-format
msgid "18MB"
msgstr "18MB"
#: printers.cpp:5668
#, no-c-format, kde-format
msgid "19MB"
msgstr "19MB"
#: printers.cpp:5670
#, no-c-format, kde-format
msgid "20MB"
msgstr "20MB"
#: printers.cpp:5672
#, no-c-format, kde-format
msgid "22MB"
msgstr "22MB"
#: printers.cpp:5674
#, no-c-format, kde-format
msgid "26MB"
msgstr "26MB"
#: printers.cpp:5676
#, no-c-format, kde-format
msgid "34MB"
msgstr "34MB"
#: printers.cpp:5678
#, no-c-format, kde-format
msgid "35MB"
msgstr "35MB"
#: printers.cpp:5680
#, no-c-format, kde-format
msgid "36MB"
msgstr "36MB"
#: printers.cpp:5682
#, no-c-format, kde-format
msgid "38MB"
msgstr "38MB"
#: printers.cpp:5684
#, no-c-format, kde-format
msgid "42MB"
msgstr "42MB"
#: printers.cpp:5686
#, no-c-format, kde-format
msgid "50MB"
msgstr "50MB"
#: printers.cpp:5688
#, no-c-format, kde-format
msgid "66MB"
msgstr "66MB"
#: printers.cpp:5690
#, no-c-format, kde-format
msgid "Env10"
msgstr "Env10"
#: printers.cpp:5692
#, no-c-format, kde-format
msgid "Env9"
msgstr "Env9"
#: printers.cpp:5694
#, no-c-format, kde-format
msgid "EnvDL"
msgstr "EnvDL"
#: printers.cpp:5696
#, no-c-format, kde-format
msgid "EnvC4"
msgstr "EnvC4"
#: printers.cpp:5698
#, no-c-format, kde-format
msgid "EnvC5"
msgstr "EnvC5"
#: printers.cpp:5700
#, no-c-format, kde-format
msgid "EnvMonarch"
msgstr "EnvMonarch"
#: printers.cpp:5702
#, no-c-format, kde-format
msgid "OKHalftoneMode"
msgstr "OKHalftoneMode"
#: printers.cpp:5704
#, no-c-format, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: printers.cpp:5708
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.5 MB"
msgstr "2,5 MB"
#: printers.cpp:5710
#, no-c-format, kde-format
msgid "3.5 MB"
msgstr "3,5 MB"
#: printers.cpp:5712
#, no-c-format, kde-format
msgid "4.5 MB"
msgstr "4,5 MB"
#: printers.cpp:5714
#, no-c-format, kde-format
msgid "6.5 MB"
msgstr "6,5 MB"
#: printers.cpp:5716
#, no-c-format, kde-format
msgid "10.5 MB"
msgstr "10,5 MB"
#: printers.cpp:5718
#, no-c-format, kde-format
msgid "18.5 MB"
msgstr "18,5 MB"
#: printers.cpp:5736
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profundidade da cor"
#: printers.cpp:5744
#, no-c-format, kde-format
msgid "Simple Color (4 bpp)"
msgstr "Cor simple (4 bpp)"
#: printers.cpp:5758
#, no-c-format, kde-format
msgid "60x144 dpi"
msgstr "60x144 ppp"
#: printers.cpp:5762
#, no-c-format, kde-format
msgid "120x144 dpi"
msgstr "120x144 ppp"
#: printers.cpp:5766
#, no-c-format, kde-format
msgid "240x144 dpi"
msgstr "240x144 ppp"
#: printers.cpp:5804
#, no-c-format, kde-format
msgid "72x72 dpi"
msgstr "72x72 ppp"
#: printers.cpp:5806
#, no-c-format, kde-format
msgid "144x144 dpi"
msgstr "144x144 ppp"
#: printers.cpp:5808
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño do papel"
#: printers.cpp:5810
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Tray"
msgstr "Bandexa de papel"
#: printers.cpp:5812
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Weight"
msgstr "Peso do papel"
#: printers.cpp:5814
#, no-c-format, kde-format
msgid "Heavier paper (28lb)"
msgstr "Papel moi pesado (14kg)"
#: printers.cpp:5816
#, no-c-format, kde-format
msgid "Heaviest paper (32lb)"
msgstr "Papel pesadísimo (16kg)"
#: printers.cpp:5818
#, no-c-format, kde-format
msgid "Heavy paper (24lb)"
msgstr "Papel pesado (12kg)"
#: printers.cpp:5820
#, no-c-format, kde-format
msgid "Light Paper (20lb)"
msgstr "Papel leve (10kg)"
#: printers.cpp:5822
#, no-c-format, kde-format
msgid "Lightest Paper (16lb)"
msgstr "Papel moi leve (8kg)"
#: printers.cpp:5826
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modo de debuxado"
#: printers.cpp:5828
#, no-c-format, kde-format
msgid "Graphics Mode"
msgstr "Modo gráfico"
#: printers.cpp:5830
#, no-c-format, kde-format
msgid "Text Mode"
msgstr "Modo de texto"
#: printers.cpp:5938
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color Correction Mode"
msgstr "Modo de corrección da cor"
#: printers.cpp:5948
#, no-c-format, kde-format
msgid "Next Job is spot color page"
msgstr "A próxima tarefa é unha páxina a cores con puntos"
#: printers.cpp:5950
#, no-c-format, kde-format
msgid "NextSpotColorPage"
msgstr "NextSpotColourPage"
#: printers.cpp:5952
#, no-c-format, kde-format
msgid "NextNotSpotColorPage"
msgstr "NextNotSpotColourPage"
#: printers.cpp:5954
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color correction"
msgstr "Corrección de cores"
#: printers.cpp:5956
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoColorCorrection"
msgstr "NoColorCorrection"
#: printers.cpp:5958
#, no-c-format, kde-format
msgid "ColorCorrection"
msgstr "ColorCorrection"
#: printers.cpp:5984
#, no-c-format, kde-format
msgid "This Job is spot color page"
msgstr "Esta tarefa é unha páxina a cores con puntos"
#: printers.cpp:5986
#, no-c-format, kde-format
msgid "ThisSpotColorPage"
msgstr "ThisSpotColourPage"
#: printers.cpp:5988
#, no-c-format, kde-format
msgid "ThisNotSpotColorPage"
msgstr "ThisNotSpotColourPage"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:5990
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 DPI Normal, color and black cartr."
msgstr "300 PPP Normal, cartuchos de cores e negro"
#: printers.cpp:5992
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 DPI Normal, color cartr. only"
msgstr "300 PPP Normal, só cartucho de cores"
#: printers.cpp:5994
#, no-c-format, kde-format
msgid "A4, Color"
msgstr "A4, cor"
#: printers.cpp:5996
#, no-c-format, kde-format
msgid "A4, Grayscale"
msgstr "A4, escala de grises"
#: printers.cpp:5998
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letter, Color"
msgstr "Letter, cor"
#: printers.cpp:6000
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letter, Grayscale"
msgstr "Letter, escala de grises"
#: printers.cpp:6002
#, no-c-format, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: printers.cpp:6004
#, no-c-format, kde-format
msgid "Link stylewriter in dev directory (set it to the appropriate device)"
msgstr ""
"Ligar o escritor de estilos no directorio dev (definir o dispositivo "
"axeitado)"
#: printers.cpp:6006
#, no-c-format, kde-format
msgid "Serial Port #1 (Linux)"
msgstr "Porto serie #1 (Linux)"
#: printers.cpp:6008
#, no-c-format, kde-format
msgid "Serial Port #2 (Linux)"
msgstr "Porto serie #2 (Linux)"
#: printers.cpp:6010
#, no-c-format, kde-format
msgid "Serial Port #1 (NetBSD)"
msgstr "Porto serie #1 (NetBSD)"
#: printers.cpp:6012
#, no-c-format, kde-format
msgid "Serial Port #2 (NetBSD)"
msgstr "Porto serie #2 (NetBSD)"
#: printers.cpp:6014
#, no-c-format, kde-format
msgid "Pass output to device set by the spooler"
msgstr "Pasar os datos ao dispositivo definido polo xestor da fila"
#: printers.cpp:6016
#, no-c-format, kde-format
msgid "Label Size"
msgstr "Tamaño da etiqueta"
#: printers.cpp:6018
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.25x7.5in, 59x190mm (Lever archive - large)"
msgstr "2,25x7,5 pol, 59x190 mm (etiqueta de arquivo - grande)"
#: printers.cpp:6020
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.4x7.5in, 38x190mm (Lever archive - small)"
msgstr "1,4x7,5 pol, 38x190 mm (etiqueta de arquivo - pequena)"
#: printers.cpp:6022
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.125x4.0in, 54x101mm (Shipping badge)"
msgstr "2,125x4,0 pol, 54x101 mm (etiqueta de embarque)"
#: printers.cpp:6024
#, no-c-format, kde-format
msgid "2.125x2.75in, 54x70mm (Diskette)"
msgstr "2,125x2,75 pol, 54x70 mm (disquete)"
#: printers.cpp:6026
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.4x3.5in, 36x89mm (Large address)"
msgstr "1,4x3,5 pol, 36x89 mm (enderezo grande)"
#: printers.cpp:6028
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.125x3.5in, 28x89mm (Standard address)"
-msgstr "1,125x3,5 pol, 28x89 mm (enderezo normal)"
+msgstr "1,125x3,5 pol, 28x89 mm (enderezo estándar)"
#: printers.cpp:6030
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.5x2in, 12x50mm (Suspension file)"
msgstr "0,5x2 pol, 12x50 mm (ficheiro suspenso)"
#: printers.cpp:6032
#, no-c-format, kde-format
msgid "0.75x5.875in, 19x147mm (Video tape spine)"
msgstr "0,75x5,875 pol, 19x147 mm (etiqueta de casete vídeo)"
#: printers.cpp:6034
#, no-c-format, kde-format
msgid "1.8x3.1in, 46x78mm (Video tape top)"
msgstr "1,8x3,1 pol, 46x78 mm (lombo de casete vídeo)"
#: printers.cpp:6074
#, no-c-format, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: printers.cpp:6082
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colors to be used"
msgstr "Cores a usar"
#: printers.cpp:6102
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black for any color"
msgstr "Negro para calquera cor"
#: printers.cpp:6140
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 DPI"
msgstr "1440 PPP"
#: printers.cpp:6150
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, back print film"
msgstr "360x360 ppp, filme de retroimpresión"
#: printers.cpp:6152
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, coated paper"
msgstr "360x360 ppp, papel cuché"
#: printers.cpp:6154
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, fabric sheet"
msgstr "360x360 ppp, folla de tea"
#: printers.cpp:6156
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, glossy paper"
msgstr "360x360 ppp, papel brillante"
#: printers.cpp:6158
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, high gloss film"
msgstr "360x360 ppp, filme de alto brillo"
#: printers.cpp:6160
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, high resolution paper"
msgstr "360x360 ppp, papel de alta resolución"
#: printers.cpp:6162
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, plain paper"
msgstr "360x360 ppp, papel simple"
#: printers.cpp:6164
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, plain paper, high speed"
msgstr "360x360 ppp, papel simple, alta velocidade"
#: printers.cpp:6166
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, transparency film"
msgstr "360x360 ppp, filme transparente"
#: printers.cpp:6170
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black and Color"
msgstr "Negro e cor"
#: printers.cpp:6172
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo and Color"
msgstr "Foto e cor"
#: printers.cpp:6180
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, back print film"
msgstr "720x720 ppp, papel de retroimpresión"
#: printers.cpp:6182
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, coated paper"
msgstr "720x720 ppp, papel cuché"
#: printers.cpp:6184
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, glossy paper"
msgstr "720x720 ppp, papel brillante"
#: printers.cpp:6186
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, high-gloss paper"
msgstr "720x720 ppp, papel de alto brillo"
#: printers.cpp:6188
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, high resolution paper"
msgstr "720x720 ppp, papel de alta resolución"
#: printers.cpp:6190
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, plain paper"
msgstr "720x720 ppp, papel simple"
#: printers.cpp:6192
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, transparency film"
msgstr "720x720 ppp, filme transparente"
#: printers.cpp:6194
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black and Photo catridges"
msgstr "Cartuchos negro e foto"
#: printers.cpp:6196
#, no-c-format, kde-format
msgid "600×600dpi, iron-on transfer sheets, normal quality"
msgstr "600x600 ppp, follas estampábeis, calidade normal"
#: printers.cpp:6198
#, no-c-format, kde-format
msgid "600×600dpi, plain paper, normal quality"
msgstr "600x600 ppp, papel normal, calidade normal"
#: printers.cpp:6200
#, no-c-format, kde-format
msgid "600×600dpi, transparencies, normal quality"
msgstr "600x600 ppp, transparencias, calidade normal"
#: printers.cpp:6202
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200×1200dpi, glossy photo cards, high quality"
msgstr "1200x1200 ppp, papel fotográfico brillante, alta calidade"
#: printers.cpp:6204
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200×1200dpi, high gloss photo paper, high quality"
msgstr "1200x1200 ppp, papel fotográfico moi brillante, alta calidade"
#: printers.cpp:6206
#, no-c-format, kde-format
msgid "1200×1200dpi, professional photo paper, highest quality"
msgstr "1200×1200 ppp, papel fotográfico profesional, a máis alta calidade"
#: printers.cpp:6208
#, no-c-format, kde-format
msgid "300x300 DPI DMT"
msgstr "300x300 PPP DMT"
#: printers.cpp:6210
#, no-c-format, kde-format
msgid "600x600 DPI DMT"
msgstr "600x600 PPP DMT"
#: printers.cpp:6244
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, 32-bit CMYK"
msgstr "360×360 ppp, 32-bit CMYK"
#: printers.cpp:6246
#, no-c-format, kde-format
msgid "3360×360dpi, 4-bit, PostScript halftoning, weaved"
msgstr "360x360 ppp, 4 bits, granulado PostScript, entrelazado"
#: printers.cpp:6248
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, 32-bit CMYK, weaved"
msgstr "720x720 ppp, CMYK de 32 bits, entrelazado"
#: printers.cpp:6250
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, Floyd-Steinberg, CMYK, better"
msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, CMYK, mellorado"
#: printers.cpp:6252
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, fast, CMYK"
msgstr "Cor, rápido, CMYK"
#: printers.cpp:6254
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, modif. Floyd-Steinberg, CMYK, faster"
msgstr "Cor, Floyd-Steinberg modificado, CMYK, rápido"
#: printers.cpp:6256
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, fast, RGB"
msgstr "Cor, rápido, RGB"
#: printers.cpp:6258
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, Floyd-Steinberg, RGB"
msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, RGB"
#: printers.cpp:6260
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, Floyd-Steinberg, CMYK, simpler"
msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, CMYK, simple"
#: printers.cpp:6262
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, Stefan-Singer algorithm, RGB"
msgstr "Cor, algoritmo Stefan-Singer, RGB"
#: printers.cpp:6282
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI High Quality"
msgstr "360 PPP Alta calidade"
#: printers.cpp:6284
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI Softweave"
msgstr "360 PPP Entrelazamento por software"
#: printers.cpp:6290
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Softweave"
msgstr "720 PPP Entrelazamento por software"
#: printers.cpp:6292
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 1440 DPI Emulated"
msgstr "1440 x 1440 PPP Emulado"
#: printers.cpp:6294
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 2880 DPI Emulated"
msgstr "1440 x 2880 PPP Emulado"
#: printers.cpp:6298
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI Softweave"
msgstr "1440 x 720 PPP Entrelazamento por software"
#: printers.cpp:6310
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440×720dpi, inkjet paper"
msgstr "1440x720 ppp, papel xacto de tinta"
#: printers.cpp:6312
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, plain paper, grayscale"
msgstr "360x360 ppp, papel normal, escala de grises"
#: printers.cpp:6314
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, inkjet paper"
msgstr "720x720 ppp, papel para xacto de tinta"
#: printers.cpp:6316
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi, plain paper, grayscale"
msgstr "720x720 ppp, papel normal, escala de grises"
#: printers.cpp:6318
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440×720dpi, inkjet paper, grayscale"
msgstr "1440x720 ppp, papel xacto de tinta, escala de grises"
#: printers.cpp:6322
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi"
msgstr "360×360 ppp"
#: printers.cpp:6324
#, no-c-format, kde-format
msgid "720×720dpi"
msgstr "720×720 ppp"
#: printers.cpp:6326
#, no-c-format, kde-format
msgid "Four color CMYK printing"
msgstr "Impresión CMYK de 4 cores"
#: printers.cpp:6328
#, no-c-format, kde-format
msgid "Six color CMYKcm printing"
msgstr "Impresión CMYKcm de 6 cores"
#: printers.cpp:6340
#, no-c-format, kde-format
msgid "Reset printer before printing"
msgstr "Iniciar a impresora antes de imprimir"
#: printers.cpp:6342
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoReset"
msgstr "NonReiniciar"
#: printers.cpp:6344
#, no-c-format, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: printers.cpp:6346
#, no-c-format, kde-format
msgid "Power saving mode after printing"
msgstr "Modo de aforro de enerxía despois de imprimir"
#: printers.cpp:6348
#, no-c-format, kde-format
msgid "PowerSaving"
msgstr "AforroEnerxía"
#: printers.cpp:6350
#, no-c-format, kde-format
msgid "NoPowerSaving"
msgstr "SenAforroEnerxía"
#: printers.cpp:6352
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bits per R/G/B component"
msgstr "Bits por compoñente R/G/B"
#: printers.cpp:6354
#, no-c-format, kde-format
msgid "HalfLetter"
msgstr "HalfLetter"
#: printers.cpp:6362
#, no-c-format, kde-format
msgid "flsa"
msgstr "flsa"
#: printers.cpp:6364
#, no-c-format, kde-format
msgid "flse"
msgstr "flse"
#: printers.cpp:6372
#, no-c-format, kde-format
msgid "Long 3"
msgstr "Longo 3"
#: printers.cpp:6374
#, no-c-format, kde-format
msgid "Long 4"
msgstr "Longo 3"
#: printers.cpp:6376
#, no-c-format, kde-format
msgid "Kaku"
msgstr "Kaku"
#: printers.cpp:6386
#, no-c-format, kde-format
msgid "Solid Tone"
msgstr "Tons sólidos"
#: printers.cpp:6390
#, no-c-format, kde-format
msgid "MediaType"
msgstr "Tipo de soporte"
#: printers.cpp:6394
#, no-c-format, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Mestura"
#: printers.cpp:6420
#, no-c-format, kde-format
msgid "180 x 120 DPI"
msgstr "180 x 120 PPP"
#: printers.cpp:6422
#, no-c-format, kde-format
msgid "180 x 120 DPI Unidirectional"
msgstr "180 x 120 PPP Unidireccional"
#: printers.cpp:6426
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 x 120 DPI Unidirectional"
msgstr "360 x 120 PPP Unidireccional"
#: printers.cpp:6434
#, no-c-format, kde-format
msgid "360 DPI High Quality Unidirectional"
msgstr "360 PPP Alta calidade unidireccional"
#: printers.cpp:6436
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI Softweave"
msgstr "720 x 360 PPP Entrelazamento por software"
#: printers.cpp:6438
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI Softweave Unidirectional"
msgstr "720 x 360 PPP Entrelazamento por software unidireccional"
#: printers.cpp:6442
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 DPI Softweave Unidirectional"
msgstr "720 PPP Entrelazamento por software unidireccional"
#: printers.cpp:6446
#, no-c-format, kde-format
msgid "1440 x 720 DPI Softweave Unidirectional"
msgstr "1440 x 720 PPP Entrelazamento por software unidireccional"
#: printers.cpp:6450
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI Softweave"
msgstr "2880 x 720 PPP Entrelazamento por software"
#: printers.cpp:6452
#, no-c-format, kde-format
msgid "2880 x 720 DPI Softweave Unidirectional"
msgstr "2880 x 720 PPP Entrelazamento por software unidireccional"
#: printers.cpp:6454
#, no-c-format, kde-format
msgid "180 DPI Unidirectional"
msgstr "180 PPP Unidireccional"
#: printers.cpp:6468
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI Default"
msgstr "720 x 360 PPP predeterminado"
#: printers.cpp:6470
#, no-c-format, kde-format
msgid "720 x 360 DPI Default Unidirectional"
msgstr "1200 PPP predeterminado unidireccional"
#: printers.cpp:6556
#, no-c-format, kde-format
msgid "13 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 13 polgadas"
#: printers.cpp:6572
#, no-c-format, kde-format
msgid "210 mm Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 210 mm"
#: printers.cpp:6574
#, no-c-format, kde-format
msgid "22 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 22 polgadas"
#: printers.cpp:6580
#, no-c-format, kde-format
msgid "24 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 24 polgadas"
#: printers.cpp:6588
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Color, Black & Color Cartr., Plain Paper"
msgstr "300 ppp, cor, cartuchos negro e cores, papel normal"
#: printers.cpp:6590
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Color, Color Cartr., Plain Paper"
msgstr "300 ppp, cor, cartucho de cores, papel normal"
#: printers.cpp:6592
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Grayscale, Black Cartr., Plain Paper"
msgstr "300 ppp, escala de grises, cartucho negro, papel normal"
#: printers.cpp:6594
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Grayscale, Black & Color Cartr., Plain Paper"
msgstr "300 ppp, escala de grises, cartuchos negro e cores, papel normal"
#: printers.cpp:6596
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Photo, Black & Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "300 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel normal"
#: printers.cpp:6598
#, no-c-format, kde-format
msgid "300 dpi, Photo, Photo & Color Cartr., Premium Paper"
msgstr "300 ppp, fotografía, cartuchos de fotos e cores, papel Premium"
#: printers.cpp:6604
#, no-c-format, kde-format
msgid "360×360dpi, 4-bit, PostScript halftoning, weaved"
msgstr "360x360 ppp, 4 bits, granulado de PostScript, entrelazado"
#: printers.cpp:6624
#, no-c-format, kde-format
msgid "36 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 36 polgadas"
#: printers.cpp:6626
#, no-c-format, kde-format
msgid "3-ink color (Color ink cartridge)"
msgstr "Cor de 3-tintas (cartucho de tinta a cores)"
#: printers.cpp:6630
#, no-c-format, kde-format
msgid "44 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 44 polgadas"
#: printers.cpp:6632
#, no-c-format, kde-format
msgid "4 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 4 polgadas"
#: printers.cpp:6634
#, no-c-format, kde-format
msgid "4-ink color (Both ink cartridges)"
msgstr "Cor de 4-tintas (ambos os cartuchos de tinta)"
#: printers.cpp:6636
#, no-c-format, kde-format
msgid "5 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 5 polgadas"
#: printers.cpp:6638
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Color, Black & Color Cartr., Plain Paper"
msgstr "600 ppp, cor, cartuchos negro e cores, papel normal"
#: printers.cpp:6640
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Color, Color Cartr., Plain Paper"
msgstr "600 ppp, cor, cartucho de cores, papel normal"
#: printers.cpp:6642
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Grayscale, Black & Color Cartr., Plain Paper"
msgstr "600 ppp, escala de grises, cartuchos negro e cores, papel normal"
#: printers.cpp:6644
#, no-c-format, kde-format
msgid "600 dpi, Photo, Black & Color Cartr., Photo Paper"
msgstr "600 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel normal"
#: printers.cpp:6658
#, no-c-format, kde-format
msgid "89 mm Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 89 mm"
#: printers.cpp:6664
#, no-c-format, kde-format
msgid "A4, Colour"
msgstr "A4, cor"
#: printers.cpp:6666
#, no-c-format, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: printers.cpp:6668
#, no-c-format, kde-format
msgid "B6 (ISO)"
msgstr "B6 (ISO)"
#: printers.cpp:6672
#, no-c-format, kde-format
msgid "Bidirectional Printing"
msgstr "Impresión bidireccional"
#: printers.cpp:6674
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black and Blue (Cyan, Magenta, Black)"
msgstr "Negro e azul (Celeste, maxenta, negro)"
#: printers.cpp:6676
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black and Cyan"
msgstr "Negro e celeste"
#: printers.cpp:6678
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black and Green (Cyan, Yellow, Black)"
msgstr "Negro e verde (Celeste, amarelo, negro)"
#: printers.cpp:6680
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black and Magenta"
msgstr "Negro e maxenta"
#: printers.cpp:6682
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black and Red (Magenta, Yellow, Black)"
msgstr "Negro e vermello (Maxenta, amarelo, negro)"
#: printers.cpp:6684
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black and Yellow"
msgstr "Negro e amarelo"
#: printers.cpp:6688
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black Cartridge"
msgstr "Cartucho de negro"
#: printers.cpp:6698
#, no-c-format, kde-format
msgid "Black Level (Black cartr. only)"
msgstr "Nivel do negro (só o cartucho negro)"
#: printers.cpp:6700
#, no-c-format, kde-format
msgid "Blue (Cyan and Magenta)"
msgstr "Azul (Celeste e maxenta)"
#: printers.cpp:6708
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color (Draft Quality)"
msgstr "Cor (Calidade de borrador)"
#: printers.cpp:6710
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color (High Quality)"
msgstr "Cor (Alta calidade)"
#: printers.cpp:6712
#, no-c-format, kde-format
msgid "Color, normal quality, optional colour correction"
msgstr "Cor, calidade normal, corrección de cores opcional"
#: printers.cpp:6716
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour Cartridge"
msgstr "Cartucho de cores"
#: printers.cpp:6720
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour Correction"
msgstr "Corrección de cores"
#: printers.cpp:6740
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colour mode"
msgstr "Modo de cor"
#: printers.cpp:6746
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colours one page at a time"
msgstr "Colora unha páxina de cada vez"
#: printers.cpp:6750
#, no-c-format, kde-format
msgid "Colours to be printed"
msgstr "Cores a imprimir"
#: printers.cpp:6754
#, no-c-format, kde-format
msgid "Composed Black"
msgstr "Negro composto"
#: printers.cpp:6756
#, no-c-format, kde-format
msgid "Compressed Data Transfer"
msgstr "Transferencia de datos comprimidos"
#: printers.cpp:6762
#, no-c-format, kde-format
msgid "CorrectBlack"
msgstr "CorrectBlack"
#: printers.cpp:6764
#, no-c-format, kde-format
msgid "Curl Correction"
msgstr "Corrección de curvas"
#: printers.cpp:6770
#, no-c-format, kde-format
msgid "Cyan Level (Colour cartr. only)"
msgstr "Nivel de celeste (só o cartucho de cores)"
#: printers.cpp:6772
#, no-c-format, kde-format
msgid "Default behaviour"
msgstr "Comportamento predeterminado"
#: printers.cpp:6784
#, no-c-format, kde-format
msgid "Do not care about cartridges, colours one page at a time"
msgstr "Indiferenza dos cartuchos, colora unha páxina de cada vez"
#: printers.cpp:6786
#, no-c-format, kde-format
msgid "Do not care about cartridges, each line in all colours"
msgstr "Indiferenza dos cartuchos, cada liña con todas as cores"
#: printers.cpp:6788
#, no-c-format, kde-format
msgid "DoNotOverlay"
msgstr "DoNotOverlay"
#: printers.cpp:6790
#, no-c-format, kde-format
msgid "Driver Default"
msgstr "Predeterminado do controlador"
#: printers.cpp:6792
#, no-c-format, kde-format
msgid "Each line in all colours"
msgstr "Cada liña con todas as cores"
#: printers.cpp:6794
#, no-c-format, kde-format
msgid "Executive, 1200x600 DPI"
msgstr "Executive, 1200x600 PPP"
#: printers.cpp:6796
#, no-c-format, kde-format
msgid "Executive, 600x600 DPI"
msgstr "Executive, 600x600 PPP"
#: printers.cpp:6802
#, no-c-format, kde-format
msgid "First pass of an overlayed printout"
msgstr "Primeira pasada dunha impresión sobreposta"
#: printers.cpp:6806
#, no-c-format, kde-format
msgid "Floyd-Steinberg (not recommended for MicroDry)"
msgstr "Floyd-Steinberg (non recomendado para o MicroDry)"
#: printers.cpp:6808
#, no-c-format, kde-format
msgid "Foolscap A"
msgstr "Foolscap A"
#: printers.cpp:6810
#, no-c-format, kde-format
msgid "Foolscap E"
msgstr "Foolscap E"
#: printers.cpp:6820
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma (Blue Component)"
msgstr "Gama (Compoñente de azul)"
#: printers.cpp:6824
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma correction on saturation HSV component"
msgstr "Corrección do gama na compoñente de saturación do HSV"
#: printers.cpp:6828
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma (Green Component)"
msgstr "Gama (Compoñente verde)"
#: printers.cpp:6832
#, no-c-format, kde-format
msgid "Gamma (Red Component)"
msgstr "Gama (Compoñente vermella)"
#: printers.cpp:6838
#, no-c-format, kde-format
msgid "Glossy finishing"
msgstr "Acabado brillante"
#: printers.cpp:6844
#, no-c-format, kde-format
msgid "Grayscale (Black ink cartridge)"
msgstr "Escala de grises (cartucho de negro)"
#: printers.cpp:6846
#, no-c-format, kde-format
msgid "Green (Cyan and Yellow)"
msgstr "Verde (Celeste e amarelo)"
#: printers.cpp:6850
#, no-c-format, kde-format
msgid "Halftone (recommended for general use)"
msgstr "Granulado (recomendado para uso xeral)"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:6854
#, no-c-format, kde-format
msgid "Horiz. Alignm. betw. Cartr."
msgstr "Aliñ. horizontal entre cartuchos"
#: printers.cpp:6872
#, no-c-format, kde-format
msgid "Inverse Printing"
msgstr "Impresión inversa"
#: printers.cpp:6880
#, no-c-format, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de tarefa"
#: printers.cpp:6882
#, no-c-format, kde-format
msgid "KeepBlack"
msgstr "KeepBlack"
#: printers.cpp:6884
#, no-c-format, kde-format
msgid "Keep pure black"
msgstr "Manter o negro puro"
#: printers.cpp:6888
#, no-c-format, kde-format
msgid "Last pass of an overlayed printout"
msgstr "Última pasada dunha impresión sobreposta"
#: printers.cpp:6892
#, no-c-format, kde-format
msgid "Left Skip (in pixels)"
msgstr "Salto esquerdo (en píxeles)"
#: printers.cpp:6894
#, no-c-format, kde-format
msgid "Letter, Colour"
msgstr "Letter, cor"
#: printers.cpp:6896
#, no-c-format, kde-format
msgid "Limit Error from Paper Colour Correction"
msgstr "Erro do límite para a corrección de cores"
#: printers.cpp:6904
#, no-c-format, kde-format
msgid "Magenta Level (Colour cartr. only)"
msgstr "Nivel de maxenta (só o cartucho de cores)"
#: printers.cpp:6908
#, no-c-format, kde-format
msgid "Middle pass of an overlayed printout"
msgstr "Pasada intermedia dunha impresión sobreposta"
#: printers.cpp:6910
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome printing, re-usable economy black cartridge"
msgstr "Impresión monocromática, economía do cartucho negro"
#: printers.cpp:6912
#, no-c-format, kde-format
msgid "Monochrome printing, standard black cartridge"
-msgstr "Impresión monocromática, cartucho de negro normal"
+msgstr "Impresión monocromática, cartucho de negro estándar"
#: printers.cpp:6914
#, no-c-format, kde-format
msgid "More than 4 colours, colours one page at a time"
msgstr "Máis de 4 cores, colora unha páxina de cada vez"
#: printers.cpp:6916
#, no-c-format, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: printers.cpp:6926
#, no-c-format, kde-format
msgid "No dithering"
msgstr "Sen mestura"
#: printers.cpp:6928
#, no-c-format, kde-format
msgid "noGlossy"
msgstr "noGlosy"
#: printers.cpp:6930
#, no-c-format, kde-format
msgid "Non-Bleed"
msgstr "Con marxes"
#: printers.cpp:6932
#, no-c-format, kde-format
msgid "None (RGB --> CMY)"
msgstr "Ningún (RGB --> CMY)"
#: printers.cpp:6948
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Colour (Blue Component)"
msgstr "Cor do papel (Compoñente azul)"
#: printers.cpp:6950
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Colour (Green Component)"
msgstr "Cor do papel (Compoñente verde)"
#: printers.cpp:6952
#, no-c-format, kde-format
msgid "Paper Colour (Red Component)"
msgstr "Cor do papel (Compoñente vermella)"
#: printers.cpp:6960
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo (CMYK, gamma correction, ...)"
msgstr "Fotografía (CMYK, corrección do gama, …)"
#: printers.cpp:6962
#, no-c-format, kde-format
msgid "Photo Full Bleed"
msgstr "Foto sen marxes"
#: printers.cpp:6966
#, no-c-format, kde-format
msgid "Plain (RGB --> CMYK)"
msgstr "Simple (RGB --> CMYK)"
#: printers.cpp:6978
#, no-c-format, kde-format
msgid "Print next job over the current one"
msgstr "Imprimir a próxima tarefa sobre a actual"
#: printers.cpp:6980
#, no-c-format, kde-format
msgid "Printout Quality"
msgstr "Calidade da impresión"
#: printers.cpp:6982
#, no-c-format, kde-format
msgid "Quality, Ink Type, Media Type"
msgstr "Calidade, tipo de tinta, tipo de soporte"
#: printers.cpp:6984
#, no-c-format, kde-format
msgid "Randomization of Floyd-Steinberg"
msgstr "Aleatorización de Floyd-Steinberg"
#: printers.cpp:6988
#, no-c-format, kde-format
msgid "Red (Magenta and Yellow)"
msgstr "Vermello (Maxenta e amarelo)"
#: printers.cpp:6992
#, no-c-format, kde-format
msgid "Reset after job"
msgstr "Reiniciar despois da tarefa"
#: printers.cpp:7002
#, no-c-format, kde-format
msgid "Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo"
#: printers.cpp:7010
#, no-c-format, kde-format
msgid "Single Pass Job"
msgstr "Tarefa de pasada única"
#: printers.cpp:7014
#, no-c-format, kde-format
msgid "Smooth Printing (BC-02 cartridge)"
msgstr "Impresión suave (cartucho BC-02)"
#: printers.cpp:7018
#, no-c-format, kde-format
msgid "Square (experimental, not recommended)"
msgstr "Cadrada (experimental, non recomendada)"
#: printers.cpp:7020
#, no-c-format, kde-format
msgid "StpBrightness"
msgstr "StpBrightnes"
#: printers.cpp:7022
#, no-c-format, kde-format
msgid "StpGamma"
msgstr "StpGamma"
#: printers.cpp:7024
#, no-c-format, kde-format
msgid "StpSaturation"
msgstr "StpSaturation"
#: printers.cpp:7044
#, no-c-format, kde-format
msgid "Top Skip (in pixels)"
msgstr "Salto superior (en píxeles)"
#: printers.cpp:7064
#, no-c-format, kde-format
msgid "Use multi-colour ribbon"
msgstr "Usar a fita multicor"
#: printers.cpp:7066
#, no-c-format, kde-format
msgid "UseMultiColourRibbon"
msgstr "UseMultiColourRibbon"
#: printers.cpp:7068
#, no-c-format, kde-format
msgid "UseStandardRibbons"
msgstr "UseStandardRibbons"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: printers.cpp:7072
#, no-c-format, kde-format
msgid "Vert. Alignm. betw. Cartr."
msgstr "Aliñ. vertical entre cartuchos"
#: printers.cpp:7080
#, no-c-format, kde-format
msgid "Yellow Level (Colour cartr. only)"
msgstr "Nivel de amarelo (só o cartucho de cor)"
-
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-multimedia/lintv.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-multimedia/lintv.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-multimedia/lintv.po (revision 1514385)
@@ -1,1425 +1,1425 @@
# translation of lintv.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2009.
# Manuel A. Vazquez <xixireiATyahooDOTes>, 2011.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lintv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 07:18+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: src/lintv.cpp:112 src/lintv.cpp:706
#, kde-format
msgid "Show LinTV"
msgstr "Mostrar LinTV"
#: src/lintv.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open LinTV Scheduler"
msgstr "Abrir o planificador de LinTV"
#: src/lintv.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cancel Recording"
msgstr "Cancelar a gravación"
#: src/lintv.cpp:133
#, kde-format
msgid "LinTV is currently recording \"%1\" to file: \"%2\""
msgstr "LinTV está a gravar agora \"%1\" to file: \"%2\""
#: src/lintv.cpp:143
#, kde-format
msgid "Started Recording \"%1\" at %2"
msgstr "Iniciouse a gravación de \"%1\" ás %2"
#: src/lintv.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Mplayer or mencoder executable could not be found.\n"
"You must install Mplayer and mencoder in order to use LinTV."
msgstr ""
"Non se puido atopar un executabel de Mplayer ou mencoder.\n"
"Debe instalar MPlayer ou mencoder para poder usar LinTV."
#: src/lintv.cpp:266
#, kde-format
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "Dependencias perdidas"
#: src/lintv.cpp:640
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel the current recording (\"%1\")?\n"
msgstr "Seguro que quere cancelar a gravación actual (\"%1\")?\n"
#: src/lintv.cpp:643
#, kde-format
msgid "Are you sure?"
msgstr "Está seguro?"
#: src/lintv.cpp:711
#, kde-format
msgid "Hide LinTV"
msgstr "Agochar LinTV"
#: src/lintv.cpp:765
#, kde-format
msgid "User canceled \"%1\""
msgstr "Cancelado polo usuario \"%1\""
#: src/lintv.cpp:768
#, kde-format
msgid "Finished Recording \"%1\" at %2"
msgstr "Gravación rematada \"%1\" a %2"
#: src/lintv.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"LinTV is currently recording: all recordings must be stopped before exiting "
"LinTV."
msgstr ""
"LinTV está a gravar: todas as gravacións van ser detidas antes de saír de "
"LinTV."
#: src/lintv.cpp:835
#, kde-format
msgid "Stop recording before exiting"
msgstr "Deter a gravación antes de saír"
#. i18n: ectx: label, entry (RecordDirectory), group (Recording)
#: src/lintv.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The directory where TV recordings are stored."
msgstr "O directorio onde se gardan as gravacións de TV."
#. i18n: ectx: label, entry (VideoFormat), group (Recording)
#: src/lintv.kcfg:14
#, kde-format
msgid "The format of the video. Can be mp1, mp2, mp4, mjpeg, or wmv."
msgstr "O formato do vídeo. Pode ser mp1, mp2, mp4, mjpeg ou wmv."
#. i18n: ectx: label, entry (VideoFramerate), group (Recording)
#: src/lintv.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"The framerate of the video. The decimal point is moved 2 places \n"
" to the left for loading and 2 to the right for saving."
msgstr ""
"A taxa de imaxes do vídeo. O punto decimal moverase 2 posicións \n"
" cara a esquerda para cargar e 2 a dereita para gardar."
#. i18n: ectx: label, entry (VideoBitrateType), group (Recording)
#: src/lintv.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Either Constant or Variable. Only applies for PVR devices."
msgstr "Pode ser ou constante ou variábel. Só se aplica a dispositivos PVR."
#. i18n: ectx: label, entry (VideoBitrate), group (Recording)
#: src/lintv.kcfg:27
#, kde-format
msgid "The bitrate at which to record TV."
msgstr "A taxa de bits na que gravará a TV."
#. i18n: ectx: label, entry (RecordVideoWidth), group (Recording)
#: src/lintv.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The width of the recorded video."
msgstr "A anchura do vídeo gravado."
#. i18n: ectx: label, entry (RecordVideoHeight), group (Recording)
#: src/lintv.kcfg:35
#, kde-format
msgid "The height of the recorded video."
msgstr "A altura do vídeo gravado."
#. i18n: ectx: label, entry (PeakVideoBitrate), group (Recording)
#: src/lintv.kcfg:40
#, kde-format
msgid ""
"The peak recording bitrate for variable bitrate setting.\n"
" Only applies for PVR devices."
msgstr ""
"O pico da taxa de bits da gravación de empregarse una taxa variábel.\n"
" Só se aplica a dispositivos PVR."
#. i18n: ectx: label, entry (AudioFormat), group (Recording)
#: src/lintv.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The format of the audio. Can be mp2, mp3, or ac3."
msgstr "O formato do son. Pode ser mp2, mp3 ou ac3."
#. i18n: ectx: label, entry (AudioBitrate), group (Recording)
#: src/lintv.kcfg:48
#, kde-format
msgid "The bitrate of the audio."
msgstr "A taxa de bits do son."
#. i18n: ectx: label, entry (AudioChannels), group (Recording)
#: src/lintv.kcfg:52
#, kde-format
msgid "The number of channels in the audio."
msgstr "O número de canles no son."
#. i18n: ectx: label, entry (AudioFrequency), group (Recording)
#: src/lintv.kcfg:56
#, kde-format
msgid "The frequency of the audio. Can be 48000, 44100, or 38000."
msgstr "A frecuencia do son. Pode ser 48000, 44100 ou 38000."
#. i18n: ectx: label, entry (AudioInput), group (Audio)
#: src/lintv.kcfg:63
#, kde-format
msgid "The audio input to use to capture audio."
msgstr "A entrada de son a usar na captura de son."
#. i18n: ectx: label, entry (CountryRegion), group (Video)
#: src/lintv.kcfg:70
#, kde-format
msgid "The country which the user selected in the video settings."
msgstr "O país que escollese o usuario na configuración da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (VideoStandard), group (Video)
#: src/lintv.kcfg:74
#, kde-format
msgid "The selected video standard."
msgstr "O formato de vídeo escollido."
#. i18n: ectx: label, entry (VideoCropTop), group (Video)
#: src/lintv.kcfg:78
#, kde-format
msgid "The number of pixels to crop on the top side of the video."
msgstr "O número de píxeles a recortar pola parte superior da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (VideoCropLeft), group (Video)
#: src/lintv.kcfg:82
#, kde-format
msgid "The number of pixels to crop on the left side of the video."
msgstr "O número de píxeles a recortar da parte esquerda da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (VideoCropRight), group (Video)
#: src/lintv.kcfg:86
#, kde-format
msgid "The number of pixels to crop on the right side of the video."
msgstr "O número de píxeles a recortar da parte dereita da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (VideoCropBottom), group (Video)
#: src/lintv.kcfg:90
#, kde-format
msgid "The number of pixels to crop on bottom side of the video."
msgstr "O número de píxeles a recortar pola parte inferior da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (VideoWidth), group (Video)
#: src/lintv.kcfg:94
#, kde-format
msgid "The width of the video."
msgstr "A anchura do vídeo gravado."
#. i18n: ectx: label, entry (VideoHeight), group (Video)
#: src/lintv.kcfg:98
#, kde-format
msgid "The height of the video."
msgstr "A altura do vídeo."
#. i18n: ectx: label, entry (CropRecordings), group (Video)
#: src/lintv.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Whether or not to crop video recordings."
msgstr "Débese ou non recortar a gravación do vídeo."
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenshotDirectory), group (Screenshots)
#: src/lintv.kcfg:109
#, kde-format
msgid "The directory in which to save screenshots."
msgstr "O directorio onde gardar as capturas de pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenshotWidth), group (Screenshots)
#: src/lintv.kcfg:113
#, kde-format
msgid "The width of the screenshot"
msgstr "A anchura da captura da pantalla"
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenshotHeight), group (Screenshots)
#: src/lintv.kcfg:117
#, kde-format
msgid "The height of the screenshot"
msgstr "A altura da captura da pantalla"
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenshotFormat), group (Screenshots)
#: src/lintv.kcfg:121
#, kde-format
msgid "The format of the screenshot (PNG, JPG, or BMP)"
msgstr "O formato da captura da pantalla (PNG, JPG ou BMP)"
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenshotNames), group (Screenshots)
#: src/lintv.kcfg:125
#, kde-format
msgid "A list of screenshots the user has taken with LinTV."
msgstr "Unha lista de capturas de pantalla tomadas polo usuario con LinTV."
#. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Program)
#: src/lintv.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Width of the main window."
msgstr "A anchura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Program)
#: src/lintv.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Height of the main window."
msgstr "A altura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (LastInput), group (Program)
#: src/lintv.kcfg:139
#, kde-format
msgid "The input last selected by the user."
msgstr "A entrada escollida polo usuario a última vez."
#. i18n: ectx: label, entry (Volume), group (Program)
#: src/lintv.kcfg:142
#, kde-format
msgid "The last volume selected by the user."
msgstr "O volume escollido polo usuario a última vez."
#. i18n: ectx: label, entry (Muted), group (Program)
#: src/lintv.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Whether or not LinTV was muted at exit..."
msgstr "Se LinTV debe ou non estar en silencio ao saír…"
#: src/lintvmain.cpp:25
#, kde-format
msgid ""
"A KDE 4 application for viewing\n"
"and recording TV."
msgstr ""
"Un aplicativo de KDE 4 para ver e\n"
"gravar a TV."
#. i18n: ectx: Menu (lintv_context)
#: src/lintvmain.cpp:31 src/lintvui.rc:5
#, kde-format
msgid "LinTV"
msgstr "LinTV"
#: src/lintvmain.cpp:32
#, kde-format
msgid "(C) 2009 Zamora Studios"
msgstr "© 2009 Zamora Studios"
#: src/lintvmain.cpp:33
#, kde-format
msgid "Jesse L. Zamora"
msgstr "Jesse L. Zamora"
#: src/lintvmain.cpp:37
#, kde-format
msgid "Starts recording in the background until <time> expires."
msgstr "Comeza a gravación no segundo plano ata que se esgota o <time>."
#: src/lintvmain.cpp:38
#, kde-format
msgid "Sets the name of the recording to <filename>"
msgstr "Pór o nome da gravación como <filename>"
#: src/lintvmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "Record from the <input> index"
msgstr "Gravar desde o índice <input>"
#: src/lintvmain.cpp:40
#, kde-format
msgid "The name of the device to record from."
msgstr "O nome do dispositivo desde onde gravar."
#: src/lintvmain.cpp:41
#, kde-format
msgid "The channel to record from."
msgstr "A canle a gravar."
#. i18n: ectx: Menu (select_device)
#: src/lintvui.rc:7
#, kde-format
msgid "Select Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo"
#. i18n: ectx: Menu (video)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, videoParametersTab)
#: src/lintvui.rc:11 src/ui/lintvconfigdialog.cpp:51
#: src/ui/record_settings.ui:137 src/ui/wintv_record_settings.ui:144
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/lintvui.rc:18 src/lintvui.rc:34
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (screenshot_context)
#: src/lintvui.rc:30
#, kde-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audioInputGroupBox)
#: src/ui/audio_settings.ui:16
#, kde-format
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canles de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioMixerLabel)
#: src/ui/audio_settings.ui:22
#, kde-format
msgid "Audio Mixer:"
msgstr "Mesturador de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardTpyeLabel)
#: src/ui/device_info.ui:28
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverNameLabel)
#: src/ui/device_info.ui:73
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceNodeLabel)
#: src/ui/device_info.ui:100
#, kde-format
msgid "Device Node:"
msgstr "Nodo de dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, detailToolButton)
#: src/ui/device_info.ui:127 src/ui/lintvdeviceinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Details >>"
msgstr "Detalles >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, donePushButton)
#: src/ui/device_info.ui:134
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: src/ui/lintvcolordialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: src/ui/lintvcolordialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: src/ui/lintvcolordialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: src/ui/lintvcolordialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: src/ui/lintvconfigdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/ui/lintvconfigdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#: src/ui/lintvconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Snapshot Settings"
msgstr "Configuración da captura de pantalla"
#: src/ui/lintvconfigdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/ui/lintvconfigdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Video and Audio Recording Parameters"
msgstr "Parámetros da gravación de imaxe e son"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audioParametersTab)
#: src/ui/lintvconfigdialog.cpp:46 src/ui/record_settings.ui:396
#: src/ui/wintv_record_settings.ui:452
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: src/ui/lintvconfigdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Audio Mixer Settings"
msgstr "Preferencias do mesturador de son"
#: src/ui/lintvconfigdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Video Standard and Cropping Settings"
msgstr "Configuración do formato e do recorte da imaxe"
#: src/ui/lintvdeviceinfodialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#: src/ui/lintvdeviceinfodialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Details <<"
msgstr "Detalles <<"
#: src/ui/lintvpages.cpp:85
#, kde-format
msgid "Standard DVD (NTSC) resolution."
msgstr "A resolución estándar do DVD (NTSC)."
#: src/ui/lintvpages.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standard SVCD (NTSC) resolution."
msgstr "A resolución estándar do SVCD (NTSC)."
#: src/ui/lintvpages.cpp:89
#, kde-format
msgid "Standard VCD (NTSC) resolution."
msgstr "A resolución estándar do VCD (NTSC)."
#: src/ui/lintvpages.cpp:682
#, kde-format
msgid "<b>%1x%2</b>"
msgstr "<b>%1x%2</b>"
#: src/ui/lintvrenamedialog.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomear o elemento"
#: src/ui/lintvrenamedialog.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/ui/lintvrenamedialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
#: src/ui/lintvscreenshotwidgets.cpp:130
#, kde-format
msgid "View Screenshot"
msgstr "Ver a captura de pantalla"
#: src/ui/lintvscreenshotwidgets.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: src/ui/lintvscreenshotwidgets.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/ui/lintvscreenshotwidgets.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/ui/lintvscreenshotwidgets.cpp:153
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todos"
#: src/ui/lintvscreenshotwidgets.cpp:159
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/ui/lintvscreenshotwidgets.cpp:168
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: src/ui/lintvscreenshotwidgets.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Non se escolleu ningún formato de imaxe."
#: src/ui/lintvscreenshotwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro chamado <filename>%1</filename>. Seguro que quere "
"sobrescribilo?"
#: src/ui/lintvscreenshotwidgets.cpp:542
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Outro aplicativo…"
#: src/ui/lintvscreenshotwidgets.cpp:550
#, kde-format
msgid "Screenshot Operations"
msgstr "Operacións coa captura de pantalla"
#: src/ui/lintvscreenshotwidgets.cpp:578 src/ui/lintvview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Return to TV"
msgstr "Volver á TV"
#: src/ui/lintvstatuswidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/ui/lintvview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Toggle TV Mode"
msgstr "Conmutar o modo da TV"
#: src/ui/lintvview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Adjust Video Colors"
msgstr "Axustar as cores do vídeo"
#: src/ui/lintvview.cpp:315
#, kde-format
msgid "View Device Info"
msgstr "Ver a información do dispositivo"
#: src/ui/lintvview.cpp:330
#, kde-format
msgid "No devices detected..."
msgstr "Non se detectou ningún dispositivo…"
#: src/ui/lintvview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Default Size"
msgstr "Tamaño predeterminado"
#: src/ui/lintvview.cpp:448
#, kde-format
msgid "Ch %1"
msgstr "Cn %1"
#: src/ui/lintvview.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: src/ui/lintvview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
#: src/ui/lintvview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Click to un-pause the video..."
msgstr "Prema para seguir co vídeo…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, pauseToolButton)
#: src/ui/lintvview.cpp:576 src/ui/lintvview_base.ui:632
#, kde-format
msgid "Click to pause the video..."
msgstr "Premer para poñer en pausa o vídeo…"
#: src/ui/lintvview.cpp:633
#, kde-format
msgid "Click to stop recording..."
msgstr "Premer para deter a gravación…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, recordToolButton)
#: src/ui/lintvview.cpp:635 src/ui/lintvview_base.ui:660
#, kde-format
msgid "Click to start recording..."
msgstr "Premer para iniciar a gravación…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, lintvview_base)
#: src/ui/lintvview_base.ui:19
#, kde-format
msgid "kapp4_base"
msgstr "kapp4_base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tvModePushButton)
#: src/ui/lintvview_base.ui:93
#, kde-format
msgid "Toggle \"TV Mode\""
msgstr "Conmutar o «modo da TV»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tvModePushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mutePushButton)
#: src/ui/lintvview_base.ui:96 src/ui/lintvview_base.ui:421
#, kde-format
msgid "M"
msgstr "M"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alwaysOnTopPushButton)
#: src/ui/lintvview_base.ui:127
#, kde-format
msgid "Toggle \"Always on Top\""
msgstr "Conmutar o «sempre enriba»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alwaysOnTopPushButton)
#: src/ui/lintvview_base.ui:130
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upChannelPushButton)
#: src/ui/lintvview_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Channel Up"
msgstr "Subir unha canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upChannelPushButton)
#: src/ui/lintvview_base.ui:177
#, kde-format
msgid "U"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downChannelPushButton)
#: src/ui/lintvview_base.ui:202
#, kde-format
msgid "Channel Down"
msgstr "Baixar unha canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downChannelPushButton)
#: src/ui/lintvview_base.ui:205
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "B"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, configurePushButton)
#: src/ui/lintvview_base.ui:249
#, kde-format
msgid "Configure LinTV"
msgstr "Configurar LinTV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePushButton)
#: src/ui/lintvview_base.ui:252
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenshotLabel)
#: src/ui/lintvview_base.ui:279
#, kde-format
msgid "Snapshots:"
msgstr "Capturas de pantalla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, takeScreenshotButton)
#: src/ui/lintvview_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Take a snapshot."
msgstr "Tomar unha imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton)
#: src/ui/lintvview_base.ui:305
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#: src/ui/lintvview_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Ch 3"
msgstr "Cn 3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, volumeSlider)
#: src/ui/lintvview_base.ui:387
#, no-c-format, kde-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volume: 100%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mutePushButton)
#: src/ui/lintvview_base.ui:418
#, kde-format
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Conmutar o silencio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, volumeLabel)
#: src/ui/lintvview_base.ui:442
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputsLabel)
#: src/ui/lintvview_base.ui:578
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, inputSelector)
#: src/ui/lintvview_base.ui:591
#, kde-format
msgid "Click here to select a device input..."
msgstr "Prema aquí para seleccionar un dispositivo de entrada…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pauseToolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, recordToolButton)
#: src/ui/lintvview_base.ui:635 src/ui/lintvview_base.ui:663
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, recordSettingsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, wintvRecordSettingsPage)
#: src/ui/record_settings.ui:25 src/ui/wintv_record_settings.ui:26
#, kde-format
msgid "Recording Page"
msgstr "Páxina de gravación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, recordLocationGroupBox)
#: src/ui/record_settings.ui:31 src/ui/wintv_record_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Record Location"
msgstr "Localización da gravación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, recordQualityGroupBox)
#: src/ui/record_settings.ui:55 src/ui/wintv_record_settings.ui:62
#, kde-format
msgid "Record Quality Presets"
msgstr "Predefinicións da calidade da gravación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsLabel)
#: src/ui/record_settings.ui:70 src/ui/wintv_record_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Presets:"
msgstr "Predefinicións:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, presetsListWidget)
#: src/ui/record_settings.ui:90 src/ui/wintv_record_settings.ui:97
#, kde-format
msgid "SVCD Long Play"
msgstr "SVCD de longa duración"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, presetsListWidget)
#: src/ui/record_settings.ui:95 src/ui/wintv_record_settings.ui:102
#, kde-format
msgid "SVCD Standard Play"
msgstr "SVCD de duración estándar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, presetsListWidget)
#: src/ui/record_settings.ui:100 src/ui/wintv_record_settings.ui:107
#, kde-format
msgid "DVD Extra Long Play"
msgstr "DVD de duración extra longa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, presetsListWidget)
#: src/ui/record_settings.ui:105 src/ui/wintv_record_settings.ui:112
#, kde-format
msgid "DVD Long Play"
msgstr "DVD de longa duración"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, presetsListWidget)
#: src/ui/record_settings.ui:110 src/ui/wintv_record_settings.ui:117
#, kde-format
msgid "DVD Standard Play"
-msgstr "DVD de duración normal"
+msgstr "DVD de duración estándar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, presetsListWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customResRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: src/ui/record_settings.ui:115 src/ui/record_settings.ui:284
#: src/ui/snapshot_settings.ui:103 src/ui/video_settings.ui:372
#: src/ui/wintv_record_settings.ui:122 src/ui/wintv_record_settings.ui:340
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetPushButton)
#: src/ui/record_settings.ui:123 src/ui/wintv_record_settings.ui:130
#, kde-format
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gardar as predefinicións…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bitrateDetailsGroupBox)
#: src/ui/record_settings.ui:143 src/ui/wintv_record_settings.ui:150
#, kde-format
msgid "Bitrate Details (KB/s)"
msgstr "Detalles da taxa de bits (KB/s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: src/ui/record_settings.ui:149 src/ui/wintv_record_settings.ui:173
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, framerateLabel)
#: src/ui/record_settings.ui:175
#, kde-format
msgid "Fps:"
msgstr "Fps:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, frameratesComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:212 src/ui/wintv_record_settings.ui:249
#, kde-format
msgid "15"
msgstr "15"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, frameratesComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:217 src/ui/wintv_record_settings.ui:254
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, frameratesComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:222 src/ui/wintv_record_settings.ui:259
#, kde-format
msgid "25"
msgstr "25"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, frameratesComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:227 src/ui/wintv_record_settings.ui:264
#, kde-format
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, frameratesComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:232 src/ui/wintv_record_settings.ui:269
#, kde-format
msgid "30"
msgstr "30"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, frameratesComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:237 src/ui/wintv_record_settings.ui:274
#, kde-format
msgid "35"
msgstr "35"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionGroupBox)
#: src/ui/record_settings.ui:248 src/ui/video_settings.ui:336
#: src/ui/wintv_record_settings.ui:304
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, largeResRadioButton)
#: src/ui/record_settings.ui:260 src/ui/video_settings.ui:348
#: src/ui/wintv_record_settings.ui:316
#, kde-format
msgid "720x480"
msgstr "720x480"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mediumResRadioButton)
#: src/ui/record_settings.ui:270 src/ui/video_settings.ui:358
#: src/ui/wintv_record_settings.ui:326
#, kde-format
msgid "480x480"
msgstr "480x480"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallResRadioButton)
#: src/ui/record_settings.ui:277 src/ui/video_settings.ui:365
#: src/ui/wintv_record_settings.ui:333
#, kde-format
msgid "352x240"
msgstr "352x240"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#: src/ui/record_settings.ui:315 src/ui/snapshot_settings.ui:129
#: src/ui/video_settings.ui:403 src/ui/wintv_record_settings.ui:371
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recordFormatLabel)
#: src/ui/record_settings.ui:356 src/ui/wintv_record_settings.ui:412
#, kde-format
msgid "Record Format:"
msgstr "Formato da gravación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, formatsComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:367 src/ui/wintv_record_settings.ui:423
#, kde-format
msgid "MPEG-1"
msgstr "MPEG-1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, formatsComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:372 src/ui/wintv_record_settings.ui:428
#, kde-format
msgid "MPEG-2 (DVD / SVCD / VCD)"
msgstr "MPEG-2 (DVD / SVCD / VCD)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, formatsComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:377 src/ui/wintv_record_settings.ui:433
#, kde-format
msgid "MPEG-4 (DivX 4/5)"
msgstr "MPEG-4 (DivX 4/5)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, formatsComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:382 src/ui/wintv_record_settings.ui:438
#, kde-format
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, formatsComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:387 src/ui/wintv_record_settings.ui:443
#, kde-format
msgid "WMV (Windows Media Video)"
msgstr "WMV (Windows Media Video)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audioTypeGroupBox)
#: src/ui/record_settings.ui:402 src/ui/wintv_record_settings.ui:458
#, kde-format
msgid "Audio Type"
msgstr "Tipo do son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stereoRadioButton)
#: src/ui/record_settings.ui:417
#, kde-format
msgid "Stereo (Default)"
msgstr "Estéreo (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, monoRadioButton)
#: src/ui/record_settings.ui:427 src/ui/wintv_record_settings.ui:497
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSoundRadioButton)
#: src/ui/record_settings.ui:447
#, kde-format
msgid "No Sound"
msgstr "Sen son"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audioBitrateGroupBox)
#: src/ui/record_settings.ui:457 src/ui/wintv_record_settings.ui:507
#, kde-format
msgid "Audio Bitrate (KB/s)"
msgstr "Taxa de bits do son (KB/s)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioBitrateComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:476 src/ui/wintv_record_settings.ui:526
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioBitrateComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:481 src/ui/wintv_record_settings.ui:531
#, kde-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioBitrateComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:486 src/ui/wintv_record_settings.ui:536
#, kde-format
msgid "96"
msgstr "96"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioBitrateComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:491 src/ui/wintv_record_settings.ui:541
#, kde-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioBitrateComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:496 src/ui/wintv_record_settings.ui:546
#, kde-format
msgid "196"
msgstr "196"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioBitrateComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:501
#, kde-format
msgid "224"
msgstr "224"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioBitrateComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:506 src/ui/wintv_record_settings.ui:551
#, kde-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioBitrateComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:511 src/ui/wintv_record_settings.ui:556
#, kde-format
msgid "384"
msgstr "384"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioBitrateComboBox)
#: src/ui/record_settings.ui:516
#, kde-format
msgid "448"
msgstr "448"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audioFormatGroupBox)
#: src/ui/record_settings.ui:540 src/ui/wintv_record_settings.ui:584
#, kde-format
msgid "Audio Format"
msgstr "Formato do son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3RadioButton)
#: src/ui/record_settings.ui:552 src/ui/wintv_record_settings.ui:596
#, kde-format
msgid "MPEG Layer 3 (mp3)"
msgstr "MPEG Capa 3 (mp3)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp2RadioButton)
#: src/ui/record_settings.ui:568 src/ui/wintv_record_settings.ui:606
#, kde-format
msgid "MPEG Layer 2 (mp2)"
msgstr "MPEG Capa 2 (mp2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ac3RadioButton)
#: src/ui/record_settings.ui:575 src/ui/wintv_record_settings.ui:613
#, kde-format
msgid "Dolby Digital (ac3)"
msgstr "Dolby Digital (ac3)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audioRateGroupBox)
#: src/ui/record_settings.ui:585 src/ui/wintv_record_settings.ui:623
#, kde-format
msgid "Audio Rate"
msgstr "Taxa do son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, highRateRadioButton)
#: src/ui/record_settings.ui:597 src/ui/wintv_record_settings.ui:635
#, kde-format
msgid "48000 (48 khz)"
msgstr "48000 (48 khz)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mediumRateRadioButton)
#: src/ui/record_settings.ui:604 src/ui/wintv_record_settings.ui:642
#, kde-format
msgid "44100 (44.1 khz)"
msgstr "44100 (44.1 khz)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRateRadioButton)
#: src/ui/record_settings.ui:614 src/ui/wintv_record_settings.ui:652
#, kde-format
msgid "38000 (38 khz)"
msgstr "38000 (38 khz)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, snapshotDirectoryGroupBox)
#: src/ui/snapshot_settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Snapshot Directory"
msgstr "Directorio das capturas de pantalla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dimensionsGroupBox)
#: src/ui/snapshot_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "Snapshot Dimensions"
msgstr "Dimensións da captura de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _1600x1200_radioButton)
#: src/ui/snapshot_settings.ui:49
#, kde-format
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _1280x1024_radioButton)
#: src/ui/snapshot_settings.ui:56
#, kde-format
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _1024x768_radioButton)
#: src/ui/snapshot_settings.ui:63
#, kde-format
msgid "1024x768 (Default)"
msgstr "1024x768 (Predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _800x600_radioButton)
#: src/ui/snapshot_settings.ui:73
#, kde-format
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _640x480_radioButton)
#: src/ui/snapshot_settings.ui:80
#, kde-format
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _320x240_radioButton)
#: src/ui/snapshot_settings.ui:87
#, kde-format
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actualSizeRadioButton)
#: src/ui/snapshot_settings.ui:94
#, kde-format
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamaño real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pixelLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pixelLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pixelLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pixelLabel1_3)
#: src/ui/snapshot_settings.ui:155 src/ui/video_settings.ui:195
#: src/ui/video_settings.ui:219 src/ui/video_settings.ui:243
#: src/ui/video_settings.ui:267
#, kde-format
msgid "px."
msgstr "px."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: src/ui/snapshot_settings.ui:167
#, kde-format
msgid "Snapshot Format"
msgstr "Formato da captura de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pngRadioButton)
#: src/ui/snapshot_settings.ui:179
#, kde-format
msgid "PNG (Default)"
msgstr "PNG (Predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, jpgRadioButton)
#: src/ui/snapshot_settings.ui:189
#, kde-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bmpRadioButton)
#: src/ui/snapshot_settings.ui:196
#, kde-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoStandardGroupBox)
#: src/ui/video_settings.ui:16
#, kde-format
msgid "Select Video Standard"
msgstr "Escoller o estándar de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countryRegionRadioButton)
#: src/ui/video_settings.ui:25
#, kde-format
msgid "By Country/Region"
msgstr "Segundo o país/rexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, standardRadioButton)
#: src/ui/video_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "By Standard"
msgstr "Segundo o estándar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, standardComboBox)
#: src/ui/video_settings.ui:54
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, standardComboBox)
#: src/ui/video_settings.ui:59
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, standardComboBox)
#: src/ui/video_settings.ui:64
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secamStandardNotice)
#: src/ui/video_settings.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600; font-style:italic;\">Note: </span>Videos recorded from SECAM "
"tuners are saved as PAL, as there is no SECAM MPEG file format.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600; font-style:italic;\">Nota: </span>Os vídeos gravados de "
"sintonizadores SECAM gárdanse como PAL xa que non hai ficheiros MPEG SECAM.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoCropGroupBox)
#: src/ui/video_settings.ui:162
#, kde-format
msgid "Video Crop Area"
msgstr "Área de recorte da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoCropLabel)
#: src/ui/video_settings.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Select how many pixels on each side of the video you would like to crop:"
msgstr "Indique cantos píxeles desexa recortar a cada lado da imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topCropLabel)
#: src/ui/video_settings.ui:178
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftCropLabel)
#: src/ui/video_settings.ui:202
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bottomCropLabel)
#: src/ui/video_settings.ui:226
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightCropLabel)
#: src/ui/video_settings.ui:250
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetDefaultPushButton)
#: src/ui/video_settings.ui:274
#, kde-format
msgid "&Reset Defaults"
msgstr "&Restaurar os valores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoDimensionsLabel)
#: src/ui/video_settings.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">704x480</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">704x480</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cropRecordingsCheckBox)
#: src/ui/video_settings.ui:314
#, kde-format
msgid "Check this to also crop video recordings."
msgstr "Marque esta opción para recortar tamén as gravacións devídeo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cropRecordingsCheckBox)
#: src/ui/video_settings.ui:317
#, kde-format
msgid "Also crop video recordings"
msgstr "Recortar tamén as gravacións de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, constantBitrateRadioButton)
#: src/ui/wintv_record_settings.ui:156
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, variableBitrateRadioButton)
#: src/ui/wintv_record_settings.ui:166
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peakBitrateLabel)
#: src/ui/wintv_record_settings.ui:202
#, kde-format
msgid "Peak Bitrate:"
msgstr "Taxa de pico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, framerateLabel)
#: src/ui/wintv_record_settings.ui:212
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stereoRadioButton)
#: src/ui/wintv_record_settings.ui:473
#, kde-format
msgid "Stereo (default)"
msgstr "Estéreo (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, jointStereoRadioButton)
#: src/ui/wintv_record_settings.ui:483
#, kde-format
msgid "Joint-Stereo"
msgstr "Estéreo acoplado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dualRadioButton)
#: src/ui/wintv_record_settings.ui:490
#, kde-format
msgid "Dual"
msgstr "Dual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, averageSizeLabel)
#: src/ui/wintv_record_settings.ui:568
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Average audio size: \n"
"1.2 MB / minute\n"
"72 MB / hour\n"
msgstr ""
"\n"
"Tamaño medio do son: \n"
"1.2 MB / minuto\n"
"72 MB / hora\n"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kpilot.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kpilot.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kpilot.po (revision 1514385)
@@ -1,6035 +1,6035 @@
# translation of kpilot.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"mvillarino\n"
"Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fCollectionsLabel)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Select Collection:"
msgstr "Escoller a colección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fWarnIcon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fWarnIcon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fWalletErrorIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fQCAErrorIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fInfoIcon)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:49
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:94
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:117
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:181
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:83
#, kde-format
msgid "ICON"
msgstr "ICONA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fSelectionWarnLabel)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"No collection selected yet. Make sure you select a collection before "
"synchronizing. If you do not see any collections in the combobox, make sure "
"that Akonadi started and that there is a valid resource for this data type."
msgstr ""
"Aínda non se seleccionou ningunha colección. Asegúrese de seleccionar unha "
"coleción antes de sincronizar. Se non ve ningunha das coleccións no "
"selector, asegúrese de que o Akonadi está iniciado e de que existe un "
"recurso correcto para este tipo de datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Do not change the collection once you have synced your device with one of "
"the Akonadi Collections. There are currently no advanced checks in the code "
"so prepare for the worst when you decide to do it anyway. We are working on "
"this. Please contact us in #kpilot on irc.freenode.org if you have problems."
msgstr ""
"Non cambie a colección unha vez sincronizado o dispositivo cunha das "
"coleccións do Akonadi. Actualmente non hai comprobacións avanzadas no "
"código, así que prepárese para o peor cando decida facelo a pesar desta "
"advertencia. Estamos a traballar nisto. Póñase en contacto connosco en "
"#kpilot en irc.freenode.org se ten problemas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fErrorIcon)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"ERROR\n"
"ICON"
msgstr ""
"ERRO\n"
"ICONA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fNonExistingCollection)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"The previous configured Akonadi collection is invalid. You must select a "
"valid Akonadi collection above and click apply before you can use this "
"conduit.\n"
msgstr ""
"A colección do Akonadi configurada previamente é incorrecta. Hai que "
"seleccionar unha colección do Akonadi correcta enriba e premer Aplicar antes "
"de poder empregar este conduto.\n"
#: conduits/base/cudcounter.cc:78
#, kde-format
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Inicio: %1. Remate: %2. "
#: conduits/base/cudcounter.cc:80
#, kde-format
msgctxt "Created record count"
msgid "1 new record. "
msgid_plural "%1 new records. "
msgstr[0] "1 rexistro novo. "
msgstr[1] "%1 rexistros novos. "
#: conduits/base/cudcounter.cc:81
#, kde-format
msgctxt "Updated record count"
msgid "1 changed record. "
msgid_plural "%1 changed records. "
msgstr[0] "1 rexistro cambiado. "
msgstr[1] "%1 rexistros cambiados. "
#: conduits/base/cudcounter.cc:82
#, kde-format
msgctxt "Deleted record count"
msgid "1 deleted record. "
msgid_plural "%1 deleted records. "
msgstr[0] "1 rexistro eliminado. "
msgstr[1] "%1 rexistros eliminados. "
#: conduits/base/cudcounter.cc:84
#, kde-format
msgid "No changes made. "
msgstr "Non se fixeron cambios. "
#: conduits/base/recordconduit.cc:94
#, kde-format
msgid "One of the data proxies could not be initialized."
msgstr "Non se puido inicializar un dos proxies de datos."
#: conduits/base/recordconduit.cc:106
#, kde-format
msgid "Invalid record mapping. Doing first sync."
msgstr "O trazado do rexistro é incorrecto. A facer a primeira sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:170
#, kde-format
msgid "Could not open or create PC data store."
msgstr "Non se puido abrir ou crear o almacén de datos do PC."
#: conduits/base/recordconduit.cc:186
#, kde-format
msgid "Could not open or create Palm data store."
msgstr "Non se puido abrir ou crear o almacén de datos da Palm."
#: conduits/base/recordconduit.cc:194
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the PC database and the handheld database, no data to sync."
msgstr ""
"Non se puideron abrir as bases de datos do PC e do PDA; non se poden "
"sincronizar datos."
#: conduits/base/recordconduit.cc:215
#, kde-format
msgid "Data mapping invalid after sync. Sync failed."
msgstr ""
"É incorrecto o mapeo dos datos despois da sincronización. Fallou a "
"sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:224
#, kde-format
msgid "Ending counts do not match after sync. Sync failed."
msgstr ""
"As cantidades finais non coinciden despois da sincronización. Fallou a "
"sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:233
#, kde-format
msgid "Changes are too volatile. Sync failed."
msgstr "Os cambios son demasiado volátiles. Fallou a sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:242
#, kde-format
msgid "Commiting changes to the handheld"
msgstr "Enviando os cambios ao dispositivo móbil"
#: conduits/base/recordconduit.cc:248
#, kde-format
msgid "Could not save Palm changes. Sync failed."
msgstr "Non se puideron gardar os cambios da Palm. Fallou a sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:256
#, kde-format
msgid "Commiting changes to the PC datastore"
msgstr "Enviando os cambios ao almacén de datos do PC"
#: conduits/base/recordconduit.cc:264
#, kde-format
msgid "Could not save PC changes. Sync failed."
msgstr "Non se puideron gardar os cambios do PC. Fallou a sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:325
#, kde-format
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Detectáronse cambios grandes"
#. i18n'd
#: conduits/base/recordconduit.cc:327
#, kde-format
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"O conduto %1 fixo unha cantidade grande de cambios no seu %2. Quere permitir "
"este cambio?\n"
"Detalles:\n"
"\t%3"
#: conduits/base/recordconduit.cc:338
#, kde-format
msgid "handheld"
msgstr "dispositivo móbil"
#: conduits/base/recordconduit.cc:351 conduits/base/recordconduit.cc:1121
#, kde-format
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/base/recordconduit.cc:523
#, kde-format
msgid "Doing first sync. This may take a while."
msgstr "Estase a facer a primeira sincronización. Isto pode levar un tempo."
#: conduits/base/recordconduit.cc:529
#, kde-format
msgid "Syncing handheld records to pc."
msgstr "A sincronizar o dispositivo móbil co PC."
#: conduits/base/recordconduit.cc:589
#, kde-format
msgid "Syncing PC records to handheld."
msgstr "A sincronizar o PC co dispositivo móbil."
#: conduits/base/recordconduit.cc:1094
#, kde-format
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"O seguinte elemento foi modificado tanto no dispositivo móbil como no PC:\n"
"Entrada no PC:\n"
"\t"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1102
#, kde-format
msgctxt "The pc record is deleted."
msgid "deleted"
msgstr "eliminada"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1104
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Entrada no dispositivo móbil:\n"
"\t"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1111
#, kde-format
msgctxt "The pilot record is deleted."
msgid "deleted"
msgstr "eliminada"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cal das entradas quere conservar? Sobrescribirá a outra."
#: conduits/base/recordconduit.cc:1118
#, kde-format
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Entradas en conflito"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1121
#, kde-format
msgid "Handheld"
msgstr "Dispositivo móbil"
#: conduits/calendar/calendarconduit.cc:83
#: conduits/contacts/contactsconduit.cc:224
#: conduits/memofile/memofileconduit.cc:119 conduits/todo/todoconduit.cc:129
#, kde-format
msgid "Error: Handheld database is not loaded."
msgstr "Erro: Non se cargou a base de datos do dispositivo móbil."
#: conduits/calendar/calendarconduit.cc:89
#: conduits/contacts/contactsconduit.cc:230 conduits/todo/todoconduit.cc:135
#, kde-format
msgid "Error: No valid akonadi collection configured."
msgstr "Erro: Non se configurou unha coleción de Akonadi correcta."
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:38
#, kde-format
msgid "Calendar Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto de calendario para KPilot"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:40
#, kde-format
msgid "Configures the Calendar Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto de calendario para KPilot"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:42
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:42 conduits/todo/todoconfig.cc:42
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:48
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Bertjan Broeksema"
msgstr "© 2008, Bertjan Broeksema"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:45
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:45
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:54 conduits/todo/todoconfig.cc:45
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:51
#: kpilot/kpilotConfig.h:149
#, kde-format
msgid "Bertjan Broeksema"
msgstr "Bertjan Broeksema"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:46
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:46 conduits/todo/todoconfig.cc:46
#, kde-format
msgid "Rewrite and port to Akonadi and Base libraries"
msgstr "Reescribir e portar ás bibliotecas Akonadi e da Base."
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:51
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:51 conduits/popmail/setupDialog.cc:75
#: conduits/todo/todoconfig.cc:51 kpilot/kpilotConfig.h:133
#, kde-format
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:51
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:52
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:53
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:51
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:52
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:53 conduits/todo/todoconfig.cc:51
#: conduits/todo/todoconfig.cc:52 conduits/todo/todoconfig.cc:53
#, kde-format
msgid "Original author of the old conduit"
msgstr "Autor orixinal do antigo conduto"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:52
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:52 conduits/todo/todoconfig.cc:52
#: kpilot/kpilotConfig.h:136
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:53
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:53 conduits/todo/todoconfig.cc:53
#, kde-format
msgid "Herwin-Jan Steenhouwer"
msgstr "Herwin-Jan Steehouwer"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:54
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:54 conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:91
#: conduits/null/null-factory.cc:77 conduits/popmail/setupDialog.cc:71
#: conduits/todo/todoconfig.cc:54 kpilot/kpilotConfig.h:124
#, kde-format
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:54
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:55
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:54
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:55 conduits/docconduit/doc-setup.cc:65
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:72 conduits/todo/todoconfig.cc:54
#: conduits/todo/todoconfig.cc:55 kpilot/kpilotConfig.h:125
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:55
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:55 conduits/docconduit/doc-setup.cc:64
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 conduits/malconduit/mal-setup.cc:69
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:100
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:51 conduits/todo/todoconfig.cc:55
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:79
#: kpilot/kpilotConfig.h:130
#, kde-format
msgid "Reinhold Kainhofer"
msgstr "Reinhold Kainhofer"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:64
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:74
#, kde-format
msgid "Select Calendar: "
msgstr "Escolla o calendario: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fAkonadiTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: conduits/calendar/settingswidget.ui:17
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:20 conduits/todo/settingswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Akonadi Settings"
msgstr "Configuración do Akonadi"
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:38
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:44
#, kde-format
msgid "Contacts Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto de contactos para KPilot"
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:40
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:46
#, kde-format
msgid "Configures the Contacts Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduto de Contactos para KPilot"
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:64
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:68
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:74
#, kde-format
msgid "Select Address Book: "
msgstr "Escolla o caderno de enderezos: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:25
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:337
#, kde-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, fConflictResolution)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:31
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:601
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:343
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Resolución de conflitos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:37
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí a acción predeterminada se un evento se modificou nos "
"dous sitios.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:56
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:72
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:56
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione nesta lista como se resolven as entradas conflitivas "
"(entradas que se editan tanto no dispositivo portátil como no PC). Os "
"valores posíbeis son \"Empregar a configuración global de KPilot\" para "
"empregar as opcións definidas na configuración de HotSync de KPilot, "
"\"Preguntarlle ao usuario\" para poder decidir en cada caso. \"Non facer nada"
"\" para permitir que as entradas sexan distintas, \"O PC substitúe\", \"O "
"dispositivo substitúe\", \"Empregar os valores da última sincronización\" e "
"\"Empregar ambas as dúas entradas\" para crear unha entrada nova tanto no PC "
"como no dispositivo portátil.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:59
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:59
#: kpilot/config_page_sync.ui:145
#, kde-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "&Resolución de conflitos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:76
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:73
#, kde-format
msgid "Use KPilot's Global Settings"
msgstr "Empregar a configuración global de KPilot"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:81
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:78
#: kpilot/config_page_sync.ui:168
#, kde-format
msgid "Ask User"
msgstr "Preguntarlle ao usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:86
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:83
#, kde-format
msgid "Let The Handheld Override"
msgstr "Que o dispositivo substitúa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:91
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:88
#, kde-format
msgid "Let The PC Override"
msgstr "Que o PC substitúa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:96
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:93
#, kde-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Empregar ambas as dúas entradas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:101
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:98
#: kpilot/config_page_sync.ui:173
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:132
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:154
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:129
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"\"Other\" phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí o campo de KAddressBook que quere empregar para "
"almacenar o teléfono «Outro» de Pilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:135
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:132
#, kde-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Outro teléfono do dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:158
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:155
#, kde-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro teléfono"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:163
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:160
#, kde-format
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fFax)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:168
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:271
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:165
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:268
#, kde-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax do traballo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:173
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:170
#, kde-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Teléfono do coche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:178
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:175
#, kde-format
msgid "Second Email Address"
msgstr "Segundo enderezo de correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fFax)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:183
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:266
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:180
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:263
#, kde-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax da casa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:188
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:185
#, kde-format
msgid "Telex"
msgstr "Télex"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:193
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:190
#, kde-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "Teléfono TTY/TTD"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fAddress)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:201
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:223
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:198
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí o campo de KAddressBook que quere empregar para "
"almacenar o enderezo da rúa de Pilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:204
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:201
#, kde-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Enderezo da rúa do dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fAddress)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:227
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:224
#, kde-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Preferido, despois, o enderezo da casa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fAddress)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:232
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:229
#, kde-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Preferido, despois o enderezo do traballo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fFax)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:240
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:262
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:237
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí o campo de KAddressBook que quere empregar para "
"almacenar o número de fax de Pilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:243
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:240
#, kde-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Fax do dispositivo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos personalizados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustom0)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:305
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:327
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:302
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:324
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o campo da lista que mellor represente o significado que "
"vostede lle dá ao primeiro campo personalizado do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:308
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:305
#, kde-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Campo personalizado do dispositivo nº1:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom0)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:331
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:380
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:429
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:478
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:328
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:377
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:426
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:475
#, kde-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Almacenar como campo personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom0)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:336
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:385
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:434
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:483
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:333
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:382
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:431
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:480
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom0)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:341
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:390
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:439
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:488
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:338
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:387
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:436
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:485
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom0)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:346
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:395
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:444
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:493
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:343
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:392
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:441
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:490
#, kde-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "Enderezo IM (ICQ, MSN,…)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustom1)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:354
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:376
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:351
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o campo da lista que mellor represente o significado que "
"vostede lle dá ao segundo campo personalizado do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:357
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:354
#, kde-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Campo personalizado do dispositivo nº2:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustom2)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:403
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:425
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:400
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o campo da lista que mellor represente o significado que "
"vostede lle dá ao terceiro campo personalizado do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:406
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:403
#, kde-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Campo personalizado do dispositivo nº3:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:452
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:474
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:449
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:471
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o campo da lista que mellor represente o significado que "
"vostede lle dá ao cuarto campo personalizado do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:455
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:452
#, kde-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Campo personalizado do dispositivo nº4:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:511
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:533
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:508
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:530
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí o formato da data de nacemento se escolleu \"data de "
"nacemento\" para algún dos campos personalizados anteriores. Os comodíns"
" posíbeis son <br> "
"%d para o día, %m para o mes, %y para o ano con dous díxitos, %Y para o ano "
"con catro díxitos. Por exemplo %d.%m.%Y xeraría unha data como 27.3.1952, "
"mentres %m/%d/%y xeraría a mesma data como 03/27/52. </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:514
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:511
#, kde-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Formato da &data:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:540
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:537
#, kde-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Configuración da localización"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:545
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:542
#, no-c-format, kde-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:550
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:547
#, no-c-format, kde-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:555
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:552
#, no-c-format, kde-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:560
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:557
#, no-c-format, kde-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:565
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:562
#, no-c-format, kde-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:570
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:567
#, no-c-format, kde-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:76
#, kde-format
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:248
#, kde-format
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "A buscar textos e bases de datos que sincronizar"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:308
#, kde-format
msgid "Database created."
msgstr "Creouse a base de datos."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:356
#, kde-format
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"Non se pode instalar o PalmDOC %1 creado localmente no dispositivo móbil."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:359
#, kde-format
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Fallou a conversión do PalmDOC \"%1\"."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:367
#, kde-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Non se pode abrir ou crear a base de datos %1."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:606
#, kde-format
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Sincronización cancelada polo usuario."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:640
#, kde-format
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "A sincronizar o texto \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:64
#, kde-format
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Esta é a lista de ficheiros de texto e bases de datos DOC que atopou o "
"conduto. O conduto intentou determinar a dirección correcta para "
"sincronizar, pero hai conflitos coas bases de datos en negrito e vermello (o "
"texto foi cambiado tanto no escritorio como no dispositivo móbil). Para "
"estas, especifique que versión é a actualizada."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:68
#, kde-format
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Tamén pode cambiar a dirección da sincronización para as bases de datos sen "
"conflitos."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:72
#, kde-format
msgid "DOC Databases"
msgstr "Bases de datos DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:117
#, kde-format
msgid "No Sync"
msgstr "Non sincronizar"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:118
#, kde-format
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Sincronizar o dispositivo móbil co PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:119
#, kde-format
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Sincronizar o PC co dispositivo móbil"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:120
#, kde-format
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Eliminar ambas as dúas bases de datos"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:124
#, kde-format
msgid "More Info..."
msgstr "Máis información…"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:166
#, kde-format
msgctxt "No changes made"
msgid "unchanged"
msgstr "non cambiada"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:167
#, kde-format
msgctxt "New item added"
msgid "new"
msgstr "nova"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:168
#, kde-format
msgctxt "Item has changed"
msgid "changed"
msgstr "cambiada"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:169
#, kde-format
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "só cambiaron os marcadores"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:170
#, kde-format
msgctxt "Item was deleted"
msgid "deleted"
msgstr "eliminada"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
#, kde-format
msgid "does not exist"
msgstr "non existe"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
#, kde-format
msgctxt "Status is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Estado da base de datos %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:183
#, kde-format
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Dispositivo móbil: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:184
#, kde-format
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Escritorio: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:186
#, kde-format
msgid "Database information"
msgstr "Información da base de datos"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:64
#, kde-format
msgid "Resolution Dialog"
msgstr "Diálogo de resolución"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:211
#, kde-format
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de texto %1 para lelo."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:400
#, kde-format
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos para escribir"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:457
#, kde-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos do %1 do palm"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:527
#, kde-format
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Non se indicou un nome de ficheiro para a conversión"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:532
#, kde-format
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos para lela"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:540
#, kde-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Non se pode ler a cabeceira da base de datos %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:552
#, kde-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de saída %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:567
#, kde-format
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Non se puido ler o rexistro de texto nº %1 da base de datos %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:586
#, kde-format
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Non se puido ler o rexistro de marcador nº %1 da base de datos %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:604
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 dos marcadores de %2."
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:60
#, kde-format
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto Palm DOC para KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:61
#, kde-format
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduto DOC para KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:62 conduits/malconduit/mal-setup.cc:68
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:78
#, kde-format
msgid "(C) 2002, Reinhold Kainhofer"
msgstr "© 2002, Reinhold Kainhofer"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:72
#, kde-format
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:32
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:21
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "&Text files:"
msgstr "Ficheiros de &texto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, fTXTDir)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:44
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí, ou seleccione, o nome e a localización do cartafol que se "
"emprega para atopar e sincronizar os ficheiros de texto. Todos os ficheiros "
"que teñan a extensión .txt que estean neste cartafol sincronizaranse coas "
"bases de datos DOC do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fkeepPDBLocally)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Co&pia local:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fkeepPDBLocally)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa se quere gardar unha copia das bases de datos DOC do "
"Palm (ficheiros .pdb) no PC.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, fSyncDirection)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, kde-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Modo de sincronización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Sincronizar só o P&C coa PDA"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton3)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar os textos que cambiaron no PC "
"coas bases de datos DOC de Palm do dispositivo. As bases de datos DOC de "
"Palm modificadas no dispositivo non se converten en ficheiros de texto, pero "
"os textos cambiados no PC convértense nas bases de datos DOC de Palm.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Sincronizar só a P&DA co PC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar os textos que cambiaron nas "
"bases de datos DOC de Palm do dispositivo cos ficheiros de texto do PC. As "
"bases de datos DOC de Palm modificadas no dispositivo convértense en "
"ficheiros de texto, pero os textos cambiados no PC non se converten nas "
"bases de datos DOC de Palm.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Sincroniz&alo todo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar os textos do PC coas bases de "
"datos DOC de Palm do dispositivo. As bases de datos DOC de Palm modificadas "
"no dispositivo convértense en ficheiros de texto e os textos cambiados no PC "
"convértense nas bases de datos DOC de Palm.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, fPDBDir)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí, ou seleccione, o nome e a localización do cartafol no que "
"se gardan as copias das bases de datos do dispositivo (ficheiros .pdb). As "
"copias locais só se fan se a opción tamén estiver marcada.</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:152
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, kde-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fCompress)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:158
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, kde-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Comprimir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fCompress)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:164
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Marque esta caixa se quere que o texto se comprima no dispositivo para "
"aforrar memoria. A maioría dos lectores de doc dos dispositivos admiten os "
"textos comprimidos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fCompress)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:167
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O formato DOC de Palm permite que o texto se comprima para aforrar "
"memoria. Marque esta caixa para activar a compresión do texto para que a "
"base de datos de DOC de Palm resultante consuma arredor dun 50% menos de "
"memoria que no estado sen comprimir. Case todos os lectores de DOC dos Palm "
"admiten os textos comprimidos.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fConvertBookmarks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:174
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Converter os &marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fConvertBookmarks)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para activar a creación de marcadores cando se "
"convertan os ficheiros de texto en bases de datos DOC de Palm. A maioría dos "
"lectores de doc admiten os marcadores. Para crear un marcador é preciso "
"fornecer a localización do texto no que deba ir o marcador e o título do "
"marcador en polo menos un dos formatos que se enumeran abaixo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fBookmarksInline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:203
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, kde-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "Etiquetas &inseridas no texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fBookmarksInline)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Escolla esta opción para crear marcadores a partir de etiquetas inseridas no "
"texto. A etiqueta inserida consiste en etiquetas coa forma <* bookmarktext "
"*>. A localización do marcador axústase empregando a localización da "
"etiqueta inserida no texto e o nome é o texto entre <* and the *>. A "
"etiqueta inserida (<*…*>) retírase do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:216
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fBookmarksEndtags)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:229
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, kde-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "E&tiquetas ao final do texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fBookmarksEndtags)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Escolla esta opción para converter as etiquetas coa forma <bookmarkname> ao "
"fina do texto en marcadores. Búscase o texto que vaia dentro da etiqueta "
"(\"bookmarkname\") e, se se atopar, será onde se coloque o marcador. As "
"etiquetas finais <…> retíranse do final do texto a continuación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fBookmarksBmk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:239
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "&Expresións regulares nun ficheiro .bmk"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fBookmarksBmk)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para empregar as expresións regulares dun ficheiro "
"para buscar os marcadores no texto. O ficheiro ha de ter o mesmo nome que o "
"ficheiro de texto, pero ha de rematar en .bmk no canto de en .txt (por "
"exemplo, o ficheiro de expresións regulares para nomedotexto.txt debe ser "
"nomedotexto.bmk). Vexa a documentación para a descrición do formado do "
"ficheiro bmk.</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:253
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, kde-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Dispositivo -> PC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fNoConversionOfBmksOnly)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Non converter se o texto non cambiou (só os marcadores)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fNoConversionOfBmksOnly)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para evitar sincronizar o texto do dispositivo co PC "
"se só se cambiaron os marcadores no dispositivo (pero non o texto).</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, fPCBookmarks)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, kde-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Converter os marcadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, kde-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "&Non converter os marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton8)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para evitar converter os marcadores dos DOC de Palm "
"en etiquetas inseridas ou nun ficheiro de marcadores.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:304
#, kde-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Converter nun &ficheiro .bm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para converter os marcadores da base de datos DOC de "
"Palm nun ficheiro separado no formato bmk (vexa máis sobre este formato na "
"documentación). O ficheiro de marcadores resultante comparte o mesmo nome de "
"ficheiro que o ficheiro .txt resultante, pero remata en .bmk. Esta focaxe "
"crea un ficheiro de texto limpo e un ficheiro de marcadores.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:320
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, kde-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Converter como etiquetas &inseridas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:326
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para converter os marcadores de bases de datos DOC "
"de Palm en etiquetas inseridas coa forma &lt;* NomeDoMarcador *&gt;. Estas "
"etiquetas insírense no texto na posición marcada polo marcador e o texto de "
"dentro da etiqueta corresponde co nome do marcador. As etiquetas inseridas "
"son doadass de crear, eliminar, mover e editar.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ButtonGroup, fConflictResolution)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:346
#, kde-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Se se cambiou o mesmo texto no PC e no dispositivo, cal das dúas versións "
"quere empregar como máis recente?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ButtonGroup, fConflictResolution)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC de Palm non permite combinar as modificacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, a "
"escolla é entre traballar cos ficheiros sen sincronizar ou descartar os "
"cambios dun deles.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, kde-format
msgid "&No resolution"
msgstr "Se&n resolución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:361
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC de Palm non permite combinar as modifcacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, cando "
"aparecen conflitos, a escolla é entre traballar cos ficheiros sen "
"sincronizar ou descartar os cambios dun deles. Escolla esta opción para "
"evitar que KPilot escriba por riba das modificacións.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton5)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:368
#, kde-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "O P&DA substitúe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton5)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC do Palm non permite combinar as modificacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, cando "
"aparecen conflitos a escolla é entre traballar cos ficheiros sen sincronizar "
"ou descartar os cambios dun deles. Escolla esta opción para facer que a "
"versión do PDA substitúa a versión do PC en caso de conflito.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton4)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:381
#, kde-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "O P&C substitúe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton4)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:387
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC do Palm non permite combinar as modificacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, cando "
"aparecen conflitos a escolla é entre traballar cos ficheiros sen sincronizar "
"ou descartar os cambios dun deles. Escolla esta opción para facer que a "
"versión do PC substitúa a versión do PDA en caso de conflito.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton7)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:394
#, kde-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "Pregunt&arlle ao usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton7)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:403
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC do Palm non permite combinar as modificacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, cando "
"aparecen conflitos a escolla é entre traballar cos ficheiros sen sincronizar "
"ou descartar os cambios dun deles. Escolla esta opción para que apareza o "
"diálogo de resolución que permite que o usuario decida en cada caso.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fAlwaysUseResolution)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:413
#, kde-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "Mostr&ar sempre o diálogo de resolución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fAlwaysUseResolution)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:416
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para facer que o diálogo de resolución apareza mesmo "
"cando non haxa conflitos.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
#, kde-format
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"KPalmDOC - KDE Converter for PalmDOC texts.\n"
"\n"
msgstr ""
"KPalmDOC - Convertedor de textos PalmDOC de KDE.\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:44
#, kde-format
msgid "(c) 2003, Reinhold Kainhofer"
msgstr "© 2003, Reinhold Kainhofer"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
#, kde-format
msgid "Main Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
#, kde-format
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Mantedor de KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
#, kde-format
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "Convertedor de PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:63
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:355
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br />Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccionou sincronizar cartafoles, pero no canto disto forneceu un nome "
"de ficheiro (<em>%1</em>). <br />Úsase <em>%2</em> no canto daquel?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:184
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:220
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:333
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:359
#, kde-format
msgid "Use Folder"
msgstr "Usar cartafol"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <em>%1</em> para os ficheiros de base de datos do dispositivo "
"móbil non é un cartafol correcto.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <em>%1</em> para os ficheiros de base de datos do dispositivo "
"móbil non é un directorio correcto.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido crear o cartafol <em>%1</em> para os ficheiros de texto.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395
#, kde-format
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Convertíronse estes textos:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:258
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:396
#, kde-format
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Conversión satisfactoria"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:400
#, kde-format
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Non se converteu ningún ficheiro de texto correctamente"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:272
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:408
#, kde-format
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Non existe o ficheiro <em>%1</em>.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:288
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:416
#, kde-format
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Conversión satisfactoria do ficheiro %1."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <em>%1</em> para os ficheiros de texto non é un cartafol "
"correcto.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:372
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido crear o cartafol <em>%1</em> para os ficheiros PalmDOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:437
#, kde-format
msgid "&Text folder:"
msgstr "Cartafol dos &textos:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:438
#, kde-format
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "Cartafol &PalmDOC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, kde-format
msgid "&Text file:"
msgstr "Ficheiro de &texto:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:443
#, kde-format
msgid "&DOC file:"
msgstr "Ficheiro &DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:458
#, kde-format
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe o ficheiro de base de datos <em>%1</em> Desexa sobrescribilo?</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:504 kpilot/logWidget.cc:247
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:520
#, kde-format
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Erro ao converter o texto %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:503
#, kde-format
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe o ficheiro de texto <em>%1</em>. Desexa sobrescribilo?</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, kde-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "Ficheiro de &PalmDOC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Converter os carta&foles enteiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"O cartafol no que se gardan as copias das bases de datos do dispositivo. "
"Pódense instalar en calquera dispositivo con PalmOS e distribuír as copias a "
"outras persoas (pero teña en conta as violacións do copyright)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, kde-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "Pregunt&ar antes de substituír os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, kde-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "Mensa&xes explicativas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Converter o texto en PalmDOC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Converter o PalmDOC en texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Insira o nome do cartafol no que residen os ficheiros no PC. Sincronízanse "
"co dispositivo todos os ficheiros coa extensión .txt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Cando apareza <* bookmarktext *> nalgures no texto, colócase un marcador "
"nesta posición e o texto entre <* and the *> emprégase como nome do "
"marcador. O <*…*> retírase do texto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, kde-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"As etiquetas coa forma <bookmarkname> ao final do texto empréganse para "
"buscar no texto o padrón entre < and >. Sempre que apareza \"bookmarkname\" "
"no texto, colócase aí un marcador. As etiquetas finais <…> retíranse do "
"final do texto a continuación."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"O formato doc de Palm permite comprimir o texto para aforrar memoria. Se "
"marca esta caixa, o texto consume arredor dun 50% menos de memoria que no "
"estado sen comprimir. Case todos os lectores de DOC do Palm admiten os "
"textos comprimidos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Quere converter os marcadores? A maioría dos lectores de doc admiten os "
"marcadores. Ten que fornecer información sobre onde se queren colocar os "
"marcadores e os seus títulos. Escolla polo menos un dos tipos de marcadores "
"de embaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Emprega as expresións regulares dun ficheiro nomedoficheiro.txt "
"(nomedoficheiro.txt é o nome do ficheiro co texto) para buscar os marcadores "
"no texto. Vexa a documentación para a descrición do formato do ficheiro bmk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, kde-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Conv&erter como etiquetas finais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, kde-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Converter nun &ficheiro .bmk"
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:73
#, kde-format
msgid "Error: Triple DES not supported. Unable to continue."
msgstr "Erro: Triplo DES non está admitido. Non se pode seguir."
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:101
#, kde-format
msgid "Password invalid."
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:114
#, kde-format
msgid "Error: Could not open wallet."
msgstr "Erro: Non se puido abrir a carteira."
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:128
#, kde-format
msgid "Password invalid. Update your password in the settings dialog."
msgstr ""
"O contrasinal é incorrecto. Actualice o seu contrasinal no diálogo de "
"configuración."
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:185
#, kde-format
msgid "Enter your Keyring password"
msgstr "Insira o seu contrasinal de Keyring"
#. i18n: ectx: label, entry (DatabaseUrl), group (keyring-conduit)
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.kcfg:7
#, kde-format
msgid "Which local file do you want to use to sync the palm database with?"
msgstr ""
"Que ficheiro local quere empregar para sincronizar coa base de datos de palm?"
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/main.cc:54
#, kde-format
msgid "Test Date Book"
msgstr "Comprobar o libro de datas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasswordDialog)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/passworddialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/passworddialog.ui:21
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:111
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/passworddialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Retype password:"
msgstr "Escriba de novo o contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, equalLabel)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/passworddialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:13
#, kde-format
msgid "Keyring Editor"
msgstr "Editor de chaveiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fDeleteButton)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete Record"
msgstr "Eliminar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fNewButton)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:64
#, kde-format
msgid "New Record"
msgstr "Novo rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:91
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:101
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:121
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:128
#, kde-format
msgid "Last changed:"
msgstr "Último cambiado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fPasswordBox)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Show or hide password.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mostrar ou agochar o "
"contrasinal.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fPasswordBox)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Show or hide password</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mostrar ou agochar o "
"contrasinal</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:203
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:225 kpilot/kpilotui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menu_File)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:236
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menu_File)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:241
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menu_File)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:246
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Saír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMenu, menu_File)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:249
#, kde-format
msgid "Saves the current open database and closes the application."
msgstr "Garda a base de datos que estea aberta e pecha o aplicativo."
#: conduits/keyringconduit/keyringhhdataproxy.cc:217
#, kde-format
msgid "KPilot cares"
msgstr "A KPilot interésalle"
#: conduits/keyringconduit/keyringhhdataproxy.cc:218
#, kde-format
msgid "Thanks for using KPilot!"
msgstr "Grazas por utilizar KPilot!"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:47
#, kde-format
msgid "Keyring Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto Keyring para KPilot"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:49
#, kde-format
msgid "Configures the Keyring Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto Keyring para KPilot"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:51
#, kde-format
msgid "(C) 2007, Bertjan Broeksema"
msgstr "© 2007, Bertjan Broeksema"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:55
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:70 conduits/memofile/memofilefactory.cc:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:76
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:88
#: conduits/null/null-factory.cc:78
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:52
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:52
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:80
#, kde-format
msgid "Primary Author"
msgstr "Autor principal"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:83
#, kde-format
msgid "Keyring Conduit"
msgstr "Conduto Keyring"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Keyring Settings"
msgstr "Configuración do chaveiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, fLocalDatabaseUrl)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the file that you "
"want to sync your PDA's keyring items with.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla o ficheiro co que "
"quere sincronizar os elementos do chaveiro da PDA.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, fLocalDatabaseUrl)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the keyring file on "
"the computer which you wish to sync with the keyring database on the "
"handheld.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccione o ficheiro de "
"chaveiro do computador que quere sincronizar coa base de datos de chaveiros "
"do dispositivo portátil.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Local keyring file:"
msgstr "Ficheiro de chaveiro local:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Password Settings"
msgstr "Configuración do contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fSavePassButton)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Save password in wallet:"
msgstr "Gardar o contrasinal na carteira:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fAskPassButton)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Ask for password at each sync"
msgstr "Pedir o contrasinal cada vez que sincronice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fWalletErrorMessage)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Unable to access the KDE system wallet. Unable to load or save your password."
msgstr ""
"Non se pode acceder á carteira do sistema de KDE. Non se pode cargar ou "
"gardar o contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fQCAErrorMessage)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Error: Unable to load triple DES QCA2 support."
msgstr "Erro: Non se pode cargar a compatibilidade con triplo DES QCA2."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:120 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
#, kde-format
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:192
#, kde-format
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"A evitar a sincronización MAL, porque a anterior sincronización foi hai "
"pouco."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:201
#, kde-format
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "A sincronización MAL fallou (sen información da sincronización)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:216
#, kde-format
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Non hai servidor proxy configurado."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:219
#, kde-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "A usar servidor proxy: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:251
#, kde-format
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Non hai proxy SOCKS configurado."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:254
#, kde-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "A usar proxy SOCKS: %1"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:64
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:74
#, kde-format
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto de Sincronización MAL para KPilot"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:66
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:76
#, kde-format
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr ""
"Sincroniza o contido desde Servidores MAL, como AvantGo, co dispositivo móbil"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:71
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:81
#, kde-format
msgid "Jason Day"
msgstr "Jason Day"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:72
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:82
#, kde-format
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Autor de libmal e do conduto JPilot AvantGo"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:73
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:83
#, kde-format
msgid "Tom Whittaker"
msgstr "Tom Whittaker"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:74
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:84
#, kde-format
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Autor de syncmal"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:75
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:85
#, kde-format
msgid "AvantGo, Inc."
msgstr "AvantGo, Inc."
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:76
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:86
#, kde-format
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Autores da biblioteca malsync © 1997-1999"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QButtonGroup)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronized"
msgstr "Seleccione a frecuencia coa que quere sincronizar AvantGo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, kde-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Cada sincronización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice HotSync. Para que a sincronización teña éxito é preciso ter acceso "
"ao servidor de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Unha vez cada &hora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice unha HotSync polo menos unha hora despois da sincronización MAL "
"previa. Para realizar unha sincronización con éxito é preciso ter acceso ao "
"servidor de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Unha vez cada &día"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice unha HotSync polo menos un día despois da sincronización MAL previa. "
"Para realizar unha sincronización con éxito é preciso ter acceso ao servidor "
"de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, kde-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Unha vez á &semana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice unha HotSync polo menos unha semana despois da sincronización MAL "
"previa. Para realizar unha sincronización con éxito é preciso ter acceso ao "
"servidor de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Unha vez ao &mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice unha HotSync polo menos un mes despois da sincronización MAL previa. "
"Para realizar unha sincronización con éxito é preciso ter acceso ao servidor "
"de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, kde-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, kde-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Sen proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción se non quere que KPilot empregue un servidor "
"proxy. Empregue esta opción se se conecta directamente a internet.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, kde-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "Proxy de &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, kde-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción se quere que KPilot empregue un proxy de HTTP.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, kde-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "Proxy de &SOCKS"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, kde-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción se quere que KPilot empregue un proxy de SOCKS.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información sobre o servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:453
#, kde-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Porto personalizado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, kde-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
-msgstr "Marque esta caixa para empregar un porto proxy que non sexa o normal."
+msgstr ""
+"Marque esta caixa para empregar un porto proxy que non sexa o estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, kde-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Nome do ser&vidor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KHistoryComboBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se seleccionou un proxy de HTTP ou de SOCKS, escriba aquí o enderezo do "
"servidor proxy que quere empregar, na forma <i>foo.bar.com</i> (non "
"<i>http://foo.bar.com</i> ou <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o porto que quere que empregue KPilot cando se conecte co "
"servidor proxy.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr "<qt>Se o proxy require autenticación, insira aquí o contrasinal.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:315
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:340
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se o proxy require autenticación, insira aquí o nome de usuario.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:323
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:496
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:334
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:507
#, kde-format
msgid "&User name:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:362
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:376
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí unha lista de servidores de MAL que non precisen empregar un "
"proxy; sepáreos con comas, p.ex. <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:370
#, kde-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "N&ingún proxy para:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:405
#, kde-format
msgid "MAL Server"
msgstr "Servidor de MAL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:425
#, kde-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Información do servidor de MAL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:442
#, kde-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Nome do servidor de &MAL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:556
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Actualmente <b>non hai maneira de axustar os parámetros do servidor no "
"escritorio</b>; ten que empregar os aplicativos <i>MobileLink</i> ou "
"<i>AGConnect</i> do dispositivo portátil.</qt>"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:67
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:64
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:67
#, kde-format
msgid "Memofile"
msgstr "Ficheiro de notas"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:70
#, kde-format
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto Memofile para KPilot"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:72
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:72
#, kde-format
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto Memofile (ficheiros de notas) para KPilot"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:74
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:74
#, kde-format
msgid "(C) 2004, Jason 'vanRijn' Kasper"
msgstr "© 2004, Jason \"vanRijn\" Kasper"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:75
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:75 kpilot/kpilotConfig.h:127
#, kde-format
msgid "Jason 'vanRijn' Kasper"
msgstr "Jason \"vanRijn\" Kasper"
#. i18n: ectx: label, entry (Directory), group (memofile-conduit)
#: conduits/memofile/memofilesettings.kcfg:6
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, kde-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Con que directorio quere sincronizar as notas da PDA?"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncPrivate), group (memofile-conduit)
#: conduits/memofile/memofilesettings.kcfg:10
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr "Quere sincronizar os seus rexistros privados co sistema de ficheiros?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MemofileWidget)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:28
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Opcións do conduto Memofile"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:35
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:35
#, kde-format
msgctxt "General settings for memofile conduit."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:41
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Directorio das notas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, fDirectory)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:54
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Seleccione o directorio no que quere almacenar as notas da PDA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:61
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Sincronizar os rexistros privados:"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:83
#, kde-format
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Non se pode abrir a base de datos de notas do dispositivo móbil."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:91
#, kde-format
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Non se pode inicializar desde pilot."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:98
#, kde-format
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Non se poden inicializar os ficheiros de notas desde o disco."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:105
#, kde-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr "A sincronizar con %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:108
#, kde-format
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr "A copiar desde Pilot para o PC…"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:113
#, kde-format
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr "Copiando do PC a Pilot…"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:117
#, kde-format
msgid " Doing regular sync..."
msgstr "A facer sincronización periódica…"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:57
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:104
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:77
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:585
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Non se pode abrir %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:103
#, kde-format
msgid "1 notepad could not be saved"
msgid_plural "%1 notepads could not be saved"
msgstr[0] "Non se puido gardar un notepad"
msgstr[1] "Non se puideron gardasr %1 notepads"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:104
#, kde-format
msgid "1 notepad saved"
msgid_plural "%1 notepads saved"
msgstr[0] "Gardouse 1 notepad"
msgstr[1] "Gardáronse %1 notepads"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:82
#, kde-format
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Garda os ficheiros notepad como png"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:84
#, kde-format
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduto Notepad para KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:86
#, kde-format
msgid "(C) 2004, Joern Ahrens"
msgstr "© 2004, Joern Ahrens"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:87
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:92
#, kde-format
msgid "Angus Ainslies"
msgstr "Angus Ainslies"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:93
#, kde-format
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"O conduto Notepad está baseado no read-notepad de Angus, parte de pilot-link"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, NotepadWidget)
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:14
#, kde-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Ruta do directorio no que exportar as imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:27
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Notepad-conduit)
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr "O directorio de exportación para os deseños do notepad"
#: conduits/null/null-conduit.cc:60 conduits/null/null-factory.cc:69
#, kde-format
msgctxt "This is the Null conduit, used for testing"
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
#: conduits/null/null-conduit.cc:78
#, kde-format
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "O conduto NULL foi programado para fallar."
#: conduits/null/null-factory.cc:72
#, kde-format
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto nulo para KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cc:74
#, kde-format
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto nulo para KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cc:76
#, kde-format
msgid "(C) 2001, 2007, Adriaan de Groot"
msgstr "© 2001, 2007, Adriaan de Groot"
#. i18n: ectx: label, entry (LogMessage), group (Null-conduit)
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr "Suponse que a mensaxe de erro do conduto null falle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NullWidget)
#: conduits/null/setup_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Opcións do conduto Null"
# skip-rule: trasno-log-on
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, NullWidget)
#: conduits/null/setup_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"&lt;qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.&lt;/qt>"
msgstr ""
"&lt;qt>Insira aquí a mensaxe que quere engadir ao Sync Log de Pilot.&lt;/qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conduits/null/setup_base.ui:38
#, kde-format
msgctxt "General settings for the null conduit."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: conduits/null/setup_base.ui:44
#, kde-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensa&xe do rexistro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, fLogMessage)
#: conduits/null/setup_base.ui:63
#, kde-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot estivo aquí."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:78 conduits/popmail/setupDialog.cc:64
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:106
#, kde-format
msgid "Sent one message"
msgid_plural "Sent %1 messages"
msgstr[0] "Enviar unha mensaxe"
msgstr[1] "Enviar %1 mensaxes"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:127
#, kde-format
msgid "No mail was sent."
msgstr "Non se enviou correo."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:133
#, kde-format
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Non foi posíbel enviar o correo."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:184
#, kde-format
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Non se puido ligar co servidor DCOP para a conexión con KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:186
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:214
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:226
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:254
#, kde-format
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Erro ao Enviar o Correo"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:212
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:224
#, kde-format
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"Non se pode abrir un ficheiro temporal para gardar o correo obtido de Pilot."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:253
#, kde-format
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "Fallou a conexión DCOP con KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:375
#, kde-format
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr ""
"Non se pode realizar unha copia de seguranza da base de datos do correo"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:383
#, kde-format
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos do correo no dispositivo móbil"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncOutgoing), group (General)
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr "Escolle como se ha de enviar o correo: ningún (0), kmail (1)."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailAddress), group (General)
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, kde-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico inserido no campo Para: das mensaxes que se "
"envíen."
#. i18n: ectx: label, entry (Signature), group (General)
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr "O camiño ao ficheiro .signature."
#. i18n: ectx: label, entry (OutboxFolder), group (General)
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, kde-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr "O nome da caixa de saída de KMail - emprégueo con precaución."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar correo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, fSendMode)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:23 conduits/popmail/setup-dialog.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla aquí o método que ha de empregar KPilot para enviar o correo "
"desde o dispositivo aos destinatarios. Dependendo do método que escolla, os "
"demais campos do diálogo poden estaren activados ou desactivados. "
"Actualmente o único método <i>que funciona</i> é mediante KMail.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Send method:"
msgstr "Método de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fSendMode)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Non enviar o correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fSendMode)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Empregar KMail"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fEmailFrom)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:56 conduits/popmail/setup-dialog.ui:69
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o enderezo de correo desde o que quere enviar o correo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, fEmailFrom)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:72
#, kde-format
msgid "$USER"
msgstr "$USUARIO"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, fSignature)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:79 conduits/popmail/setup-dialog.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Se quere engadir un ficheiro de sinatura, insira aquí a localización do "
"ficheiro de sinatura (normalmente, <i>signature</i>), situado no cartafol "
"persoal) ou seleccióneo. O ficheiro de sinatura contén o texto que se engade "
"ao final das mensaxes que se envíen.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Ficheiro da sinatura:"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:66
#, kde-format
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto Mail para KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
#, kde-format
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduto Mail para KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
#, kde-format
msgid "(C) 2001, Dan Pilone, Michael Kropfberger, Adriaan de Groot"
msgstr "© 2001, Dan Pilone, Michael Kropfberger, Adriaan de Groot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:76
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Inicial"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:77
#, kde-format
msgid "Michael Kropfberger"
msgstr "Michael Kropfberger"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78
#, kde-format
msgid "POP3 code"
msgstr "código POP3"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:79
#, kde-format
msgid "Marko Gr&ouml;nroos"
msgstr "Marko Gr&ouml;nroos"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
#, kde-format
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "compatibilidade con SMTP e redeseño"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:151
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112
#, kde-format
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:195
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:391
#, kde-format
msgctxt "Value of the item is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:242
#, kde-format
msgid "Password set"
msgstr "Ten contrasinal"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:246
#, kde-format
msgid "No password set"
msgstr "Non ten contrasinal"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:296
#, kde-format
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Non hai tarxetas dispoñíbeis através de pilot-link"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:453
#, kde-format
msgid "No debug data"
msgstr "Non hai datos de depuración"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:580
#, kde-format
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de saída; utilízase %1 no seu canto."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:596
#, kde-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr ""
"Escribiuse a información do sistema do dispositivo móbil no ficheiro %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
#, kde-format
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Información do hardware"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
#, kde-format
msgid "UserInfo"
msgstr "Información do usuario"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
#, kde-format
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Información da memoria"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
#, kde-format
msgid "StorageInfo"
msgstr "Información do almacenamento"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
#, kde-format
msgid "DatabaseList"
msgstr "Lista de base de datos"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
#, kde-format
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Número de rexistos"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
#, kde-format
msgid "SyncInfo"
msgstr "Información da sincronización"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
#, kde-format
msgid "KDEVersion"
msgstr "Versión de KDE"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
#, kde-format
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "Versión de PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61
#, kde-format
msgid "DebugInformation"
msgstr "Información de depuración"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95
#, kde-format
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Conduto de Información do Sistema de KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97
#, kde-format
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Obtén Información do sistema, o hardware e o usuario desde o dispositivo "
"móbil e gárdaa nun ficheiro."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:99
#, kde-format
msgid "(C) 2003, Reinhold Kainhofer"
msgstr "© 2003, Reinhold Kainhofer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí, ou seleccione, a localización e o nome de ficheiro do "
"ficheiro de saída no que almacenar a información do sistema portátil.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Output &file:"
msgstr "&Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Tipo de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, kde-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para enviar os datos de información do sistema "
"como documento HTML.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Ficheiro de te&xto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para enviar os datos de información do sistema "
"como documento de texto.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí, ou seleccione premendo o botón de selección de ficheiro, a "
"localización do modelo que quere empregar se selecciona a opción de modelo "
"personalizado.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, kde-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Modelo &personalizado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para enviar os datos de información do sistema "
"como se define no modelo personalizado. Insira a localización do modelo na "
"caixa de edición ou selecciónea no selector.</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Partes incluídas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Output Type"
msgstr "Tipo de saída"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque nesta lista os tipos de información sobre o sistema e o "
"dispositivo portátil que quere que aparezan no ficheiro de saída.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (DebugInformation), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr "Información de depuración (para os desenvolvedores de KPilot)"
#. i18n: ectx: label, entry (HardwareInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Información do hardware"
#. i18n: ectx: label, entry (DatabaseList), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, kde-format
msgid "List of databases on handheld (takes a long time.)"
msgstr "Lista de bases de datos no dispositivo portátil (leva moito tempo)."
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Memory information"
msgstr "Información da memoria"
#. i18n: ectx: label, entry (RecordNumbers), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr "Número de enderezos, tarefas, eventos e notas"
#. i18n: ectx: label, entry (PalmOSVersion), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, kde-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Versión de PalmOS"
#. i18n: ectx: label, entry (StorageInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr "Información sobre o almacenamento (cartón SD, lapis de memoria,…)"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Información sobre a sincronización"
#. i18n: ectx: label, entry (UserInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, kde-format
msgid "User information"
msgstr "Información sobre o usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (KDEVersion), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and KDE"
msgstr "Versión de KPilot, pilot-link e KDE"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:52
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:66
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:82
#, kde-format
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "A axustar o reloxio do dispositivo móbil"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:99
#, kde-format
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 e 3.3 non permiten que se lles axuste a hora do sistema. A "
"saltar o conduto da hora…"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:46
#, kde-format
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto de Sincronización da Hora para KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48
#, kde-format
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Sincroniza a hora do dispositivo móbil coa do PC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:18
#, kde-format
msgctxt "General settings for time conduit."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, directionGroup)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar a hora do dispositivo coa hora "
"do PC e así empregar a hora do PC nos dous.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Estabelecer a hora do &dispositivo a partir da hora do PC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton1_2)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar a hora do dispositivo coa hora "
"do PC e así empregar a hora do dispositivo nos dous.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1_2)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Estabelecer a hora do &PC a partir da hora do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fInfoLabel)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this "
"conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating "
"systems."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 e 3.3 non permiten que se lles axuste a hora do sistema, polo "
"que este conduto se salta para os dispositivos que executen un destes "
"sistemas operativos."
#: conduits/todo/todoconfig.cc:38
#, kde-format
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto To-do para KPilot"
#: conduits/todo/todoconfig.cc:40
#, kde-format
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto To-do para KPilot"
#: conduits/todo/todoconfig.cc:64
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefas pendentes"
#: conduits/todo/todoconfig.cc:74
#, kde-format
msgid "Select ToDo Collection: "
msgstr "Escoller a colección de tarefas pendentes: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:20
#, kde-format
msgid "&Akonadi Settings"
msgstr "Configuración do &Akonadi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:25
#, kde-format
msgid "&Conflicts"
msgstr "&Conflitos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7)
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:123
#, kde-format
msgid "&Fields"
msgstr "Cam&pos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:290
#, kde-format
msgid "C&ustom Fields"
msgstr "Camp&os personalizados"
#: kpilot/config_dialog.cc:146
#, kde-format
msgid ""
"This list box contains both general configuration items such as the device "
"used for HotSync and the databases to be backed up as well as a list of "
"conduits that KPilot may run during a HotSync. Click on an item to configure "
"it. Conduits which are checked in this list will run during a HotSync."
msgstr ""
"Esta caixa de selección contén tanto elementos xerais de configuración, como "
"o dispositivo empregado para HotSync e as bases de datos das que se fai "
"copia de seguranza, como unha lista de condutos que KPilot pode executar "
"durante HotSync. Prema nun elemento para configuralo. Os condutos "
"seleccionados nesta lista executaranse durante HotSync."
#: kpilot/config_dialog.cc:170
#, kde-format
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>Este conduto parece estar estragado e non se pode configurar.</qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:177
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Os <i>Condutos</i> son programas externos (posibelmente de terceiros) "
"que fan tarefas de sincronización. Poden ter configuracións individuais. "
"Escolla un conduto para configuralo, e actíveo marcando a caixa acarón del.</"
"qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:184
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p><p>If you need some special settings, this dialog provides "
"all the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings "
"are various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A parte <i>xeral</i> da configuración de KPilot contén axustes para o "
"seu hardware e para a maneira en que KPilot debe mostrar os seus datos. Para "
"unha configuración básica, que será de abondo para a maioría dos usuarios, "
"empregue o asistente de configuración.</p><p>Se precisa algún axuste "
"especial, este diálogo fornece todas as opcións para un axuste fino de "
"KPilot. Pero sexa consciente de que os parámetros de HotSync son cousas máis "
"ben esotéricas.</p><p> Pode activar unha acción ou conduto premendo a súa "
"caixa para marcar. Os condutos activados executaranse durante unha HotSync. "
"Escolla un conduto para configuralo.</p></qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:271
#, kde-format
msgid "General Setup"
msgstr "Configuración Xeral"
#: kpilot/config_dialog.cc:274
#, kde-format
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Configuración xeral de KPilot (nome de usuario, porto, axustes xerais da "
"sincronización)"
#: kpilot/config_dialog.cc:279
#, kde-format
msgid "Conduits"
msgstr "Condutos"
#: kpilot/config_dialog.cc:282
#, kde-format
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Accións durante unha HotSync con configuracións individuais."
#: kpilot/config_dialog.cc:287 lib/plugin.cc:261
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: kpilot/config_dialog.cc:288
#, kde-format
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Sobre KPilot. Mencións."
#: kpilot/config_dialog.cc:296 kpilot/config_pages.cc:80
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kpilot/config_dialog.cc:297
#, kde-format
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Configuración do hardware e opcións para o inicio e saída."
#: kpilot/config_dialog.cc:298 kpilot/config_pages.cc:217 kpilot/kpilot.cc:255
#: kpilot/kpilot.cc:279 lib/syncAction.cc:235
#, kde-format
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: kpilot/config_dialog.cc:299
#, kde-format
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Comportamento especial durante a HotSync."
#: kpilot/config_dialog.cc:300 kpilot/config_pages.cc:303 lib/syncAction.cc:239
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#: kpilot/config_dialog.cc:301
#, kde-format
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Axustes especiais para copias de seguranza."
#: kpilot/config_dialog.cc:302 kpilot/config_pages.cc:405
#, kde-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Inicio e Saída"
#: kpilot/config_dialog.cc:303
#, kde-format
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Comportamento ao arrincar e ao saír."
#: kpilot/config_dialog.cc:309
#, kde-format
msgid "Install Files"
msgstr "Instalar Ficheiros"
#: kpilot/config_dialog.cc:310
#, kde-format
msgid "Install files that are dragged to KPilot onto the handheld."
msgstr "Instalar Ficheiros arrastrados sobre KPilot para o dispositivo móbil."
#: kpilot/config_dialog.cc:411
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é unha acción interna que non ten opcións de configuración. A "
"descrición da acción é: <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:561
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se atopou ningunha biblioteca para o conduto %1. Isto significa que "
"o conduto non se instalou axeitadamente.</qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:567 kpilot/config_dialog.cc:581
#, kde-format
msgid "Conduit Error"
msgstr "Erro no Conduto"
#: kpilot/config_dialog.cc:574
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Houbo un programa ao cargar a biblioteca do conduto %1. Isto significa "
"que o conduto non se instalou axeitadamente.</qt>"
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:132
#, kde-format
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Esta base de datos xa existe no dispositivo móbil. Non foi engadida á mao, "
"polo que non pode ser retirada da lista."
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:132
#, kde-format
msgid "Database on Device"
msgstr "Base de Datos no Dispositivo Móbil"
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:143
#, kde-format
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Debe escoller unha base de datos para eliminala da lista."
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:143
#, kde-format
msgid "No Database Selected"
msgstr "Non se Seleccionou Ningunha Base de Datos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, fDatabaseList)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the databases that have been detected on the handheld. "
"Databases that are checked will be used for the operation that caused this "
"dialog to appear."
msgstr ""
"Esta lista mostra as bases de datos detectadas no dispositivo. As bases de "
"datos marcadas empregaranse na operación que fixo aparecer este diálogo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, fRemoveButton)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Click here to remove a database entirely from the list. Usually it is better "
"to just uncheck the database."
msgstr ""
"Prema aquí para retirar a base de datos da lista completamente. Normalmente "
"é mellor simplemente retirarlle a marca á base de datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fRemoveButton)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:27
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fNameEdit)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"To add a database to the list (for instance, because the database was not "
"detected automatically), enter its name here and then click on the Add "
"button."
msgstr ""
"Para engadir unha base de datos á lista (por exemplo, porque a base de datos "
"non se detectase automaticamente), insira aquí o nome e prema o botón "
"Engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, fAddButton)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Click here to add a database to the list."
msgstr "Prema aquí para engadir unha base de datos á lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fAddButton)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:44
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:100
#, kde-format
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "A Auto-Detectar o seu Dispositivo Móbil"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:101
#, kde-format
msgid "Restart Detection"
msgstr "A Reiniciar a Detección"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:110
#, kde-format
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot está a intentar detectar automaticamente o seu dispositivo. Prema o "
"botón Hotsync se aínda non o fixo."
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:114
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:118
#, kde-format
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "A auto-detección aínda non comezou…"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:127
#, kde-format
msgid "Detected Values"
msgstr "Valores Detectados"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:132
#, kde-format
msgid "Handheld user:"
msgstr "Usuario do Dispositivo Móbil:"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:135
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:138 kpilot/config_dialog_probe.cc:142
#, kde-format
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Aínda Descoñecido]"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:208
#, kde-format
msgid "Starting detection..."
msgstr "A iniciar a detección…"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:235
#, kde-format
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "A agardar a que o dispositivo móbil se conecte…"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:269
#, kde-format
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr ""
"Acadouse o tempo límite; non se puido detectar ningún dispositivo móbil."
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:271
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>A handheld could not be detected. Possible check the following things:"
"</p><ul><li>Have you pressed the hotsync button on the handheld?</"
"li><li>Make sure the device sits in the cradle correctly.</li><li>Make sure "
"the cradle is correctly plugged in to the computer.</li><li>Have you checked "
"that your device is actually supported by kpilot (see http://www.kpilot.org)."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Non se puido detectar ningún dispositivo móbil. Comprobe os seguintes "
"puntos:</p> <ul><li>Premeu o botón HotSync do dispositivo móbil?</"
"li><li>Comprobe que o dispositivo móbil está ben asentado na base.</"
"li><li>Comprobe que a base está correctamente ligada ao computador.</"
"li><li>Comprobou que o seu dispositivo é compatíbel con kpilot? (consulte "
"http://www.kpilot.org).</li></ul></qt>"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:281
#, kde-format
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Fallou a Detección Automática"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:299
#, kde-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Atopouse un dispositivo ligado a %1"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:354
#, kde-format
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Desconectado de todos os dispositivos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SyncConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StartExitConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BackupConfigWidget)
#: kpilot/config_page_backup.ui:15 kpilot/config_page_startup.ui:16
#: kpilot/config_page_sync.ui:15
#, kde-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opcións de KPilot"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kpilot/config_page_backup.ui:21
#, kde-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Frecuencia das copias de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kpilot/config_page_backup.ui:41
#, kde-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Facer unha &copia de seguranza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fBackupFrequency)
#: kpilot/config_page_backup.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select in this list how frequently backups are done. Possible values are:"
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>\"On Every HotSync\" - A backup of your handheld will be done every time "
"you HotSync</li>\n"
"<li>\"On Request Only\" - A backup of your handheld will be done only when "
"you choose your next sync to be of type \"Backup\"</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccione nesta lista a frecuencia coa que quere facer copias de "
"seguranza. Os valores posíbeis son:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>\"En cada HotSync\" - Faise unha copia cada vez que se faga unha "
"HotSync</li>\n"
"<li>\"Só cando se pida\" - Faise unha copia do dispositivo só cando se "
"escolla que o seguinte tipo de sincronización sexa do tipo \"Copia de "
"seguranza\"</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fBackupFrequency)
#: kpilot/config_page_backup.ui:73
#, kde-format
msgid "On Every HotSync"
msgstr "En cada HotSync"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fBackupFrequency)
#: kpilot/config_page_backup.ui:78
#, kde-format
msgid "On Request Only"
msgstr "Só cando se pida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kpilot/config_page_backup.ui:91
#, kde-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fBackupOnly)
#: kpilot/config_page_backup.ui:105 kpilot/config_page_backup.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escriba aquí os tipos de bases de datos que quere excluír da "
"operación de copia de seguranza. Empregue esta opción se facer unha copia de "
"seguranza dalgunha base de datos quebra o dispositivo ou se non se queren "
"facer copias dalgunha base de datos (como as páxinas AvantGo).</p><p>As "
"entradas con corchetes [] son <i>códigos do creador</i> como <tt>[lnch]</tt> "
"e poden exluír un intervalo completo de bases de datos. As entradas sen os "
"corchetes enumeran os nomes das bases de datos e poden incluír comodíns tipo "
"consola, como <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kpilot/config_page_backup.ui:108
#, kde-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Se&n copia de seguranza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fBackupOnlyChooser)
#: kpilot/config_page_backup.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema aquí para abrir o diálogo de selección de bases de datos. Este "
"diálogo permite marcar nunha lista as bases de datos que se queren excluír "
"da copia de seguranza.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fBackupOnlyChooser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fSkipDBChooser)
#: kpilot/config_page_backup.ui:137 kpilot/config_page_backup.ui:186
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fSkipDB)
#: kpilot/config_page_backup.ui:154 kpilot/config_page_backup.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escriba aquí os tipos de bases de datos que quere excluír da "
"operación de restauración (como as bases de datos AvantGo). Ignóranse mesmo "
"se existiren no conxunto de bases de datos do dispositivo. Se mesmo así "
"quere instalar unha base de datos ignorada no dispositivo, sempre as pode "
"instalar manualmente no dispositivo.</p><p>As entradas con corchetes [] son "
"<i>códigos do creador</i> como <tt>[lnch]</tt> e poden exluír un intervalo "
"completo de bases de datos. As entradas sen os corchetes enumeran os nomes "
"das bases de datos e poden incluír comodíns tipo consola, como <tt>*_a68k</"
"tt>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kpilot/config_page_backup.ui:157
#, kde-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Sen &restaurar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fSkipDBChooser)
#: kpilot/config_page_backup.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema aquí para abrir o diálogo de selección de bases de datos. Este "
"diálogo permite escoller nunha lista as bases de datos que se queren excluír "
"da operación de restauración.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fRunConduitsWithBackup)
#: kpilot/config_page_backup.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para executar os condutos seleccionados antes de cada "
"copia de seguranza. Isto asegura que a copia estea actualizada cos últimos "
"cambios do PC.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fRunConduitsWithBackup)
#: kpilot/config_page_backup.ui:201
#, kde-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr ""
"E&xecutar os condutos durante unha sincronización de copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fPilotDevice)
#: kpilot/config_page_device.ui:18 kpilot/config_page_device.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o dispositivo co que está conectado Pilot (por exemplo, un "
"porto en serie ou USB). Tamén pode empregar <i>/dev/pilot</i> e convertelo "
"nunha ligazón simbólica ao dispositivo correcto. Precísase permiso de "
"escritura para sincronizar co dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kpilot/config_page_device.ui:21
#, kde-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Dispositivo Pilot:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:44 kpilot/config_page_device.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla aquí a velocidade da conexión en serie co dispositivo. Isto non "
"ten relevancia nos dispositivos USB. Para modelos antigos escolla 9600. Os "
"modelos máis recentes poden acadar as velocidades máis altas que aparecen na "
"lista, 115200. Pode experimentar coa velocidade da conexión: o manual suxire "
"comezar coa velocidade de 19200 e ir intentando con velocidades máis altas "
"para ver se funcionan.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kpilot/config_page_device.ui:47
#, kde-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Velocidade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fWorkaround)
#: kpilot/config_page_device.ui:60 kpilot/config_page_device.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"<i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai maneiras de activar o tratamento especial de determinados "
"dispositivos. A maioría dos dispositivos non o precisan. Porén, o Zire 31, o "
"Zire 72 e o Tungsten T5 <i>si</i>, polo que se vai conectar un destes "
"dispositivos, seleccione a súa maneira especial.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kpilot/config_page_device.ui:63
#, kde-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Tratamentos especiais:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fPilotEncoding)
#: kpilot/config_page_device.ui:76 kpilot/config_page_device.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os dispositivos PalmOS están dispoñíbeis en moitos idiomas distintos. Se "
"o seu dispositivo emprega unha codificación distinta de ISO-latin1 "
"(ISO8859-1), seleccione aquí a codificación correcta para que os caracteres "
"especiais aparezan correctamente.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kpilot/config_page_device.ui:79
#, kde-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fUserName)
#: kpilot/config_page_device.ui:92 kpilot/config_page_device.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's \"Owner\" setting.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o seu nome, tal e como aparece na opción \"Propietario\" de "
"Pilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kpilot/config_page_device.ui:95
#, kde-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Usuario de Pilot:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fDeviceAutodetect)
#: kpilot/config_page_device.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click here to try to automatically detect your device, username and "
"connection speed. KPilot will scan for attached devices.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema aquí para intentar detectar automaticamente o dispositivo, o nome "
"de usuario e a velocidade de conexión. KPilot pode buscar dispositivos "
"conectados.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fDeviceAutodetect)
#: kpilot/config_page_device.ui:114
#, kde-format
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:147
#, kde-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:152
#, kde-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:157
#, kde-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:162
#, kde-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:167
#, kde-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fWorkaround)
#: kpilot/config_page_device.ui:185
#, kde-format
msgctxt "No workarounds are used."
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fWorkaround)
#: kpilot/config_page_device.ui:190
#, kde-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kpilot/config_page_startup.ui:22
#, kde-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcións de inicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fStartDaemonAtLogin)
#: kpilot/config_page_startup.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para iniciar o demo de KPilot cada vez que acceda a "
"KDE.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fStartDaemonAtLogin)
#: kpilot/config_page_startup.ui:31
#, kde-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "Iniciar &KPilot ao acceder"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fDockDaemon)
#: kpilot/config_page_startup.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para colocar a icona de KPilot na bandexa do sistema, "
"a cal mostra o estado do demo e permite elixir o seguinte tipo de "
"sincronización e configurar KPilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fDockDaemon)
#: kpilot/config_page_startup.ui:41
#, kde-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Mostrar KPilot na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kpilot/config_page_startup.ui:51
#, kde-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opcións de saída"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fQuitAfterSync)
#: kpilot/config_page_startup.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para deter KPilot e o demo de KPilot ao rematar "
"HotSync. Pode ser útil en sistema nos que KPilot o inicia o demo USB.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fQuitAfterSync)
#: kpilot/config_page_startup.ui:60
#, kde-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Saír &despois de HotSync"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fKillDaemonOnExit)
#: kpilot/config_page_startup.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para deter o demo de KPilot ao saír de KPilot (só se "
"KPilot iniciou o demo el mesmo).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fKillDaemonOnExit)
#: kpilot/config_page_startup.ui:70
#, kde-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Deter o aplicativo de KPilot da bandexa do sistema ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kpilot/config_page_sync.ui:23
#, kde-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Sincronización predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione nesta lista o tipo de sincronización que quere que KPilot "
"empregue de maneira predeterminada. Os valores posíbeis son:<br>\"HotSync\", "
"para executar todos os condutos seleccionados e sincronizar as bases de "
"datos que teña a bandeira de modificada, actualizando só os rexistros "
"modificados;<br>\"FullSync\" para executar todos os condutos seleccionados e "
"sincronizar todas as bases de datos lendo todos os rexistros e realizando "
"unha copia de seguranza completa;<br>\"Copiar do PC ao dispositivo\" para "
"executar todos os condutos e sincronizar todas as bases de datos pero, no "
"canto de combinar a información de ambas as dúas copias, copiar os datos do "
"dispositivo para o PC.<br>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:61
#, kde-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (sincronizar todos os cambios)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:66
#, kde-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (sincronizar tamén os rexistros que non se cambiaron)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:71 kpilot/kpilot.cc:308 lib/syncAction.cc:237
#, kde-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Copiar do PC para o dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:76 kpilot/kpilot.cc:317 lib/syncAction.cc:238
#, kde-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Copiar do dispositivo para o PC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fScreenlockSecure)
#: kpilot/config_page_sync.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para evitar que KPilot sincronice o dispositivo cando "
"o salvapantallas estea activo: esta é unha medida de seguranza para evitar "
"que terceiros sincronicen <i>os seus</i> dispositivos cos seus datos. Esta "
"opción ha de estar desactivada cando se empregue un escritorio distinto, "
"dado que KPilot non recoñece máis salvapantallas que os de KDE.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fScreenlockSecure)
#: kpilot/config_page_sync.ui:95
#, kde-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Non sincronizar cando o salvapantallas estea activo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fFullSyncCheck)
#: kpilot/config_page_sync.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para realizar unha sincronización completa cando a "
"última sincronización se realizou con outro PC ou sistema, para así garantir "
"que os datos estean completos.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fFullSyncCheck)
#: kpilot/config_page_sync.ui:114
#, kde-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Facer unha sincronización completa cando se cambie de PC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione nesta lista como se resolven as entradas conflitivas (as "
"entradas que se editaron tanto no dispositivo como no PC). Os valores "
"posíbeis son \"Preguntarlle ao usuario\" para poder decidir en cada caso, "
"\"Non facer nada\" para permitir que as entradas sexan distintas, \"O PC "
"substitúe\", \"O dispositivo substitúe\", \"Empregar os valores da última "
"sincronización\" e \"Empregar ambas as dúas entradas\" para crear unha "
"entrada nova tanto no PC como no dispositivo. Lembre que a opción de "
"resolución de conflitos seleccionada pódenna ignorar os condutos que teñan a "
"súa propia configuración de resolución de conflitos.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:178
#, kde-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "O dispositivo substitúe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:183
#, kde-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "O PC substitúe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:188
#, kde-format
msgid "Values From Last Sync (Not Supported)"
msgstr "Valores da última sincronización (non se permite)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:193
#, kde-format
msgid "Use Both Entries (Not Supported)"
msgstr "Usar ambas as dúas entradas (non se permite)"
#: kpilot/config_pages.cc:48
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cambiaron as opcións da páxina de configuración <i>%1</i>. Quere gardar "
"os cambios antes de continuar?</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fAddButton)
#: kpilot/file_install_widget.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a file to add to "
"the list of files to install.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla un ficheiro para "
"engadir á lista dos ficheiros que instalar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fAddButton)
#: kpilot/file_install_widget.ui:22
#, kde-format
msgid "&Add File..."
msgstr "Eng&adir un ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fClearButton)
#: kpilot/file_install_widget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Clear the list of files to "
"install. No files will be installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Limpar a lista de "
"ficheiros que instalar. Non se instala ningún ficheiro.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fClearButton)
#: kpilot/file_install_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Limpar a Lista"
#: kpilot/fileInstaller.cc:110
#, kde-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Non se pode instalar %1"
#: kpilot/fileInstaller.cc:111
#, kde-format
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Co instalador de ficheiros só pode instalar ficheiros de base de datos de "
"PalmOS (como *.pdb e *.prc)."
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:205
#, kde-format
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|Bases de datos de PalmOS (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:262
#, kde-format
msgctxt "Delete a single file item"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:267
#, kde-format
msgid "Delete selected files"
msgstr "Eliminar os ficheiros seleccionados"
#: kpilot/hotSync.cc:327
#, kde-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Directorio de Seguranza: %1."
#: kpilot/hotSync.cc:338
#, kde-format
msgid "Full backup started."
msgstr "Comezou a copia de seguranza completa."
#: kpilot/hotSync.cc:343
#, kde-format
msgid "Fast backup started"
msgstr "Comezou a copia de seguranza rápida"
#: kpilot/hotSync.cc:372
#, kde-format
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "A saír por cancelación."
#: kpilot/hotSync.cc:384
#, kde-format
msgid "Full backup complete."
msgstr "Rematou a copia de seguranza completa."
#: kpilot/hotSync.cc:388
#, kde-format
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Rematou a copia de seguranza rápida."
#: kpilot/hotSync.cc:404
#, kde-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "A resgardar: %1"
#: kpilot/hotSync.cc:432
#, kde-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Ignorando %1"
#: kpilot/hotSync.cc:466
#, kde-format
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Fallou a copia de seguranza de %1.\n"
#: kpilot/hotSync.cc:525
#, kde-format
msgid "... OK.\n"
msgstr "… OK.\n"
#: kpilot/hotSync.cc:536
#, kde-format
msgid "Backup failed."
msgstr "Fallou a copia de seguranza."
#: kpilot/hotSync.cc:596
#, kde-format
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Instalador de Ficheiros]"
#: kpilot/hotSync.cc:601
#, kde-format
msgid "No Files to install"
msgstr "Non hai Ficheiros que instalar"
#: kpilot/hotSync.cc:612
#, kde-format
msgid "Installing one file"
msgid_plural "Installing %1 files"
msgstr[0] "A instalar un ficheiro"
msgstr[1] "A instalar %1 ficheiros"
#: kpilot/hotSync.cc:634
#, kde-format
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Rematou a Instalación de Ficheiros"
#: kpilot/hotSync.cc:646
#, kde-format
msgid "Installing %1"
msgstr "A instalar %1"
#: kpilot/hotSync.cc:665
#, kde-format
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Non se pode instalar o ficheiro &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cc:691 kpilot/hotSync.cc:700
#, kde-format
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cc:708
#, kde-format
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Non se pode ler o ficheiro &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cc:723
#, kde-format
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"A base de datos en &quot;%1&quot; ten un nome de recurso que ten máis de 31 "
"caracteres. Isto parece suxerir un fallo na ferramenta empregada para crear "
"a base de datos. KPilot non pode instalar esta base de datos."
#: kpilot/hotSync.cc:781
#, kde-format
msgctxt "A common name"
msgid "John Doe"
msgstr "John Doe"
#: kpilot/hotSync.cc:783
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nin KPilot nin o dispositivo móbil teñen un nome de usuario configurado. "
"<i>Habería</i> que facelo. Quere que KPilot lles asigne un valor "
"predeterminado (<i>%1</i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:789 kpilot/hotSync.cc:805 kpilot/hotSync.cc:829
#, kde-format
msgid "User Unknown"
msgstr "Usuario Descoñecido"
#: kpilot/hotSync.cc:801
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O dispositivo móbil ten un nome de usuario configurado (<i>%1</i>), pero "
"KPilot not. Debería KPilot empregar este nome de usuario no futuro?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:818
#, kde-format
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"KPilot ten un nome de usuario configurado (<i>%1</i>), pero o dispositivo "
"móbil not. Deberíaselle asignar o nome de usuario de KPilot tamén ao "
"dispositivo móbil?"
#: kpilot/hotSync.cc:822
#, kde-format
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Nota:</i> Se o dispositivo móbil se limpou coas opcións de fábrica, "
"debería empregar <i>Restaurar</i> no canto dunha HotSync normal. Prema "
"Cancelar para deter esta sincronización)"
#: kpilot/hotSync.cc:850
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O dispositivo móbil pensas que o nome de usuarioé %1; porén, KPilot di "
"que é %2. Cal é o nome correcto?\n"
"Se preme Cancelar, a sincronización continuará pero non se cambiarán os "
"nomes de usuario.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:858
#, kde-format
msgid "User Mismatch"
msgstr "Non Coinciden os Usuarios"
#: kpilot/hotSync.cc:861
#, kde-format
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Usar Nome en KPilot"
#: kpilot/hotSync.cc:862
#, kde-format
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Usar Nome no Dispositivo Móbil"
#: kpilot/hotSync.cc:963
#, kde-format
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Non existe o directorio de restauración."
#: kpilot/hotSync.cc:964 kpilot/hotSync.cc:978
#, kde-format
msgid "Restore not performed."
msgstr "Restauración non realizada."
#: kpilot/hotSync.cc:969
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere restaurar completamente Pilot desde o directorio de "
"seguranza (<i>%1</i>)? Isto borrará toda a información que teña actualmente "
"en Pilot.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:973
#, kde-format
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Restaurar Pilot"
#: kpilot/hotSync.cc:975
#, kde-format
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Restauración <i>non</i> realizada."
#: kpilot/hotSync.cc:977
#, kde-format
msgid "Canceled by user."
msgstr "Cancelada polo usuario."
#: kpilot/hotSync.cc:989 kpilot/hotSync.cc:1059
#, kde-format
msgid "Restoring %1..."
msgstr "A restaurar %1…"
#: kpilot/hotSync.cc:1008
#, kde-format
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Non se pode ler o ficheiro \"%1\"."
#: kpilot/hotSync.cc:1036
#, kde-format
msgid "OK."
msgstr "Aceptar."
#: kpilot/hotSync.cc:1050
#, kde-format
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Restauración incompleta."
#: kpilot/hotSync.cc:1067
#, kde-format
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Non se pode restaurar o ficheiro \"%1\"."
#: kpilot/kpilot.cc:180
#, kde-format
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "A iniciar o servizo KPilot…"
#: kpilot/kpilot.cc:190
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o servizo KPilot. A mensaxe de erro do sistema foi: "
"&quot;%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cc:198
#, kde-format
msgid "Daemon started."
msgstr "Servizo iniciado."
#: kpilot/kpilot.cc:220
#, kde-format
msgid "not running"
msgstr "non está a executarse"
#: kpilot/kpilot.cc:220
#, kde-format
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "O estado do servizo é \"%1\""
#: kpilot/kpilot.cc:233
#, kde-format
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "A empregar o conxunto de caracteres %1 no dispositivo móbil."
#: kpilot/kpilot.cc:258 kpilot/pilotDaemon.cc:550
#, kde-format
msgid "File Installer"
msgstr "Instalador de Ficheiros"
#: kpilot/kpilot.cc:284
#, kde-format
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Escolla o tipo de HotSync a realizar."
#: kpilot/kpilot.cc:285
#, kde-format
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Escolla o tipo de HotSync a realizar. Isto aplicarase só á seguinte HotSync; "
"para cambiar o predeterminado, use o diálogo de configuración."
#: kpilot/kpilot.cc:293
#, kde-format
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync"
#: kpilot/kpilot.cc:295
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "A seguinte HotSync será unha normal."
#: kpilot/kpilot.cc:296
#, kde-format
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync será do tipo normal."
#: kpilot/kpilot.cc:300
#, kde-format
msgid "Full&Sync"
msgstr "Full&Sync"
#: kpilot/kpilot.cc:302
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "A seguinte HotSync será unha Completa."
#: kpilot/kpilot.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync será do tipo FullSync "
"(comprobaranse os datos de ambas as dúas bandas)."
#: kpilot/kpilot.cc:310
#, kde-format
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "A seguinte HotSync copiará do PC para a Axenda."
#: kpilot/kpilot.cc:311
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Dille ao servizo que a seguinte HotSync ha copiar todos os datos do PC para "
"a axenda, sobrescribindo os existentes nesta."
#: kpilot/kpilot.cc:319
#, kde-format
msgid "Next HotSync will copy Handheld to PC."
msgstr ""
"A seguinte sincronización copiará datos do Dispositivo Móbil para o PC."
#: kpilot/kpilot.cc:320
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync ha copiar todos os datos do "
"Dispositivo Móbil para o PC, sobrescribindo os existentes no PC."
#: kpilot/kpilot.cc:326
#, kde-format
msgid "&Backup"
msgstr "&Copia de Seguranza"
#: kpilot/kpilot.cc:328
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "A seguinte HotSync será unha copia de seguranza."
#: kpilot/kpilot.cc:329
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync fará unha copia de seguranza "
"desde o Dispositivo Móbil para o PC."
#: kpilot/kpilot.cc:334
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: kpilot/kpilot.cc:336
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "A seguinte HotSync será unha restauración."
#: kpilot/kpilot.cc:337
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync fará unha recuperación do "
"Dispositivo Móbil a partir dos datos do PC."
#: kpilot/kpilot.cc:342
#, kde-format
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Rese&tear Conexión"
#: kpilot/kpilot.cc:344
#, kde-format
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Reinicia a conexión co dispositivo móbil."
#: kpilot/kpilot.cc:345
#, kde-format
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Intentar reiniciar o servizo e a sua conexión co Dispositivo Móbil."
#: kpilot/kpilot.cc:350
#, kde-format
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Sae de KPilot, (e pára o servizo se se configurou así)."
#: kpilot/kpilot.cc:385
#, kde-format
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "A seguinte sincronización será unha copia de seguranza. "
#: kpilot/kpilot.cc:386 kpilot/kpilot.cc:394 kpilot/kpilot.cc:402
#: kpilot/kpilot.cc:410 kpilot/kpilot.cc:418 kpilot/kpilot.cc:426
#: kpilot/pilotDaemon.cc:485
#, kde-format
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Prema o botón da HotSync."
#: kpilot/kpilot.cc:393
#, kde-format
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr ""
"A seguinte sincronización restaurará Pilot a partir dunha copia de "
"seguranza. "
#: kpilot/kpilot.cc:401
#, kde-format
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "A seguinte sincronización será unha HotSync normal. "
#: kpilot/kpilot.cc:409
#, kde-format
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "A seguinte sincronización será unha Completa"
#: kpilot/kpilot.cc:417
#, kde-format
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr ""
"A seguinte sincronización copiará datos do Dispositivo Móbil para o PC. "
#: kpilot/kpilot.cc:425
#, kde-format
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "A seguinte sincronización copiará datos do PC no Dispositivo Móbil. "
#: kpilot/kpilot.cc:451
#, kde-format
msgid "The daemon has exited."
msgstr "O servizo saíu."
#: kpilot/kpilot.cc:452
#, kde-format
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Non son posíbeis máis HotSyncs."
#: kpilot/kpilot.cc:453
#, kde-format
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Reiniciar o servizo para realizar máis HotSyncs."
#: kpilot/kpilot.cc:550
#, kde-format
msgid "Resetting device connection ..."
msgstr "A reiniciaa a conexión co dispositivo…"
#: kpilot/kpilot.cc:571
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: kpilot/kpilot.cc:695
#, kde-format
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"Non se pode configurar KPilot neste instante (a interface de KPilot está "
"ocupada)."
#: kpilot/kpilot.cc:737
#, kde-format
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cc:739 kpilot/pilotDaemon.cc:1138
#, kde-format
msgid "KPilot - HotSync software for KDE"
msgstr "KPilot - Software de sincronización rápida de KDE"
#: kpilot/kpilot.cc:751
#, kde-format
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Configurar o dispositivo móbil Pilot, os condutos e outros parámetros"
#: kpilot/kpilot.cc:753 kpilot/pilotDaemon.cc:1153
#, kde-format
msgid "Set debugging level"
msgstr "Axustar o nivel de depuración"
#: kpilot/kpilot.cc:755
#, kde-format
msgid "kpilot"
msgstr "kPilot"
#. i18n: ectx: label, entry (Debug), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigVersion), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (LastSyncTime), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (PilotDevice), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (PilotSpeed), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (Encoding), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (LogFileName), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (StartDaemonAtLogin), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (KillDaemonAtExit), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (DockDaemon), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (QuitAfterSync), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (SyncType), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (FullSyncOnPCChange), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictResolution), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecrets), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (SkipRestoreDB), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (DeviceDBs), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (AddedDBs), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (InstalledConduits), group (Conduit Names)
#. i18n: ectx: label, entry (AddressDisplayMode), group (Address Widget)
#. i18n: ectx: label, entry (UseKeyField), group (Address Widget)
#: kpilot/kpilot.kcfg:11 kpilot/kpilot.kcfg:16 kpilot/kpilot.kcfg:21
#: kpilot/kpilot.kcfg:27 kpilot/kpilot.kcfg:32 kpilot/kpilot.kcfg:37
#: kpilot/kpilot.kcfg:42 kpilot/kpilot.kcfg:56 kpilot/kpilot.kcfg:61
#: kpilot/kpilot.kcfg:66 kpilot/kpilot.kcfg:71 kpilot/kpilot.kcfg:76
#: kpilot/kpilot.kcfg:83 kpilot/kpilot.kcfg:88 kpilot/kpilot.kcfg:93
#: kpilot/kpilot.kcfg:101 kpilot/kpilot.kcfg:110 kpilot/kpilot.kcfg:123
#: kpilot/kpilot.kcfg:128 kpilot/kpilot.kcfg:146 kpilot/kpilot.kcfg:154
#: kpilot/kpilot.kcfg:159
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (SkipBackupDB), group (General)
#: kpilot/kpilot.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr "Bases de datos das que non se fai copia."
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenlockSecure), group (General)
#: kpilot/kpilot.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "Evitar HotSync cando a pantalla estea bloqueada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenlockSecure), group (General)
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, kde-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt does not work with screensavers other than KDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
"Activar esta opción evita a sincronización\n"
"\tcando a pantalla estea bloqueda. Esta é unha medida de seguranza\n"
"\tpara evitar que rouben os seus datos tendo acceso físico\n"
"\tao un dispositivo Pilot ligado ao computador.\n"
"\tPorén, non funciona con máis salvapantallas que os de KDE,\n"
"\tpolo que os haberá que apagar noutros ambientes."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:127
#, kde-format
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "O ficheiro de configuración está anticuado."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:129
#, kde-format
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración é da versión %1, pero KPilot precisa a versión "
"%2."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:134
#, kde-format
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Execute KPilot e comprobe con coidado a configuración para actualizar o "
"ficheiro."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:138
#, kde-format
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Cambios importantes aos que prestar atención:"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:142
#, kde-format
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Condutos renomeados; así mesmo, Kroupware e o instalador de ficheiros "
"convertéronse en condutos."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:145
#, kde-format
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "A resolución de conflitos agora é unha configuración global."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:150
#, kde-format
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr ""
"Cambiouse o formato das bases de datos que non fosen copias de seguranza."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"Calendar, ToDo, and Contacts conduits are now using KDE4's Akonadi server "
"and require valid Akonadi resources to sync."
msgstr ""
"Os condutos de calendario, ToDo e contactos agora empregan o servidor "
"Akonadi de KDE4 e requiren recursos correctos de Akonadi para sincronizar."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:170
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración de KPilot está anticuado. Execute KPilot para "
"actualizalo."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:173 kpilot/kpilotConfig.cc:201
#, kde-format
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Ficheiro de Configuración Anticuado"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:197
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"O ficheiro de configuración de KPilot está anticuado. KPilot pode actualizar "
"automaticamente algunhas partes da configuración. Desexa continuar?"
#: kpilot/kpilotConfig.h:128
#, kde-format
msgid "Core and conduits Developer, Maintainer"
msgstr "Desenvolvedor do núcleo e condutos. Mantedor"
#: kpilot/kpilotConfig.h:131
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kpilot/kpilotConfig.h:134
#, kde-format
msgid "Former Project Leader"
msgstr "Antigo Líder do Proxecto"
#: kpilot/kpilotConfig.h:136
#, kde-format
msgid "VCal conduit"
msgstr "Conduto VCal"
#: kpilot/kpilotConfig.h:137
#, kde-format
msgid "Greg Stern"
msgstr "Greg Stern"
#: kpilot/kpilotConfig.h:137
#, kde-format
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Conduto Abbrowser"
#: kpilot/kpilotConfig.h:138
#, kde-format
msgid "Chris Molnar"
msgstr "Chris Molnar"
#: kpilot/kpilotConfig.h:138
#, kde-format
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Conduto Gastos"
#: kpilot/kpilotConfig.h:139
#, kde-format
msgid "Jörn Ahrens"
msgstr "Jörn Ahrens"
#: kpilot/kpilotConfig.h:139
#, kde-format
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Conduto Notepad, corrección de erros"
#: kpilot/kpilotConfig.h:140
#, kde-format
msgid "Heiko Purnhagen"
msgstr "Heiko Purnhagen"
#: kpilot/kpilotConfig.h:140 kpilot/kpilotConfig.h:141
#, kde-format
msgid "Bugfixer"
msgstr "Corrector de Erros"
#: kpilot/kpilotConfig.h:141
#, kde-format
msgid "Jörg Habenicht"
msgstr "Jörg Habenicht"
#: kpilot/kpilotConfig.h:142
#, kde-format
msgid "Martin Junius"
msgstr "Martin Junius"
#: kpilot/kpilotConfig.h:143
#, kde-format
msgid "XML GUI"
msgstr "GUI XML"
#: kpilot/kpilotConfig.h:145
#, kde-format
msgid "David Bishop"
msgstr "David Bishop"
#: kpilot/kpilotConfig.h:146
#, kde-format
msgid ".ui files"
msgstr "ficheiros .ui"
#: kpilot/kpilotConfig.h:147
#, kde-format
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kpilot/kpilotConfig.h:148
#, kde-format
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Corrección de erros, bo ambiente"
#: kpilot/kpilotConfig.h:150
#, kde-format
msgid "VCalconduit state machine, CMake, Base Conduit rewrite"
msgstr "Máquina de estado VCalconduit, CMake, reescritura do Conduto Base"
#: kpilot/kpilotConfig.h:151
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: kpilot/kpilotConfig.h:152
#, kde-format
msgid "KDE4 port"
msgstr "Porte a KDE4"
#: kpilot/kpilotConfig.h:156
#, kde-format
msgid ""
"(c) 1998-2000,2001, Dan Pilone\n"
"(c) 2000-2007, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2005-2007, Jason 'vanRijn' Kasper"
msgstr ""
"© 1998-2000,2001, Dan Pilone\n"
"© 2000-2007, Adriaan de Groot\n"
"© 2005-2007, Jason 'vanRijn' Kasper"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kpilot/kpilotui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kpilot/kpilotui.rc:36
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kpilot/logFile.cc:98 lib/actions.cc:126
#, kde-format
msgid "HotSync finished."
msgstr "Finalizou HotSync."
#: kpilot/logWidget.cc:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui lístanse todas as mensaxes recebidas durante a presente HotSync</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:98
#, kde-format
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Rexisto do HotSync</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:107
#, kde-format
msgctxt "Clear the text of HotSync messages"
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar o Rexisto"
#: kpilot/logWidget.cc:109
#, kde-format
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Limpa a lista de mensaxes desta HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:113
#, kde-format
msgid "Save Log..."
msgstr "Gardar Rexisto…"
#: kpilot/logWidget.cc:114
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pode gardar a lista de mensaxes recebidos durante esta HotSync nun "
"ficheiro (que pode ser útil nun informe do fallo) premendo aquí.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:123
#, kde-format
msgid "Sync progress:"
msgstr "Evolución da Sincronización:"
#: kpilot/logWidget.cc:126
#, kde-format
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>A porcentaxe (estimada) de HotSync completada.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:187
#, kde-format
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync Rematada.</b>"
#: kpilot/logWidget.cc:235
#, kde-format
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar o rexisto"
#: kpilot/logWidget.cc:245
#, kde-format
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Quere sobrescribilo?"
#: kpilot/logWidget.cc:247
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Ese Ficheiro xa Existe"
#: kpilot/logWidget.cc:247
#, kde-format
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Non Sobrescribir"
#: kpilot/logWidget.cc:273
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se pode abrir o ficheiro &quot;%1&quot; para escribir nel; quéreo "
"intentar de novo?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:275
#, kde-format
msgid "Cannot Save"
msgstr "Non se pode Gardar"
#: kpilot/logWidget.cc:275
#, kde-format
msgid "Try Again"
msgstr "Intentar de Novo"
#: kpilot/logWidget.cc:275
#, kde-format
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non Repetir"
#: kpilot/main-test.cc:287
#, kde-format
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cc:289
#, kde-format
msgid "KPilot Tester"
msgstr "KPilot Tester"
#: kpilot/main-test.cc:290
#, kde-format
msgid "(C) 2001-2004, Adriaan de Groot"
msgstr "© 2001-2004, Adriaan de Groot"
#: kpilot/main-test.cc:298
#, kde-format
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Ruta do nodo do dispositivo Pilot"
#: kpilot/main-test.cc:300
#, kde-format
msgid "List DBs"
msgstr "Listar Bases de Datos"
#: kpilot/main-test.cc:303
#, kde-format
msgid "Backup Pilot to &lt;dest dir&gt;"
msgstr "Gardar copia de Pilot en &lt;dest dir&gt;"
#: kpilot/main-test.cc:305
#, kde-format
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Restaurar Pilot desde unha copia de seguranza"
#: kpilot/main-test.cc:308
#, kde-format
msgid "Run conduit from desktop file &lt;filename&gt;"
msgstr "Executar o conduto a partir do ficheiro de escritório &lt;filename&gt;"
#: kpilot/main-test.cc:311
#, kde-format
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Executar unha comprobación determinada (co dispositivo)"
#: kpilot/main-test.cc:314
#, kde-format
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Mostrar a información de configuración de KPilot"
#: kpilot/main-test.cc:316
#, kde-format
msgid "Set the debug level"
msgstr "Axustar o nivel de depuración"
#: kpilot/main-test.cc:318
#, kde-format
msgctxt "Genral options"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kpilot/main-test.cc:322
#, kde-format
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "Executar *realmente* o conduto, non simplesmente probar."
#: kpilot/main-test.cc:324
#, kde-format
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Executar o conduto no modo de proba de ficheiro."
#: kpilot/main-test.cc:325
#, kde-format
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Copiar de Pilot ao escritorio."
#: kpilot/main-test.cc:326
#, kde-format
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Copiar do escritorio a Pilot."
#: kpilot/main-test.cc:327
#, kde-format
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Repetir a acción - só útil para --list"
#: kpilot/main-test.cc:329
#, kde-format
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Accións do Conduto"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:484
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "A seguinte HotSync será: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cc:715
#, kde-format
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "HotSync está desactivado mentres a pantalla está bloqueada."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:720
#, kde-format
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"HotSync está desactivado porque KPilot non puido determinar o estado do "
"protector de pantalla. Pode desactivar esta característica de seguranza "
"desmarcando a opción \"non sincronizar se o protector de pantalla está activo"
"\" na páxina HotSync do diálogo de configuración."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1004 kpilot/pilotDaemon.cc:1010
#, kde-format
msgid "HotSync Completed.<br/>"
msgstr "HotSync Completada.<br/>"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1059
#, kde-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "A seguinte sincronización é %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1136
#, kde-format
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "Servizo KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1155
#, kde-format
msgid "Device to try first"
msgstr "Dispositivo Móbil a intentar en primeiro lugar"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1156
#, kde-format
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr "Saír no canto de queixarse de ficheiros de configuración incorrectos"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1157
#, kde-format
msgid "kpilotconfig"
msgstr "kpilotconfig"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:198
#, kde-format
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Iniciar &KPilot"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:202
#, kde-format
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Configurar KPilot…"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:212
#, kde-format
msgctxt "Default sync action"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Predeterminada (%1)"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:220
#, kde-format
msgid "Next &Sync"
msgstr "Seguinte &Sincronización"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:226
#, kde-format
msgctxt ""
"Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time"
msgid " (once)"
msgstr " (unha vez)"
#: lib/actionQueue.cc:122
#, kde-format
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"Perdeuse o contacto co dispositivo. Non pode continuar a sincronización."
#: lib/actions.cc:51
#, kde-format
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 HotSync a iniciarse…\n"
#: lib/actions.cc:53
#, kde-format
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "A usar a codificación %1 no dispositivo."
#: lib/actions.cc:63
#, kde-format
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot está ocupado e non pode executar HotSync agora mesmo."
#: lib/actions.cc:109
#, kde-format
msgid "Testing.\n"
msgstr "A probar.\n"
#: lib/actions.cc:123
#, kde-format
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "A sincronizar a base de datos %1…"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:241
#, kde-format
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Non se puido abrir o dispositivo: %1 (intentarase de novo)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:279
#, kde-format
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "A intentar abrir o dispositivo %1…"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:323
#, kde-format
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Xa se está a escoitar ese dispositivo"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:343
#, kde-format
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Non se pode crear o socket para comunicar con Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:370
#, kde-format
msgid "Cannot open Pilot port: [%1]."
msgstr "Non se pode abrir o porto de Pilot: [%1]."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:451
#, kde-format
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Non se pode escoitar o socket de Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:471 lib/kpilotdevicelink.cc:486
#, kde-format
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Non se pode aceptar Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:486
#, kde-format
msgid "already connected"
msgstr "xa conectado"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:502
#, kde-format
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Non se pode ler a información do sistema desde Pilot"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:539
#, kde-format
msgid "Checking last PC..."
msgstr "A comprobar o último PC…"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:548
#, kde-format
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Non se puido ler a información do usuario de Pilot. Ten un contrasinal no "
"dispositivo?"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:708
#, kde-format
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Aínda non se configurou o dispositivo Pilot."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:756
#, kde-format
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "O dispositivo Pilot %1 non é de lectura e escritura."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:764
#, kde-format
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Non existe o dispositivo Pilot %1. Probabelmente se trata dun dispositivo "
"USB e aparecerá durante HotSync."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:811 lib/kpilotdevicelink.cc:819
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode instalar o ficheiro &quot;%1&quot;.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:890
#, kde-format
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Fin de HotSync\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:284
#, kde-format
msgid " The port does not exist."
msgstr " O porto non existe."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:287
#, kde-format
msgid " There is no such device."
msgstr " Non hai tal dispositivo."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:290
#, kde-format
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Non ten permisos para abrir o dispositivo Pilot."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:294
#, kde-format
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr "Comprobe a ruta de Pilot e os permisos."
#: lib/pilotDateEntry.cc:179
#, kde-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Data de inicio: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:185
#, kde-format
msgid "Whole-day event"
msgstr "Evento para todo o día"
#: lib/pilotDateEntry.cc:193
#, kde-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Data de remate: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:203
#, kde-format
msgctxt "Number of minutes"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: lib/pilotDateEntry.cc:204
#, kde-format
msgctxt "Number of hours"
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: lib/pilotDateEntry.cc:205
#, kde-format
msgctxt "Number of days"
msgid "days"
msgstr "días"
#: lib/pilotDateEntry.cc:208
#, kde-format
msgctxt "%1 is the duration, %2 is the time unit"
msgid "Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Alarma: %1 %2 antes de que comece o evento"
#: lib/pilotDateEntry.cc:219
#, kde-format
msgctxt "The weekday(s) on which the repeat occurs"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:220
#, kde-format
msgctxt "The week(s) in which the repeat occurs"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:222
#, kde-format
msgctxt "The month(s) in which the repeat occurs"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:223
#, kde-format
msgctxt "The year(s) in which the repeat occurs"
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:226
#, kde-format
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Repetición: cada %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cc:233
#, kde-format
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Repétese sen fin"
#: lib/pilotDateEntry.cc:238
#, kde-format
msgid "Until %1"
msgstr "Ata %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:242
#, kde-format
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Repetir o enésimo día da semana m"
#: lib/pilotDateEntry.cc:243
#, kde-format
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Repetir o enésimo día do mes"
#: lib/pilotDateEntry.cc:261
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepcións:"
#: lib/pilotDateEntry.cc:275 lib/pilotTodoEntry.cc:157
#, kde-format
msgid "<b><em>Note:</em></b><br/>"
msgstr "<b><em>Nota:</em></b><br />"
#: lib/pilotDateEntry.cc:275 lib/pilotTodoEntry.cc:157
#, kde-format
msgid "Note:\n"
msgstr "Nota:\n"
#: lib/pilotMemo.cc:72
#, kde-format
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br/>\n"
"<i>MemoText:</i><br/>%2"
msgstr ""
"<i>Título:</i> %1<br/>\n"
"<i>TextoNota:</i><br/>%2"
#: lib/pilotMemo.cc:76
#, kde-format
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Título: %1\n"
"TextoNota:\n"
"%2"
#: lib/pilotMemo.cc:133
#, kde-format
msgctxt "No sensible title known for this memo."
msgid "[unknown]"
msgstr "[descoñecido]"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:129
#, kde-format
msgctxt "This todo entry is completed."
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
#, kde-format
msgid "Not completed"
msgstr "Sen completar"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:142
#, kde-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Data de vencemento: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:150
#, kde-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Prioridade: %1"
#: lib/plugin.cc:72
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: lib/plugin.cc:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cambiou a configuración do conduto <i>%1</i>. Quere gardar os cambios "
"antes de continuar?</qt>"
#: lib/plugin.cc:109
#, kde-format
msgid "%1 Conduit"
msgstr "Conduto %1"
#: lib/plugin.cc:150
#, kde-format
msgid "Send questions and comments to kdepim-users@kde.org"
msgstr "Enviar as perguntas e os comentarios a kdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cc:188
#, kde-format
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Enviar as perguntas e os comentarios a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cc:190
#, kde-format
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Enviar os informes de fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cc:192
#, kde-format
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Para información sobre marcas rexistradas, consulte o <a href=\"help:/kpilot/"
"trademarks.html\">Manual do usuario de KPilot</a>."
#: lib/plugin.cc:203
#, kde-format
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Autores:</b> "
#: lib/plugin.cc:223
#, kde-format
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Recoñecementos:</b> "
#: lib/plugin.cc:457
#, kde-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Non se puido atopar o conduto %1."
#: lib/plugin.cc:468
#, kde-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Non se puido cargar o conduto %1."
#: lib/plugin.cc:475
#, kde-format
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "O conduto %1 ten a versión errónea (%2)."
#: lib/plugin.cc:484
#, kde-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Non se puido inicializar o conduto %1."
#: lib/plugin.cc:500 lib/plugin.cc:509
#, kde-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Non se puido crear o conduto %1."
#: lib/plugin.cc:513
#, kde-format
msgid "[Conduit %1]\n"
msgstr "[Conduto %1]\n"
#: lib/syncAction.cc:102
#, kde-format
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Non se puido executar o conduto %1."
#: lib/syncAction.cc:236
#, kde-format
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Sincronización completa"
#: lib/syncAction.cc:240
#, kde-format
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Restaurar cunha copia de seguranza"
#: lib/syncAction.cc:251
#, kde-format
msgid "Test Sync"
msgstr "Probar a sincronización"
#: lib/syncAction.cc:255
#, kde-format
msgid "Local Sync"
msgstr "Sincronización local"
#: lib/syncAction.cc:347 lib/syncAction.cc:418
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:440
#, kde-format
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Non perguntar de novo"
-
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_altvstime.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_altvstime.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_altvstime.po (revision 1514385)
@@ -1,236 +1,236 @@
# translation of kstars_altvstime.po to Galician
#
# Xosé Calvo <xose.calvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars_altvstime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-13 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-15 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kstars/altvstime.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 462036\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: altvstime.docbook:2
#, no-c-format
msgid "<title>Altitude vs. Time Tool</title>"
msgstr "<title>Ferramenta Altitude fronte a Tempo</title>"
#. Tag: primary
#: altvstime.docbook:3
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. Tag: secondary
#: altvstime.docbook:4
#, no-c-format
msgid "<secondary>Altitude vs. Time Tool</secondary>"
msgstr "<secondary>Ferramenta Altitude fronte a Tempo</secondary>"
#. Tag: screeninfo
#: altvstime.docbook:8
#, no-c-format
msgid "The Altitude vs. Time Tool"
msgstr "A ferramenta Altitude fronte a Tempo"
#. Tag: phrase
#: altvstime.docbook:16
#, no-c-format
msgid "Altitude vs. Time Plotter"
msgstr "Trazador Altitude fronte a Tempo"
#. Tag: para
#: altvstime.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"This tool plots the altitude of any objects as a function of time, for any "
"date and location on Earth. The top section is a graphical plot of altitude "
"angle on the vertical axis, and time on the horizontal axis. The time is "
"shown both as standard local time along the bottom, and <link linkend=\"ai-"
"sidereal\">sidereal time</link> along the top. The bottom half of the graph "
"is shaded green to indicate that points in this region are below the horizon."
msgstr ""
"Esta ferramenta traza a altitude de calquera obxecto como función do tempo "
"en calquera data e lugar da Terra. A sección superior é unha representación "
"gráfica do ángulo de altitude no eixo vertical e o tempo no horizontal. O "
-"tempo móstrase como hora local normal no fondo e como <link linkend=\"ai-"
+"tempo móstrase como hora local estándar no fondo e como <link linkend=\"ai-"
"sidereal\">hora sidérea</link> na parte superior. A metade inferior da "
"gráfica está corada de verde para indicar que os puntos desta rexión quedan "
"por debaixo do horizonte."
#. Tag: para
#: altvstime.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few ways to add curves to the plot. The simplest way to add the "
"curve of an existing object is to simply type its name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> input field, and press Enter, or the "
"<guibutton>Plot</guibutton> button. If the text you enter is found in the "
"object database, the object's curve is added to the graph. You can also "
"press the <guibutton>Find Object</guibutton> button to open the <link "
"linkend=\"findobjects\">Find Object Window</link> to select an object from "
"the list of known objects. If you want to add a point that does not exist in "
"the object database, simply enter a name for the point, and then fill in the "
"coordinates in the <guilabel>RA</guilabel> and <guilabel>Dec</guilabel> "
"input fields. Then press the <guibutton>Plot</guibutton> button to add the "
"curve for your custom object to the plot (note that you have to pick a name "
"that does not already exist in the object database for this to work)."
msgstr ""
"Hai varias maneiras de engadir curvas á gráfica. A maneira máis sinxela de "
"engadir a curva dun obxecto existente é simplemente escribir o seu nome no "
"campo de entrada <guilabel>Nome</guilabel> e premer Intro ou o botón "
"<guibutton>Representar</guibutton>. Se o texto que escribas se atopa na base "
"de datos dos obxectos, a curva do obxecto engádese á gráfica. Tamén se pode "
"premer o botón <guibutton>Atopar un obxecto</guibutton> para abrir a "
"xanela<link linkend=\"findobjects\">Atopar un obxecto</link> para escoller "
"un obxecto da lista de obxectos coñecidos. Se se quere engadir un punto que "
"non exista na base de datos dos obxectos, simplemente se escribe un nome "
"para ese punto e despois se enchen as coordinadas nos campos de entrada "
"<guilabel>AR</guilabel> e <guilabel>Dec</guilabel>. A continuación, preme o "
"botón <guibutton>Representar</guibutton> para engadir a curva do obxecto "
"personalizado á gráfica (lembra que hai que escoller un nome que non exista "
"xa na base de datos dos obxectos para que funcione)."
#. Tag: para
#: altvstime.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"When you add an object to the plot, its altitude vs. time curve is plotted "
"with a thick white line, and its name is added to the listbox at the lower "
"right. Any objects that were already present are plotted with a thinner red "
"curve. You can choose which object is plotted with the thick white curve by "
"highlighting its name in the listbox."
msgstr ""
"Cando se engade un obxecto á gráfica, trázase a curva da altitude fronte ao "
"tempo cunha liña branca grosa e engádeselle o nome á lista da parte inferior "
"dereita. Os obxectos xa presentes debúxanse cunha curva vermella máis "
"delgada. Pódese escoller o obxecto que se quere trazar coa curva branca "
"grosa realzando o seu nome na lista."
#. Tag: para
#: altvstime.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"These curves show the objects' Altitude (angle above the <link linkend=\"ai-"
"horizon\">horizon</link>) as a function of time. When a curve passes from "
"the lower half to the upper half, the object has risen; when it falls back "
"to the lower half, it has set. For example, in the screenshot, the minor "
"planet <firstterm>Quaoar</firstterm> is setting at around 15:00 local time, "
"and is rising at about 04:00 local time."
msgstr ""
"Estas curvas mostran a Altitude dos obxectos (o ángulo por riba do <link "
"linkend=\"ai-horizon\">horizonte</link>) como función do tempo. Cando unha "
"curva pasa da metade interior á metade superior dise que o obxecto ascendeu; "
"cando volve de novo á parte inferior, dise que se puxo. Por exemplo, na "
"captura de pantalla o planeta menor <firstterm>Quaoar</firstterm> vaise pór "
"arredor das 15:00 hora local e ascender arredor das 04:00 hora local."
#. Tag: para
#: altvstime.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"The plot can be easily zoomed and panned using the mouse. The zooming level "
"can be adjusted using the mouse scroll wheel. When the plot is zoomed out, "
"the zooming level will be automatically limited to a default minimum value, "
"such as the axes’ ranges are able to cover the entire plot (i.e. on vertical "
"axis, the maximum altitude value should touch the top edge of the plot "
"frame). The same principle is applied when the plot is panned using the "
"mouse movement. For panning the plot, all you need to do is to click on the "
"point of the plot you want to pan and then drag the mouse on your desired "
"direction: left, right, up or down."
msgstr ""
#. Tag: para
#: altvstime.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"Another useful feature that Altvstime tool provides is its ability to "
"compute and mark the Rise/Set/Transit times. This can be accomplished by a "
"simple press of one of the <guibutton>Rise</guibutton>, <guibutton>Set</"
"guibutton> or <guibutton>Transit</guibutton> buttons. When one of these "
"buttons is pressed, a filled colored circle will be marked on the curve. The "
"color used for Rise, Set and Transit dots are: red for Rise, blue for Set "
"and green for Transit time. For a more intuitive way of using these buttons, "
"they are marked with the color of their specific dots. This way, the user "
"can easily understand the plot and make the association between a certain "
"color and its significance."
msgstr ""
#. Tag: para
#: altvstime.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"Altvstime tool provides an easy way to find out the altitude of a sky-object "
"at a certain moment of time using the <guibutton>Compute</guibutton> button. "
"After you select the object from the Objects list and set the moment of "
"time, the altitude can be computed by pressing the <guibutton>Compute</"
"guibutton> button. But this is not the only way you can find out the "
"altitude. Another method is to hover with mouse above one curve and thus, a "
"tooltip containing the Local Time, Local Sidereal Time and Altitude will "
"come up. This way, you can read the information in real time."
msgstr ""
#. Tag: para
#: altvstime.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"The Altitude of an object depends on both where you are on Earth, and on the "
"Date. By default, the Tool adopts the Location and Date from the current "
"&kstars; settings. You can change these parameters in the <guilabel>Date "
"&amp; Location</guilabel> Tab. To change the Location, you can press the "
"<guibutton>Choose City...</guibutton> button to open the <link linkend="
"\"setgeo\">Set Geographic Location</link> Window, or enter Longitude and "
"Latitude values manually in the input fields, and press the "
"<guibutton>Update</guibutton> button. To change the Date, use the spin and "
"combo boxes, then press <guibutton>Update</guibutton>. Note that any curves "
"you had already plotted will be automatically updated when you change the "
"Date and/or Location."
msgstr ""
"A altitude dun obxecto depende de onde está o observador na Terra e da data. "
"De maneira predeterminada, a ferramenta adopta o lugar e a data da "
"configuración actual de &kstars;. Pódense cambiar estes parámetros na lapela "
"<guilabel>Data e lugar</guilabel>. Para cambiar de lugar, pódese premer o "
"botón <guibutton>Escoller cidade…</guibutton> para abrir a xanela <link "
"linkend=\"setgeo\">Configurar o lugar xeográfico</link> ou inserir os "
"valores da lonxitude e a latitude manualmente nos campos de entrada e premer "
"o botón <guibutton>Actualizar</guibutton>. Para cambiar de data, emprega un "
"dos dous selectores e despois preme <guibutton>Actualizar</guibutton>. "
"Lembra que as curvas xa trazadas actualízanse automaticamente ao cambiar de "
"data ou de lugar."
#. Tag: para
#: altvstime.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Exercise:"
msgstr "Exercicio:"
#. Tag: para
#: altvstime.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"Plot the Sun's Altitude curve. Make sure the geographic location is not near "
"the equator. Change the Date to some time in June, and then again to "
"sometime in January. You can see easily why we have seasons; in the winter, "
"the Sun is above the horizon for less time (the days are shorter), and its "
"altitude is never very high."
msgstr ""
"Traza a curva de altitude do Sol. Asegúrate de que o lugar xeográfico non "
"estea preto do Ecuador. Cambia a data a xuño e despois a xaneiro. Verás "
"facilmente o por que temos estacións; no inverno, o Sol está por riba do "
"horizonte durante menos tempo (os días son máis curtos) e a súa altitude "
"nunca é alta."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_faq.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_faq.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_faq.po (revision 1514385)
@@ -1,540 +1,540 @@
# translation of kstars_faq.po to Galician
#
# Xosé Calvo <xose.calvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars_faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-29 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-19 20:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kstars/faq.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 382532\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: faq.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntas e respostas"
#. Tag: para
#: faq.docbook:8
#, no-c-format
msgid "What do the different symbols for deep-sky objects mean?"
msgstr "Que significan os distintos símbolos dos obxectos afastados?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:11
#, no-c-format
msgid "The symbol indicates the object type:"
msgstr "O símbolo indica o tipo de obxecto:"
#. Tag: para
#: faq.docbook:14
#, no-c-format
msgid "dotted circle: Open Cluster"
msgstr "círculo punteado: cúmulo aberto"
#. Tag: para
#: faq.docbook:15
#, no-c-format
msgid "cross-in-circle: Globular Cluster"
msgstr "cruz nun círculo: cúmulo globular"
#. Tag: para
#: faq.docbook:16
#, no-c-format
msgid "box: Gaseous Nebula"
msgstr "caixa: nebulosa gasosa"
#. Tag: para
#: faq.docbook:17
#, no-c-format
msgid "diamond: Supernova Remnant"
msgstr "rombo: restos de supernova"
#. Tag: para
#: faq.docbook:18
#, no-c-format
msgid "circle with outer lines: Planetary Nebula"
msgstr "círculo con liñas exteriores: nebulosa planetaria"
#. Tag: para
#: faq.docbook:19
#, no-c-format
msgid "ellipse: Galaxy"
msgstr "elipse: galaxia"
#. Tag: para
#: faq.docbook:27
#, no-c-format
msgid "What do the different colors of Deep-sky objects mean?"
msgstr "Que significan as distintas cores dos obxectos afastados?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the different colors indicate to which catalog the object belongs "
"(Messier, NGC or IC). However, some objects have a different color which "
"indicates that there are extra images available in the <link linkend=\"popup-"
"menu\">popup menu</link> (the default <quote>extras</quote> color is red)."
msgstr ""
"En xeral, as distintas cores indican a que catálogo pertence o obxecto "
"(Messier, NGC ou IC). Porén, algúns obxectos teñen unha cor distinta que "
"indica que se dispón de imaxes adicionais no <link linkend=\"popup-menu"
"\">menú emerxente</link> (a cor predeterminada dos <link linkend=\"popup-menu"
"\">extras</link> é o vermello)."
#. Tag: para
#: faq.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Why are there so many more U.S. cities than in other countries?"
msgstr "Por que hai tantísimas máis cidades dos USA que doutros países?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"When we started &kstars;, we were unable to find a longitude/latitude "
"database that covered the globe equitably. However, the &kstars; community "
"is rapidly overcoming this problem! We have already received city lists from "
"many users around the world. If you can contribute to this effort, please "
"send us your list of cities and coordinates."
msgstr ""
"Cando comezamos con &kstars; non puidemos atopar ningunha base de datos de "
"lonxitudes e latitudes que cubrise o planeta homoxeneamente. Porén, a "
"comunidade de &kstars; está a solucionar rapidamente este problema! Xa "
"recibimos listas de cidades de moitos usuarios de todo o mundo. Se podes "
"colaborar con este esforzo, envíanos a túa lista de cidades e coordenadas."
#. Tag: para
#: faq.docbook:60
#, no-c-format
msgid "How can I add a new custom location to &kstars;?"
msgstr ""
#. Tag: para
#: faq.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to use a location that is not on the list, enter the "
"relevant information (longitude, latitude, city name, province name, and "
"country name), then press <guibutton>Add to list</guibutton> button. All "
"fields must be filled, except the optional province field. You can also "
"modify the values for an existing city, by simply changing the values in the "
"window, and adding it to the list."
msgstr ""
#. Tag: para
#: faq.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"I have added a custom location to &kstars; that I no longer want. How do I "
"remove it from the program?"
msgstr ""
"Engadín un lugar personalizado a &kstars; que xa non quero. Como o retiro do "
"programa?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"You can easily remove a custom location from &kstars; by selecting it in the "
"cities list and pressing the <guibutton>Remove City</guibutton> button. Note "
"that you can not remove a &kstars; default city."
msgstr ""
#. Tag: para
#: faq.docbook:94
#, no-c-format
msgid "Why do some objects disappear when I am scrolling the display?"
msgstr "Por que desaparecen algúns obxectos cando desprazo o visor?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"When the display is in motion, &kstars; must recompute the screen "
"coordinates of every object in its database, which involves some pretty "
"heavy trigonometry. When scrolling the display (either with the arrow keys "
"or by dragging with the mouse), the display may become slow and jerky, "
"because the computer is having trouble keeping up. By excluding many of the "
"objects, the computational load is greatly reduced, which allows for "
"smoother scrolling. You can turn off this feature in the <guilabel>Configure "
"&kstars;</guilabel> window, and you can also configure which objects get "
"hidden."
msgstr ""
"Cando o visor está en movemento &kstars; debe calcular de novo as "
"coordenadas da pantalla de cada obxecto da base de datos, o que implica unha "
"trigonometría moi complicada. Ao desprazar o visor (tanto coas teclas das "
"frechas como co rato) o visor pódese tornar lento ou ir a saltos porque o "
"computador ten problemas en seguilo. Ao excluír moitos obxectos, a carga "
"computacional redúcese en gran medida, o que permite un desprazamento máis "
"suave. Pódese desactivar esta funcionalidade na xanela <guilabel>Configurar "
"&kstars;</guilabel> e tamén se pode configurar que obxectos se quere que se "
"agochen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"I do not understand all the terms used in &kstars;. Where can I learn more "
"about the astronomy behind the program?"
msgstr ""
"Non entendo os termos empregados en &kstars;. Onde podo aprender máis sobre "
"a astronomía que hai detrás do programa?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"The &kstars; Handbook includes the <link linkend=\"astroinfo\">AstroInfo "
"Project</link>; a series of short, hyperlinked articles about astronomical "
"topics that can be explored and illustrated with &kstars;. AstroInfo is a "
"community effort, like GNUpedia or Everything2. If you'd like to contribute "
"to AstroInfo, please join our mailing list: <email>kstars-devel@kde.org</"
"email>."
msgstr ""
"O Manual de &kstars; inclúe o <link linkend=\"astroinfo\">Proxecto "
"AstroInfo</link>, unha serie de artigos breves con hiperligazóns sobre os "
"temas de astronomía que se poden explorar e ilustrar con &kstars;. AstroInfo "
"é un esforzo comunitario, como GNUpedia ou Everything2. Se quixeres "
"colaborar con AstroInfo, únete á lista de correo: <email>kstars-devel@kde."
"org</email>."
#. Tag: para
#: faq.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"I want &kstars; to start up with a time and date different from my system "
"CPU clock. Is this possible?"
msgstr ""
"Quero que &kstars; se inicie cunha hora e datas distintas das do reloxo da "
"CPU do sistema. É posíbel?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:135
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Yes; to start kstars with a different time/date, use the <quote>--date</"
#| "quote> argument, followed by a date string like <quote>4 July 1976 "
#| "12:30:00</quote>"
msgid ""
"Yes; to start &kstars; with a different time/date, use the <quote>--date</"
"quote> argument, followed by a date string like <quote>4 July 1976 12:30:00</"
"quote>"
msgstr ""
"Si; para iniciar o kstars cunha hora ou data diferentes, emprega o argumento "
"<quote>--date</quote> seguido dunha cadea de data como <quote>4 July 1976 "
"12:30:00</quote>"
#. Tag: para
#: faq.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"I want &kstars; to start up with the simulation clock paused. Is this "
"possible?"
msgstr ""
"Quero que &kstars; se inicie co reloxo de simulación detido. É posíbel?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Yes; to start kstars with the clock paused, simply add the <quote>--"
#| "paused</quote> argument to the command line."
msgid ""
"Yes; to start &kstars; with the clock paused, simply add the <quote>--"
"paused</quote> argument to the command line."
msgstr ""
"Si; para iniciar o kstars co reloxo detido, simplemente engade o argumento "
"<quote>--paused</quote> á liña de comandos."
#. Tag: para
#: faq.docbook:158
#, no-c-format
msgid "How accurate/precise is &kstars;?"
msgstr "Que exactitude/precisión ten &kstars;?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"&kstars; is pretty accurate, but it is not (yet) as precise as it can "
"possibly be. The problem with high-precision calculations is that you start "
"having to deal with a large number of complicating factors. If you are not a "
"professional astronomer, you will probably never have a problem with its "
"accuracy or precision."
msgstr ""
"&kstars; é bastante exacto, pero (aínda) non tanto como podería ser. O "
"problema cos cálculos de precisión elevada é que se comeza a ter que tratar "
"cun número moi grande de factores que os complican. Se non es un astrónomo "
"profesional, probabelmente nunca teñas problemas coa súa exactitude ou "
"precisión."
#. Tag: para
#: faq.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of some of the complicating factors which limit the program's "
"precision:"
msgstr ""
"Velaí unha lista dalgúns dos factores complicados que limitan a precisión do "
"programa:"
#. Tag: para
#: faq.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"Planet positions are only accurate for dates within 4000 years or so of the "
"current epoch. The planet positions are predicted using a Fourier-like "
"analysis of their orbits, as observed over the past few centuries. We learnt "
"in school that planets follow simple elliptical orbits around the Sun, but "
"this is not strictly true. It would be true only if there was only one "
"planet in the Solar system, and if the Sun and the planet were both point "
"masses. As it is, the planets are constantly tugging on each other, "
"perturbing the orbits slightly, and tidal effects also induce precessional "
"wobbling. In fact, recent analysis suggests that the planets' orbits may not "
"even be stable in the long term (i.e., millions or billions of years). As a "
"rule of thumb, you can expect the position of a planet to be accurate to a "
"few arcseconds between the dates -2000 and 6000."
msgstr ""
"As posicións dos planetas só son exactas para datas no espazo de 4000 anos "
"arredor da época actual, aproximadamente. As posicións dos planetas "
"predícense utilizando unha análise tipo Fourier das súas órbitas, tal e como "
"se observaron nos séculos anteriores. Na escola aprendimos que os planetas "
"seguen órbitas elípticas simples arredor do Sol, pero isto non é "
"estritamente certo. Só sería certo se só houbese un planeta no Sistema Solar "
"e se o Sol e o planeta foren masas puntuais. Na realidade, os planetas "
"tíranse os uns dos outros, perturbando lixeiramente as órbitas e os efectos "
"de maré tamén inducen movemento precesional. De feito, as análises recentes "
"suxiren que as órbitas dos planetas poden non seren estábeis a longo prazo "
"(isto é en millóns ou miles de millóns de anos). Como regra xeral, pódese "
"esperar que a posición dun planeta sexa exacta ata uns poucos segundos de "
"arco entre as datas -2000 e 6000."
#. Tag: para
#: faq.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"Pluto is the exception to this; its position is perhaps ten times less "
"precise than the positions of the other planets. Still, for dates near the "
"present epoch, its position can be trusted to about an arcsecond."
msgstr ""
"Plutón é unha excepción; a súa posición é quizais dez veces menos precisa do "
"que as posicións dos outros planetas. Aínda así, para datas próximas da "
"época presente, pódese confiar na súa posición ata un segundo de arco."
#. Tag: para
#: faq.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"The moon's position is the most difficult to predict to high precision. This "
"is because its motion is quite perturbed by the Earth. Also, since it is so "
"nearby, even minute effects that would be undetectable in more distant "
"bodies are easily apparent in the moon."
msgstr ""
"A posición da lúa é a máis difícil de predicir con precisión. Isto débese a "
"que o seu movemento se ve bastante perturbado pola Terra. Tamén, dado que "
"está tan próxima, mesmo os efectos diminutos que non se detectarían nos "
"corpos máis distantes son moi evidentes na Lúa."
#. Tag: para
#: faq.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"The objects with the worst long-term precision in the program are the comets "
"and asteroids. We use a very simplistic orbital model for the minor planets "
"that does not include third-body perturbations. Therefore, their positions "
"can only be trusted for dates near the present epoch. Even for the present "
"epoch, one can expect positional errors among the minor planets of order 10 "
"arcseconds or more."
msgstr ""
"Os obxectos coa peor precisión a longo prazo do programa son os cometas e os "
"asteroides. Empregamos un modelo orbital moi simplista para os planetas "
"menores que non inclúe as perturbacións de terceiros corpos. Polo tanto, só "
"se pode confiar nas súas posicións en datas preto da época presente. Mesmo "
"para a época presente, pódense esperar erros de posición dos planetas "
"menores da orde de 10 segundos de arco ou máis."
#. Tag: para
#: faq.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"Why do I have to download an improved NGC/IC catalog and Messier object "
"images? Why not just include them as part of the &kstars; distribution?"
msgstr ""
"Por que hai que descargar un catálogo NGC/IC mellorado e imaxes de obxectos "
"de Messier? Por que non simplemente incluílos como parte da distribución de "
"&kstars;?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:217
#, no-c-format
msgid ""
"The author of the downloadable NGC/IC catalog has released it with the "
"restriction that it may not be used commercially. For most &kstars; users, "
"this is not a problem. However, it is technically against the &kstars; "
"license (the <acronym>GPL</acronym>) to restrict usage in this way. We "
"removed the Messier object images from the standard distribution for two "
"reasons: to simply reduce the size of &kstars;, and also because of similar "
"licensing concerns with a couple of the images. The inline images are "
"significantly compressed to a very low quality from their original form, so "
"I doubt there is a real copyright concern, but I did obtain explicit "
"permission from the images' authors to use the few images for which there "
"was any question about it (see <filename>README.images</filename>). Still, "
"just to be absolutely safe, I removed them from the standard distribution, "
"and marked the download archive as being \"free for non-commercial use\"."
msgstr ""
"O autor do catálogo NGC/IC descargábel publícao coa restrición de que non se "
"pode utilizar comercialmente. Para a maioría dos usuarios de &kstars; isto "
"non é problema. Porén, vai tecnicamente contra a licenza de &kstars; (a "
"<acronym>GPL</acronym>) restrinxir o seu uso desta maneira. Retiramos as "
-"imaxes de obxectos de Messier da distribución normal por dúas razóns: "
+"imaxes de obxectos de Messier da distribución estándar por dúas razóns: "
"simplemente para reducir o tamaño de &kstars; e tamén por preocupacións "
"similares sobre a licenza cun par de imaxes. As imaxes en liña están moi "
"comprimidas ata unha calidade moi baixa a partir da forma orixinal, polo que "
"dubido que exista unha preocupación real sobre o seu copyright, pero non "
"obtiven permiso explícito dos autores das imaxes para empregar as poucas "
"imaxes que presentaban interrogantes (le (<filename>README.images</"
"filename>. Aínda así, para ter a seguranza absoluta, retireinas da "
-"distribución normal e marquei o arquivo de descarga como \"libre para uso "
+"distribución estándar e marquei o arquivo de descarga como \"libre para uso "
"non comercial\"."
#. Tag: para
#: faq.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"I am really enjoying the beautiful images I have downloaded through "
"&kstars;! I would like to share them with the world; can I publish a "
"calendar featuring these images (or are there any usage restrictions on the "
"images)?"
msgstr ""
"Gozo moito coas fermosas imaxes que descarguei con &kstars;. Querería "
"compartilas co mundo; podo publicar un calendario con estas imaxes (ou hai "
"restricións de uso sobre as imaxes)?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"It depends on the image, but many of the images restrict against commercial "
"usage. The Image Viewer's statusbar will usually contain information about "
"the image's copyright holder, and what usage restrictions apply. As a rule "
"of thumb: anything published by NASA is in the public domain (including all "
"HST images). For everything else, you can pretty safely assume that the "
"images may not be used commercially without permission. When in doubt, "
"contact the image's copyright holder directly."
msgstr ""
"Depende da imaxe, pero moitas das imaxes restrinxen o seu uso comercial. A "
"barra de estado do Visor de Imaxes normalmente contén información sobre o "
"titular do copyright da imaxe e que restricións de uso se aplican. Como "
"regra xeral: calquera cousa publicada pola NASA está no dominio público "
"(incluídas todas as imaxes do HST). Para todo o demais, pódese asumir con "
"seguranza que as imaxes non se poden utilizar comercialmente sen permiso. No "
"caso de dúbidas, contacta directamente co titular do copyright da imaxe."
#. Tag: para
#: faq.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Can I help contribute to future versions of &kstars;?"
msgstr "Podo colaborar en versións futuras de &kstars;?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:240
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Yes, definitely! Introduce yourself on our mailing list: <email>kstars-"
#| "devel@kde.org</email>. If you want to help with the coding, download the "
#| "latest <ulink url=\"http://techbase.kde.org/Projects/Edu/KStars/"
#| "Building_KStars\">&kstars; GIT</ulink> version of the code and dive right "
#| "in. There are several README files in the distribution that explain some "
#| "of the code's subsystems. If you need ideas of what to work on, see the "
#| "TODO file. You can submit patches to kstars-devel, and feel free to post "
#| "any questions you have about the code there as well."
msgid ""
"Yes, definitely! Introduce yourself on our mailing list: <email>kstars-"
"devel@kde.org</email>. If you want to help with the coding, download the "
"latest <ulink url=\"http://techbase.kde.org/Projects/Edu/KStars/"
"Building_KStars_KF5\">&kstars; Git</ulink> version of the code and dive "
"right in. There are several README files in the distribution that explain "
"some of the code's subsystems. If you need ideas of what to work on, see the "
"TODO file. You can submit patches to kstars-devel, and feel free to post any "
"questions you have about the code there as well."
msgstr ""
"Si, por suposto! Preséntate na nosa lista de correo: <email>kstars-devel@kde."
"org</email>. Se queres axudar coa programación, descarga a última versión do "
"<ulink url=\"http://techbase.kde.org/Projects/Edu/KStars/Building_KStars"
"\">GIT do &kstars;</ulink> do código e mergúllate inmediatamente. Hai varios "
"ficheiros README na distribución que explican algúns dos subsistemas do "
"código. Se precisares de ideas sobre o que traballar, le o ficheiro TODO. "
"Podes enviar parches a kstars-devel e tómate a liberdade tamén de facer "
"calquera pregunta que teñas sobre o código."
#. Tag: para
#: faq.docbook:250
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are not into coding, we can still use your help with i18n, docs, "
#| "AstroInfo articles, URL links, bug reports, and feature requests."
msgid ""
"If you are not into coding, we can still use your help with i18n, docs, "
"AstroInfo articles, &URL; links, bug reports, and feature requests."
msgstr ""
"Se non vas programar, podes axudar con i18n, documentación, artigos para o "
"AstroInfo, ligazóns a URL, informes de erros e peticións de funcionamento."
#~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#~ msgid "What is the &kstars; Icon?"
#~ msgstr "Que é a icona do &kstars;?"
#~ msgid ""
#~ "The <guiicon>&kstars; Icon</guiicon> is a sextant, a handheld telescope "
#~ "which was used by navigators on sailing ships back when the stars were "
#~ "important for navigation. By carefully reckoning the positions of the "
#~ "stars, the navigator could get an accurate estimate of the ship's current "
#~ "<link linkend=\"ai-geocoords\">longitude and latitude</link>."
#~ msgstr ""
#~ "A <guiicon>icona do &kstars;</guiicon> é un sextante, un telescopio de "
#~ "man que utilizaban os navegantes nas embarcacións a vela cando as "
#~ "estrelas eran importantes para a navegación. Calculando con coidado as "
#~ "posicións das estrelas, o navegante podía obter unha estimación precisa "
#~ "da <link linkend=\"ai-geocoords\">lonxitude e a latitude</link> do barco."
#~ msgid ""
#~ "You will have to edit the <filename>~/.kde/share/apps/kstars/mycities."
#~ "dat</filename> file, and remove the location's line from that file."
#~ msgstr ""
#~ "Terás que modificar o ficheiro <filename>~/.kde/share/apps/kstars/"
#~ "mycities.dat</filename> e eliminar a liña dese lugar do ficheiro."
#~ msgid "Why can I not display the ground when using Equatorial Coordinates?"
#~ msgstr ""
#~ "Por que non podo ver o solo cando emprego as coordenadas ecuatoriais?"
#~ msgid ""
#~ "The short answer is, this is a temporary limitation. There is a problem "
#~ "when constructing the filled polygon that represents the ground when in "
#~ "Equatorial mode. However, it does not make too much sense to draw the "
#~ "ground in equatorial coordinates, which is why this fix has been given a "
#~ "low priority."
#~ msgstr ""
#~ "A resposta breve é que se trata dunha limitación temporal. Hai un "
#~ "problema ao construír o polígono pintado que representa o solo no modo "
#~ "Ecuatorial. Porén, non ten moito sentido debuxar o solo nas coordenadas "
#~ "ecuatoriais, que é polo que lle deu unha prioridade baixa a este fallo."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_julianday.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_julianday.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_julianday.po (revision 1514385)
@@ -1,172 +1,172 @@
# translation of kstars_julianday.po to Galician
#
# Xosé Calvo <xose.calvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars_julianday\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-07 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kstars/julianday.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 291626\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: julianday.docbook:3
#, no-c-format
msgid "<firstname>John</firstname> <surname>Cirillo</surname>"
msgstr "<firstname>John</firstname> <surname>Cirillo</surname>"
#. Tag: title
#: julianday.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<title>Julian Day</title>"
msgstr "<title>Día xuliano</title>"
#. Tag: primary
#: julianday.docbook:9
#, no-c-format
msgid "<primary>Julian Day</primary>"
msgstr "<primary>Día xuliano</primary>"
#. Tag: para
#: julianday.docbook:11
#, no-c-format
msgid ""
"Julian Days are a way of reckoning the current date by a simple count of the "
"number of days that have passed since some remote, arbitrary date. This "
"number of days is called the <firstterm>Julian Day</firstterm>, abbreviated "
"as <abbrev>JD</abbrev>. The starting point, <abbrev>JD=0</abbrev>, is "
"January 1, 4713 BC (or -4712 January 1, since there was no year '0'). Julian "
"Days are very useful because they make it easy to determine the number of "
"days between two events by simply subtracting their Julian Day numbers. Such "
"a calculation is difficult for the standard (Gregorian) calendar, because "
"days are grouped into months, which contain a variable number of days, and "
"there is the added complication of <link linkend=\"ai-leapyear\">Leap Years</"
"link>."
msgstr ""
"Os días xulianos son unha maneira de calcular a data actual cun reconto "
"sinxelo do número de días que pasaron desde unha data remota e arbitraria. "
"Este número de días chámase <firstterm>día xuliano</firstterm> (abreviatura "
"<abbrev>DX</abbrev>). O punto de inicio <abbrev>DX=0</abbrev> é o 1 de "
"xaneiro de 4713 AdC (ou -4712, dado que non existiu o ano 0). Os días "
"xulianos son moi útiles porque fan doado determinar o número de días entre "
"dous eventos simplemente subtraendo os seus números de día xuliano. Este "
-"cálculo é difícil co calendario normal (gregoriano) porque os días se "
+"cálculo é difícil co calendario estándar (gregoriano) porque os días se "
"agrupan en meses, que conteñen un número variábel de días e hai a "
"complicación engadida do <link linkend=\"ai-leapyear\">anos bisestos</link>."
#. Tag: para
#: julianday.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"Converting from the standard (Gregorian) calendar to Julian Days and vice "
"versa is best left to a special program written to do this, such as the "
"&kstars; <link linkend=\"tool-calculator\">Astrocalculator</link>. However, "
"for those interested, here is a simple example of a Gregorian to Julian day "
"converter:"
msgstr ""
-"A conversión entre o calendario normal (gregoriano) e os días xulianos e "
+"A conversión entre o calendario estándar (gregoriano) e os días xulianos e "
"viceversa é mellor deixarlla a un programa especial escrito para isto, como "
"a <link linkend=\"tool-calculator\">Astrocalculadora</link> de &kstars;. "
"Porén, para quen lle interese, velaquí un exemplo sinxelo dun convertedor de "
"días gregorianos a xulianos:"
#. Tag: para
#: julianday.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"<abbrev>JD</abbrev> = <abbrev>D</abbrev> - 32075 + 1461*( <abbrev>Y</abbrev> "
"+ 4800 + ( <abbrev>M</abbrev> - 14 ) / 12 ) / 4 + 367*( <abbrev>M</abbrev> - "
"2 - ( <abbrev>M</abbrev> - 14 ) / 12 * 12 ) / 12 - 3*( ( <abbrev>Y</abbrev> "
"+ 4900 + ( <abbrev>M</abbrev> - 14 ) / 12 ) / 100 ) / 4"
msgstr ""
"<abbrev>DX</abbrev> = <abbrev>D</abbrev> - 32075 + 1461*( <abbrev>A</abbrev> "
"+ 4800 + ( <abbrev>M</abbrev> - 14 ) / 12 ) / 4 + 367*( <abbrev>M</abbrev> - "
"2 - ( <abbrev>M</abbrev> - 14 ) / 12 * 12 ) / 12 - 3*( ( <abbrev>A</abbrev> "
"+ 4900 + ( <abbrev>M</abbrev> - 14 ) / 12 ) / 100 ) / 4"
#. Tag: para
#: julianday.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"where <abbrev>D</abbrev> is the day (1-31), <abbrev>M</abbrev> is the Month "
"(1-12), and <abbrev>Y</abbrev> is the year (1801-2099). Note that this "
"formula only works for dates between 1801 and 2099. More remote dates "
"require a more complicated transformation."
msgstr ""
"onde <abbrev>D</abbrev> é o día (1-31), <abbrev>M</abbrev> é o mes (1-12) e "
"<abbrev>A</abbrev> é o ano (1801-2099). Percibe que esta fórmula só funciona "
"para as datas entre 1801 e 2099. As datas máis remotas requiren unha "
"transformación máis complicada."
#. Tag: para
#: julianday.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"An example Julian Day is: <abbrev>JD</abbrev> 2440588, which corresponds to "
"1 Jan, 1970."
msgstr ""
"Un exemplo de día xuliano é: <abbrev>DX</abbrev> 2440588, que corresponde ao "
"1 de xaneiro de 1970."
#. Tag: para
#: julianday.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"Julian Days can also be used to tell time; the time of day is expressed as a "
"fraction of a full day, with 12:00 noon (not midnight) as the zero point. "
"So, 3:00 pm on 1 Jan 1970 is <abbrev>JD</abbrev> 2440588.125 (since 3:00 pm "
"is 3 hours since noon, and 3/24 = 0.125 day). Note that the Julian Day is "
"always determined from <link linkend=\"ai-utime\">Universal Time</link>, not "
"Local Time."
msgstr ""
"Tamén se poden empregar os días xulianos para expresar a hora; a hora do día "
"exprésase como fracción dun día completo, sendo as 12.00 do mediodía (non da "
"medianoite) o punto cero. Polo tanto, as 3.00 das tarde do 1 de xaneiro de "
"1970 son <abbrev>DX</abbrev> 2440588.125 (dado que as 3.00 da tarde son tres "
"horas despois do mediodía e 3/24 = 0,125 días). Observa que o día xuliano se "
"determina sempre a partir da <link linkend=\"ai-utime\">Hora universal</"
"link> e non da hora local."
#. Tag: para
#: julianday.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"Astronomers use certain Julian Day values as important reference points, "
"called <link linkend=\"ai-epoch\">Epochs</link>. One widely-used epoch is "
"called J2000; it is the Julian Day for 1 Jan, 2000 at 12:00 noon = "
"<abbrev>JD</abbrev> 2451545.0."
msgstr ""
"Os astrónomos empregan certos valores dos días xulianos como puntos de "
"referencia importantes chamados <link linkend=\"ai-epoch\">épocas</link>. "
"Unha época moi empregada é a chamada J2000; é o día xuliano 1 de xaneiro de "
"2000 ás 12.00 do mediodía = <abbrev>DX</abbrev> 2451545.0."
#. Tag: para
#: julianday.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"Much more information on Julian Days is available on the internet. A good "
"starting point is the <ulink url=\"http://aa.usno.navy.mil/faq/docs/"
"JD_Formula.html\">U.S. Naval Observatory</ulink>. If that site is not "
"available when you read this, try searching for <quote>Julian Day</quote> "
"with your favorite search engine."
msgstr ""
"Hai moita máis información sobre os días xulianos dispoñíbel en internet. Un "
"bo punto de partida é o <ulink url=\"http://aa.usno.navy.mil/faq/docs/"
"JD_Formula.html\">Observatorio Naval dos EUA</ulink>. Se este sitio non "
"estiver dispoñíbel cando leas isto, intenta buscar <quote>día xuliano</"
"quote> no teu motor de buscas favorito."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_leapyear.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_leapyear.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_leapyear.po (revision 1514385)
@@ -1,170 +1,170 @@
# translation of kstars_leapyear.po to Galician
#
# Xosé Calvo <xose.calvo@gmail.com>, 2009.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars_leapyear\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-07 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-22 18:37+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kstars/leapyear.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 347881\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: leapyear.docbook:3
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname>"
msgstr "<firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname>"
#. Tag: title
#: leapyear.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<title>Leap Years</title>"
msgstr "<title>Anos bisextos</title>"
#. Tag: primary
#: leapyear.docbook:9
#, no-c-format
msgid "<primary>Leap Years</primary>"
msgstr "<primary>Anos bisextos</primary>"
#. Tag: para
#: leapyear.docbook:11
#, no-c-format
msgid ""
"The Earth has two major components of motion. First, it spins on its "
"rotational axis; a full spin rotation takes one <firstterm>Day</firstterm> "
"to complete. Second, it orbits around the Sun; a full orbital rotation takes "
"one <firstterm>Year</firstterm> to complete."
msgstr ""
"A Terra ten dous compoñentes principais de movemento. Primeiro, xira arredor "
"do seu eixo de rotación; unha rotación completa leva un <firstterm>día</"
"firstterm>. En segundo lugar, orbita arredor do Sol; unha rotación orbital "
"completa leva un <firstterm>ano</firstterm>."
#. Tag: para
#: leapyear.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"There are normally 365 days in one <emphasis>calendar</emphasis> year, but "
"it turns out that a <emphasis>true</emphasis> year (&ie;, a full orbit of "
"the Earth around the Sun; also called a <firstterm>tropical year</"
"firstterm>) is a little bit longer than 365 days. In other words, in the "
"time it takes the Earth to complete one orbital circuit, it completes "
"365.24219 spin rotations. Do not be too surprised by this; there is no "
"reason to expect the spin and orbital motions of the Earth to be "
"synchronized in any way. However, it does make marking calendar time a bit "
"awkward...."
msgstr ""
"Normalmente hai 365 días nun ano do <emphasis>calendario</emphasis>, pero "
"resulta que un ano <emphasis>verdadeiro</emphasis> (&ie; unha órbita "
"completa da Terra arredor do Sol, chamada tamén <firstterm>ano tropical</"
"firstterm>) é un pouco máis longa dos 365 días. Noutras palabras, no templo "
"que lle leva á Terra completar un circuíto orbital, esta completa 365,24219 "
"rotacións sobre si mesma. Que isto non che sorprenda; non hai ningunha razón "
"para esperar que os movementos de rotación e traslación da Terra estean "
"sincronizados de ningunha maneira. Porén, isto fai que marcar o tempo no "
"calendario sexa un pouco revirado…"
#. Tag: para
#: leapyear.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"What would happen if we simply ignored the extra 0.24219 rotation at the end "
"of the year, and simply defined a calendar year to always be 365.0 days "
"long? The calendar is basically a charting of the Earth's progress around "
"the Sun. If we ignore the extra bit at the end of each year, then with every "
"passing year, the calendar date lags a little more behind the true position "
"of Earth around the Sun. In just a few decades, the dates of the solstices "
"and equinoxes will have drifted noticeably."
msgstr ""
"Que pasaría se simplemente ignorásemos esa rotación adicional de 0,24219 ao "
"final do ano e simplemente definísemos un ano do calendario para que sempre "
"tivese 365,0 días? O calendario é basicamente un seguimento do percorrido da "
"Terra arredor do Sol. Se ignorarmos ese extra ao final de cada ano, con cada "
"ano que pasase a data do calendario quedaría un pouco para atrás da "
"verdadeira posición da Terra arredor do Sol. En só unhas poucas décadas, as "
"datas dos solsticios e dos equinocios desviaranse notabelmente."
#. Tag: para
#: leapyear.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"In fact, it used to be that all years <emphasis>were</emphasis> defined to "
"have 365.0 days, and the calendar <quote>drifted</quote> away from the true "
"seasons as a result. In the year 46 <abbrev>BCE</abbrev>, Julius Caeser "
"established the <firstterm>Julian Calendar</firstterm>, which implemented "
"the world's first <firstterm>leap years</firstterm>: He decreed that every "
"4th year would be 366 days long, so that a year was 365.25 days long, on "
"average. This basically solved the calendar drift problem."
msgstr ""
"De feito, antes todos os anos <emphasis>definíanse</emphasis> como de 360,5 "
"días e, como consecuencia, o calendario <quote>derivaba</quote> das "
"estacións reais. No ano 46 <abbrev>AdC</abbrev> Xulio César estabeleceu o "
"<firstterm>calendario xuliano</firstterm>, que incluía os primeiros "
"<firstterm>anos bisextos</firstterm> do mundo. Decretou que un ano de cada "
"catro tivese 366 días para que un ano tivese 365,25 días de media. Isto "
"resolveu basicamente o problema da deriva do calendario."
#. Tag: para
#: leapyear.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"However, the problem wasn't completely solved by the Julian calendar, "
"because a tropical year isn't 365.25 days long; it's 365.24219 days long. "
"You still have a calendar drift problem, it just takes many centuries to "
"become noticeable. And so, in 1582, Pope Gregory XIII instituted the "
"<firstterm>Gregorian calendar</firstterm>, which was largely the same as the "
"Julian Calendar, with one more trick added for leap years: even Century "
"years (those ending with the digits <quote>00</quote>) are only leap years "
"if they are divisible by 400. So, the years 1700, 1800, and 1900 were not "
"leap years (though they would have been under the Julian Calendar), whereas "
"the year 2000 <emphasis>was</emphasis> a leap year. This change makes the "
"average length of a year 365.2425 days. So, there is still a tiny calendar "
"drift, but it amounts to an error of only 3 days in 10,000 years. The "
"Gregorian calendar is still used as a standard calendar throughout most of "
"the world."
msgstr ""
"Porén, o problema non quedou resolvido completamente co calendario xuliano "
"porque un ano tropical non ten 365,25 días, senón 365,24219. Aínda queda un "
"problema de deriva do calendario. Simplemente, lévalle varios séculos "
"facerse visíbel. Por iso, en 1582 o papa Gregorio XIII instituíu o "
"<firstterm>calendario gregoriano</firstterm>, que era fundamentalmente o "
"mesmo que o xuliano cunha trampiña engadida aos anos bisextos: os anos do "
"século pares (os que rematan nos díxitos <quote>00</quote>) só son anos "
"bisextos se xon divisíbeis por 400. Por isto, os anos 1700, 1800 e 1900 non "
"foron anos bisextos (aínda que si o serían co calendario xuliano), mentres "
"que o ano 200 <emphasis>si foi</emphasis> un ano bisexto. Este cambio fai "
"que a lonxitude media dun ano teña 365,2425 días. Polo tanto, aínda hai unha "
"pequena deriva, pero supón un erro de só tres días en 10.000 anos. O "
-"calendario gregoriano utilízase aínda como calendario normal na maior parte "
-"do mundo."
+"calendario gregoriano utilízase aínda como calendario estándar na maior "
+"parte do mundo."
#. Tag: para
#: leapyear.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"Fun Trivia: When Pope Gregory instituted the Gregorian Calendar, the Julian "
"Calendar had been followed for over 1500 years, and so the calendar date had "
"already drifted by over a week. Pope Gregory re-synchronized the calendar by "
"simply <emphasis>eliminating</emphasis> 10 days: in 1582, the day after "
"October 4th was October 15th!"
msgstr ""
"Trivilialidades: Cando o papa Gregorio instituíu o calendario gregoriano "
"había 1500 anos que se seguía o calendario xuliano, polo que a data do "
"calendario xa se desprazara máis dunha semasna. O papa Gregorio volveu "
"sincronizar o calendario sinxelamente <emphasis>eliminando</emphasis> dez "
"días: en 1582 o día despois do 4 de outubro foi o 15 de outubro!"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_magnitude.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_magnitude.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_magnitude.po (revision 1514385)
@@ -1,217 +1,217 @@
# translation of kstars_magnitude.po to Galician
#
# Xosé Calvo <xose.calvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars_magnitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-07 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-09 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kstars/magnitude.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 347881\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: magnitude.docbook:3
#, no-c-format
msgid "<firstname>Girish</firstname> <surname>V</surname>"
msgstr "<firstname>Girish</firstname> <surname>V</surname>"
#. Tag: title
#: magnitude.docbook:7
#, no-c-format
msgid "<title>Magnitude Scale</title>"
msgstr "<title>Escala de magnitudes</title>"
#. Tag: primary
#: magnitude.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<primary>Magnitude Scale</primary>"
msgstr "<primary>Escala de magnitudes</primary>"
#. Tag: indexterm
#: magnitude.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<seealso>Flux</seealso> <seealso>Star Colors and Temperatures</seealso>"
msgstr ""
"<seealso>Fluxo</seealso> <seealso>Cores e temperaturas das estrelas</seealso>"
#. Tag: para
#: magnitude.docbook:12
#, no-c-format
msgid ""
"2500 years ago, the ancient Greek astronomer Hipparchus classified the "
"brightnesses of visible stars in the sky on a scale from 1 to 6. He called "
"the very brightest stars in the sky <quote>first magnitude</quote>, and the "
"very faintest stars he could see <quote>sixth magnitude</quote>. Amazingly, "
"two and a half millenia later, Hipparchus's classification scheme is still "
"widely used by astronomers, although it has since been modernized and "
"quantified."
msgstr ""
"Hai 2500 anos o astrónomo grego Hiparco clasificou o brillo das estrelas "
"visíbeis do ceo nunha escala de 1 a 6. Chamoulles ás estrelas máis "
"brillantes do ceo <quote>primeira magnitude</quote> e ás máis tenues que "
"podía ver <quote>sexa magnitude</quote>. Sorprendentemente, dous milenios e "
"medio máis tarde o esquema de clasificación de Hiparco aínda o utilizan "
"comunmente os astrónomos, aínda que modernizado e cuantificado."
#. Tag: para
#: magnitude.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"The magnitude scale runs backwards to what you might expect: brighter stars "
"have <emphasis>smaller</emphasis> magnitudes than fainter stars)."
msgstr ""
"A escala de magnitudes vai ao contrario do que se podería esperar: as "
"estrelas máis brillantes teñen magnitudes <emphasis>menores</emphasis> do "
"que as estrelas máis tenues."
#. Tag: para
#: magnitude.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"The modern magnitude scale is a quantitative measurement of the "
"<firstterm>flux</firstterm> of light coming from a star, with a logarithmic "
"scaling:"
msgstr ""
"A escala de magnitudes moderna é unha medida cuantitativa do "
"<firstterm>fluxo</firstterm> da luz que provén dunha estrela nunha escala "
"logarítmica:"
#. Tag: para
#: magnitude.docbook:29
#, no-c-format
msgid "m = m<subscript>0</subscript> - 2.5 log (F / F<subscript>0</subscript>)"
msgstr ""
"m = m<subscript>0</subscript> - 2.5 log (F / F<subscript>0</subscript>)"
#. Tag: para
#: magnitude.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not understand the math, this just says that the magnitude of a "
"given star (m) is different from that of some standard star (m<subscript>0</"
"subscript>) by 2.5 times the logarithm of their flux ratio. The 2.5 *log "
"factor means that if the flux ratio is 100, the difference in magnitudes is "
"5 mag. So, a 6th magnitude star is 100 times fainter than a 1st magnitude "
"star. The reason Hipparchus's simple classification translates to a "
"relatively complex function is that the human eye responds logarithmically "
"to light."
msgstr ""
"Se non se entenden estas matemáticas, chega con dicir que a magnitude dunha "
-"estrela dada (m) é distinta da doutra estrela normal (m<subscript>0</"
+"estrela dada (m) é distinta da doutra estrela estándar (m<subscript>0</"
"subscript>) 2,5 veces o logaritmo da súa relación de fluxo. O factor 2,5 * "
"log significa que se a relación dos fluxos é 100, a diferenza de magnitude é "
"5 mag. Polo tanto, unha estrela da sexta magnitude é 100 veces máis tenua "
"que unha estrela da primeira magnitude. A razón pola que a sinxela "
"clasificación de Hiparco se traduce nunha función relativamente complexa é "
"que o ollo humano responde á luz logaritmicamente."
#. Tag: para
#: magnitude.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"There are several different magnitude scales in use, each of which serves a "
"different purpose. The most common is the apparent magnitude scale; this is "
"just the measure of how bright stars (and other objects) look to the human "
"eye. The apparent magnitude scale defines the star Vega to have magnitude "
"0.0, and assigns magnitudes to all other objects using the above equation, "
"and a measure of the flux ratio of each object to Vega."
msgstr ""
"Utilízanse varias escalas de magnitudes distintas e cada unha delas responde "
"a un propósito distinto. A máis común é a escala de magnitudes aparentes; é "
"simplemente a medida de como de brillantes aparecen ao ollo humano as "
"estrelas (e outros obxectos). Esta escala de magnitudes aparentes define a "
"estrela Vega como de magnitude 0,0 e asigna magnitudes a todos os demais "
"obxectos empregando a ecuación anterior e unha medida da relación de fluxo "
"de cada obxecto con Vega."
#. Tag: para
#: magnitude.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"It is difficult to understand stars using just the apparent magnitudes. "
"Imagine two stars in the sky with the same apparent magnitude, so they "
"appear to be equally bright. You cannot know just by looking if the two have "
"the same <emphasis>intrinsic</emphasis> brightness; it is possible that one "
"star is intrinsically brighter, but further away. If we knew the distances "
"to the stars (see the <link linkend=\"ai-parallax\">parallax</link> "
"article), we could account for their distances and assign "
"<firstterm>Absolute magnitudes</firstterm> which would reflect their true, "
"intrinsic brightness. The absolute magnitude is defined as the apparent "
"magnitude the star would have if observed from a distance of 10 parsecs (1 "
"parsec is 3.26 light-years, or 3.1 x 10<superscript>18</superscript> cm). "
"The absolute magnitude (M) can be determined from the apparent magnitude (m) "
"and the distance in parsecs (d) using the formula:"
msgstr ""
"É difícil comprender as estrelas empregando só as magnitudes aparentes. "
"Imaxina dúas estrelas no ceo coa mesma magnitude aparente, polo que semellan "
"teren o mesmo brillo. Non se pode saber só ollando para elas se ambas as "
"dúas teñen o mesmo brillo <emphasis>intrínseco</emphasis>; é posíbel que "
"unha estrela sexa intrinsecamente máis brillante, pero que estea máis lonxe. "
"Se soubésemos as distancias as estrelas (mira o artigo sobre a <link linkend="
"\"ai-parallax\">paralaxe</link>), poderíamos ter en conta as súas distancias "
"e asignarlles <firstterm>magnitudes absolutas</firstterm>, que reflectirían "
"o seu brillo verdadeiro e intrínseco. a magnitude absoluta defínese como a "
"magnitude aparente que tería a estrela se se observase desde unha distancia "
"de 10 parsecs (1 parsec é 3,26 anos luz, ou 3,1 * 10<superscript>18</"
"superscript> cm). Pódese determinar a magnitude absoluta (M) a partir da "
"magnitude aparente (m) e a distancia en parsecs (d) coa fórmula seguinte:"
#. Tag: para
#: magnitude.docbook:63
#, no-c-format
msgid "M = m + 5 - 5 * log(d) (note that M=m when d=10)."
msgstr "M = m + 5 - 5 * log(d) (lembra que M=m cando d=10)."
#. Tag: para
#: magnitude.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"The modern magnitude scale is no longer based on the human eye; it is based "
"on photographic plates and photoelectric photometers. With telescopes, we "
"can see objects much fainter than Hipparchus could see with his unaided "
"eyes, so the magnitude scale has been extended beyond 6th magnitude. In "
"fact, the Hubble Space Telescope can image stars nearly as faint as 30th "
"magnitude, which is one <emphasis>trillion</emphasis> times fainter than "
"Vega."
msgstr ""
"A escala de magnitudes moderna xa non se basea no ollo humano; baséase en "
"placas fotográficas e en fotómetros fotoeléctricos. Cos telescopios pódense "
"ver obxectos moito máis tenues do que Hiparco podía ver a simple vista, polo "
"que a escala de magnitudes se estendeu alén da sexta magnitude. De feito, o "
"Telescopio Espacial Hubble pode rexistrar imaxes tan tenues como a 30ª "
"magnitude, que é un <emphasis>billón</emphasis> de veces máis tenue que Vega."
#. Tag: para
#: magnitude.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"A final note: the magnitude is usually measured through a color filter of "
"some kind, and these magnitudes are denoted by a subscript describing the "
"filter (&ie;, m<subscript>V</subscript> is the magnitude through a "
"<quote>visual</quote> filter, which is greenish; m<subscript>B</subscript> "
"is the magnitude through a blue filter; m<subscript>pg</subscript> is the "
"photographic plate magnitude, &etc;)."
msgstr ""
"Nota final: a magnitude mídese normalmente a través dun filtro de cor dalgún "
"tipo e estas magnitudes denótanse cun superíndice que describe o filtro "
"(&ie;, m<subscript>V</subscript> é a magnitude cun filtro <quote>visual</"
"quote>, que é verdoso; m<subscript>B</subscript> é a magnitude cun filtro "
"azul; m<subscript>pg</subscript> é a magnitude cunha placa fotográfica, "
"&etc;)."
#~ msgid "m = m_0 - 2.5 log (F / F_0)"
#~ msgstr "m = m_0 - 2.5 log (F / F_0)"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_quicktour.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_quicktour.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_quicktour.po (revision 1514385)
@@ -1,869 +1,869 @@
# translation of kstars_quicktour.po to Galician
#
# Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars_quicktour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kstars/quicktour.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 706453\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: quicktour.docbook:2
#, no-c-format
msgid "A Quick Tour of &kstars;"
msgstr "Vista rápida de &kstars;"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:4
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter presents a guided tour of &kstars;, introducing many of its "
"important features."
msgstr ""
"Este capítulo presenta unha visita guiada de &kstars;, presentando moitas "
"das súas características máis importantes."
#. Tag: screeninfo
#: quicktour.docbook:10
#, no-c-format
msgid "Here is a screenshot of the &kstars; main window:"
msgstr "Velaquí unha captura da xanela principal de &kstars;:"
#. Tag: phrase
#: quicktour.docbook:18
#, no-c-format
msgid "Main Window"
msgstr "Xanela principal"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:23
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The above screenshot shows a typical view of the &kstars; program. You "
#| "can see the sky display centered on Betelgeuse, the brightest star in the "
#| "constellation Orion. Orion has just risen above the eastern horizon. "
#| "Stars are displayed with <link linkend=\"ai-colorandtemp\">realistic "
#| "colors</link> and relative brightnesses. In three corners of the sky "
#| "display, there are on-screen text labels displaying data on the current "
#| "time (<quote>LT: 20:16:09 Tuesday 23 November 2010</quote>), the current "
#| "Geographic Location (<quote>Fremont, California, USA</quote>), and the "
#| "current object in the center of the display (<quote>Focused on: "
#| "Betelgeuse (alpha Orionis)</quote>). Above the sky display, there are two "
#| "toolbars. The main toolbar contains shortcuts for <link linkend=\"kstars-"
#| "menus\">menu functions</link>, as well as a time-step widget which "
#| "controls how fast the simulation clock runs. The view toolbar contains "
#| "buttons that toggle the display of different kinds of objects in the sky. "
#| "At the bottom of the window, there is a status bar which displays the "
#| "name of any object you click on, and the <link linkend=\"ai-skycoords"
#| "\">sky coordinates</link> (both Right Ascension/Declination and Azimuth/"
#| "Altitude) of the mouse cursor."
msgid ""
"The above screenshot shows a typical view of the &kstars; program. You can "
"see the sky display centered on Betelgeuse, the brightest star in the "
"constellation Orion. Stars are displayed with <link linkend=\"ai-colorandtemp"
"\">realistic colors</link> and relative brightnesses. In three corners of "
"the sky display, there are on-screen text labels displaying data on the "
"current time (<quote>LT: 3:08:30 AM EEST Wednesday, July 6, 2016</quote>), "
"the current Geographic Location (<quote>Bucharest, Romania</quote>), and the "
"current object in the center of the display (<quote>Focused on: Betelgeuse "
"(alpha Orionis)</quote>). Above the sky display, there are two toolbars. The "
"main toolbar contains shortcuts for <link linkend=\"kstars-menus\">menu "
"functions</link>, as well as a time-step widget which controls how fast the "
"simulation clock runs. The view toolbar contains buttons that toggle the "
"display of different kinds of objects in the sky. At the bottom of the "
"window, there is a status bar which displays the name of any object you "
"click on, and the <link linkend=\"ai-skycoords\">sky coordinates</link> "
"(both Right Ascension/Declination and Azimuth/Altitude) of the mouse cursor."
msgstr ""
"A imaxe anterior mostra unha vista típica do programa &kstars;. Pódese ver o "
"visor do ceo centrado en Betelgeuse, a estrela máis brillante da "
"constelación de Orión. Orión acaba de ascender sobre o horizonte oriental. "
"As estrelas móstranse con <link linkend=\"ai-colorandtemp\">cores realistas</"
"link> e brillo relativo. En tres recantos do visor do ceo hai textos sobre a "
"pantalla que mostran datos sobre a hora actual (<quote>LT: 16:38:42 23 Jan "
"2008</quote>), o lugar xeográfico actual (<quote>Tucson, Arizona, USA</"
"quote>) e o obxecto actual no centro do visor (<quote>centrado en Betelgeuse "
"(alpha Orionis)</quote>). Por riba do visor do ceo hai dúas barras de "
"ferramentas. A barra de ferramentas principal contén atallos ás <link "
"linkend=\"kstars-menus\">funcións do menú</link>, así como un selector de "
"pasos de tempo que controla a velocidade coa que se executa o reloxo de "
"simulación. A barra de ferramentas da vista contén botóns que alternan como "
"se mostran diferentes tipos de obxectos do ceo. No fondo da xanela hai unha "
"barra de estado que mostra o nome de calquera obxecto que se prema e as "
"<link linkend=\"ai-skycoords\">coordenadas celestes</link> (ascensión recta/"
"declinación e acimut/altitude) do cursor do rato."
#. Tag: title
#: quicktour.docbook:44
#, no-c-format
msgid "The Setup Wizard"
msgstr "O Asistente de configuración"
#. Tag: primary
#: quicktour.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Asistente de configuración"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"The first time you run &kstars;, you will be presented with a Setup Wizard, "
"which allows you to easily set your geographic location and download some "
"extra data files. You can press the <guilabel>OK</guilabel> button at any "
"time to exit the Setup Wizard."
msgstr ""
"A primeira vez que se executa &kstars; aparece un Asistente de configuración "
"que permite axustar doadamente o lugar xeográfico e descargar algúns "
"ficheiros con datos adicionais. Pódese premer o botón <guilabel>Rematar</"
"guilabel> en calquera momento para saír do Asistente de configuración."
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:53
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The second page of the Setup Wizard allows you to choose the starting "
#| "geographic location, by selecting from the list of the 2500+ known "
#| "locations on the right side of the window. The list of locations can be "
#| "filtered to match the text you enter in the <guilabel>City</guilabel>, "
#| "<guilabel>Province</guilabel>, and <guilabel>Country</guilabel> edit "
#| "boxes. If your desired location is not present in the list, you can "
#| "select a nearby city instead for now. Later on, you can add your precise "
#| "location manually using the <link linkend=\"setgeo\">Set Geographic "
#| "Location tool</link>. Once you have selected a starting location, press "
#| "the <guilabel>Next</guilabel> button."
msgid ""
"The second page of the Setup Wizard allows you to choose the starting "
"geographic location, by selecting from the list of the 3400+ known locations "
"on the right side of the window. The list of locations can be filtered to "
"match the text you enter in the <guilabel>City</guilabel>, "
"<guilabel>Province</guilabel>, and <guilabel>Country</guilabel> edit boxes. "
"If your desired location is not present in the list, you can select a nearby "
"city instead for now. Later on, you can add your precise location manually "
"using the <link linkend=\"setgeo\">Set Geographic Location tool</link>. Once "
"you have selected a starting location, press the <guilabel>Next</guilabel> "
"button."
msgstr ""
"A segunda páxina do Asistente de configuración permite escoller o lugar "
"xeográfico de inicio seleccionándoo da lista de máis de 2500 lugares "
"coñecidos da parte dereita da xanela. Pódese filtrar a lista de lugares para "
"que corresponda co texto que se escriba nas caixas de edición "
"<guilabel>Cidade</guilabel>, <guilabel>Provincia</guilabel> e "
"<guilabel>País</guilabel>. Se o lugar desexado non está presente na lista, "
"pódese seleccionar unha cidade próxima no seu canto. Posteriormente pódese "
"engadir o lugar preciso manualmente coa <link linkend=\"setgeo\">ferramenta "
"Axustar o lugar xeográfico</link>. Unha vez seleccionado un lugar de inicio "
"hai que premer o botón <guilabel>Seguinte</guilabel>."
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"The last page of the Setup Wizard allows you to download extra data that are "
"not included with the standard distribution of &kstars;. Simply press the "
"<guilabel>Download Extra Data</guilabel> button to open the <guilabel>Get "
"New Stuff</guilabel> tool. When you are all done, press the <guilabel>OK</"
"guilabel> button in the Setup Wizard to start exploring &kstars;."
msgstr ""
"A última páxina do Asistente de configuración permite transferir datos "
-"adicionais que non se inclúen na distribución normal de &kstars;. "
+"adicionais que non se inclúen na distribución estándar de &kstars;. "
"Simplemente preme o botón <guilabel>Descargar datos adicionais</guilabel> "
"para abrir a ferramenta <guilabel>Obter novidades</guilabel>. Ao rematar, "
"preme o botón <guilabel>Rematar</guilabel> do Asistente de configuración "
"para comezar a explorar &kstars;."
#. Tag: title
#: quicktour.docbook:77
#, no-c-format
msgid "Have a Look Around"
msgstr "Olla o que hai"
#. Tag: primary
#: quicktour.docbook:79
#, no-c-format
msgid "Navigation Controls"
msgstr "Controis de navegación"
#. Tag: secondary
#: quicktour.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Basics"
msgstr "Fundamentos"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"Now that we have the time and location set, let us have a look around. You "
"can pan the display using the arrow keys. If you hold down the &Shift; key "
"before panning, the scrolling speed is increased. The display can also be "
"panned by clicking and dragging with the mouse. Note that while the display "
"is scrolling, not all objects are displayed. This is done to cut down on the "
"<acronym>CPU</acronym> load of recomputing object positions, which makes the "
"scrolling smoother (you can configure what gets hidden while scrolling in "
"the <link linkend=\"config\">Configure &kstars;</link> window). There are "
"several ways to change the magnification (or <firstterm>Zoom level</"
"firstterm>) of the display:"
msgstr ""
"Unha vez axustada a hora e o lugar, ollemos o que hai. Pódese mover o visor "
"coas teclas das frechas. A velocidade increméntase se se preme a tecla "
"&Shift;. Tamén se pode mover o visor premendo e arrastrando co rato. Observa "
"que cando se despraza non se mostran todos os obxectos. Isto faise para "
"reducir o esforzo da <acronym>CPU</acronym> ao calcular de novo as posicións "
"dos obxectos, o que fai que o desprazamento sexa máis suave (pódese "
"configurar o que se queira agochar ao desprazarse na xanela <link linkend="
"\"config\">Configurar &kstars;</link>). Hai varias maneiras de cambiar a "
"ampliación (ou <firstterm>nivel de zoom</firstterm>) do visor:"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Use the <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys"
msgstr "Emprega as teclas <keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap>"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Press the Zoom In/Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Preme os botóns Achegar/Afastar da barra de ferramentas"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guimenuitem>Zoom In</guimenuitem>/<guimenuitem>Zoom Out</"
"guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu"
msgstr ""
"Selecciona <guimenuitem>Achegar</guimenuitem>/<guimenuitem>Afastar</"
"guimenuitem> no menú <guimenu>Vista</guimenu>"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guimenuitem>Zoom to Angular Size...</guimenuitem> from the "
"<guimenu>View</guimenu> menu. This allows you to specify the field-of-view "
"angle for the display, in degrees."
msgstr ""
"Selecciona <guimenuitem>Ampliar ao tamaño angular…</guimenuitem> no menú "
"<guimenu>Vista</guimenu>. Isto permite especificar o ángulo do campo de "
"visión do visor en graos."
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Use the scroll wheel on your mouse"
msgstr "Emprega a rodiña do rato"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Drag the mouse up and down with the &MMB; pressed."
msgstr "Arrastra o rato para riba e para baixo co &MMB; premido."
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"Hold down &Ctrl; while dragging the mouse. This will allow you to define a "
"rectangle in the map. When you release the mouse button, the display will "
"zoom to match the rectangle."
msgstr ""
"Mantén premido &Ctrl; mentres arrastras o rato. Isto permite definir un "
"rectángulo no mapa. Ao soltar o botón do rato o visor amplíase para "
"coincidir co rectángulo."
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"Notice that as you zoom in, you can see fainter stars than at lower zoom "
"settings."
msgstr ""
"Observa que ao te achegares podes ver estrelas máis tenues que con "
"ampliacións menores."
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom out until you can see a green curve; this represents your local <link "
"linkend=\"ai-horizon\">horizon</link>. If you have not adjusted the default "
"&kstars; configuration, the display will be solid green below the horizon, "
"representing the solid ground of the Earth. There is also a white curve, "
"which represents the <link linkend=\"ai-cequator\">celestial equator</link>, "
"and a brown curve, which represents the <link linkend=\"ai-ecliptic"
"\">Ecliptic</link>, the path that the Sun appears to follow across the sky "
"over the course of a year. The Sun is always found somewhere along the "
"Ecliptic, and the planets are never far from it."
msgstr ""
"Afástate ata poderes ver unha curva verde; representa o <link linkend=\"ai-"
"horizon\">horizonte</link> local. Se non se axustou a configuración "
"predeterminada de &kstars;, o visor estará en verde por baixo do horizonte, "
"co que representa o solo sólido da Terra. Hai tamén unha curva branca, que "
"representa o <link linkend=\"ai-cequator\">ecuador celeste</link> e unha "
"curva marrón, que representa a <link linkend=\"ai-ecliptic\">Eclíptica</"
"link>, a ruta que o Sol semella seguir ao longo do ceo durante un ano. O Sol "
"sempre se atopa nun lugar da Eclíptica e os planetas nunca están lonxe dela."
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &kstars; to draw or not the celestial equator and Ecliptic "
"curves on the Sky Map using the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu>Configure &kstars;</guisubmenu></menuchoice> submenu. "
"Select the <guimenu>Guides</guimenu> tab and check/uncheck the "
"<guilabel>Celestial equator</guilabel> and <guilabel>Ecliptic</guilabel> "
"check boxes. You can also configure which colors &kstars; uses for drawing "
"these curves, using the <guimenu>Colors</guimenu> tab."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: quicktour.docbook:150
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Here is a screenshot of the &kstars; main window:"
msgid ""
"Here is a screenshot of the &kstars; main window, focusing on horizon, "
"celestial equator and Ecliptic curves:"
msgstr "Velaquí unha captura da xanela principal do &kstars;:"
#. Tag: phrase
#: quicktour.docbook:159
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Main Window"
msgid "KStars Window"
msgstr "Xanela principal"
#. Tag: title
#: quicktour.docbook:166
#, no-c-format
msgid "<title>Objects in the Sky</title>"
msgstr "<title>Obxectos do ceo</title>"
#. Tag: primary
#: quicktour.docbook:168 quicktour.docbook:228 quicktour.docbook:244
#: quicktour.docbook:332 quicktour.docbook:360
#, no-c-format
msgid "<primary>Objects in the Sky</primary>"
msgstr "<primary>Obxectos do ceo</primary>"
#. Tag: secondary
#: quicktour.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"&kstars; displays thousands of celestial objects: stars, planets, comets, "
"asteroids, clusters, nebulae and galaxies. You can interact with displayed "
"objects to perform actions on them or obtain more information about them. "
"Clicking on an object will identify it in the status bar, and simply "
"hovering the mouse cursor on an object will label it temporarily in the map. "
"Double-clicking will recenter the display on the object and begin tracking "
"it (so that it will remain centered as time passes). <mousebutton>Right</"
"mousebutton> clicking an object opens the object's popup menu, which "
"provides more options."
msgstr ""
"&kstars; mostra milleiros de obxectos celestes: estrelas, planetas, cometas, "
"asteroides, clústeres, nebulosas e galaxias. Pódese interaccionar cos "
"obxectos que se mostran para realizar accións sobre eles ou obter máis "
"información sobre eles. Cando se preme un obxecto, este identifícase na "
"barra de estado e simplemente pasando co cursor do rato sobre un obxecto fai "
"que apareza unha lenda temporalmente no mapa. Premer dúas veces centra o "
"visor no obxecto e comeza a seguilo (para que quede centrado segundo pasa o "
"tempo). Premer un obxecto co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do "
"rato abre o menú emerxente do obxecto, que fornece máis opcións."
#. Tag: title
#: quicktour.docbook:182
#, no-c-format
msgid "The Popup Menu"
msgstr "O menú emerxente"
#. Tag: primary
#: quicktour.docbook:183
#, no-c-format
msgid "<primary>Popup Menu</primary>"
msgstr "<primary>Menú emerxente</primary>"
#. Tag: secondary
#: quicktour.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here is an example of the <mousebutton>right</mousebutton> click popup "
#| "menu, for the Orion Nebula:"
msgid ""
"Here is an example of the <mousebutton>right</mousebutton> click popup menu, "
"for the Uranus:"
msgstr ""
"Velaquí un exemplo do menú emerxente co botón <mousebutton>dereito</"
"mousebutton> do rato da Nebulosa de Orión:"
#. Tag: screeninfo
#: quicktour.docbook:191
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<screeninfo>Popup Menu for M 42</screeninfo>"
msgid "<screeninfo>Popup Menu for Uranus</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Menú emerxente da M 42</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: quicktour.docbook:197
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<phrase>Popup Menu for M 42</phrase>"
msgid "<phrase>Popup Menu for Uranus</phrase>"
msgstr "<phrase>Menú emerxente da M 42</phrase>"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"The appearance of the popup menu depends somewhat on the kind of object you "
"<mousebutton>right</mousebutton>-click on, but the basic structure is listed "
"below. You can get <link linkend=\"popup-menu\">more detailed information "
"about the popup menu</link>."
msgstr ""
"A aparencia do menú emerxente depende algo do tipo de obxecto que se prema "
"co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato, pero a estrutura básica "
"enumérase embaixo. Pódese obter <link linkend=\"popup-menu\">información "
"máis detallada sobre o menú emerxente</link>."
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:210
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The top section contains some lines of information which are not "
#| "selectable: the object's names (\"M 42\"; \"Orion Nebula\"), object type "
#| "(\"gaseous nebula\"), and the constellation which contains the object "
#| "(\"Orion\"). The next three lines show the object's rise, set, and "
#| "transit times. If the rise and set times say \"circumpolar\", it means "
#| "that the object is always above the horizon for the present location."
msgid ""
"The top section contains some lines of information which are not selectable: "
"the object's names (\"Uranus\"), object type (\"Solar system object\"), and "
"the constellation which contains the object (\"Pisces\"). The next three "
"lines show the object's rise, set, and transit times. If the rise and set "
"times say \"circumpolar\", it means that the object is always above the "
"horizon for the present location."
msgstr ""
"A sección superior contén algunhas liñas de información que non se poden "
"seleccionar: os nomes do obxecto («M 42»; «Nebulosa de Orión»), o tipo de "
"obxecto («nebulosa gasosa») e a constelación que contén o obxecto («Orión»). "
"As tres liñas seguintes mostran as horas de ascensión, ocaso e tránsito. Se "
"as horas de ascensión e ocaso din «circumpolar» significa que o obxecto "
"sempre está por riba do horizonte no lugar actual."
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:219
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The middle section contains actions which can be performed on the "
#| "selected object, such as <guimenuitem>Center &amp; Track</guimenuitem>, "
#| "<guimenuitem>Details...</guimenuitem>, and <guimenuitem>Attach Label</"
#| "guimenuitem>. See the <link linkend=\"popup-menu\">popup menu "
#| "description</link> for a full list and description of each action."
msgid ""
"The middle section contains actions which can be performed on the selected "
"object, such as <guimenuitem>Center &amp; Track</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Details</guimenuitem>, and <guimenuitem>Attach Label</"
"guimenuitem>. See the <link linkend=\"popup-menu\">popup menu description</"
"link> for a full list and description of each action."
msgstr ""
"A sección central contén accións que se poden realizar sobre o obxecto "
"seleccionado, como <guimenuitem>Centrar e seguir</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Detalles…</guimenuitem> e <guimenuitem>Engadir unha lenda</"
"guimenuitem>. Consulta a <link linkend=\"popup-menu\">descrición do menú "
"emerxente</link> para a lista completa e a descrición de cada acción."
#. Tag: secondary
#: quicktour.docbook:229
#, no-c-format
msgid "Internet Links"
msgstr "Ligazóns a internet"
#. Tag: seealso
#: quicktour.docbook:230
#, no-c-format
msgid "<seealso>Popup Menu</seealso>"
msgstr "<seealso>Menú emerxente</seealso>"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"The bottom section contains links to images and/or informative webpages "
"about the selected object. If you know of an additional &URL; with "
"information or an image of the object, you can add a custom link to the "
"object's popup menu. Use the <guimenuitem>Details</guimenuitem> item in the "
"popup menu to open the <guilabel>Object Details</guilabel> dialog. On the "
"<guilabel>Link</guilabel> tab use the <guimenuitem>Add Link...</guimenuitem> "
"item."
msgstr ""
"A sección inferior contén ligazóns a imaxes e/ou páxinas web informativas "
"sobre o obxecto. Se coñeces &URL; adicionais con información ou imaxes do "
"obxecto podes engadir unha ligazón personalizada ao menú emerxente do "
"obxecto. Emprega o elemento <guimenuitem>Detalles</guimenuitem>. do menú "
"emerxente para abrir o diálogo <guilabel>Detalles do obxecto</guilabel>. Na "
"lapela <guilabel>Ligazón</guilabel> emprega o elemento <guimenuitem>Engadir "
"unha ligazón</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: quicktour.docbook:242
#, no-c-format
msgid "Finding Objects"
msgstr "Atopar obxectos"
#. Tag: primary
#: quicktour.docbook:243
#, no-c-format
msgid "Find Object Tool"
msgstr "Ferramenta Atopar un obxecto"
#. Tag: secondary
#: quicktour.docbook:245
#, no-c-format
msgid "Finding by Name"
msgstr "Atopar polo nome"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"You can search for named objects using the <guilabel>Find Object</guilabel> "
"tool, which can be opened by clicking on the <guiicon>search</guiicon> icon "
"in the toolbar, by selecting <guimenuitem>Find Object...</guimenuitem> from "
"the <guimenu>Pointing</guimenu> menu, or by pressing <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo>. The <guilabel>Find Object</guilabel> "
"window is shown below:"
msgstr ""
"pode buscar obxectos con nome coa ferramenta <guilabel>Atopar un obxecto</"
"guilabel>, que se pode abrir premendo a icona de <guiicon>busca</guiicon> da "
"barra de ferramentas, seleccionando <guimenuitem>Atopar un obxecto…</"
"guimenuitem> no menú <guimenu>Apuntar</guimenu> ou premendo <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo>. Abaixo vese a xanela "
"<guilabel>atopar un obxecto</guilabel>:"
#. Tag: screeninfo
#: quicktour.docbook:256
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<screeninfo>Find Object Window</screeninfo>"
msgid "<screeninfo>Find Object Window with search online feature</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Xanela Atopar un obxecto</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: quicktour.docbook:262
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<phrase>Find Object Window</phrase>"
msgid "<phrase>Find Object Window with search online feature</phrase>"
msgstr "<phrase>Xanela Atopar un obxecto</phrase>"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"The window contains a list of all the named objects that &kstars; is aware "
"of. Many of the objects only have a numeric catalog name (for example, NGC "
"3077), but some objects have a common name as well (for example, Whirlpool "
"Galaxy). You can filter the list by name and by object type. To filter by "
"name, enter a string in the edit box at the top of the window; the list will "
"then only contain names which start with that string. To filter by type, "
"select a type from the combo box at the bottom of the window."
msgstr ""
"A xanela contén unha lista de todos os obxectos con nome que coñece "
"&kstars;. Moitos obxectos só teñen un nome de catálogo numérico (por "
"exemplo, NGC 3077), pero algúns obxectos teñen tamén un nome común (por "
"exemplo, a Galaxia de Andrómeda). Pódese filtrar a lista polo nome ou polo "
"tipo de obxecto. Para filtrar polo nome, insire un texto na caixa de edición "
"da parte superior da xanela; a lista conterá só nomes que comecen por ese "
"texto. Para filtrar polo tipo, selecciona un tipo no menú despregábel do "
"fondo da xanela."
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"&kstars; provides another method for resolving the objects that are missing "
"from any of its predefined catalogues, by using an internet connection. "
"Thus, if you want to find an object that &kstars; is not aware of, you can "
"easily do this by querying several professional astronomical databases as: "
"SIMBAD, NED or VizieR. This can be done by entering the object's name and "
"then press the <guibutton>or search the internet for ObjectName</guibutton> "
"button. After your object is found, you can use it exactly as any object "
"that is already loaded into &kstars; (&ie; adding it to the Observing "
"WishList). If the object was not found in the online databases, then a "
"warning dialogue will pop-up. Once you resolve an object by using this "
"method, it is stored in &kstars; database, so if you close &kstars; and open "
"it again, your object will still be there."
msgstr ""
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to enable or disable this feature by checking or unchecking "
"the <guibutton>Resolve names not known to &kstars; using online services</"
"guibutton> check box from <guilabel>Catalogs</guilabel> tab, inside of "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure KStars</"
"guimenuitem></menuchoice> window. If this checkbox is checked, when an "
"object name unknown to &kstars; is entered in the <guilabel>Find Dialog</"
"guilabel>, &kstars; will contact online services to learn about the desired "
"object and then add it directly to &kstars; database. The objects acquired "
"in this manner are stored in a fake catalog, called "
"<quote>_Internet_Resolved</quote>. Thus, you can enable or disable the "
"display of these objects by checking or unchecking the "
"<quote>_Internet_Resolved</quote> catalog from the catalogues list. Note "
"that you can not delete this fake catalogue, as you can do with a custom "
"catalogue. If this checkbox is unchecked, then the <guilabel>Find Dialog</"
"guilabel> window will be exactly the same, excepting a minor change: the "
"online searching button will no longer be visible."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: quicktour.docbook:310
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Find Object Window</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Xanela Atopar un obxecto</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: quicktour.docbook:316
#, no-c-format
msgid "<phrase>Find Object Window</phrase>"
msgstr "<phrase>Xanela Atopar un obxecto</phrase>"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"To center the display on an object, highlight the desired object in the "
"list, and press <guibutton>Ok</guibutton>. Note that if the object is below "
"the horizon, the program will warn you that you may not see anything except "
"the ground (you can make the ground invisible in the <guilabel>Guides</"
"guilabel> settings page, or by pressing the <guiicon>Ground</guiicon> button "
"in the View toolbar)."
msgstr ""
"Para centrar o visor nun obxecto, realza o obxecto desexado na lista e preme "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>. Lembra que se o obxecto estiver por baixo do "
"horizonte o programa avisará de que non se verá máis que o solo (pódese "
"facer que o solo sexa invisíbel na páxina de configuración <guilabel>Guías</"
"guilabel> ou premendo o botón <guiicon>Solo</guiicon> da barra de "
"ferramentas Vista)."
#. Tag: title
#: quicktour.docbook:331
#, no-c-format
msgid "Centering and Tracking"
msgstr "Centrado e seguimento"
#. Tag: secondary
#: quicktour.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Tracking"
msgstr "Seguimento"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"&kstars; will automatically begin tracking on an object whenever one is "
"centered in the display, either by using the <guilabel>Find Object</"
"guilabel> window, by double-clicking on it, or by selecting "
"<guimenuitem>Center &amp; Track</guimenuitem> from its <mousebutton>right</"
"mousebutton>-click popup menu. You can disengage tracking by panning the "
"display, pressing the <guiicon>Stop Tracking</guiicon> icon in the Main "
"toolbar, or selecting <guimenuitem>Stop Tracking</guimenuitem> from the "
"<guimenu>Pointing</guimenu> menu."
msgstr ""
"&kstars; comeza a seguir automaticamente un obxecto cando haxa un centrado "
"no visor, empregando a xanela <guilabel>Atopar un obxecto</guilabel>, "
"preméndoo dúas veces, facendo duplo clic, ou seleccionando "
"<guimenuitem>Centrar e seguir</guimenuitem> no menú emerxente do botón "
"<mousebutton>dereito</mousebutton> do rato. Pódese anular o seguimento "
"movendo o visor desprazando a imaxe, premendo a icona <guiicon>Deixar de "
"seguir</guiicon> da barra de ferramentas principal ou escollendo "
"<guimenuitem>Deixar do seguir</guimenuitem> no menú <guimenu>Apuntar</"
"guimenu>."
#. Tag: primary
#: quicktour.docbook:347
#, no-c-format
msgid "Orbit Trails"
msgstr "Roteiros orbitais"
#. Tag: secondary
#: quicktour.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Attached to centered object"
msgstr "Conectado ao obxecto centrado"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:349
#, no-c-format
msgid ""
"When tracking on a Solar System body, &kstars; will automatically attach an "
"<quote>orbit trail</quote>, showing the path of the body across the sky. You "
"will likely need to change the clock's timestep to a large value (such as "
"<quote>1 day</quote>) to see the trail."
msgstr ""
"Ao seguir un corpo do Sistema Solar, &kstars; conecta automaticamente un "
"<quote>roteiro orbital</quote> que mostre a ruta do obxecto polo ceo. "
"Probabelmente haxa que cambiar o tempo de paso do reloxo para un valor maior "
"(como <quote>1 día</quote> para ver o roteiro."
#. Tag: title
#: quicktour.docbook:359
#, no-c-format
msgid "<title>Keyboard Actions</title>"
msgstr "<title>Accións do teclado</title>"
#. Tag: secondary
#: quicktour.docbook:361
#, no-c-format
msgid "<secondary>Keyboard Actions</secondary>"
msgstr "<secondary>Accións do teclado</secondary>"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:362
#, no-c-format
msgid ""
"When you click on an object in the map, it becomes the <firstterm>selected "
"object</firstterm>, and its name is identified in the statusbar. There are a "
"number of quick key commands available which act on the selected object:"
msgstr ""
"Ao premer un obxecto do mapa, este tórnase o <firstterm>obxecto "
"seleccionado</firstterm> e identifícase o seu nome na barra de estado. Hai "
"moitas ordes rápidas de teclas dispoñíbeis que poden actuar sobre o obxecto:"
#. Tag: keycap
#: quicktour.docbook:371
#, no-c-format
msgid "<keycap>C</keycap>"
msgstr "<keycap>C</keycap>"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:373
#, no-c-format
msgid "Center and Track on the selected object"
msgstr "Centrar e seguir o obxecto"
#. Tag: keycap
#: quicktour.docbook:378
#, no-c-format
msgid "<keycap>D</keycap>"
msgstr "<keycap>D</keycap>"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"Show the <link linkend=\"tool-details\">Details window</link> for the "
"selected object"
msgstr ""
"Mostrar a <link linkend=\"tool-details\">Xanela de detalles</link> do obxecto"
#. Tag: keycap
#: quicktour.docbook:386
#, no-c-format
msgid "<keycap>L</keycap>"
msgstr "<keycap>L</keycap>"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Toggle a visible name label on the selected object"
msgstr "Conmutar que se vexa unha lenda sobre o obxecto"
#. Tag: keycap
#: quicktour.docbook:393
#, no-c-format
msgid "<keycap>O</keycap>"
msgstr "<keycap>O</keycap>"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:395
#, no-c-format
msgid ""
"Add the selected object to the <link linkend=\"tool-obsplanner\">Observing "
"wish-list</link>"
msgstr ""
"Engadir o obxecto á <link linkend=\"tool-obsplanner\">Lista de desexos</link>"
#. Tag: keycap
#: quicktour.docbook:401
#, no-c-format
msgid "<keycap>T</keycap>"
msgstr "<keycap>T</keycap>"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle a visible curve on the sky, showing the path of the object across the "
"sky (only applicable to Solar System bodies)"
msgstr ""
"Conmutar que se vexa unha curva visíbel no ceo que mostre a ruta do obxecto "
"polo ceo (só aplicábel aos obxectos do Sistema Solar)"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"By holding down the &Shift; key, you can perform these actions on the "
"centered object, rather than the selected object."
msgstr ""
"Mantendo premida a tecla &Shift; pódense realizar estas accións sobre o "
"obxecto centrado, no canto de sobre o obxecto seleccionado."
#. Tag: title
#: quicktour.docbook:423
#, no-c-format
msgid "End of the Tour"
msgstr "Fin da visita"
#. Tag: para
#: quicktour.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the tour of &kstars;, although we have only scratched the "
"surface of the available features. &kstars; includes many useful <link "
"linkend=\"tools\">astronomy tools</link>, it can directly <link linkend="
"\"indi\">control your telescope</link>, and it offers a wide variety of "
"<link linkend=\"config\">configuration and customization options</link>. In "
"addition, this Handbook includes the <link linkend=\"astroinfo\">AstroInfo "
"Project</link>, a series of short, interlinked articles explaining some of "
"the celestial and astrophysical concepts behind &kstars;."
msgstr ""
"Con isto remata a visita a &kstars;, aínda que só rabuñamos a superficie das "
"características dispoñíbeis. &kstars; inclúe moitas <link linkend=\"tools"
"\">ferramentas astronómicas</link>, pode <link linkend=\"indi\">controlar "
"telescopios</link> directamente e ofrece unha gran variedade de <link "
"linkend=\"config\">opcións de configuración e personalización</link>. Alén "
"disto, este Manual inclúe o <link linkend=\"astroinfo\">Proxecto AstroInfo</"
"link>, unha serie de artigos breves con ligazóns internas que explican "
"algúns dos conceptos celestes e astrofísicos que hai por detrás de &kstars;."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_scriptbuilder.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_scriptbuilder.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_scriptbuilder.po (revision 1514385)
@@ -1,417 +1,417 @@
# translation of kstars_scriptbuilder.po to Galician
#
# Xosé Calvo <xose.calvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars_scriptbuilder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-13 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-07 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kstars/scriptbuilder.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 701460\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: scriptbuilder.docbook:2
#, no-c-format
msgid "<title>The Script Builder Tool</title>"
msgstr "<title>A ferramenta Construtor de Scripts</title>"
#. Tag: primary
#: scriptbuilder.docbook:3
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. Tag: secondary
#: scriptbuilder.docbook:4
#, no-c-format
msgid "Script Builder"
msgstr "Construtor de Scripts"
#. Tag: para
#: scriptbuilder.docbook:7
#, no-c-format
msgid ""
"KDE applications can be controlled externally from another program, from a "
"console prompt, or from a shell script using the Inter-process communication "
"protocol (&DBus;). &kstars; takes advantage of this feature to allow rather "
"complex behaviors to be scripted and played back at any time. This can be "
"used, for example, to create a classroom demo to illustrate an astronomical "
"concept."
msgstr ""
"Os aplicativos de KDE poden ser controlados externamente por outro programa, "
"desde unha consola ou cun script de consola empregando o protocolo de "
"comunicación entre procesos (&DBus;). &kstars; aproveita esta característica "
"para permitir que se poidan escribir scripts para comportamentos bastante "
"complexos e que se reproduzan en calquera momento. Isto pódese empregar, por "
"exemplo, para crear unha demostración para a aula para ilustrar un concepto "
"astronómico."
#. Tag: para
#: scriptbuilder.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"The problem with &DBus; scripts is, writing them is a bit like programming, "
"and can seem a daunting task to those who do not have programming "
"experience. The Script Builder Tool provides a <abbrev>GUI</abbrev> point-"
"and-click interface for constructing &kstars; &DBus; scripts, making it very "
"easy to create complex scripts."
msgstr ""
"O problema cos scripts de DBus é que escribilos é un pouco como programar e "
"que lles pode parecer unha tarefa aterradora a quen non teñan experiencia en "
"programación. A ferramenta Construtor de Guións fornece unha interface "
"<abbrev>GUI</abbrev> na que apuntar e premer para construír scripts de "
"&DBus; para &kstars;, tornando moi doada a creación de scripts complexos."
#. Tag: title
#: scriptbuilder.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Introduction to the Script Builder"
msgstr "Introdución ao Construtor de Scripts"
#. Tag: para
#: scriptbuilder.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"Before explaining how to use the Script Builder, I provide a very brief "
"introduction to all of the <abbrev>GUI</abbrev> components; for more "
"infomation, use the \"What's This?\" function."
msgstr ""
"Antes de explicar como empregar o Construtor de Scripts vou fornecer unha "
"breve introdución a todos os compoñentes da <abbrev>GUI</abbrev>; para máis "
"información emprega a función «Que é isto?»."
#. Tag: screeninfo
#: scriptbuilder.docbook:32
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Script Builder Tool</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>A ferramenta Construtor de Scripts</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: scriptbuilder.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Script Builder Tool"
msgstr "Ferramenta Construtor de Scripts"
#. Tag: para
#: scriptbuilder.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"The Script Builder is shown in the above screenshot. The box on the left is "
"the <firstterm>Current Script box</firstterm>; it shows the list of commands "
"that comprise the current working script. The box on the right is the "
"<firstterm>Function Browser</firstterm>; it displays the list of all "
"available script functions. Below the Function Browser, there is a small "
"panel which will display short documentation about the script function "
"highlighted in the Function Browser. The panel below the Current Script box "
"is the <firstterm>Function Arguments panel</firstterm>; when a function is "
"highlighted in the Current Script box, this panel will contain items for "
"specifying values for any arguments that the highlighted function requires."
msgstr ""
"Na imaxe de abaixo vese o Construtor de Scripts. A caixa da esquerda é a "
"<firstterm>caixa do script actual</firstterm>; mostra a lista de ordes que "
"constitúen o script no que se está a traballar. A caixa da dereita é o "
"<firstterm>Navegador de funcións</firstterm>; mostra a lista de todas as "
"funcións de scrip dispoñíbeis. Por debaixo do Navegador de funcións hai un "
"paneliño que mostra unha documentación breve sobre a función do script "
"realzado no Navegador de funcións. O panel por baixo da caixa do script "
"actual é o <firstterm>panel Argumentos da función</firstterm>; cando se "
"realza unha función na caixa Guión actual, este panel contén elementos para "
"indicar os valores de calquera argumento que requira a función realzada."
#. Tag: para
#: scriptbuilder.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"Along the top of the window, there is a row of buttons which operate on the "
"script as a whole. From left to right, they are: <guibutton>New Script</"
"guibutton>, <guibutton>Open Script</guibutton>, <guibutton>Save Script</"
"guibutton>, <guibutton>Save Script As...</guibutton>, and <guibutton>Test "
"Script</guibutton>. The function of these buttons should be obvious, except "
"perhaps the last button. Pressing <guibutton>Test Script</guibutton> will "
"attempt to run the current script in the main &kstars; window. You should "
"move the Script Builder window out of the way before pressing this, so you "
"can see the results."
msgstr ""
"Na parte superior da xanela hai unha fileira de botóns que actúan sobre o "
"script como un todo. Da esquerda para a dereita, son: <guibutton>Novo "
"script</guibutton>, <guibutton>Abrir script</guibutton>, <guibutton>Gardar "
"script</guibutton>, <guibutton>Gardar script como…</guibutton> e "
"<guibutton>Probar o script</guibutton>. A función destes botóns debería ser "
"obvia, excepto quizais o derradeiro botón. Cando se preme <guibutton>Probar "
"o script</guibutton>, o programa intenta executar o script na xanela "
"principal de &kstars;. Hai que apartar a xanela do Construtor de guións "
"antes de premelo para así poder ver os resultados."
#. Tag: para
#: scriptbuilder.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"In the center of the window, there is a column of buttons which operate on "
"individual script functions. From top to bottom, they are: <guibutton>Add "
"Function</guibutton>, <guibutton>Remove Function</guibutton>, "
"<guibutton>Copy Function</guibutton>, <guibutton>Move Up</guibutton>, and "
"<guibutton>Move Down</guibutton>. <guibutton>Add Function</guibutton> adds "
"the currently-highlighted function in the Function Browser to the Current "
"Script box (you can also add a function by double-clicking on it). The rest "
"of the buttons operate on the function highlighted in the Current Script "
"box, either removing it, duplicating it, or changing its position in the "
"current script."
msgstr ""
"No centro da xanela hai unha columna de botóns que actúan sobre as funcións "
"individuais do script. Desde arriba para baixo, son: <guibutton>Engadir "
"función</guibutton>, <guibutton>Retirar función</guibutton>, "
"<guibutton>Copiar función</guibutton>, <guibutton>Subir</guibutton> e "
"<guibutton>Baixar</guibutton>. <guibutton>Engadir función</guibutton> engade "
"a función realzada no Navegador de funcións á caixa Script actual (tamén se "
"pode engadir unha función preméndoa dúas veces). O resto dos botóns actúan "
"sobre a función realzada na caixa Script actual, retirándoo, duplicándoo ou "
"cambiando a súa posición no script actual."
#. Tag: title
#: scriptbuilder.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Using the Script Builder"
msgstr "Uso do Construtor de Scripts"
#. Tag: para
#: scriptbuilder.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"In order to illustrate using the Script Builder, we present a small tutorial "
"example where we make a script that tracks the Moon while the clock runs at "
"an accelerated rate."
msgstr ""
"Para ilustrar o uso do Construtor de Scripts presentamos un pequeno titorial "
"de exemplo no que facemos un script que segue a Lúa mentres o reloxo corre a "
"unha velocidade acelerada."
#. Tag: para
#: scriptbuilder.docbook:90
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If we are going to track the Moon, we will need to point the display at "
#| "it first. The <firstterm>lookToward</firstterm> function is used to do "
#| "this. Highlight this function in the Function Browser, and note the "
#| "documentation displayed in the panel below the Browser. Press the "
#| "<guibutton>Add Function</guibutton> button to add this function to the "
#| "Current Script box. The Function Arguments panel will now contain a "
#| "combobox labeled <quote>dir</quote>, short for direction. This is the "
#| "direction in which the display should be pointed. The combobox contains "
#| "only the cardinal compass points, not the Moon or any other objects. You "
#| "can either enter <quote>Moon</quote> in the box manually, or press the "
#| "<guibutton>Object</guibutton> button to use the <guilabel>Find Object</"
#| "guilabel> window to select the Moon from the list of named objects. Note "
#| "that, as usual, centering on an object automatically engages object-"
#| "tracking mode, so there is no need to add the <firstterm>setTracking</"
#| "firstterm> function after lookToward."
msgid ""
"If we are going to track the Moon, we will need to point the display at it "
"first. The <firstterm>lookToward</firstterm> function is used to do this. "
"Highlight this function in the Function Browser, and note the documentation "
"displayed in the panel below the Browser. Press the <guibutton>Add Function</"
"guibutton> button to add this function to the Current Script box. The "
"Function Arguments panel will now contain a combobox labeled <quote>Dir</"
"quote>, short for direction. This is the direction in which the display "
"should be pointed. The combobox contains only the cardinal compass points, "
"not the Moon or any other objects. You can either enter <quote>Moon</quote> "
"in the box manually, or press the <guibutton>Object</guibutton> button to "
"use the <guilabel>Find Object</guilabel> window to select the Moon from the "
"list of named objects. Note that, as usual, centering on an object "
"automatically engages object-tracking mode, so there is no need to add the "
"<firstterm>setTracking</firstterm> function after lookToward."
msgstr ""
"Se imos seguir a Lúa, temos primeiros que centrar o visor nela. A función "
"<firstterm>lookToward</firstterm> é a que se emprega para isto. Resalta esta "
"función no Navegador de funcións e observa a documentación que se mostra no "
"panel que hai por debaixo do Navegador."
#. Tag: para
#: scriptbuilder.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"Now that we have taken care of pointing at the Moon, we next want to make "
"time pass at an accelerated rate. Use the <firstterm>setClockScale</"
"firstterm> function for this. Add it to the script by double-clicking on it "
"in the Function Browser. The Function Arguments panel contains a timestep "
"spinbox for setting the desired time step for the simulation clock. Change "
"the timestep to 3 hours."
msgstr ""
"Unha vez que nos ocupamos de apuntar para a Lúa, o seguinte que queremos é "
"facer que o tempo transcorra a unha velocidade acelerada. Para isto, emprega "
"a función <firstterm>setClockScale</firstterm>. Engádea ao script premendo "
"dúas veces o Navegador de funcións. O panel Argumentos da función contén un "
"selector de pasos de tempo para axustar os pasos de tempo desexados para o "
"reloxo de simulación. Cambia os pasos de tempo a 3 horas."
#. Tag: para
#: scriptbuilder.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"OK, we have pointed at the Moon and accelerated the clock. Now we just want "
"the script to wait for several seconds while the display tracks on the Moon. "
"Add the <firstterm>waitFor</firstterm> function to the script, and use the "
"Function Arguments panel to specify that it should wait for 20 seconds "
"before continuing."
msgstr ""
"Ben, apuntamos para a Lúa e aceleramos o reloxo. A continuación simplemente "
"queremos que o script agarde uns segundos mentres o visor segue a Lúa. "
"Engade a función <firstterm>waitFor</firstterm> ao script e emprega o panel "
"Argumentos de función para especificar que debe agardar 20 segundos antes de "
"continuar."
#. Tag: para
#: scriptbuilder.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"To finish up, let us reset the clock's timestep to the normal value of 1 "
"second. Add another instance of setClockScale, and set its value to 1 sec."
msgstr ""
"Para rematar, volvamos os pasos de tempo do reloxo ao valor normal de 1 "
"segundo. Engade outro setClockScale e dálle o valor de 1 segundo."
#. Tag: para
#: scriptbuilder.docbook:125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Actually, we are not quite done yet. We should probably make sure that "
#| "the display is using Equatorial coordinates before the script tracks the "
#| "Moon with an accelerated time step. Otherwise, if the display is using "
#| "Horizontal coordinates, it will rotate very quickly through large angles "
#| "as the Moon rises and sets. This can be very confusing, and is avoided by "
#| "setting the View Option <firstterm>UseAltAz</firstterm> to <quote>false</"
#| "quote>. To change any View Option, use the <firstterm>changeViewOption</"
#| "firstterm> function. Add this function to the script, and examine the "
#| "Function Arguments panel. There is a combobox which contains the list of "
#| "all options which can be adjusted by changeViewOption. Since we know we "
#| "want the UseAltAz option, we could simply select it from the combobox. "
#| "However, the list is quite long, and there is no explanation of what each "
#| "item is for. It therefore may be easier to press the <guibutton>Browse "
#| "Tree</guibutton> button, which will open a window containing a tree view "
#| "of the available options, organized by topic. In addition, each item has "
#| "a short explanation of what the option does, and the data type of the "
#| "option's value. We find UseAltAz under the <guilabel>Skymap options</"
#| "guilabel> category. Just highlight this item and press <guibutton>OK</"
#| "guibutton>, and it will be selected in the combobox of the Function "
#| "Arguments panel. Finally, make its value <quote>false</quote> or "
#| "<quote>0</quote>."
msgid ""
"Actually, we are not quite done yet. We should probably make sure that the "
"display is using Equatorial coordinates before the script tracks the Moon "
"with an accelerated time step. Otherwise, if the display is using Horizontal "
"coordinates, it will rotate very quickly through large angles as the Moon "
"rises and sets. This can be very confusing, and is avoided by setting the "
"View Option <firstterm>UseAltAz</firstterm> to <quote>false</quote>. To "
"change any View Option, use the <firstterm>changeViewOption</firstterm> "
"function. Add this function to the script, and examine the Function "
"Arguments panel. There is a combobox which contains the list of all options "
"which can be adjusted by changeViewOption. Since we know we want the "
"UseAltAz option, we could simply select it from the combobox. However, the "
"list is quite long, and there is no explanation of what each item is for. It "
"therefore may be easier to press the <guibutton>Browse Tree</guibutton> "
"button, which will open a window containing a tree view of the available "
"options, organized by topic. In addition, each item has a short explanation "
"of what the option does, and the data type of the option's value. We find "
"UseAltAz under the <guilabel>Skymap Options</guilabel> category. Just "
"highlight this item and press <guibutton>OK</guibutton>, and it will be "
"selected in the combobox of the Function Arguments panel. Finally, make its "
"value <quote>false</quote> or <quote>0</quote>."
msgstr ""
"Na verdade, aínda non rematamos de todo. Probabelmente nos teñamos que "
"asegurar de que o visor está a empregar as coordenadas ecuatoriais antes de "
"que o script siga a Lúa cun paso de tempo acelerado. Se non, se o visor "
"emprega as coordenadas horizontais, rotará moi rapidamente en ángulos moi "
"grandes segundo a Lúa se ergue e se pon. Isto pode resultar moi confuso e "
"evítase configurando a Opción de Vista <firstterm>UseAltAz</firstterm> como "
"<quote>false</quote>. Para mudar calquera Opción de Vista emprega a función "
"<firstterm>changeViewOption</firstterm>. Engade esta función ao script e "
"examina o panel Argumentos de función. Hai un menú despregábel que contén a "
"listaxe de todas as opcións que se poden axustar con changeViewOption. Dado "
"que sabemos que queremos a opción UseAltAz, poderíamos simplemente "
"seleccionala neste menú. Porén, a lista é bastante longa e carece de "
"explicacións do que é cada elemento. Polo tanto, é mellor premer o botón "
"<guibutton>Examinar árbore</guibutton>, que abre unha xanela cunha vista de "
"árbore de todas as funcións dispoñíbeis organizadas por temas. Alén disto, "
"cada elemento ten unha explicación breve do que fai a opción e o tipo de "
"datos do valor da opción. Atopamos UseAltAz na categoría <guilabel>Opcións "
"do mapa do ceo</guilabel>. Chega con resaltar este elemento e premer "
"<guibutton>Aceptar</guibutton> e selecciónase no menú despregábel do panel "
"Argumentos de función. Por último, fai que o seu valor sexa <quote>false</"
"quote> ou <quote>0</quote>."
#. Tag: para
#: scriptbuilder.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"One more step: changing UseAltAz at the end of the script does us no good; "
"we need this to be changed before anything else happens. So, make sure this "
"function is highlighted in the Current Script box, and press the "
"<guibutton>Move Up</guibutton> button until it is the first function."
msgstr ""
"Un paso máis: cambiar UseAltAz ao final do script non nos serve de nada; ten "
"que cambiar antes de que aconteza nada máis. Por iso, asegúrate de que a "
"función estea realzada na caixa Script actual e preme o botón "
"<guibutton>Subir</guibutton> ata que sexa a primeira función."
#. Tag: para
#: scriptbuilder.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"Now that we have finished the script, we should save it to disk. Press the "
"<guibutton>Save Script</guibutton> button. This will first open a window in "
"which you can provide a name for the script, and fill in your name as the "
"author. Enter <quote>Tracking the Moon</quote> for a name, and your name as "
"the author, and press <guibutton>OK</guibutton>. Next, you will see the "
"standard &kde; Save File dialog. Specify a filename for the script and press "
"<guibutton>OK</guibutton> to save the script. Note that if your filename "
"does not end with <quote>.kstars</quote>, this suffix will be automatically "
"attached. If you are curious, you can examine the script file with any text "
"editor."
msgstr ""
"Unha vez rematado o script deberíamolo gardar no disco. Preme o botón "
"<guibutton>Gardar script</guibutton>. Isto abre primeiro unha xanela na que "
"pode fornecer un nome para o script e inserir o seu nome como autor. Insire "
"<quote>Seguindo a Lúa</quote> como nome e o teu nome como autor e preme "
-"<guibutton>Aceptar</guibutton>. A continuación, verás o diálogo normal "
+"<guibutton>Aceptar</guibutton>. A continuación, verás o diálogo estándar "
"Gardar Ficheiro de &kde;. Especifica un nome de ficheiro para o script e "
"preme <guibutton>Aceptar</guibutton> para gardalo. Lembra que se o nome do "
"ficheiro non remata con <quote>.kstars</quote>, este sufixo conéctase "
"automaticamente. Se tes curiosidade, podes examinar o ficheiro do script con "
"calquera editor de texto."
#. Tag: para
#: scriptbuilder.docbook:166
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now that we have a completed script, we can run it in a couple of ways. "
#| "From a console prompt, you can simply execute the script as long as an "
#| "instance of &kstars; is currently running. Alternatively, you can execute "
#| "the script from within &kstars; using the <guimenuitem>Run Script</"
#| "guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
msgid ""
"Now that we have a completed script, we can run it in a couple of ways. From "
"a console prompt, you can simply execute the script as long as an instance "
"of &kstars; is currently running. Alternatively, you can execute the script "
"from within &kstars; using the <guimenuitem>Run Script...</guimenuitem> item "
"in the <guimenu>File</guimenu> menu."
msgstr ""
"Agora que xa rematamos o script podémolo executar dun par de maneiras. Desde "
"unha consola pódese simplemente executar o script sempre que haxa un "
"&kstars; en execución. Como alternativa, pódese executar o script desde "
"dentro do &kstars; co elemento <guimenuitem>Executar guión</guimenuitem> do "
"menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/blinken.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/blinken.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/blinken.po (revision 1514385)
@@ -1,636 +1,636 @@
# translation of blinken.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: blinken\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-27 08:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-08 14:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/blinken/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 719199\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &blinken; Handbook"
msgstr "O manual de &blinken;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "<firstname>Danny</firstname> <surname>Allen</surname>"
msgstr "<firstname>Danny</firstname> <surname>Allen</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "&Danny.Allen.mail;"
msgstr "&Danny.Allen.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Marce</"
"firstname><surname>Villarino</"
"surname><affiliation><address><email>mvillarino@users.sourceforge.net</"
"email></address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</"
"contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "&Danny.Allen;"
msgstr "&Danny.Allen;"
#. Tag: date
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "2016-04-26"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "0.4 (Applications 16.04)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"&blinken; brings a retro electronic memory game from the 1970's to &kde;."
msgstr ""
"&blinken; trae un xogo electrónico de memoria dos anos 1970 para &kde;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "kdeedu"
msgstr "kdeedu"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Blinken"
msgstr "BlinKen"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "xogo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "child"
msgstr "neno"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "electronic"
msgstr "electrónico"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "retro"
msgstr "retro"
#. Tag: title
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"&blinken; is based on an electronic game released in 1978, which challenges "
"players to remember sequences of increasing length. On the face of the "
"device, there are 4 different color buttons, each one with their own "
"distinctive sound. These buttons light up randomly, creating the sequence "
"that the player must then recall. If the player is successful in remembering "
"the sequence of lights in the correct order, they advance to the next stage, "
"where an identical sequence with one extra step is presented. If they are "
"incorrect, the game is lost, and the player must start again from the "
"beginning. The goal is to get a high score - each step in the sequence is "
"worth one point, so correct entry of a sequence of 8 lights is worth 8 "
"points on the high score table."
msgstr ""
"&blinken; está baseado nun xogo electrónico lanzado en 1978 que reta os "
"xogadores a lembraren secuencias de lonxitude cada vez maior. No frente do "
"dispositivo hai catro botóns de distintas cores, cada un co seu son "
"diferenciador. Estes botóns ilumínanse aleatoriamente, creando a secuencia "
"que o xogador debe lembrar. Se o xogador ten éxito ao lembrar a secuencia de "
"luces na orde correcta, avanza ao seguinte nivel, onde se lle presenta unha "
"secuencia idéntica cun paso máis. Se non acerta, perde o xogo e deberá "
"comezar de novo desde o principio. O obxectivo é obter moitos puntos - cada "
"paso na secuencia vale un punto, polo que introducir correctamente unha "
"secuencia de oito luces vale oito puntos na táboa de puntuacións."
#. Tag: title
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Using &blinken;"
msgstr "Uso de &blinken;"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"Here is the screen that is presented on startup of &blinken;, showing the "
"general interface to the application. Most of the screen is taken up by the "
"<interface>device</interface>, with the <interface>4 colored buttons</"
"interface>, with the device controls (<interface>score counter</interface>, "
"<guibutton>Start</guibutton> button, &etc;) in the center of the screen. The "
"current status of the application is displayed on the <interface>piece of "
"paper</interface> under the device. In the corners of the application, there "
"are 3 buttons:"
msgstr ""
"Esta é a xanela que se mostra ao iniciar &blinken;, coa interface xeral do "
"aplicativo. A maioría da xanela está ocupada polo <interface>dispositivo</"
"interface>, cos <interface>catro botóns de cores</interface>, cos controis "
"do dispositivo no centro da pantalla (<interface>a puntuación</interface>, o "
"botón de <guibutton>Iniciar</guibutton>,&etc;). O estado actual do "
"aplicativo móstrase no <interface>pedazo de papel</interface> baixo o "
"dispositivo. Nos cantos da xanela hai tres botóns:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>Here is the screen that is presented on startup of &blinken;</"
"screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Esta é a xanela que se mostra ao iniciar &blinken;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>Here is the screen that is presented on startup of &blinken;</phrase>"
msgstr "<phrase>Esta é a xanela que se mostra ao iniciar &blinken;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"The <guiicon>Highscores</guiicon> button <action>opens a dialog that "
"displays the <guilabel>Highscores table</guilabel></action> for each of the "
"3 difficulty levels (the <guilabel>Highscores</guilabel> table can also be "
"accessed by <action>clicking on the <interface>score counter</interface>)</"
"action>:"
msgstr ""
"O botón de <guiicon>As mellores puntuacións</guiicon> abre un diálogo que "
"<action>mostra a <guilabel>Táboa das mellores puntuacións</guilabel></"
"action> de cada un dos tres niveis de dificuldade (a táboa de "
"<guilabel>Mellores Puntuacións</guilabel> tamén se mostra <action>premendo "
"<interface>puntuacións</interface></action>):"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "<screeninfo><guiicon>Highscores</guiicon> button</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Botón de <guiicon>Puntuacións</guiicon></screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "<phrase><guiicon>Highscores</guiicon> button</phrase>"
msgstr "<phrase>Botón de <guiicon>Puntuacións</guiicon></phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"The <guiicon>Quit</guiicon> button <action>closes the application</action>:"
msgstr ""
"O botón de <guiicon>Saír</guiicon> <action>pecha o aplicativo</action>:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "<screeninfo><guiicon>Quit</guiicon> button</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O botón de <guiicon>Saír</guiicon></screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "<phrase><guiicon>Quit</guiicon> button</phrase>"
msgstr "<phrase>O botón de <guiicon>Saír</guiicon></phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"The <guiicon>Help</guiicon> button is special, in that it <action>reveals 4 "
"sub-buttons</action>. These buttons are shown when the <guiicon>Help</"
"guiicon> button is <action>hovered over</action>, and provide access to the "
"<guilabel>&blinken; Handbook</guilabel> (this document), <guilabel>Show/Hide "
"Settings</guilabel>, and the <guilabel>About &blinken;</guilabel> and "
"<guilabel>About &kde;</guilabel> dialogs:"
msgstr ""
"O botón de <guiicon>Axuda</guiicon> é especial porque <action>mostra r sub-"
"botóns</action>. Estes aparecen <action>ao pasar por riba do botón</action> "
"de <guiicon>Axuda</guiicon>, e fornecen acceso ao <guilabel>manual de "
"&blinken;</guilabel> (este documento) e aos diálogos <guilabel>Mostrar/"
"Agochar a configuración</guilabel> <guilabel>Sobre &blinken;</guilabel> e "
"<guilabel>Sobre &kde;</guilabel>:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "<screeninfo><guiicon>Help</guiicon> button</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O botón de <guiicon>Axuda</guiicon></screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "<phrase><guiicon>Help</guiicon> button</phrase>"
msgstr "<phrase>O botón de <guiicon>Axuda</guiicon></phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"To become familiar with the workings of the game, you can interact with the "
"<interface>colored buttons</interface> whilst on the main screen. The "
"buttons will illuminate and produce a tone upon being pressed."
msgstr ""
"Para familiarizarse co funcionamento do xogo, podes argallar cos "
"<interface>botóns de cores</interface> da xanela principal. Os botóns "
"ilumínanse e soan ao seren premidos."
#. Tag: title
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Starting a Game"
msgstr "Iniciar o Xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are familiar with the workings of the application, a game can be "
"started by pressing the <guibutton>Start</guibutton> button in the center of "
"the screen. This <quote>powers on</quote> the device, as shown by the "
"illuminated <interface>score counter</interface>. You can then "
"<action>choose the difficulty level</action> that you want to attempt:"
msgstr ""
"Cando te afagas ao funcionamento do aplicativo, poderás comezar un premendo "
"o botón <guibutton>Iniciar</guibutton> do centro da xanela. Este "
"<quote>acende</quote> o dispositivo, o que se ve en que se ilumina a "
"<interface>puntuación</interface>. Podes entón <action>escoller o nivel de "
"dificuldade</action> no que queiras xogar:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Select difficulty level</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Escolle do nivel de dificuldade</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid "<phrase>Select difficulty level</phrase>"
msgstr "<phrase>Escolla do nivel de dificuldade</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid "There are 3 levels in &blinken;:"
msgstr "Hai tres niveis de dificuldade en &blinken;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"Level 1 is the easiest level, as it provides the longest time break between "
"each sequence playback."
msgstr ""
"O nivel 1 é o máis fácil, xa que fornece os maiores descansos entre a "
"reprodución de cada secuencia."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Level 2 is the intermediate level. It is identical to the previous level, "
"but has a smaller time break between each sequence playback."
msgstr ""
"O Nivel 2 é o intermedio. É idéntico ao anterior pero o descanso entre as "
"secuencias é menor."
#. Tag: para
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"Level ? is the most difficult level of &blinken;. It takes the timings from "
"Level 2, but each sequence is totally random, rather than following on from "
"the previous sequence, as in the standard game type."
msgstr ""
"O Nivel ? é o máis difícil de &blinken;. Os descansos son iguais que no "
"nivel 2, pero cada secuencia é totalmente aleatoria, no canto de seguir a "
-"anterior, como no xogo normal."
+"anterior, como no xogo estándar."
#. Tag: title
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Entering a New Highscore"
msgstr "Inserir un record novo"
#. Tag: para
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"If you are lucky enough to get a highscore, it will be entered into the "
"<guilabel>Highscores</guilabel> table. A dialog will ask for a name to "
"associate with your score in the table:"
msgstr ""
"Se tes a sorte de obter unha das mellores puntuacións, inserirase na táboa "
"das <guilabel>Mellores Puntuacións</guilabel>. Un diálogo hache pedir un "
"nome para gardalo na táboa:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Highscore nickname prompt dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Diálogo de escritura do nome nos records</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:194
#, no-c-format
msgid "<phrase>Highscore nickname prompt dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Diálogo de escritura do nome nos records</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"Only 5 scores are kept for each level, so try not to be disappointed if you "
"don't make it!"
msgstr ""
"Só se manteñen as cinco mellores puntuacións de cada nivel, polo que non te "
"decepciones se non consegues unha delas!"
#. Tag: title
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Playing Tips"
msgstr "Consellos de xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid ""
"&blinken; is the ultimate memory game, though you need not possess the "
"ultimate memory to be successful. These tips will help you in your pursuit "
"of the best score:"
msgstr ""
"&blinken; é un xogo de memoria, aínda que non se precisa ter unha memoria "
"extraordinaria para facelo ben. Estes consellos axudaranche a obter as "
"mellores puntuacións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you have PC speakers, turn them on with the sound at a good level so that "
"you can hear the tones alongside seeing the flashing lights."
msgstr ""
"Se tes altofalantes no PC, acéndeos e ponlles un volume de son axeitado para "
"poder ouvir os tons e ver as luces."
#. Tag: para
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"Experiment with both the mouse and <link linkend=\"accessibility\">keyboard</"
"link> interaction methods, to see which one suites your memory best."
msgstr ""
"Proba a xogar tanto co rato como co <link linkend=\"accessibility\">teclado</"
"link> para comprobar cal se axusta mellor á túa memoria."
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Try remembering the sequence as a list of colors."
msgstr "Proba lembrando as secuencias como unha lista de cores."
#. Tag: para
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Try remembering the sequence as positions on the screen."
msgstr "Proba lembrando as secuencias como posicións na xanela."
#. Tag: title
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Opcións de accesibilidade"
#. Tag: para
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"To allow &blinken; to be more easily enjoyed by certain users, there are "
"several accessibility options built into &blinken;."
msgstr ""
"Para permitir que &blinken; sexa gozado facilmente por certos usuarios, hai "
"varias opción de accesibilidade incorporadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"To view and modify the accessibility options of &blinken;, press the &Ctrl; "
"key (whilst a game is not in progress):"
msgstr ""
"Para ver e modificar as opcións de accesibilidade de &blinken;, preme a "
"tecla &Ctrl; (non durante unha partida):"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&blinken; access keys</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Teclas de acceso de &blinken;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "<phrase>&blinken; access keys</phrase>"
msgstr "<phrase>Teclas de acceso de &blinken;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "To return to the game screen, press the &Ctrl; key again."
msgstr "Para volver á pantalla do xogo, preme a tecla &Ctrl; de novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"Alongside use of the mouse, &blinken; also allows the user to operate the "
"game using the keyboard."
msgstr ""
"Ademais de usar o rato, &blinken; permite que o usuario manexe o xogo co "
"teclado."
#. Tag: para
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"The keys are <keycap>1</keycap>, <keycap>2</keycap>, <keycap>3</keycap>, "
"<keycap>4</keycap> by default."
msgstr ""
"As teclas predeterminadas son <keycap>1</keycap>, <keycap>2</keycap>, "
"<keycap>3</keycap> e <keycap>4</keycap>."
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"To change the mapping of any button, click it using the mouse. It will then "
"be highlighted, waiting for input. Press the desired key on the keyboard to "
"change the currently assigned key."
msgstr ""
"Para cambiar a asignación de calquera botón, prémeo co rato. Entón "
"realzarase, á espera dunha entrada. Preme a tecla que queiras no teclado "
"para cambiar a asignación."
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"There are other options available in the middle of the window: "
"<interface>Sounds</interface> and <interface>Font</interface>."
msgstr ""
"Hai outras opcións dispoñíbeis no medio da xanela: <interface>Sons</"
"interface> e <interface>Tipo de letra</interface>."
#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"By unchecking the <interface>Sounds</interface> checkbox, the &blinken; "
"sound effects will be suppressed."
msgstr ""
"Se desmarcas a caixa <interface>Sons</interface>, suprimes os efectos de son "
"de &blinken;."
#. Tag: para
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"By unchecking the <interface>Font</interface> checkbox, a standard font will "
"be used for status text instead of the default handwriting font."
msgstr ""
"Se desmarcas a caixa <interface>Tipo de letra</interface>, emprégase un tipo "
-"de letra normal para os textos de estado no canto da letra caligráfica que "
+"de letra estándar para os textos de estado no canto da letra caligráfica que "
"se usa de maneira predeterminada."
#. Tag: title
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Recoñecementos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid "&blinken;"
msgstr "&blinken;"
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Program copyright 2005 Albert Astals Cid <email>tsdgeos@terra.es</email> "
#| "and &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail;"
msgid ""
"Program copyright 2005 Albert Astals Cid &Albert.Astals.Cid.mail; and &Danny."
"Allen; &Danny.Allen.mail;"
msgstr ""
"Copyright do programa, 2005 Albert Astals Cid <email>tsdgeos@terra.es</"
"email> e &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
#. Tag: para
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid "\"Steve\" font: Steve Jordi <email>steve@sjordi.com</email>"
msgstr "Tipo de letra “Steve”: Steve Jordi <email>steve@sjordi.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2005 &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail;"
msgstr "Copyright da documentación 2005 &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>mvillarino<email>mvillarino@users.sourceforge.net</email></para> "
"<para>Xosé<email>xosecalvo@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2008-08-23"
#~ msgstr "2008-08-23"
#~ msgid "0.2 (&kde; 4.1.2)"
#~ msgstr "0.2 (&kde; 4.1.2)"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "How to obtain &blinken;"
#~ msgstr "Como obter o &blinken;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Compilation and installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kalzium.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1514385)
@@ -1,3210 +1,3210 @@
# translation of kalzium.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalzium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-13 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:10+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kalzium/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 800031\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &kalzium; Handbook"
msgstr "Manual de &kalzium;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<firstname>Carsten</firstname> <surname>Niehaus</surname>"
msgstr "<firstname>Carsten</firstname> <surname>Niehaus</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Carsten.Niehaus.mail;"
msgstr "&Carsten.Niehaus.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Marce</"
"firstname><surname>Villarino</"
"surname><affiliation><address><email>mvillarino@users.sourceforge.net</"
"email></address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</"
"contrib></othercredit> <othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</"
"firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email>xosecalvo@gmail.com</email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "&Carsten.Niehaus;"
msgstr "&Carsten.Niehaus;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;"
#. Tag: date
#: index.docbook:43
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "2011-10-23"
msgid "2016-10-31"
msgstr "2011-10-23"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "2.5.0 (Applications 16.12)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; is a program which shows you the Periodic Table of Elements. You "
"can use &kalzium; to search for information about the elements or to learn "
"facts about the periodic table."
msgstr ""
"&kalzium; é un programa que mostra a Táboa Periódica dos Elementos. Pódese "
"usar &kalzium; para buscar información sobre os elementos ou aprender cousas "
"sobre a táboa periódica."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54 index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "education"
msgstr "educación"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "elements"
msgstr "elementos"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "chemistry"
msgstr "química"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "kalzium"
msgstr "kalzium"
#. Tag: title
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; provides you with all kinds of information about the Periodic "
"Table of the Elements. You can lookup lots of information about the elements "
"and also use visualizations to show them. It is free and licensed under the "
"&GNU; Public License."
msgstr ""
"&kalzium; fornece todo tipo de información sobre a Táboa Periódica dos "
"Elementos. Pódense buscar moreas de datos sobre os elementos e tamén usar "
"visualizacións para velos. É libre e distribúese baixo a Licenza Pública "
"&GNU;."
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can visualize the Periodic Table of the Elements by groups, blocks, and "
"families. You can plot data for a range of elements for properties like the "
"boiling point or the atomic mass. You can go back in time and see what "
"elements were known at a given date. You can also calculate the molecular "
"mass of molecules."
msgstr ""
"Pódese visualizar a Táboa Periódica dos Elementos en grupos, bloques e "
"familias. Pódense trazar datos para moitos elementos sobre as súas "
"propiedades, como o punto de ebulición ou a masa atómica. Pódese retroceder "
"no tempo e ver que elementos se coñecían nunha data determinada. Tamén se "
"pode calcular a masa molecular de moléculas."
#. Tag: title
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "&kalzium; quick start guide"
msgstr "Guía rápida de &kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting "
#| "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Edutainment</"
#| "guisubmenu><guisubmenu>Science</guisubmenu><guimenuitem>&kalzium;</"
#| "guimenuitem></menuchoice> from the &kmenu; or with <keycombo action="
#| "\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> and entering "
#| "<command>kalzium</command> into the field."
msgid ""
"Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Education</"
"guisubmenu><guisubmenu>Science</guisubmenu><guimenuitem>&kalzium;</"
"guimenuitem></menuchoice> from the application starter or with <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> and entering "
"<command>kalzium</command> into the field."
msgstr ""
"Velaquí o &kalzium; a primeira vez que se executa, tanto seleccionando "
"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu> <guisubmenu>Educación</"
"guisubmenu><guisubmenu>Ciencia</guisubmenu><guimenuitem>&kalzium;</"
"guimenuitem></menuchoice> no menú &kmenu; como con <keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> e escribindo <command>kalzium</"
"command> no campo que aparece."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kalzium; main window</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>A xanela principal de &kalzium;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kalzium; main window</phrase>"
msgstr "<phrase>A xanela principal de &kalzium;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; is divided in an information panel on the left (in red), the table "
"view (in blue) which shows the elements of the periodic table, and a legend "
"panel at the bottom (in green). The standard menubar allows you to choose "
"what you want to display and the status bar reports facts. The table view "
"and the panels can be hidden using the corresponding items in <guimenu>View</"
"guimenu> menu. For example, you can hide the information panel with "
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Information</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"&kalzium; divídese nun panel de navegación á esquerda (en vermello) e a "
"vista de táboa (en azul) que mostra os elementos da táboa periódica. A barra "
-"de menú normal permite escoller o que se queira mostrar e a barra de estado "
-"informa de feitos. Pódese agochar o panel de navegación co menú <menuchoice> "
-"<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Información</guimenuitem> </"
-"menuchoice>."
+"de menú estándar permite escoller o que se queira mostrar e a barra de "
+"estado informa de feitos. Pódese agochar o panel de navegación co menú "
+"<menuchoice> <guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Información</guimenuitem> "
+"</menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"When you move the mouse cursor on an element of the table, an overview of "
"the current element is displayed in the <guilabel>Overview</guilabel> tab of "
"the information panel."
msgstr ""
"Ao mover o cursor do rato sobre un elemento da táboa, aparece unha vista "
"rápida dese elemento na lapela <guilabel>Vista xeral</guilabel> do panel "
"informativo."
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can choose several views for the table: classic periodic table, short "
#| "periodic table, long periodic table, &etc;. It is also possible to change "
#| "numeration scheme or display the elements per families, per groups, per "
#| "crystal structure, depending on their acidic behavior, &etc;. You can "
#| "change all that in the <guimenu>View</guimenu> menu."
msgid ""
"You can choose several views for the table: classic periodic table, short "
"periodic table, long periodic table, &etc; It is also possible to change "
"numeration scheme or display the elements per families, per groups, per "
"crystal structure, depending on their acidic behavior, &etc; You can change "
"all that in the <guimenu>View</guimenu> menu."
msgstr ""
"Pódese escoller entre varias vistas da táboa: táboa periódica clásica, táboa "
"periódica reducida, táboa periódica longa, &etc;. Tamén é posíbel mudar o "
"esquema de numeración ou mostrar os elementos por familias, por grupos, por "
"estrutura cristalina, en función do comportamento ácido, &etc;. Pódese "
"modificar todo isto na barra de menú <guimenu>Vista</guimenu>."
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know facts about a precise element, click on it in the table "
"and the information dialog will be displayed."
msgstr ""
"Se queres aprender cousas sobre un elemento en concreto, prémeo a táboa e "
"mostrarase o diálogo de información."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Information dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Diálogo de información</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "<phrase>Information dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Diálogo de información</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can plot data using the <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Plot Data...</guimenuitem> </menuchoice> menu item. You "
#| "choose what you want to plot on the y-axis and a range of elements to "
#| "plot that for on the x-axis. The screenshot below shows the mass of the "
#| "elements 1 to 10."
msgid ""
"You can plot data using the <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Plot Data...</guimenuitem> </menuchoice> menu item. You choose "
"what you want to plot on the y-axis and a range of elements to plot that for "
"on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass of the elements 1 "
"to 10."
msgstr ""
"Pódense representar datos usando o menú <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
"guimenu> <guimenuitem>Representar datos…</guimenuitem></menuchoice>. Escolle "
"o que queiras representar no eixo y e un intervalo de elementos que "
"representar para o eixo x. A captura de pantalla de abaixo mostra a masa dos "
"elementos 1 ao 10."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Plot Data dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O diálogo de representación de datos</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Plot Data dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>O diálogo de representación de datos</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"The Glossary (<menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Glossary..."
"</guimenuitem> </menuchoice>) explains the most important chemical words and "
"shows you pictures of the most common tools along with an explanation."
msgstr ""
"O glosario (<menuchoice> <guimenu>Ferramentas</guimenu> "
"<guimenuitem>Glosario…</guimenuitem></menuchoice>) define as palabras máis "
"importantes da química e mostra imaxes das ferramentas máis habituais cunha "
"explicación."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Glossary</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O glosario</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Glossary</phrase>"
msgstr "<phrase>O glosario</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Using &kalzium;"
msgstr "Utilización de &kalzium;"
#. Tag: title
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "Overview of &kalzium; usage"
msgstr "Resumo do uso de &kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; is very easy to use. It is specially designed for students of all "
"ages to use as a small and quick database."
msgstr ""
"&kalzium; é moi doado de usar. Está especialmente deseñado para ser usado "
"por estudantes de todas as idades como referencia rápida e simple."
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Here is a screenshot of &kalzium; in action:"
msgstr "Velaquí unha imaxe de &kalzium; en acción:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "&kalzium; main screen, immediately after the first start"
msgstr "A xanela principal de &kalzium;, logo do primeiro arranque"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid "&kalzium; main screen"
msgstr "A xanela principal de &kalzium;"
#. Tag: title
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "The information dialog"
msgstr "O diálogo de información"
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"The information dialog is accessed by clicking with the &LMB; on any "
"element. This is the place to get information about an element. With the "
"buttons at the bottom of the dialog you can change the element which is "
"displayed without closing the dialog."
msgstr ""
"Accédese ao diálogo de información premendo calquera elemento co &LMB;. Este "
"é o lugar no que obter información sobre un elemento. Cos botóns do fondo do "
"diálogo pódese cambiar o elemento que aparece sen pechar o diálogo."
#. Tag: title
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Data Overview"
msgstr "Resumo dos datos"
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Data Overview</guilabel> page tells you about different facts "
"related to the element."
msgstr ""
"A páxina <guilabel>Resumo dos datos</guilabel> contén distintos feitos "
"relacionados co elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the data available in &kalzium; you will see different radii of "
"the element. The covalent radius is the radius of a non charged atom of the "
"element in a molecule. The could for example be the O-H-distance in Water. "
"The atomic radius is the radius of an elemental atom, &eg; not bound to "
"anything. The van der Waals-radius is defined as the distance of two atoms "
"of the same sort in two equal molecules, for example two carbon-atoms in "
"propane. The last possible radius is the ionic radius including its charge."
msgstr ""
"Dependendo dos datos dispoñíbeis en &kalzium;, vense distintos raios do "
"elemento. O raio covalente é o radio dun átomo non cargado do elemento nunha "
"molécula. Podería, por exemplo, ser a distancia O-H na auga. O raio atómico "
"é o raio dun átomo elemento, &eg; non ligado a nada. O raio de van der Waals "
"defínese como a distancia de dous átomos do mesmo tipo en dúas moléculas "
"iguais, por exemplo, dous átomos de carbono no propano. O último raio "
"posíbel é o raio iónico incluída a súa carga."
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"The mass of an element is the average mass of all isotopes in relation to "
"their percentage."
msgstr ""
"A masa dun elemento é a masa media de todos os isótopos en relación á súa "
"porcentaxe."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:182 index.docbook:201 index.docbook:276 index.docbook:294
#: index.docbook:311 index.docbook:328
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kalzium; information dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Diálogo de información de &kalzium;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:188 index.docbook:207 index.docbook:282 index.docbook:300
#: index.docbook:317 index.docbook:334
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kalzium; information dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Diálogo de información de &kalzium;</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid "Bohr Orbitals"
msgstr "Orbitais de Bohr"
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Atom Model</guilabel> page displays the atomic shells. Every "
"orbit stands for a atomic shell and every yellow circle represents an "
"electron."
msgstr ""
"A páxina <guilabel>Modelo atómico</guilabel> mostra os orbitais atómicos. "
"Cada órbita representa un orbital e cada círculo marelo un electrón."
#. Tag: title
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Isotopes"
msgstr "Isótopos"
#. Tag: para
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Isotopes</guilabel> page presents information about the "
"isotopes of an element."
msgstr ""
"A páxina <guilabel>Isótopos</guilabel> presenta información sobre os "
"isótopos dun elemento."
#. Tag: term
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Mass"
msgstr "Masa"
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "The mass of this isotope."
msgstr "A masa deste isótopo."
#. Tag: term
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Neutrons"
msgstr "Neutróns"
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "The number of neutrons this isotope has."
msgstr "O número de neutróns que ten este isótopo."
#. Tag: term
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"The percentage of atoms occurring that are of this isotope type. Also called "
"abundance."
msgstr ""
"A porcentaxe de átomos existentes que son deste isótopo. Tamén chamada "
"abundancia."
#. Tag: term
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid "Half-life period"
msgstr "Período de media-vida"
#. Tag: para
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"Only unstable isotopes have a half-life period. It is defined as the time in "
"which half the isotopes decay."
msgstr ""
"Só os isótopos inestábeis teñen período de media-vida. Defínese como o tempo "
"no cal a metade destes isótopos decaen."
#. Tag: term
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "Enerxía e modo de decaemento"
#. Tag: para
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"Some isotopes are known to emit particle radiation under the process of "
"radioactive decay. Each decay transformation has a typical energy release, "
"which is listed along with the mode of decay."
msgstr ""
"Sábese que algúns isótopos emiten partículas de radiación baixo o proceso de "
"decaemento radioactivo. Cada transformación por decaemento libera unha "
"enerxía típica, que está listada xunto co modo de decaemento."
#. Tag: term
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "Spin and Parity"
msgstr "Spin e paridade"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "The spin of the nucleus and its parity."
msgstr "A rotación (spin) do núcleo e a súa paridade."
#. Tag: term
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Magnetic Moment"
msgstr "Momento magnético"
#. Tag: para
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"The magnetic dipole moment of the nucleus. Measured in units of the nuclear "
"magneton."
msgstr ""
"O momento do dipolo magnético do núcleo. Mídese en unidades de magnetrón "
"nuclear."
#. Tag: title
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Miscellaneous</guilabel> page tells you other information "
"about the current element, including when it was discovered and the origin "
"of the name."
msgstr ""
"A páxina <guilabel>Varios</guilabel> contén máis información sobre o "
"elemento, incluída a data de descuberta e a orixe do nome."
#. Tag: title
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Spectrum</guilabel> page shows you elements spectrum. You can "
"choose the range of the wavelengths, units and type of the spectrum. The "
"intensity table can be seen at the right bottom part of the page."
msgstr ""
"A páxina <guilabel>Espectro</guilabel> mostra o espectro dos elementos. "
"Pódese escoller un intervalo de lonxitudes de onda, unidades e tipo de "
"espectro. A táboa de intensidade pódese ver na parte inferior dereita da "
"páxina."
#. Tag: title
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Extra Information"
msgstr "Información adicional"
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Extra information</guilabel> page gives you the links to the "
"element pages on Wikipedia, <ulink url=\"http://education.jlab.org/"
"\">Jefferson Lab</ulink>, and <ulink url=\"http://www.webelements.com/"
"\">WebElements</ulink>."
msgstr ""
"A páxina <guilabel>Información adicional</guilabel> ten ligazóns ás páxinas "
"dos elementos de Wikipedia, <ulink url=\"http://education.jlab.org/"
"\">Jefferson Lab</ulink> e <ulink url=\"http://www.webelements.com/"
"\">WebElements</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:343 index.docbook:817
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Táboas"
#. Tag: para
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"The periodic table can be presented in various ways. You can switch the "
"table view from <guimenu>View</guimenu> menu or toolbar drop-down list."
msgstr ""
"A táboa periódica pódese presentar de varios xeitos. Pódese conmutar a vista "
"da táboa no menú <guimenu>Vista</guimenu> ou na lista despregábel da barra "
"de ferramentas."
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"The following options in the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Tables</guimenuitem></menuchoice> menu can be used to change "
"the table shown:"
msgstr ""
"Pódense usar as seguintes opcións do menú <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu> <guimenuitem>Táboas</guimenuitem></menuchoice> para cambiar a táboa "
"que se mostra:"
#. Tag: term
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Classic Periodic Table"
msgstr "Táboa periódica clásica"
#. Tag: para
#: index.docbook:352 index.docbook:1018
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the classic periodic table with all elements."
msgstr ""
"<action>Mostrar</action> a táboa periódica clásica con todos os elementos."
#. Tag: term
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid "Short Periodic Table"
msgstr "Táboa periódica curta"
#. Tag: para
#: index.docbook:360 index.docbook:1026
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> a periodic table without transition elements."
msgstr ""
"<action>Mostrar</action> unha táboa periódica sen os elementos de transición."
#. Tag: term
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid "Long Periodic Table"
msgstr "Táboa periódica longa"
#. Tag: para
#: index.docbook:368 index.docbook:1034
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Display</action> a periodic table with inner transition elements (f-"
"elements) embedded."
msgstr ""
"<action>Mostrar</action> unha táboa periódica cos elementos de transición "
"(elementos f) incorporados."
#. Tag: term
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Transition Elements"
msgstr "Elementos de transición"
#. Tag: para
#: index.docbook:376 index.docbook:1042
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Display</action> a periodic table only with transition elements."
msgstr ""
"<action>Mostrar</action> unha táboa periódica con só os elementos de "
"transición."
#. Tag: term
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid "DZ Periodic Table"
msgstr "Táboa periódica DZ"
#. Tag: para
#: index.docbook:384 index.docbook:1050
#, no-c-format
msgid ""
"This item represents the table the DZ <foreignphrase lang=\"de\">Deutscher "
"Zentralausschuss</foreignphrase> \"German Central Committee\" suggests."
msgstr ""
"Este elemento representa a táboa DZ <foreignphrase lang=\"de\">Deutscher "
"Zentralausschuss</foreignphrase> suxerida polo «Comité Central Alemán»."
#. Tag: title
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid "Numeration"
msgstr "Numeración"
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"The numeration is the way of numbering the 18 groups of the periodic table. "
"You can change the numeration to <guilabel>IUPAC</guilabel>, <guilabel>old "
"IUPAC</guilabel> or <guilabel>CAS</guilabel>, or you can switch it off "
"entirely."
msgstr ""
"A numeración é o xeito de numerar os 18 grupos da táboa periódica. Pódese "
"cambiar a numeración a <guilabel>IUPAC</guilabel>, <guilabel>CAS</guilabel>, "
"<guilabel>vella IUPAC</guilabel> ou apagala."
#. Tag: para
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"The following options in the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Numeration</guimenuitem></menuchoice> menu can be used to "
"change the numeration shown:"
msgstr ""
"Pódense usar as seguintes opcións do menú <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu> <guimenuitem>Numeración</guimenuitem></menuchoice> para cambiar a "
"numeración que mostrar:"
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>No Numeration</guimenuitem>: if this option is active, no "
"period-numeration will be in effect."
msgstr ""
"<guimenuitem>Sen numeración</guimenuitem>: se se activa esta opción, non "
"haberá numeración dos períodos."
#. Tag: para
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>IUPAC</guimenuitem> (default) is the <firstterm>International "
"Union of Pure and Applied Chemistry</firstterm>. This is an organization "
"which defines most of the standards for chemical concerns. The new IUPAC "
"system numbers each column with Arabic numbers from 1 (one) through 18 "
"(eighteen)."
msgstr ""
"<guimenuitem>IUPAC</guimenuitem> (predeterminada): A <acronym>IUPAC</"
"acronym> é a <firstterm>International Union of Pure and Applied Chemistry</"
"firstterm> («Unión Internacional de Química Pura e Aplicada»). É unha "
"organización que define a maioría dos estándares químicos. O novo sistema da "
"IUPAC numera cada columna con números árabes do 1 (un) ao 18 (dezaoito)."
#. Tag: para
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>CAS</guimenuitem> is the <firstterm>Chemical Abstracts Service</"
"firstterm>. In the CAS system the letters A and B were designated to main "
"group elements (A) and transition elements (B). Though the <acronym>IUPAC</"
"acronym> numeration is the official, the <acronym>CAS</acronym> numeration "
"is what is still used in classrooms and laboratories."
msgstr ""
"<guimenuitem>CAS</guimenuitem>: O <acronym>CAS</acronym> é a "
"<firstterm>Chemical Abstracts Service</firstterm> («Servizo de resumos de "
"química»). No sistema CAS designáronse as letras A e B para o grupo "
"principal de elementos (A) e para os elementos de transición (B). A pesar de "
"que a numeración <acronym>IUPAC</acronym> é a oficial, a do <acronym>CAS</"
"acronym> aínda é usada en aulas e laboratorios."
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Old IUPAC</guimenuitem> system labeled columns with Roman "
"numerals followed by either the letter <quote>A</quote> or <quote>B</quote>. "
"Columns were numbered such that columns one through seven were numbered "
"<quote>IA</quote> through <quote>VIIA</quote>, columns 8 through 10 were "
"labeled <quote>VIIIA</quote>, columns 11 through 17 were numbered <quote>IB</"
"quote> through <quote>VIIB</quote> and column 18 was numbered <quote>VIII</"
"quote>. Because of the confusion the old IUPAC and the CAS system created, "
"the IUPAC adopted their new system."
msgstr ""
"<guimenuitem>IUPAC vella</guimenuitem>: O sistema vello da IUPAC marcaba as "
"columnas con números romanos seguidos polas letras <quote>A</quote> ou "
"<quote>B</quote>. As columnas foron numeradas de maneira que as do un ao "
"sete eran da <quote>IA</quote> á <quote>VIIA</quote>, as columnas da 8 á 10 "
"eran a <quote>VIIIA</quote>, da 11 á 17 eran numeradas da <quote>IB</quote> "
"á <quote>VIIB</quote> e a columna 18 era numerada <quote>VIII</quote>. Por "
"mor da confusión que creaban os sistemas vello da IUPAC e o do CAS, a IUPAC "
"adoptou o seu novo sistema."
#. Tag: title
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid "Color schemes"
msgstr "Esquemas de cor"
#. Tag: para
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; can show you which elements are where with regard to their "
"Periodic <quote>block</quote> and <quote>group</quote>, their behavior with "
"acid and which state of matter (&ie; solid/liquid/vapor) they are in at a "
"given temperature."
msgstr ""
"&kalzium; pode mostrar que elementos están onde con respecto ao seu "
"<quote>bloque</quote> e <quote>grupo</quote> na táboa, segundo o "
"comportamento ácido ou polo estado da materia (&ie; sólido/líquido/vapor) no "
"que están a unha temperatura dada."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"Color schemes can be changed in the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Scheme</guimenuitem></menuchoice> menu, toolbar drop-down list, "
"or <link linkend=\"view_tab\">View</link> tab of the Sidebar."
msgstr ""
"Pódese cambiar de esquema de cor no menú <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu> <guimenuitem>Esquema</guimenuitem></menuchoice>, na lista "
"despregábel da barra de ferramentas ou na lapela <link linkend=\"view_tab"
"\">Vista</link> da barra lateral."
#. Tag: para
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Monochrome</guimenuitem>: all the elements have the same color. "
"You can change the default color by choosing <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kalzium;...</guimenuitem> </menuchoice> and "
"going to the <guilabel>Schemes</guilabel> page."
msgstr ""
"<guimenuitem>Monocromo</guimenuitem>: todos os elementos teñen a mesma cor. "
"Pódese cambiar a cor predeterminada mediante <menuchoice><guimenu"
">Configuración</guimenu> "
"<guimenuitem>Configurar &kalzium;…</guimenuitem></menuchoice> e indo á "
"páxina <guilabel>Esquemas</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Blocks</guimenuitem>: displays a color for each block."
msgstr "<guimenuitem>Bloques</guimenuitem>: mostra unha cor para cada bloque."
#. Tag: para
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Iconic</guimenuitem>: displays icons for each element."
msgstr "<guimenuitem>Iconas</guimenuitem>: mostra iconas para cada elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Family</guimenuitem>: represents each of the nine families with "
"a color."
msgstr ""
"<guimenuitem>Familia</guimenuitem>: indica cada unha das nove familias cunha "
"cor."
#. Tag: para
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Groups</guimenuitem>: displays a color for each group. A group "
"is a vertical column in the periodic table of the elements. There are 18 "
"groups in the standard periodic table. Elements in a group have similar "
"configurations of their valence shell electrons, which gives them similar "
"properties."
msgstr ""
"<guimenuitem>Grupos</guimenuitem>: mostra unha cor para cada grupo. Un grupo "
"é unha columna vertical da táboa periódica. Hai 18 grupos na táboa estándar. "
"Os elementos de cada grupo teñen configuracións similares nos electróns de "
"valencia, o que lles dá propiedades similares."
#. Tag: title
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "<title>Gradients</title>"
msgstr "<title>Gradacións</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid ""
"The gradient views displays the elements according to a property you can "
"select below and with a gradient colored scheme. The elements for which the "
"data is not available are displayed in gray."
msgstr ""
"As vistas en gradación mostran os elementos de acordo a unha propiedade que "
"se pode escoller cunha gradación de cores. Os elementos para os que non se "
"dispoña de datos móstranse en cor gris."
#. Tag: para
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"Gradients can be changed in the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Gradients</guimenuitem></menuchoice> menu, toolbar drop-down "
"list, or <link linkend=\"view_tab\">View</link> tab of the Sidebar."
msgstr ""
"Pódense cambiar as gradacións de esquema de cor no menú "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Gradacións</guimenuitem></"
"menuchoice>, na lista despregábel da barra de ferramentas ou na lapela <link "
"linkend=\"view_tab\">Vista</link> da barra lateral."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Gradient for Covalent Radius</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Gradación segundo o raio covalente</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "<phrase>Gradient for Covalent Radius</phrase>"
msgstr "<phrase>Gradación segundo o raio covalente</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Implemented are the following gradients"
msgstr "Son posíbeis as gradacións seguintes"
#. Tag: para
#: index.docbook:465
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenuitem>None</guimenuitem>: Do not use gradients."
msgid "None: Do not use gradients."
msgstr "<guimenuitem>Ningún</guimenuitem>: Non empregar gradientes."
#. Tag: para
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/State_of_matter\">State of matter</"
"ulink>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Covalent_Radius\">Covalent Radius</"
"ulink>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:471
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenuitem>van der Waals</guimenuitem>: gradient by van der Waals "
#| "radius."
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Van_der_Waals_radius\">van der "
"Waals</ulink>: gradient by van der Waals radius"
msgstr ""
"<guimenuitem>van der Waals</guimenuitem>: gradiente do raio de van der Waals."
#. Tag: para
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atomic_Mass\">Atomic Mass</"
"ulink>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Boiling_Point\">Boiling Point</"
"ulink>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Melting_Point\">Melting Point</"
"ulink>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Electronegativity"
"\">Electronegativity (Pauling)</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Electron_affinity"
"\">Electronaffinity</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Discovery date"
msgstr "Data da descuberta"
#. Tag: para
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ionization_energy\">First "
"Ionization</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. Tag: title
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Molecular Editor"
msgstr "Editor de moléculas"
#. Tag: para
#: index.docbook:493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using <ulink "
#| "url=\"http://avogadro.openmolecules.net/wiki/Main_Page\">Avogadro</ulink> "
#| "libraries."
msgid ""
"The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using <ulink url="
"\"http://avogadro.openmolecules.net/wiki/Main_Page\">Avogadro 2</ulink> "
"libraries."
msgstr ""
"O Editor de moléculas permite ver e editar moléculas empregando as "
"bibliotecas do <ulink url=\"http://avogadro.openmolecules.net/wiki/Main_Page"
"\">Avogadro</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:496
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using control panel on the left you can change the view parameters, edit "
#| "molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: "
#| "<guilabel>Display</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, and "
#| "<guilabel>Measure</guilabel>. The buttons along the bottom of the window "
#| "can be used to <guibutton>Save molecule</guibutton>, <guibutton>Download "
#| "New Molecules</guibutton>, <guibutton>Load Molecule</guibutton>, and "
#| "<guibutton>Close</guibutton> the window."
msgid ""
"Using the control panel on the left, you can change the view parameters, "
"edit molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: "
"<guilabel>Display</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, and "
"<guilabel>Measure</guilabel>. At the top of the window, there is a control "
"to select the viewer <guilabel>Style</guilabel> (can be <guimenuitem>Balls "
"and Stick</guimenuitem>, <guimenuitem>Van der Waals</guimenuitem>, or "
"<guimenuitem>Wireframe</guimenuitem>). The buttons along the bottom of the "
"window can be used to <guibutton>Save molecule</guibutton>, "
"<guibutton>Download New Molecules</guibutton>, <guibutton>Load Molecule</"
"guibutton>, and <guibutton>Close</guibutton> the window. The downloaded "
"files will be saved in your <filename class=\"directory\">Documents</"
"filename> folder from where you can load them into the editor."
msgstr ""
"Empregando o panel de control da esquerda pódense modificar os parámetros de "
"visualización, editar ou medir as moléculas. Hai tres lapelas neste panel: "
"<guilabel>Mostrar</guilabel>, <guilabel>Editar</guilabel> e <guilabel>Medir</"
"guilabel>. Os botóns do fondo da xanela pódense empregar para "
"<guibutton>Gravar a molécula</guibutton>, <guibutton>Descargar novas "
"moléculas</guibutton>, <guibutton>Cargar unha molécula</guibutton> e "
"<guibutton>Fechar</guibutton> a xanela."
#. Tag: para
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Statistics</guilabel> pane shows name (if available), formula, and "
"weight of the molecule."
msgstr ""
"O panel <guilabel>estatísticas</guilabel> mostra o nome (de estar "
"dispoñíbel), a fórmula e o peso da molécula."
#. Tag: para
#: index.docbook:507
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the right of the <guilabel>Molecular Editor</guilabel> window the "
#| "molecule will be shown. Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, "
#| "and &MMB; to zoom."
msgid ""
"The <guilabel>Display</guilabel> tab can be used to view a loaded molecule. "
"By pressing the mouse pointer in the view, you can change the view point. "
"Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, and &MMB; to zoom."
msgstr ""
"Á dereita da xanela do <guilabel>Editor de moléculas</guilabel> aparece a "
"molécula. Emprega o &LMB; para xirar a molécula, o &RMB; para movela e &MMB; "
"para ampliar."
#. Tag: para
#: index.docbook:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Edit</guilabel> tab allows you to edit the molecule. You "
#| "can add elements by choosing them in the <guilabel>Element</guilabel> "
#| "drop-down list then clicking with the &LMB; on the view panel on the "
#| "right. The molecule can be optimized by clicking <guibutton>Optimize</"
#| "guibutton> button."
msgid ""
"The <guilabel>Edit</guilabel> tab allows you to edit the molecule. You can "
"add elements by choosing them in the <guilabel>Element</guilabel> drop-down "
"list then clicking with the &LMB; on the view panel on the right."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Editar</guilabel> permite editar moléculas. Pódense "
"engadir elementos escolléndoos na lista despregábel <guilabel>Elemento</"
"guilabel> e logo premendo o panel de visualización co &LMB;. Pódese "
"optimizar a molécula premendo o botón <guibutton>Optimizar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Measure</guilabel> tab can be used to measure distances and "
"angles in the molecule. To make the measurement use the instructions shown "
"on the tab."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Medir</guilabel> pódese empregar para medir distancias e "
"ángulos da molécula. Para realizar a medida emprega as instrucións que "
"aparecen na lapela."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid "the <quote>Molecular Editor</quote>"
msgstr "o <quote>Editor de moléculas</quote>"
#. Tag: title
#: index.docbook:528
#, no-c-format
msgid "Isotope Table"
msgstr "Táboa de isótopos"
#. Tag: para
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Isotope Table...</guimenuitem> shows you the isotopes of "
"the elements."
msgstr ""
"A <guimenuitem>táboa de isótopos…</guimenuitem> mostra os isótopos dos "
"elementos."
#. Tag: para
#: index.docbook:532
#, no-c-format
msgid ""
"There are different kinds of isotopes, some are stable, some are not. The "
"unstable isotopes can decay as alpha-rays are two different beta-rays. These "
"differences are encoded by using different colors."
msgstr ""
"Existen distintos tipos de isótopos, algúns estábeis, outros. Os inestábeis "
"poden decaer como raios alfa ou como dous tipos distintos de raios beta. As "
"diferenzas reflíctense usando cores distintas."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid "the <quote>Isotope Table</quote> window"
msgstr "a xanela <quote>Táboa de isótopos</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:543
#, no-c-format
msgid "&kalzium; can display the isotopes of a range of elements"
msgstr "&kalzium; pode mostrar os isótopos dun intervalo de elementos"
#. Tag: title
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Representar datos"
#. Tag: para
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Plot Data...</guimenuitem> dialog allows you to plot some "
"information about elements. The X-axis represents a range of elements (from "
"one number to a higher number). You set this range using the <guilabel>First "
"Element</guilabel> and <guilabel>Last Element</guilabel> fields on the "
"dialog."
msgstr ""
"O diálogo <guimenuitem>Representar datos…</guimenuitem> permite representar "
"algúns datos dos elementos. O eixo X representa un intervalo de elementos "
"(desde un número ata o outro). Pódese cambiar este intervalo usando os "
"campos <guilabel>Primeiro elemento</guilabel> e <guilabel>Último elemento</"
"guilabel> do diálogo. O gráfico non será actualizado ata que se prema o "
"botón <guibutton>Representar</guibutton>."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:559
#, no-c-format
msgid "the <quote>Plot Data</quote> Dialog"
msgstr "O diálogo <quote>Representar datos</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid "&kalzium; can plot some data about a range of elements."
msgstr "&kalzium; pode representar algúns datos dun intervalo de elementos."
#. Tag: title
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "Perform Calculation"
msgstr "Realizar un cálculo"
#. Tag: para
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Perform Calculation</guilabel> is the &kalzium; calculator. "
"This calculator contains a variety of calculators for different tasks "
"performing different calculations."
msgstr ""
"<guilabel>Realizar un cálculo</guilabel> é a calculadora de &kalzium;. Esta "
"calculadora contén unha variedade de calculadoras para distintas tarefas que "
"realizan distintos cálculos."
#. Tag: para
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid "You can find the following calculators in &kalzium;"
msgstr "Pódense atopar as calculadoras seguintes en &kalzium;"
#. Tag: term
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Molecular mass calculator"
msgstr "Calculadora da masa molecular"
#. Tag: para
#: index.docbook:578
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator helps you calculate the molecular masses of different "
"molecules."
msgstr ""
"Esta calculadora axuda a calcular as masas moleculares de distintas "
"moléculas."
#. Tag: para
#: index.docbook:581
#, no-c-format
msgid "You can specify short form of the molecule names add more such aliases."
msgstr ""
"Pódense especificar a forma abreviada dos nomes das moléculas e outras "
"abreviaturas."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid "the <quote>Molecular mass calculator</quote> dialog"
msgstr "O diálogo <quote>Calculadora de masa molecular</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:592
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates molecular mass of phenol."
msgstr "&kalzium; calcula a masa molecular do fenol."
#. Tag: term
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid "Concentrations calculator"
msgstr "Calculador de concentracións"
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid "You can calculate quantities which include"
msgstr "Pódense calcular cantidades que inclúen"
#. Tag: para
#: index.docbook:606
#, no-c-format
msgid "Amount of substance"
msgstr "Cantidade de substancia"
#. Tag: para
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid "Volume of solvent"
msgstr "Volume do disolvente"
#. Tag: para
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid "Concentration of substance"
msgstr "Concentración da substancia"
#. Tag: para
#: index.docbook:621
#, no-c-format
msgid ""
"There are a wide range of units to choose from and different methods to "
"specify quantities."
msgstr ""
"Hai unha ampla variedade de unidades das que escoller e distintos métodos de "
"indicar as cantidades."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:630
#, no-c-format
msgid "the <quote>Concentrations calculator</quote> dialog"
msgstr "O diálogo da <quote>Calculadora de concentracións</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates solution parameters."
msgstr "&kalzium; calcula os parámetros das disolucións."
#. Tag: term
#: index.docbook:639
#, no-c-format
msgid "Nuclear calculator"
msgstr "Calculadora nuclear"
#. Tag: para
#: index.docbook:641
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator makes use of the nuclear data available in &kalzium; to "
"predict the expected masses of a material after time."
msgstr ""
"Esta calculadora emprega os datos nucleares dispoñíbeis en &kalzium; para "
"predicir as masas esperadas dun material co transcurso do tempo."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:650
#, no-c-format
msgid "the <quote>Nuclear calculator</quote> dialog"
msgstr "O diálogo da <quote>Calculadora nuclear</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:652
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates parameters of uranium decay."
msgstr "&kalzium; calcula parámetros da decadencia do uranio."
#. Tag: term
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid "Gas calculator"
msgstr "Calculadora de gases"
#. Tag: para
#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, "
"amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases."
msgstr ""
"Esta calculadora pode calcular os valores de temperatura, presión, volume, "
"cantidade de gas, etc. de varios gases ideais e non ideais."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid "the <quote>Gas calculator</quote> dialog"
msgstr "O diálogo da <quote>Calculadora de gases</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates gas parameters."
msgstr "&kalzium; calcula parámetros dos gases."
#. Tag: term
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid "Titration calculator"
msgstr "Calculadora de análise volumétrica"
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter "
"followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also "
"let it solve an equilibrium system of equations and see how the "
"concentration of a species changes in function of another one."
msgstr ""
"Esta calculadora intenta atopar o punto de equivalencia dun pH-metro "
"seguindo a análise que mellor se axeite cunha tanxente hiperbólica. Tamén se "
"pode facer que resolva un sistema de ecuacións de equilibrio e ver a como "
"cambia a concentración dunha especie en función doutra."
#. Tag: para
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid "There are two tabs on the calculator page, namely:"
msgstr "Hai dúas lapelas na páxina da calculadora, que son:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:689
#, no-c-format
msgid "Experimental Values"
msgstr "Valores experimentais"
#. Tag: para
#: index.docbook:691
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this calculator to draw the plot of your experimental data "
"obtained during a titration and find out the volume of equivalence. It's "
"strongly recommended to insert a even number of points, because of the best "
"fit algorithm, sorted by volume (the X axis value)."
msgstr ""
"Pódese empregar esta calculadora para trazar a gráfica dos datos "
"experimentais obtidos durante unha análise volumétrica e atopar o volume da "
"equivalencia. Recoméndase inserir un número par de puntos por causa do "
"algoritmo empregado, ordenados por volume (o valor do eixo X)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid "Theoretical Equations"
msgstr "Ecuacións teóricas"
#. Tag: para
#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can fill the table with the equations you have previously obtained "
"for the chemical equilibrium."
msgstr ""
"Aquí pódese encher a táboa coas ecuacións obtidas anteriormente para o "
"equilibrio químico."
#. Tag: para
#: index.docbook:702
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you have this reaction <emphasis>A + B -> C + D</emphasis> "
"then you will have the equation <emphasis>K=(C*D)/(A*B)</emphasis> so you "
"must write <userinput>K</userinput> in the <guilabel>Parameter</guilabel> "
"column and <userinput>(C*D)/(A*B)</userinput> in the <guilabel>Value</"
"guilabel> column. If you want to assign a known value to a parameter you can "
"simply write the numeric value in the <guilabel>Value</guilabel> field."
msgstr ""
"Por exemplo, se se ten esta reacción <emphasis>A + B -> C + D</emphasis>, "
"entón tense a ecuación <emphasis>K=(C*D)/(A*B)</emphasis>, polo que hai que "
"escribir <userinput>K</userinput> na columna <guilabel>Parámetro</guilabel> "
"e <userinput>(C*D)/(A*B)</userinput> na columna <guilabel>Valor</guilabel>. "
"Se se quere asignar un valor coñecido a un parámetro, só hai que escribir o "
"valor numérico no campo <guilabel>Valor</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "For example, you can use the system"
msgstr "Por exemplo, pódese empregar o sistema"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:709
#, no-c-format
msgid "A=(C*D)/(B*K)"
msgstr "A=(C*D)/(B*K)"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:712
#, no-c-format
msgid "K=10^-3"
msgstr "K=10^-3"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid "C=OH"
msgstr "C=OH"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:718
#, no-c-format
msgid "OH=(10^-14)/H"
msgstr "OH=(10^-14)/H"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid "H=10^-4"
msgstr "H=10^-4"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid "B=6*(10^-2)"
msgstr "B=6*(10^-2)"
#. Tag: para
#: index.docbook:726
#, no-c-format
msgid ""
"Then you have to write <userinput>D</userinput> as <guilabel>X axis</"
"guilabel> and <userinput>A</userinput> as <guilabel>Y axis</guilabel>: so "
"you will find out how the concentration of A changes as a function of D "
"concentration."
msgstr ""
"Hai que escribir <userinput>D</userinput> como <guilabel>eixo X</guilabel> e "
"<userinput>A</userinput> como <guilabel>eixo Y</guilabel>: así atópase como "
"a concentración de A cambia en función da concentración de D."
#. Tag: para
#: index.docbook:730
#, no-c-format
msgid ""
"Please don't use parenthesis for exponents: <userinput>10^-3</userinput> is "
"correct, while <userinput>10^(-3)</userinput> is wrong."
msgstr ""
"Non se empregan parénteses para os expoñentes: <userinput>10^-3</userinput> "
"é correcto, pero <userinput>10^(-3)</userinput> está mal."
#. Tag: para
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"The results can be visualized by pressing <guibutton>Draw Plot</guibutton> "
"button. The plot shows in red the curve that comes from theoretical "
"equations, in blue the experimental points, and in green the approximated "
"curve for experimental points. You can save the plot as SVG image."
msgstr ""
"Pódense visualizar os resultados premendo o botón <guibutton>Trazar a "
"gráfica</guibutton>. A gráfica mostra en vermello a curva que provén das "
"ecuacións teóricas, en azul os puntos experimentais e en verde a curva "
"aproximada para os puntos experimentais. As gráficas pódense gardar como "
"imaxes SVG."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid "the <quote>Titration calculator</quote> dialog"
msgstr "O diálogo da <quote>Calculadora de análise volumétrica</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:748
#, no-c-format
msgid "Predefined example of titration results."
msgstr "Exemplo predeterminado de resultados de análises volumétricas."
#. Tag: term
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid "Equation Balancer"
msgstr "Axustador de ecuacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Equation Balancer</guimenuitem> enables the user to solve "
"chemical equations. This is an example:"
msgstr ""
"O <guimenuitem>Axustador de Ecuacións</guimenuitem> permite resolver "
"ecuacións químicas. Velaquí un exemplo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid "aH2O + bCO2 -> cH2CO3"
msgstr "aH2O + bCO2 -> cH2CO3"
#. Tag: para
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"The computed equation will be displayed on the top of the window. As you can "
"see in the first example you can also define the value of one or more "
"coefficients. The other coefficients will be adjusted. Furthermore, it is "
"possible to use brackets around elements or electronic charges as shown in "
"the last two examples."
msgstr ""
"A ecuación calculada aparece na parte superior da xanela. Como se pode ver "
"neste primeiro exemplo, tamén pode definir o valor dun ou máis coeficientes. "
"Os outros coeficientes axústanse. Ademais, é posíbel usar corchetes arredor "
"dos elementos ou cargas como se mostra nos dous últimos exemplos."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid "the <quote>Equation Balancer</quote> dialog"
msgstr "O diálogo do <quote>Axustador de ecuacións</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates equation balance."
msgstr "&kalzium; pode resolver ecuacións químicas."
#. Tag: title
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid "Risk/Security Phrases"
msgstr "Frases de risco/seguranza"
#. Tag: para
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid ""
"The R/S Phrases, also known as Risk and Safety Statements, R/S statements, R/"
"S numbers, and R/S sentences, is a system of hazard codes and phrases for "
"labeling dangerous chemicals and compounds. The R/S phrase of a compound "
"consists of a risk part (R) and a safety part (S), each followed by a "
"combination of numbers. Each number corresponds to a phrase. The phrase "
"corresponding to the letter/number combination has the same meaning in "
"different languages."
msgstr ""
"As Frases R/S, coñecidas tamén como Oracións de risco e seguranza ou números "
"R/S, é un sistema de códigos e frases de perigo para etiquetar produtos e "
"compostos químicos perigosos. A frase R/S dun composto consiste nunha parte "
"de risco (R) e unha parte de seguranza (S), seguida cada unha delas por unha "
"combinación de números. Cada número corresponde cunha frase. A frase que "
"corresponde á combinación de letras e números ten o mesmo significado en "
"distintos idiomas."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid "the <quote>R/S Phrases</quote> window"
msgstr "a xanela <quote>Frases R/S</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:795
#, no-c-format
msgid "&kalzium; can display Risk/Security Phrases"
msgstr "&kalzium; pode mostrar frases de risco/seguranza"
#. Tag: title
#: index.docbook:801
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#. Tag: para
#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid ""
"The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry as "
"well as some knowledge data. On the left side of the windows you can see the "
"tree of items. On top, there are chemical terms, below that there is a "
"second tree of laboratory-tools."
msgstr ""
"O glosario fornece definicións das ferramentas máis usadas na química, así "
"como algúns datos. Á esquerda da xanela pódese ver a lista de elementos. "
"Encima hai termos químicos, en baixo hai outra lista de ferramentas de "
"laboratorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"On the top of the widget you can see a searchbar. If you type in the bar the "
"trees will be adjusted immediately. The small button in the right end of the "
"searchbar will clear it."
msgstr ""
"Na parte superior do trebello hai unha barra de buscas. Se se escribe algo "
"na barra, as árbores axústanse de inmediato. O botonciño que hai á dereita "
"da barra de buscas límpaa."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:811
#, no-c-format
msgid "the <quote>Glossary</quote>"
msgstr "o <quote>Glosario</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:818
#, no-c-format
msgid ""
"The Tables shows you the tables for Greek alphabet which is used to denote "
"some chemical and physical entities, and for Latin prefixes and Roman "
"numbers which correspond to common Arabic numbers."
msgstr ""
"As táboas mostran as táboas do alfabeto grego que se emprega para denotar "
"algunhas entidades químicas e físicas e os prefixos latinos e os numerais "
"romanos que corresponden cos números árabes comúns."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:825
#, no-c-format
msgid "the <quote>Tables</quote> window"
msgstr "a xanela <quote>Táboas</quote>"
#. Tag: title
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#. Tag: title
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid "<title>Overview</title>"
msgstr "<title>Resumo</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:840
#, no-c-format
msgid "<phrase>Overview</phrase>"
msgstr "<phrase>Resumo</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:844
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Overview</guilabel> tab is the first one and it shows you an "
"overview of the element the mouse is over."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Resumo</guilabel> é a primeira e mostra un resumo do "
"elemento sobre o que está o rato."
#. Tag: title
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. Tag: para
#: index.docbook:850
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>View</guilabel> tab is the second in the navigation panel."
msgstr "A lapela<guilabel>Vista</guilabel> é a segunda do panel de navegación."
#. Tag: para
#: index.docbook:851
#, no-c-format
msgid "You are first presented with the following icons and text:"
msgstr "En primeiro lugar móstranse as iconas e texto seguintes:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid "the <quote>State of Matter</quote> Dialog"
msgstr "O diálogo <quote>Estado da materia</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; can show you which elements are solid/liquid/vaporous at a given "
"temperature."
msgstr ""
"&kalzium; pode mostrar que elementos son sólidos/líquidos/gases a unha "
"temperatura dada."
#. Tag: para
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>View</guilabel> tab can be used to filter PSE. For example, "
"this feature allows you to explore the elements of the set time period. This "
"is great for getting a feel for how the PSE evolved over time, as more and "
"more elements were discovered. Choose <guimenuitem>Discovery date</"
"guimenuitem> from <guilabel>Gradient</guilabel> list. If you move the slider "
"you will notice that color of some elements disappear if you move it to the "
"left and reappear if you move it to the right. Furthermore the number will "
"change constantly."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Vista</guilabel> pódese empregar para filtrar a táboa "
"periódica. Por exemplo, esta funcionalidade permite examinar os elementos do "
"período histórico que se indique. Isto é ideal para coñecer como evolucionou "
"a Táboa Periódica no tempo, a medida que se foron descubrindo novos "
"elementos. Escolle <guimenuitem>Data de descubrimento</guimenuitem> na lista "
"de <guilabel>Gradación</guilabel>. Se moves a barra deslizante vese que "
"algúns elementos desaparecen se se move para a esquerda e aparecen de novo "
"se se move para a dereita. Ademais, o número cambia continuamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"The number represents the date you are looking at. If you move the slider to "
"&eg; 1856 you will only see the elements which where known in the year 1856."
msgstr ""
"O número representa a data na que se está a buscar. Se moves a barra para "
"&eg; 1856 só verás os elementos que eran coñecidos no ano 1856."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:880
#, no-c-format
msgid "the <quote>Discovery date</quote> gradient"
msgstr "a gradación <quote>Data da descuberta</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:882
#, no-c-format
msgid "The PSE back in time (elements known in 1856)"
msgstr "A táboa periódica no pasado (elementos coñecidos en 1856)"
#. Tag: title
#: index.docbook:893
#, no-c-format
msgid "Configuring &kalzium;"
msgstr "Configuración de &kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; has many configuration options, which you can access by opening "
"the configuration dialog by selecting <menuchoice> <guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure &kalzium;...</guimenuitem> </menuchoice> "
"from the menu."
msgstr ""
"&kalzium; ten múltiplas opcións de configuración, ás que se pode acceder "
"abrindo o diálogo de configuración mediante "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar "
"&kalzium;…</guimenuitem></menuchoice> no menú."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:901 index.docbook:915 index.docbook:929 index.docbook:946
#, no-c-format
msgid "Configure &kalzium; Dialog"
msgstr "O diálogo de configuración de &kalzium;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid "Schemes"
msgstr "Esquemas"
#. Tag: para
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Schemes</guilabel> tab, you can change the different colors "
"for each scheme."
msgstr ""
"Na lapela <guilabel>Esquemas </guilabel>, pódense cambiar as cores de cada "
"un dos esquemas."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:921
#, no-c-format
msgid "<phrase>Gradients</phrase>"
msgstr "<phrase>Gradacións</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of using a linear gradient to display the given property of an "
"element in the periodic table, &kalzium; can also use a logarithmic gradient."
msgstr ""
"No canto de empregar unha gradación lineal para mostrar a propiedade dada "
"dun elemento da táboa periódica, &kalzium; tamén pode empregar unha "
"gradación logarítmica."
#. Tag: para
#: index.docbook:926
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Gradients</guilabel> tab, you can check the properties you "
"want to have displayed with a logarithmic gradient."
msgstr ""
"Na lapela <guilabel>Gradacións</guilabel>, pódense comprobar as propiedades "
"que se queren ver cunha gradación logarítmica."
#. Tag: para
#: index.docbook:927
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose <guilabel>Maximal Value Color</guilabel> and "
"<guilabel>Minimal Value Color</guilabel> for the gradient."
msgstr ""
"Tamén se pode escoller <guilabel>Cor de valor máximo</guilabel> e "
"<guilabel>Cor de valor mínimo</guilabel> para a gradación."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Tag: para
#: index.docbook:939
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Units</guilabel> tab, you can choose the units for "
#| "temperature and energy. You can select if you prefer kJ/mol by default or "
#| "you can choose eV. The Temperature is in Kelvin by default but you can "
#| "change to degrees Celsius or degrees Fahrenheit."
msgid ""
"In the <guilabel>Units</guilabel> tab, you can choose the units for "
"temperature, length and energy. You can select if you prefer electronvolts "
"(eV), kilojoule per mole (kJ/mol) or joule per mole (J/mol) by default. For "
"length set picometers (pm), nanometers (nm) or Ångström (Å) as default. The "
"temperature is in kelvin by default but you can change to Celsius (°C), "
"Fahrenheit (°F) and Réaumur (°Ré)."
msgstr ""
"Na páxina <guilabel>Unidades</guilabel> pódense escoller as unidades de "
"temperatura e enerxía. Podes escoller se prefires kJ/mol ou eV. A "
"temperatura está en Kelvins de maneira predeterminada pero pódela cambiar a "
"graos centígrados ou Fahrenheit."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:952
#, no-c-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. Tag: para
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <guilabel>Calculator</guilabel> page, you can configure &kalzium; "
"calculators."
msgstr ""
"Empregando a páxina <guilabel>Calculadora</guilabel>, pódense configurar as "
"calculadoras de &kalzium;."
#. Tag: title
#: index.docbook:962
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Referencia das ordes"
#. Tag: title
#: index.docbook:965
#, no-c-format
msgid "Menus and shortcut keys"
msgstr "Menús e atallos do teclado"
#. Tag: title
#: index.docbook:968
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "O menú Ficheiro"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:978
#, no-c-format
msgid "<action>Save</action> &kalzium;'s table as image."
msgstr "<action>Gardar</action> a táboa de &kalzium; como imaxe."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:981
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export Data...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Exportar os datos…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open</action> a dialog where you can select <guilabel>Elements</"
"guilabel> and their <guilabel>Properties</guilabel> to export them to a "
"&HTML;, &XML;, or CSV file."
msgstr ""
"<action>Abrir</action> un diálogo no que se poden escoller "
"<guilabel>Elementos</guilabel> e as súas <guilabel>Propiedades</guilabel> "
"para exportalos a un ficheiro &HTML;, &XML; ou CSV."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:989
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Convert chemical files...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro </guimenu> <guimenuitem>Converter ficheiros químicos…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:993
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open</action> a dialog to import and export a wide range of chemical "
"file formats and data types with the <ulink url=\"http://openbabel.org/wiki/"
"Main_Page\">Open Babel library</ulink>."
msgstr ""
"<action>Abrir</action> un diálogo para importar e exportar unha grande "
"variedade de formatos de ficheiro e tipos de datos químicos coa biblioteca "
"<ulink url=\"http://openbabel.org/wiki/Main_Page\">Open Babel</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:996
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1003
#, no-c-format
msgid "<action>Quits</action> &kalzium;."
msgstr "<action>Sae</action> de &kalzium;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1010
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "O menú Vista"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1013
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Tables</guisubmenu> <guimenuitem>Classic "
"Periodic Table</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Táboas</guisubmenu> <guimenuitem>Táboa "
"periódica clásica</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1021
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Tables</guisubmenu> <guimenuitem>Short "
"Periodic Table</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Táboas</guisubmenu> <guimenuitem>Táboa "
"periódica breve</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Tables</guisubmenu> <guimenuitem>Long "
"Periodic Table</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Táboas</guisubmenu> <guimenuitem>Táboa "
"periódica longa</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Tables</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Transition Elements</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Táboas</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Elementos de transición</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Tables</guisubmenu> <guimenuitem>DZ "
"Periodic Table</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Táboas</guisubmenu> <guimenuitem>Táboa "
"periódica DZ</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Numeration</guisubmenu> <guimenuitem>No "
"Numeration</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Numeración</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Sen numeración</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1060
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> no numeration scheme."
msgstr "<action>Non mostrar</action> ningún esquema de numeración."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1063
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Numeration</guisubmenu> "
"<guimenuitem>IUPAC</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Numeración</guisubmenu> "
"<guimenuitem>IUPAC</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1068
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the IUPAC numeration."
msgstr "<action>Mostrar</action> a numeración da IUPAC."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Numeration</guisubmenu> "
"<guimenuitem>CAS</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Numeración</guisubmenu> "
"<guimenuitem>CAS</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1076
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the CAS numeration."
msgstr "<action>Mostrar</action> a numeración CAS."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Numeration</guisubmenu> <guimenuitem>Old "
"IUPAC</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Numeración</guisubmenu> "
"<guimenuitem>IUPAC vella</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the Old IUPAC numeration."
msgstr "<action>Mostrar</action> a antiga numeración da IUPAC."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1089
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Scheme</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Monochrome</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Esquema</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Monocromo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1094
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> all elements with one background color."
msgstr "<action>Mostrar</action> todos os elementos cunha cor de fondo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1097
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Scheme</guisubmenu> <guimenuitem>Blocks</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Esquema</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Bloques</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the four blocks of elements."
msgstr "<action>Mostrar</action> os catro bloques dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1106
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Scheme</guisubmenu> <guimenuitem>Iconic</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Esquema</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Iconas</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1111
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> icons for each element."
msgstr "<action>Mostrar</action> iconas por cada elemento."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1114
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Scheme</guisubmenu> <guimenuitem>Family</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Esquema</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Familia</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1119
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the families of elements."
msgstr "<action>Mostrar</action> as familias dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1123
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Scheme</guisubmenu> <guimenuitem>Groups</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Esquema</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Grupos</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1128
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the groups of elements."
msgstr "<action>Mostrar</action> os grupos de elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>None</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Ningún</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1137
#, no-c-format
msgid "<action>Disable</action> any gradient for the table."
msgstr "<action>Desactivar</action> as gradacións da táboa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1140
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>State of matter</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Estado da materia</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1145
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the elements' state of matter."
msgstr "<action>Mostrar</action> o estado da materia dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1148
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Covalent Radius</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Radio covalente</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1153
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the elements' covalent radius."
msgstr "<action>Mostrar</action> o raio covalente dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1156
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> <guimenuitem>van "
"der Waals</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>van der Waals</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1161
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the elements' van der Waals radius."
msgstr "<action>Mostrar</action> o raio de van der Waals dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1164
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Atomic Mass</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Masa atómica</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the elements' atomic mass."
msgstr "<action>Mostrar</action> a masa atómica dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Boiling Point</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Punto de ebulición</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1177
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the elements' boiling point."
msgstr "<action>Mostrar</action> o punto de ebulición dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1180
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Melting Point</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Punto de fusión</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the elements' melting point."
msgstr "<action>Mostrar</action> o punto de fusión dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Electronegativity (Pauling)</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Electronegatividade (Pauling)</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1193
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the elements' electronegativity."
msgstr "<action>Mostrar</action> a electronegatividade dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1196
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Electronaffinity</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Afinidade electrónica</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the elements' electron affinity."
msgstr "<action>Mostrar</action> a afinidade electrónica dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1204
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Discovery date</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Data de descuberta</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1209
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Display</action> the discovery date of each element with different "
"background colors for each century."
msgstr ""
"<action>Mostrar</action>a data de descuberta de cada elemento con cores de "
"fondo distintas para cada século."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1213
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Gradients</guisubmenu> "
"<guimenuitem>First Ionization</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Gradacións</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Primeira ionización</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1218
#, no-c-format
msgid "<action>Display</action> the elements' energy of first ionization."
msgstr ""
"<action>Mostrar</action> a enerxía de primeira ionización dos elementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1223
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Legend</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Lenda</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggle</action> the legend view. Allows you to display the legend "
"for the scheme you are in (Groups, Family, Blocks). The legend is displayed "
"by default but if you hide it, it will stay hidden until you choose to show "
"it. &kalzium; will keep this setting in its configuration file, so that the "
"next time you run it, the setting will be as you left it."
msgstr ""
"<action>Conmutar</action> a vista da lenda. Permite mostrar a lenda do "
"esquema no que se está (grupos, familia, bloques). Móstrase de maneira "
"predeterminada pero se se agocha, estará agochada ata que se indique que "
"sexa mostrada. &kalzium; mantén esta opción no ficheiro de configuración, "
"polo que a próxima vez que o executes, seguirá como o deixase."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1230
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Information</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Información</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1234
#, no-c-format
msgid "<action>Toggle</action> the Sidebar."
msgstr "<action>Conmutar</action> a barra lateral."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1237
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Table Information</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Información sobre a táboa</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1241
#, no-c-format
msgid "<action>Toggle</action> the Table Information view."
msgstr "<action>Conmutar</action> a visibilidade da información sobre a táboa."
#. Tag: title
#: index.docbook:1250
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "O menú Ferramentas"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1253
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Molecular Editor...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Editor de moléculas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1257
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> the Molecular Editor dialog."
msgstr "<action>Abrir</action> o diálogo do Editor de moléculas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Isotope Table...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Táboa de isótopos…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1264
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> the Isotope Table window."
msgstr "<action>Abrir</action> a xanela coa táboa de isótopos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1267
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Plot Data...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Representar datos…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1271
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> the Plot Data dialog."
msgstr "<action>Abrir</action> o diálogo Representar datos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1274
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Perform Calculation...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Realizar un cálculo…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1278
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open</action> the <link linkend=\"perf_calculation\">Perform "
"Calculation dialog</link>."
msgstr ""
"<action>Abrir</action> o diálogo <link linkend=\"perf_calculation\">Realizar "
"un cálculo</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1281
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>R/S Phrases</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>R/S Phrases...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Frases R/S</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1285
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open</action> the <guilabel>Risk/Security Phrases</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<action>Abrir</action> o diálogo de <guilabel>Frases de risco e seguranza</"
"guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1288
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Glossary...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Glosario…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1292
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> the Glossary."
msgstr "<action>Abrir</action> o glosario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1295
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Tables...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Táboas…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1299
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Display</action> a dialog with the <guilabel>Greek alphabet</"
"guilabel> and <guilabel>Numeric Prefixes and Roman Numerals</guilabel>."
msgstr ""
"<action>Mostrar</action> un diálogo co <guilabel>Alfabeto grego</guilabel> e "
"os <guilabel>prefixos numéricos e numerais romanos</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1307
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Settings Menu"
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "O menú Configuración"
#. Tag: para
#: index.docbook:1308
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
"<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings "
"Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help "
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1318
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntas e respostas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1323
#, no-c-format
msgid "Will I ever have to pay for &kalzium;?"
msgstr "Terei que pagar algunha vez por &kalzium;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1326
#, no-c-format
msgid ""
"No, never. But the author always welcomes a nice mail or a DVD as a "
"<quote>Thank You</quote>. &kalzium; is licensed under the <ulink url="
"\"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL\">GPL</ulink>, so you will "
"never have to pay for this program."
msgstr ""
"Non, nunca. Pero o autor sempre agradecerá un correo dándolle azos ou un DVD "
"dándolle as <quote>grazas</quote>. &kalzium; é distribuído baixo a licenza "
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL\">GPL</ulink>, "
"polo que nunca terá que pagar por este programa."
#. Tag: title
#: index.docbook:1336
#, no-c-format
msgid "How can I contribute?"
msgstr "Como podo contribuír?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1342
#, no-c-format
msgid "Support me with data."
msgstr "Apóieme cos datos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1346
#, no-c-format
msgid ""
"In the world of science, the progress is quite fast. If you ever find an "
"incorrect or missing value, please drop me an email."
msgstr ""
"No mundo da ciencia, o avance é bastante rápido. Se algunha vez atopa un "
"valor incorrecto ou a faltar, envíeme un correo electrónico."
#. Tag: para
#: index.docbook:1354
#, no-c-format
msgid "Find some bugs or give some suggestions"
msgstr "Atope fallos ou faga suxestións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid ""
"If you find any bugs in the program, or have a few suggestions for "
"improvements, please let me know at &Carsten.Niehaus.mail;."
msgstr ""
"Se atopa fallos no programa ou ten suxestións para melloralo, fágamo saber "
"en &Carsten.Niehaus.mail;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1369
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Recoñecementos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1370
#, no-c-format
msgid "&kalzium;"
msgstr "&kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Program Copyright, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;"
msgstr ""
"Copyright do programa, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1376
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid "Pino Toscano <email>toscano.pino@tiscali.it</email>"
msgstr "Pino Toscano <email>toscano.pino@tiscali.it</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>mvillarino<email>mvillarino@users.sourceforge.net</email></para> "
"<para>Xosé<email>xosecalvo@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Display</guilabel> tab can be used to change "
#~ "<guilabel>Quality</guilabel> of the image (<guimenuitem>Low</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Medium</guimenuitem>, or <guimenuitem>High</"
#~ "guimenuitem>, can be useful on low-end system), <guilabel>Style</"
#~ "guilabel> (can be <guimenuitem>Balls and sticks</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Sticks</guimenuitem>, <guimenuitem>Van der Waals</"
#~ "guimenuitem>, or <guimenuitem>Wireframe</guimenuitem>), <guilabel>2nd "
#~ "Style</guilabel> (can be <guimenuitem>None</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Ribbon</guimenuitem>, <guimenuitem>Ring</guimenuitem>, or "
#~ "<guimenuitem>Molecular Orbital</guimenuitem>), and <guilabel>Labels</"
#~ "guilabel> (can be <guimenuitem>None</guimenuitem>, <guimenuitem>Atom "
#~ "Numbers</guimenuitem>, <guimenuitem>Element Names</guimenuitem>, or "
#~ "<guimenuitem>Element Symbols</guimenuitem>)."
#~ msgstr ""
#~ "A lapela <guilabel>Mostrar</guilabel> pódese empregar para modificar a "
#~ "<guilabel>Calidade</guilabel> da imaxe (<guimenuitem>Baixa</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Media</guimenuitem> ou <guimenuitem>Alta</guimenuitem>, pode "
#~ "ser útil en computadores moi limitados), <guilabel>Estilo</guilabel> "
#~ "(pode ser <guimenuitem>Bolas e paus</guimenuitem>, <guimenuitem>Paus</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Van der Waals</guimenuitem> "
#~ "ou<guimenuitem>Arame</guimenuitem>), <guilabel>2º estilo</guilabel> (pode "
#~ "ser <guimenuitem>Ningún</guimenuitem>, <guimenuitem>Cinta</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Anel</guimenuitem> ou <guimenuitem> Orbital molecular</"
#~ "guimenuitem>) e <guilabel>Etiquetas</guilabel> (pode ser "
#~ "<guimenuitem>Ningunha</guimenuitem>, <guimenuitem>Números atómicos</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Nomes dos elementos</guimenuitem> ou "
#~ "<guimenuitem>Símbolos dos elementos</guimenuitem>)."
#, fuzzy
#~| msgid "2012-09-04"
#~ msgid "2015-09-27"
#~ msgstr "2012-09-04"
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gardar como...</guimenuitem>"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "How to obtain &kalzium;"
#~ msgstr "Como obter &kalzium;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Web Presence"
#~ msgstr "Presenza na web"
#~ msgid ""
#~ "&kalzium; itself can be found on <ulink url=\"http://edu.kde.org/kalzium"
#~ "\">The &kalzium; home page</ulink> and is part of the &kde;-Edu project"
#~ msgstr ""
#~ "&kalzium; pódese atopar na <ulink url=\"http://edu.kde.org/kalzium"
#~ "\">páxina web do &kalzium;</ulink> e fai parte do proxecto &kde;-Edu"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#, fuzzy
#~| msgid "2.4.00 (&kde; 4.9)"
#~ msgid "2.4.00 (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "2.4.00 (&kde; 4.9)"
#~ msgid "State of matter"
#~ msgstr "Estado da materia"
#~ msgid "Covalent Radius"
#~ msgstr "Raio covalente"
#~ msgid "Atomic Mass"
#~ msgstr "Masa atómica"
#~ msgid "Boiling Point"
#~ msgstr "Punto de ebulición"
#~ msgid "Melting Point"
#~ msgstr "Punto de fusión"
#~ msgid "Electronegativity (Pauling)"
#~ msgstr "Electronegatividade (Pauling)"
#~ msgid "Electronaffinity"
#~ msgstr "Afinidade electrónica"
#~ msgid "First Ionization"
#~ msgstr "Primeira ionización"
#~ msgid "<title>Calculate</title>"
#~ msgstr "<title>Calcular</title>"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Calculate</guilabel> tab is the last in the sidebar. It "
#~ "allows you to calculate molecules weights."
#~ msgstr ""
#~ "A lapela <guilabel>Calcular</guilabel> é o derradeiro da barra lateral. "
#~ "Permite calcular pesos moleculares."
#~ msgid "<phrase>Calculate</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Calcular</phrase>"
#~ msgid "<para>Calculate</para>"
#~ msgstr "<para>Calcular</para>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a barra de "
#~ "ferramentas</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Toggle</action> the Main Toolbar."
#~ msgstr "<action>Conmutar</action> a barra de ferramentas principal."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Toggle</action> the Status bar."
#~ msgstr "<action>Conmutar</action> a barra de estado."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Configure</action> the keyboard keys you use to access the "
#~ "different actions."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Configurar</action> as teclas que usar para acceder ás diferentes "
#~ "accións."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as barras de "
#~ "ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Configure</action> the items you want to put in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Configurar</action> os elementos que aparecen na barra de "
#~ "ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kalzium;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar &kalzium;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Display</action> the &kalzium; settings dialog."
#~ msgstr "<action>Mostrar</action> o diálogo de configuración do &kalzium;."
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "O menú Axuda"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "State of Matter"
#~ msgstr "Estado da materia"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Equation Solver...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Solucionador de ecuacións...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Open</action> the Equation solver dialog."
#~ msgstr "<action>Abrir</action> o diálogo de Resolución de Ecuacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&kalzium; can solve chemical equations"
#~ msgid "This calculator can balance chemical equations."
#~ msgstr "&kalzium; pode resolver ecuacións químicas"
#~ msgid "Equation Solver"
#~ msgstr "Resolución de ecuacións"
#~ msgid "the <quote>Equation Solver</quote> Dialog"
#~ msgstr "O diálogo de <quote>Resolución de Ecuacións</quote>"
#~ msgid "&kalzium; can solve chemical equations"
#~ msgstr "&kalzium; pode resolver ecuacións químicas"
#~ msgid "The <guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Vista</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Tools</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ferramentas</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry "
#~| "as well as some knowledge data. On the left side of the windows you can "
#~| "see the tree of items. On top, there are chemical terms, below that "
#~| "there is a second tree of laboratory-tools."
#~ msgid ""
#~ "This calculator can balance chemical equations. The glossary gives you "
#~ "definitions of the most used tools in chemistry as well as some knowledge "
#~ "data. On the left side of the windows you can see the tree of items. On "
#~ "top, there are chemical terms, below that there is a second tree of "
#~ "laboratory-tools."
#~ msgstr ""
#~ "O glosario fornece definicións das ferramentas máis usadas na química, "
#~ "así como algúns datos. Á esquerda da xanela pódese ver a lista de "
#~ "elementos. Encima hai termos químicos, en baixo hai outra lista de "
#~ "ferramentas de laboratorio."
#~ msgid "2008-07-27"
#~ msgstr "2008-07-27"
#~ msgid "2.0.80"
#~ msgstr "2.0.80"
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Overview</guilabel> you will find the most important "
#~ "information about the element. In the middle you see the symbol of the "
#~ "Element with it's elemental number in the bottom left. The top-left "
#~ "corner displays the name of the element while the bottom-right corner "
#~ "shows the elemental weight."
#~ msgstr ""
#~ "En <guilabel>Resumo</guilabel> atoparás a información mais importante "
#~ "acerca do elemento. No medio vese o símbolo do elemento co número atómico "
#~ "abaixo á esquerda. O canto de arriba á esquerda mostra o nome do elemento "
#~ "mentres que o canto inferior dereito mostra o peso do elemento."
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradiente"
#~ msgid "van der Waals Radius"
#~ msgstr "Raio de van der Waals"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Liña de tempo"
#~ msgid ""
#~ "You will notice that some elements are not even shown in the current "
#~ "year. This is because some of the elements have not been discovered yet "
#~ "but are predicted to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Verás que algúns elementos non se mostran na data actual. Isto é porque "
#~ "algúns non foron descobertos aínda senón que se prediciu que existirán."
#~ msgid "the <quote>Timeline</quote>"
#~ msgstr "A <quote>Liña de tempo</quote>"
#~ msgid "Show Legend"
#~ msgstr "Mostrar a lenda"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "<phrase>Miscellaneous</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Varios</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Miscellaneous</guilabel> tab, you can select to display "
#~ "the atomic mass or only the element numbers in the PSE."
#~ msgstr ""
#~ "Na páxina <guilabel>Varios</guilabel>, pódese escoller mostrar a masa "
#~ "atómica ou só os números dos elementos na táboa periódica."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Scheme</guisubmenu> <guimenuitem>One "
#~ "Color</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Esquema</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Unha cor</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show/Hide Sidebar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Acochar a barra lateral</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Tools</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Molecular Editor...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Ferramentas</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Editor de moléculas...</guimenuitem>"
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisitos"
#~ msgid "Will there ever be a &Windows; version?"
#~ msgstr "Haberá algunha vez unha versión para &Windows;?"
#~ msgid ""
#~ "You can find a list of changes in the file <filename>ChangeLog</filename> "
#~ "in the distribution of &kalzium;."
#~ msgstr ""
#~ "Pode achar unha lista de cambios no ficheiro <filename>ChangeLog</"
#~ "filename> da súa distribuición de &kalzium;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Look</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
#~| "Groups</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Look</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradient: Atomic Radius</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Aparencia</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Mostrar Grupos</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgid "The <guimenuitem>R/S Phrases...</guimenuitem> to be written"
#~ msgstr "O Menú <guimenu>Configuración</guimenu>"
#~ msgid "<action>Display</action> no color scheme"
#~ msgstr "<action>Non mostra</action> nengún esquema de cores"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Look</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradient</guimenuitem> <guimenuitem>Atomic Radius</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Aparencia</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradiente</guimenuitem> <guimenuitem>Raio Atómico</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Look</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradient</guimenuitem> <guimenuitem>Covalent Radius</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Aparencia</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradiente</guimenuitem> <guimenuitem>Raio Covalente</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Look</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradient</guimenuitem> <guimenuitem>Atomic Mass</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Aparencia</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradiente</guimenuitem> <guimenuitem>Masa Atómica</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Look</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradient</guimenuitem> <guimenuitem>Boiling Point</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Aparencia</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradiente</guimenuitem> <guimenuitem>Ponto de Ebulizón</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Look</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradient</guimenuitem> <guimenuitem>Melting Point</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Aparencia</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Gradiente</guimenuitem> <guimenuitem>Ponto de Fusión</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "You can disable the tooltips using the <menuchoice> <guimenu>View</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Hide tooltip</guimenuitem> </menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pode desactivar as axudas mediante o menú <menuchoice><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Acochar Axudas</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Imaxe"
#~ msgid "Chemical Data"
#~ msgstr "Datos Químicos"
#~ msgid "Some elements have information about their isotopes."
#~ msgstr "Algúns elementos teñen información acerca dos seus isótopos."
#~ msgid "Chemical Energies"
#~ msgstr "Enerxías Químicas"
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Show Acid Behavior</guimenuitem>: represents each acidic "
#~ "behaviour with a different color."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Mostrar Comportamento Ácido</guimenuitem>: cada "
#~ "comportamento ácido será indicado cunha cor diferente."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Show Crystal Structures</guimenuitem>: colors each element "
#~ "depending on its crystal structure."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Mostrar Estruturas Cristalinas</guimenuitem>: as cores dos "
#~ "elementos escolleranse en función da súa estrutura cristalina."
#~ msgid "Atomic Radius"
#~ msgstr "Raio Atómico"
#~ msgid "Nuclidboard"
#~ msgstr "Nuclidios"
#~ msgid "You have to click on the elements that compose the molecule."
#~ msgstr "Debe premer nos elementos que compoñen a molécula."
#~ msgid "<phrase>Weight</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Peso</phrase>"
#~ msgid "<para>Weight</para>"
#~ msgstr "<para>Peso</para>"
#~ msgid ""
#~ "You can remove some elements after you click on the Remove icon. You can "
#~ "also clear all the elements with the Clear icon on the most right."
#~ msgstr ""
#~ "Pode eliminar algún dos elementos após premer no ícone Borrar. Tamén pode "
#~ "limpar todos os elementos co ícone Limpar á direita."
#~ msgid ""
#~ "With the State of Matter function, you can choose a temperature and view "
#~ "the state of each element at that temperature. You can easily visualize "
#~ "how many elements and what elements are, for example, solid at a given "
#~ "temperature. So you can learn that almost all are solid at very low "
#~ "temperatures and that most are liquid or even vaporous at high "
#~ "temperatures."
#~ msgstr ""
#~ "Coa función Estado da Materia, pode escoller unha temperatura e ver o "
#~ "estado do elemento a tal temperatura. Pode visualizar con facilidade "
#~ "cantos e cais elementos son, por exemplo, sólidos a unha temperatura "
#~ "dada. Portanto pode aprender que caseque todos son sólidos a temperaturas "
#~ "moi baixas e que a maioría son líquidos ou mesmo vapores a temperaturas "
#~ "altas."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Look</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
#~ "Acid Behaviour</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Aparencia</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Mostrar Comportamento Ácido</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Display</action> the acidic behaviour"
#~ msgstr "<action>Mostra</action> o comportamento ácido"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Look</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
#~ "Crystal Structures</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Aparencia</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Mostrar as estruturas cristalinas</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Display</action> crystal structures"
#~ msgstr "<action>Mostra</action> as estruturas dos cristais"
#~ msgid "<action>Toggle</action> tooltip display on elements"
#~ msgstr "<action>Comutar</action> a aparición de axudas nos elementos"
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Nuclide Board</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Táboa de Nuclidios</"
#~ "guimenuitem>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kig_man-kig.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kig_man-kig.1.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kig_man-kig.1.po (revision 1514385)
@@ -1,292 +1,292 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-29 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 07:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: man-kig.1.docbook:8
#, no-c-format
msgid "KDE User's Manual"
msgstr "Manual do usuario de KDE"
#. Tag: author
#: man-kig.1.docbook:9
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>Ben</firstname> <surname>Burton</surname> </"
"personname><email>bab@debian.org</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Ben</firstname> <surname>Burton</surname> </"
"personname> <email>bab@debian.org</email>"
#. Tag: date
#: man-kig.1.docbook:13
#, no-c-format
msgid "2015-08-27"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: man-kig.1.docbook:14
#, no-c-format
msgid "&kig; 1.0 (Applications 15.12)"
msgstr ""
#. Tag: productname
#: man-kig.1.docbook:15
#, no-c-format
msgid "KDE Applications"
msgstr ""
#. Tag: manvolnum
#: man-kig.1.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"
#. Tag: refpurpose
#: man-kig.1.docbook:25
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "an interactive geometry program for &kde;"
msgid "an interactive geometry program by &kde;"
msgstr "un programa de xeometría interactiva para o "
#. Tag: cmdsynopsis
#: man-kig.1.docbook:29
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<command>kig</command> <group choice=\"opt\"><option>-c, --convert-to-"
#| "native</option> <group choice=\"opt\"><option>-o, --outfile "
#| "<replaceable>filename</replaceable></option> </group> </group> <arg "
#| "choice=\"opt\">KDE Generic Options</arg> <arg choice=\"opt\">Qt Generic "
#| "Options</arg>"
msgid ""
"<command>kig</command> <group choice=\"opt\"><option>-c, --convert-to-"
"native</option> <group choice=\"opt\"><option>-o, --outfile "
"<replaceable>filename</replaceable></option> </group> </group> <arg choice="
"\"opt\">options</arg>"
msgstr ""
"<command>kig</command> <group choice=\"opt\"><option>-c, --convert-to-"
"native</option> <group choice=\"opt\"><option>-o, --outfile "
"<replaceable>nome do ficheiro</replaceable></option> </group> </group> <arg "
"choice=\"opt\">Opcións xenéricas do KDE</arg> <arg choice=\"opt\">Opcións "
"xenéricas do Qt</arg>"
#. Tag: title
#: man-kig.1.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. Tag: para
#: man-kig.1.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; is an application for interactive geometry. It is intended to serve "
"two purposes:"
msgstr ""
"&kig; é un aplicativo para a xeometría interactiva. Pretende cumprir dous "
"obxectivos:"
#. Tag: para
#: man-kig.1.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"To allow students to interactively explore mathematical figures and concepts "
"using the computer;"
msgstr ""
"Permitir que os estudantes exploren interactivamente as figuras e os "
"conceptos matemáticos utilizando o computador;"
#. Tag: para
#: man-kig.1.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"To serve as a WYSIWYG tool for drawing mathematical figures and including "
"them in other documents."
msgstr ""
"Servir como ferramenta WYSIWYG (\"o que se ve é o que se obtén\") para "
"deseñar figuras matemáticas e incluílas noutros documentos."
#. Tag: para
#: man-kig.1.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"With this program you can do geometry on a computer just like you would on a "
"blackboard in a classroom. However the program allows you to move and change "
"parts of a geometrical drawing so that you can see how other parts change as "
"a result."
msgstr ""
"Con este programa pódese facer xeometría nun computador igual que nun "
"encerado nunha aula. Porén, o programa permite mover e cambiar partes dun "
"debuxo xeométrico para ver así que outras partes resultan cambiadas como "
"consecuencia."
#. Tag: para
#: man-kig.1.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"&kig; supports loci and user-defined macros. It also imports and exports "
"both to and from foreign file formats including <application>Cabri</"
"application>, <application>Dr. Geo</application>, &kgeo;, <application>KSeg</"
"application> and <application>XFig</application>."
msgstr ""
"&kig; admite lugares xeométricos e macros definidas polo usuario. Tamén "
"importa e exporta formatos de ficheiro alleos, como os de "
"<application>Cabri</application>, <application>Dr. Geo</application>, "
"&kgeo;, <application>KSeg</application> e <application>XFig</application>."
#. Tag: para
#: man-kig.1.docbook:55
#, no-c-format
msgid "This application is part of the official &kde; edutainment module."
msgstr "Este aplicativo fai parte do módulo de educación oficial de &kde;."
#. Tag: title
#: man-kig.1.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. Tag: option
#: man-kig.1.docbook:63
#, no-c-format
msgid "-c, --convert-to-native"
msgstr "-c, --convert-to-native"
#. Tag: para
#: man-kig.1.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"Do not show a &GUI;. Instead convert the specified file to native &kig; "
"format. The native &kig; file will be written to standard output unless "
"<option>--outfile</option> is passed."
msgstr ""
"Non mostrar unha &GUI;. Convertir o ficheiro indicado para o formato nativo "
-"de &kig;. Este vai á saída normal a menos que se lle pase &kig;--"
+"de &kig;. Este vai á saída estándar a menos que se lle pase &kig;--"
"<option>outfile</option>."
#. Tag: option
#: man-kig.1.docbook:69
#, no-c-format
msgid "-o, --outfile <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "-o, --outfile <replaceable>nome de ficheiro</replaceable>"
#. Tag: para
#: man-kig.1.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"Used with <option>--convert-to-native</option> to specify where to save the "
"newly created &kig; file. Not specifying this option, or providing a "
"filename of <filename>-</filename> will output the file to standard output."
msgstr ""
"Emprégase con <option>--convert-to-native</option> para indicar onde gardar "
"o ficheiro creado novo de &kig;. De non especificar esta opción ou non "
"fornecer un nome de ficheiro con <filename>-</filename>, o ficheiro vai á "
-"saída normal."
+"saída estándar."
#. Tag: title
#: man-kig.1.docbook:81
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Vexa tamén"
#. Tag: para
#: man-kig.1.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"More detailed user documentation is available from <ulink url=\"help:/kig"
"\">help:/kig</ulink> (either enter this <acronym>URL</acronym> into "
"&konqueror;, or run <userinput><command>khelpcenter</command> "
"<parameter>help:/kig</parameter></userinput>)."
msgstr ""
"Está dispoñíbel documentación máis detallada para o usuario en <ulink url="
"\"help:/kig\">help:/kig</ulink> (podes inserir este <acronym>URL</acronym> "
"en &konqueror;, ou executar <userinput><command>khelpcenter</"
"command><parameter>help:/kig</parameter></userinput>)."
#. Tag: para
#: man-kig.1.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"There is also further information available at the <ulink url=\"http://edu."
"kde.org/kig/\">&kde; Edutainment website</ulink>."
msgstr ""
"Hai máis información dispoñíbel no <ulink url=\"http://edu.kde.org/kig/"
"\">sitio web do proxecto educativo de &kde;</ulink>."
#. Tag: title
#: man-kig.1.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#. Tag: para
#: man-kig.1.docbook:94
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kig; was written by <personname><firstname>Dominique</"
#| "firstname><surname>Devriese</surname></personname> <email>devriese@kde."
#| "org</email>, <personname><firstname>Maurizio</firstname><surname>Paolini</"
#| "surname></personname> <email>paolini@dmf.bs.unicatt.it</email>, "
#| "<personname><firstname>Franco</firstname><surname>Pasquarelli</surname></"
#| "personname> <email>pasqui@dmf.bs.unicatt.it</email>, "
#| "<personname><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname></"
#| "personname> <email>toscano.pino@tiscali.it</email>, and others."
msgid ""
"&kig; was written by <personname><firstname>Dominique</"
"firstname><surname>Devriese</surname></personname> <email>devriese@kde.org</"
"email>, <personname><firstname>Maurizio</firstname><surname>Paolini</"
"surname></personname> <email>paolini@dmf.bs.unicatt.it</email>, "
"<personname><firstname>Franco</firstname><surname>Pasquarelli</surname></"
"personname> <email>pasqui@dmf.bs.unicatt.it</email>, "
"<personname><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname></"
"personname> <email>toscano.pino@tiscali.it</email>, "
"<personname><firstname>David E.</firstname><surname>Narvaez</surname></"
"personname> <email>david.narvaez@computer.org</email>, and others."
msgstr ""
"O &kig; escribírono <personname><firstname>Dominique</"
"firstname><surname>Devriese</surname></personname> <email>devriese@kde.org</"
"email>, <personname><firstname>Maurizio</firstname><surname>Paolini</"
"surname></personname> <email>paolini@dmf.bs.unicatt.it</email>, "
"<personname><firstname>Franco</firstname><surname>Pasquarelli</surname></"
"personname> <email>pasqui@dmf.bs.unicatt.it</email>, "
"<personname><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname></"
"personname> <email>toscano.pino@tiscali.it</email>e outros."
#. Tag: para
#: man-kig.1.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"This man page based on the one prepared for Debian by "
"<personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> "
"<email>bab@debian.org</email>."
msgstr ""
"Esta páxina de manual está baseada na preparada para Debian por "
"<personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> "
"<email>bab@debian.org</email>."
#~ msgid "2010-10-06"
#~ msgstr "2010-10-06"
#~ msgid "K Desktop Environment"
#~ msgstr "Ambiente de Escritorio K"
#~ msgid "<command>kig</command>"
#~ msgstr "<command>kig</command>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kturtle_translator-guide.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kturtle_translator-guide.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kturtle_translator-guide.po (revision 1514385)
@@ -1,94 +1,94 @@
# translation of kturtle_translator-guide.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle_translator-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-13 10:32+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kturtle/translator-guide."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 765930\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: translator-guide.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Translator's Guide to &kturtle;"
msgstr "Guía do tradutor de &kturtle;"
#. Tag: para
#: translator-guide.docbook:3
#, no-c-format
msgid ""
"As you probably already know &kturtle;'s programming language, "
"&turtlescript;, allows to be translated. This takes away a barrier for some, "
"especially younger students, on their effort to understand the basics of "
"programming."
msgstr ""
"Como xa saberá a linguaxe de programación de &kturtle;, &turtlescript;, "
"permite ser traducida. Isto elimina unha barreira para algunha xente, en "
"especial estudantes novos, no seu esforzo por comprender os fundamentos da "
"programación."
#. Tag: para
#: translator-guide.docbook:4
#, no-c-format
msgid ""
"When translating &kturtle; to a new language you will find, in addition to "
"the GUI strings, the programming commands, the examples and the error "
"messages are included in the standard .pot files as used for translation in "
"&kde;. Everything is translated using the regular translation method found "
"in &kde;, yet you are strongly advised to learn a little on how to translate "
"these (as you will also read in the translator comments)."
msgstr ""
"Cando traduza &kturtle; a un novo idioma atopará, ademais dos textos da GUI "
"nos ficheiros .pot estándar, as ordes de programación, os exemplos e as "
"mensaxes de erro, para a súa tradución como o resto de &kde;. Tradúcese todo "
-"co sistema normal empregado no resto de &kde;, aínda que se recomenda "
+"co sistema estándar empregado no resto de &kde;, aínda que se recomenda "
"aprender un chisco sobre como traducir esta cousas (como se lle indica nos "
"comentarios para os tradutores)."
#. Tag: para
#: translator-guide.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"Please look at <ulink url=\"http://edu.kde.org/kturtle/translator.php"
"\">http://edu.kde.org/kturtle/translator.php</ulink> for more information "
"about the translation process. Thanks a lot for your work! KTurtle depends "
"heavily on its translations."
msgstr ""
"Consulte <ulink url=\"http://edu.kde.org/kturtle/translator.php\">http://edu."
"kde.org/kturtle/translator.php</ulink> para obter máis información sobre o "
"proceso de tradución. Grazas polo seu traballo! KTurtle depende moito das "
"traducións."
#~ msgid ""
#~ "As you probably already know, the unique feature of the &logo; "
#~ "programming language is that the &logo; commands are often translated to "
#~ "the language of the programmer. This takes away a barrier for some "
#~ "learners to understand the basics of programming. When translating "
#~ "&kturtle; to a new language, the commands and default examples are "
#~ "included in the standard .pot files used for translation in &kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Como posibelmente xa saiba, a característica distintiva da linguaxe de "
#~ "programación &logo; é que os comandos de &logo; polo xeral están "
#~ "traducidos á linguaxe do programador. Isto elimina un obstáculo para "
#~ "algúns programadores como é comprender o máis elemental da programación. "
#~ "Cando se traduce &kturtle; a unha nova lingua, os comandos e os exemplos "
#~ "predeterminados son incluidos nos ficheiros .pot estándar empregados para "
#~ "traducir en &kde;."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kwordquiz.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kwordquiz.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kwordquiz.po (revision 1514385)
@@ -1,2645 +1,2645 @@
# translation of kwordquiz.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xosé Calvo <xose.calvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-04 03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdeedu/doc/kwordquiz/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 852295\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "The &kwordquiz; Handbook"
msgstr "Manual de &kwordquiz;"
#. Tag: author
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "<firstname>Peter</firstname> <surname>Hedlund</surname>"
msgstr "<firstname>Peter</firstname> <surname>Hedlund</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "peter.hedlund@kdemail.net"
msgstr "peter.hedlund@kdemail.net"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "Peter B. Hedlund"
msgstr "Peter B. Hedlund"
#. Tag: date
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "2016-05-07"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "0.9.2 (Applications 16.04)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:40
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kwordquiz; is a flashcard and vocabulary learning program for &kde;."
msgid "&kwordquiz; is a flashcard and vocabulary learning program by &kde;."
msgstr ""
"O &kwordquiz; é un programa de aprendizaxe de vocabulario con cartas para o "
"&kde;"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "kdeedu"
msgstr "kdeedu"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "flashcard"
msgstr "Cartas"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabulario"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "idioma"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "education"
msgstr "educación"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "school"
msgstr "escola"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "college"
msgstr "universidade"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "university"
msgstr "universidade"
#. Tag: title
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"&kwordquiz; is a tool that gives you a powerful way to master new "
"vocabularies. It may be a language or any other kind of terminology."
msgstr ""
"&kwordquiz; é unha ferramenta que ofrece un medio potente para dominar "
"vocabulario novo. Pode ser un idioma ou outro tipo de terminoloxía."
#. Tag: title
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Easy to use"
msgstr "Doado de utilizar"
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"With &kwordquiz; you build your own vocabulary documents in a simple and "
"intuitive way. The basic layout is a two-column spreadsheet where you type "
"vocabulary entries in one form that you know and in another form that you "
"want to learn. You change the titles of the columns to reflect what you are "
"practicing."
msgstr ""
"Con &kwordquiz; constrúense documentos de vocabulario propios dun xeito "
"simple e intuitivo. A disposición básica é unha folla de cálculo con dúas "
"columnas nas que se escriben entradas de vocabulario nunha forma que xa "
"coñece e noutra que quere aprender. Cambia os títulos das columnas para "
"reflectir o que está a practicar."
#. Tag: title
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Practice modes"
msgstr "Modos de práctica"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start a quiz you select how you want to practice. &kwordquiz; "
"offers five different modes to make practicing more efficient. The different "
"modes make it possible to have the quiz go through your vocabulary in "
"sequential or random order in one or both directions."
msgstr ""
"Antes de comezar unha proba selecciona como queres practicar. &kwordquiz; "
"ofrece cinco modos distintos para practicar con maior eficacia. Os distintos "
"modos permiten que a proba vaia polo vocabulario consecutivamente ou ao chou "
"nunha ou nas dúas direccións."
#. Tag: title
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Quiz types"
msgstr "Tipos de probas"
#. Tag: para
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"When you have entered your vocabulary and selected a mode you are ready to "
"start a quiz. Maybe you want to start with a flashcard session, then you can "
"move on to a multiple choice quiz or do the powerful question and answer "
"quiz. You get instant feedback on correct and incorrect answers and you have "
"the option to repeat any errors, further improving your learning efficiency. "
"If you need a little extra help you can use the hint function."
msgstr ""
"Unha vez inserido o vocabulario e seleccionado o modo, xa se pode comezar "
"unha proba. Pode que se queira principiar cunha sesión con cartas, pasar "
"despois a unha proba de escollas múltiples ou facer a potente proba de "
"preguntas e respostas. Pódese obter orientación inmediata sobre as respostas "
"correctas e incorrectas e hai a posibilidade de repetir os erros, "
"mellorarndo así a eficacia da aprendizaxe. Se se quere axuda extra, pódese "
"empregar a función que dá suxestións."
#. Tag: title
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "Vocabulary documents"
msgstr "Documentos de vocabulario"
#. Tag: para
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"&kwordquiz; can open several types of vocabulary data. The default format "
"is .kvtml, a file format shared by several &kde; programs. &kwordquiz; "
"should also open .wql files created by &kwordquiz; for &Windows;, .csv files "
"with comma separated text, <ulink url=\"http://www.vokabeln.de/v1/download."
"htm\">.voc files</ulink> created by the old version of Vokabeltrainer, "
"<ulink url=\"http://xdxf.revdanica.com/down/\">.xdxf files</ulink>, and .xml."
"gz files created by the old versions of <ulink url=\"http://pauker."
"sourceforge.net\">Pauker</ulink>."
msgstr ""
"&kwordquiz; pode abrir varios tipos de datos de vocabulario. O formato "
"predeterminado é .kvtml, un formato de ficheiro compartido por varios "
"programas de &kde;. &kwordquiz; tamén pode abrir ficheiros .wql creados por "
"&kwordquiz; do &Windows;, ficheiros .csv con texto separado por comas <ulink "
"url=\"http://www.vokabeln.de/v1/download.htm\">ficheiros .voc</ulink> "
"creados pola versión antiga do Vokabeltrainer, <ulink url=\"http://xdxf."
"revdanica.com/down/\">ficheiros .xdxf</ulink>, e ficheiros .xml.gz creados "
"polas versións antigas do <ulink url=\"http://pauker.sourceforge.net"
"\">Pauker</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"&kwordquiz; can save your vocabulary documents several different formats. "
"The default is the .kvtml format used by other &kde; programs. Another "
"available option is comma separated text .csv."
msgstr ""
"&kwordquiz; pode gardar os documentos de vocabulario en varios formatos "
"distintos. De maneira predeterminada emprega o formato .kvtml utilizado por "
"outros programas de &kde;. Outra opción é o texto separado por comas .csv."
#. Tag: para
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can have several files open at the same time and easily copy or move "
"entries between files."
msgstr ""
"Pódense ter abertos varios ficheiros ao mesmo tempo e copiar ou mover "
"facilmente as entradas entre os ficheiros."
#. Tag: title
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Referencia das ordes"
#. Tag: title
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "O menú Ficheiro"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "<action>New</action> creates a new blank vocabulary document"
msgstr "<action>Novo</action> crea un documento de vocabulario novo en branco"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> one or more existing vocabulary documents."
msgstr ""
"<action>Abrir</action> un ou máis documentos de vocabulario existentes."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guisubmenu>Abrir un recente</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid "<action>Open</action> a recently used vocabulary document."
msgstr ""
"<action>Abrir</action> un documento de vocabulario empregado recentemente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Download New Vocabularies...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Descargar novos "
"vocabularios…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Downloads</action> new vocabularies. Downloaded vocabularies can "
#| "be found in <filename class=\"directory\">$KDEHOME/share/apps/kvtml</"
#| "filename> directory. <envar>$KDEHOME</envar> is usually a hidden folder "
#| "in your Home folder called <filename class=\"directory\">.kde</filename> "
#| "or <filename class=\"directory\">.kde4</filename>"
msgid ""
"<action>Downloads</action> new vocabularies. Downloaded vocabularies can be "
"found in <filename class=\"directory\">$XDG_DATA_HOME/kvtml</filename> "
"directory. <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is usually a hidden folder in your "
"Home folder called <filename class=\"directory\">.local</filename>."
msgstr ""
"<action>Descarga</action> vocabularios novos. Os vocabularios descargados "
"pódense atopar no directorio <filename class=\"directory\">$KDEHOME/share/"
"apps/kvtml</filename>. <envar>$KDEHOME</envar> é normalmente un cartafol "
"agochado no cartafol persoal chamado <filename class=\"directory\">.kde</"
"filename> ou <filename class=\"directory\">.kde4</filename>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gardar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid "<action>Save</action> the active vocabulary document to disk."
msgstr "<action>Gardar</action> no disco o documento de vocabulario activo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:195
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gardar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "<action>Save</action> the active vocabulary document with a new name."
msgstr ""
"<action>Gardar</action> o documento de vocabulario activo cun nome novo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Print</action> the active vocabulary document. &kwordquiz; provides "
"several options for <link linkend=\"printing\">printing</link> your "
"vocabularies."
msgstr ""
"<action>Imprimir</action> o documento de vocabulario activo. &kwordquiz; "
"fornece varias opcións para <link linkend=\"printing\">imprimir</link> os "
"vocabularios."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Preview</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Previsualizar o impreso</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Show</action> preview of the active vocabulary document printed by "
"&kwordquiz;."
msgstr ""
"<action>Mostrar</action> unha vista previa do documento de vocabulario "
"activo impreso por &kwordquiz;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Pechar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid "<action>Close</action> the active vocabulary document."
msgstr "<action>Pechar</action> o documento de vocabulario activo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid "<action>Quit</action> &kwordquiz;"
msgstr "<action>Saír</action> de &kwordquiz;"
#. Tag: title
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "O menú Editar"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Undo</action> the last command. The name of this item will change to "
"reflect what will be undone."
msgstr ""
"<action>Desfacer</action> a última orde. O nome deste elemento cambia para "
"reflectir que é o que se vai desfacer."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refacer</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Redo</action> the last command. The name of this item will change to "
"reflect what will be redone."
msgstr ""
"<action>Refacer</action> a última orde. O nome deste elemento cambia para "
"reflectir que é o se vai refacer."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Cut</action> the current selection and place it on the clipboard."
msgstr "<action>Recortar</action> a selección e colocala no portapapeis."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Copy</action> the current selection and place it on the clipboard."
msgstr "<action>Copiar</action> a selección actual e colocala no portapapeis."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Pegar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:362
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Paste</action> the content of the clipboard to the current "
"selection. If only one cell is selected &kwordquiz; will activate smart "
"pasting and calculate the space required for pasting and add rows if "
"necessary."
msgstr ""
"<action>Pegar</action> o contido do portapapeis na selección actual. Se só "
"hai unha cela seleccionada, &kwordquiz; activa o pegado intelixente e "
"calcula o espazo preciso para pegar e engadir filas, se é necesario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>Del</keycap> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Clear</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>Supr</keycap> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> "
"<guimenuitem>Limpar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid "<action>Clear</action> the current selection."
msgstr "<action>Borrar</action> a selección."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Row</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Inserir fila</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Insert</action> a new row at the current selection. If the selection "
"extends over more than one row, an equal number of rows will be inserted."
msgstr ""
"<action>Inserir</action> unha fileira nova na selección. Se a selección se "
"estende por máis dunha, insírese un número igual de fileiras."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:404
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete Row</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Eliminar fila</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Delete</action> the selected row. If the selection extends over more "
"than one row, all selected rows will be deleted."
msgstr ""
"<action>Eliminar</action> a fila seleccionada. Se a selección se estende por "
"máis dunha fila, elimínanse todas as fileiras seleccionadas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Mark as Blank</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Marcar como branco</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Mark as Blank</action> marks selected text (or the word where the "
"caret is) as a blank for a <link linkend=\"fill-in-the-blank\">'Fill-in-the-"
"blank'</link> quiz, &ie; it's enclosed in brackets. Only available if <link "
"linkend=\"dlg-config-editor\">Fill-in-the-blank</link> is enabled."
msgstr ""
"<action>Marcar como branco</action> marca o texto seleccionado (ou a palabra "
"na que está o acento circunflexo) como espazo en branco para unha proba de "
"<link linkend=\"fill-in-the-blank\">\"encher os ocos\"</link>, &ie; pono "
"entre parénteses. Só está dispoñíbel se se activou <link linkend=\"dlg-"
"config-editor\">Encher os ocos</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:438
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Unmark Blanks</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desmarcar brancos</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Unmark Blanks</action> clears previously assigned blanks, &ie; "
"brackets are removed. Only available if <link linkend=\"dlg-config-editor"
"\">Fill-in-the-blank</link> is enabled."
msgstr ""
"<action>Desmarcar brancos</action> limpa os espazos en branco asignados "
"anteriormente, &ie; retirar os parénteses. Só está dispoñíbel se está "
"activado <link linkend=\"dlg-config-editor\">Encher os ocos</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid "The Vocabulary Menu"
msgstr "O menú Vocabulario"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Column Settings...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Configuración das "
"columnas…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:470
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Define</action> the titles, the keyboard layouts, and the widths of "
"the two columns in the vocabulary. Displays a <link linkend=\"dlg-languages"
"\">dialog</link>."
msgstr ""
"<action>Definir</action> os títulos, as disposicións do teclado e as "
"anchuras das dúas columnas do vocabulario. Mostra un <link linkend=\"dlg-"
"languages\">diálogo</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Font...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Tipo de letra…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid "<action>Change</action> the font used to display the vocabulary."
msgstr ""
"<action>Cambiar</action> o tipo de letra que se emprega para mostrar o "
"vocabulario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Link Image...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Ligar imaxe…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:498
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Specify</action> the image that should be linked with the current "
"entry."
msgstr ""
"<action>Indicar</action> a imaxe que se desexa que estea ligada coa entrada."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:506
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Link Sound...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Ligar son…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Specify</action> the sound that should be linked with the current "
"entry."
msgstr ""
"<action>Indicar</action> o son que se desexa que estea ligado coa entrada."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Adjust Row Heights</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Axustar as alturas das filas</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:526
#, no-c-format
msgid "<action>Adjust</action> the height of the rows to fit the content."
msgstr ""
"<action>Axustar</action> a altura das fileiras para que se axusten ao "
"contido."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Shuffle</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Barallar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:540
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Shuffle</action> the vocabulary entries in a random order. The order "
"of the entries in the actual vocabulary document is not changed."
msgstr ""
"<action>Mesturar</action> as entradas do vocabulario ao chou. Non se cambia "
"a orde das entradas no documento do vocabulario mesmo."
#. Tag: title
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid "The Mode Menu"
msgstr "O menú Modo"
#. Tag: para
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "The menu provides five different modes for the quiz."
msgstr "O menú fornece cinco modos distintos para a proba."
#. Tag: para
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the menu names will change to reflect the column titles of the "
"currently active vocabulary document. The mode must be selected before a "
"quiz is started. The selected mode will apply to Flashcard, Multiple Choice "
"and Question &amp; Answer."
msgstr ""
"Ten en conta que os nomes do menú cambian para reflectir os títulos das "
"columnas do documento de vocabulario activo. Hai que seleccionar o modo "
"antes de comezar a proba. O modo seleccionado aplícase a Carta, Opcións "
"múltiples e Pregunta e resposta."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:560
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>Column 1 -&gt; Column 2 In Order</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>1 Column 1 -&gt; Column 2 In Order</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Columna 1 &gt; Columna 2 en orde</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid ""
"During the quiz you will be given the entries of Column 1 and asked to "
"provide the corresponding Column 2 entries. This will be done in the order "
"the entries appear in the vocabulary document."
msgstr ""
"Durante a proba preséntanse as entradas da Columna 1 e pídese que se "
"fornezan as entradas correspondentes da Columna 2. Isto faise nas orde na "
"que aparecen as entradas no documento de vocabulario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:574
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>Column 2 -&gt; Column 1 In Order</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>2 Column 2 -&gt; Column 1 In Order</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Columna 2 &gt; Columna 1 en orde</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"During the quiz you will be given the entries of Column 2 and asked to "
"provide the corresponding Column 1 entries. This will be done in the order "
"the entries appear in the vocabulary document."
msgstr ""
"Durante a proba preséntanse as entradas da Columna 2 e pídese que se "
"fornezan as entradas correspondentes da Columna 1. Isto faise nas orde na "
"que aparecen as entradas no documento de vocabulario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:588
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>Column 1 -&gt; Column 2 Randomly</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>3 Column 1 -&gt; Column 2 Randomly</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Columna 1 &gt; Columna 2 "
"aleatoriamente</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:594
#, no-c-format
msgid ""
"During the quiz you will be given the entries of Column 1 and asked to "
"provide the corresponding Column 2 entries. This will be done in a random "
"order, but each entry will be asked once."
msgstr ""
"Durante a proba preséntanse as entradas da Columna 2 e pídese que se "
"fornezan as entradas correspondentes da Columna 1. Isto faise ao chou, pero "
"pregúntase unha vez cada entrada."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:602
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>Column 2 -&gt; Column 1 Randomly</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>4 Column 2 -&gt; Column 1 Randomly</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Columna 2 &gt; Columna 1 "
"aleatoriamente</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:608
#, no-c-format
msgid ""
"During the quiz you will be given the entries of Column 2 and asked to "
"provide the corresponding Column 1 entries. This will be done in random "
"order, but each entry will be asked once."
msgstr ""
"Durante a proba preséntanse as entradas da Columna 1 e pídese que se "
"fornezan as entradas correspondentes da Columna 2. Isto faise ao chou, pero "
"pregúntase unha vez cada entrada."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:616
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>Column 1 &lt;-&gt; Column 2 "
#| "Randomly</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>5 Column 1 &lt;-&gt; Column 2 Randomly</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Columna 1 &lt;-&gt; Columna 2 "
"aleatoriamente</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:622
#, no-c-format
msgid ""
"During the quiz you will be given an entry of either Column 1 or Column 2 "
"and asked to provide the corresponding entry in the other column. This will "
"be done in a random order for both column and entry. Each possible "
"combination will be asked once."
msgstr ""
"Durante a proba preséntase unha entrada da Columna 1 ou da Columna 2 e "
"pídese que se forneza a entrada correspondente da outra columna. Isto faise "
"ao chou para cada columna e entrada. Cada combinación posíbel pregúntase "
"unha vez."
#. Tag: title
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid "The Quiz Menu"
msgstr "O menú Proba"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Return</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Check</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Return</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Comprobar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid "<action>Check</action> if your answer is correct"
msgstr "<action>Comprobar</action> se a resposta é correcta"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>K</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>I Know</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>K</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Eu sei</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:664
#, no-c-format
msgid "<action>Count</action> as correct during a flashcard session."
msgstr "<action>Contar</action> como correcta durante unha sesión de cartas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>I Do Not Know</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Non sei</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Count</action> as error during a flashcard session. You can later "
"repeat these cards by selecting <menuchoice><guimenu>Quiz</"
"guimenu><guimenuitem>Repeat Errors</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<action>Contar</action> como erro durante unha sesión de cartas. Pódense "
"repetir estas cartas máis tarde seleccionando <menuchoice><guimenu>Proba</"
"guimenu><guimenuitem>Repetir os erros</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:689
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Hint</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Axuda</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Get</action> the next correct letter during a Question &amp; Answer "
"session."
msgstr ""
"<action>Obter</action> a seguinte letra correcta durante unha sesión de "
"pregunta e resposta."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Play Audio</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Reproducir o son</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Play</action> sound that was linked to the entry with "
"<menuchoice><guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Link Sound</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<action>Reproducir</action> un son ligado coa entrada mediante "
"<menuchoice><guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Ligar un son</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Restart</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Reiniciar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Restart</action> the quiz session from the beginning. Will reset the "
"scores."
msgstr ""
"<action>Comezar de novo</action> a sesión da proba desde o principio. Limpa "
"os resultados."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:740
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Repeat Errors</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Repetir os erros</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Repeat</action> any questions you answered incorrectly. Becomes "
"available once you have answered all questions once."
msgstr ""
"<action>Repetir</action> as preguntas que se responderon incorrectamente. "
"Está dispoñíbel despois de responder todas as preguntas unha vez."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Export Errors As...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Exportar os erros como…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Export</action> any questions you answered incorrectly as a new "
"vocabulary document. Becomes available once you have answered all questions "
"once."
msgstr ""
"<action>Exportar</action> as preguntas contestadas incorrectamente como un "
"documento de vocabulario novo. Está dispoñíbel despois de respondidas todas "
"as preguntas unha vez."
#. Tag: title
#: index.docbook:773
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Settings Menu"
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "O menú Configuración"
#. Tag: para
#: index.docbook:774
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and <guimenu>Help</"
"guimenu> menu items described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui."
"html#menus-settings\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; "
"Fundamentals &kwordquiz; this additional menu entry:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Search</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a busca</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid "<action>Toggle</action> display of the search bar."
msgstr "<action>Conmutar</action> que se vexa a barra de buscas."
#. Tag: title
#: index.docbook:800
#, no-c-format
msgid "<title>The Main Window</title>"
msgstr "<title>A xanela principal</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid ""
"The main window has a navigation panel on the left side from which the main "
"components of the program can be activated."
msgstr ""
"A xanela principal ten un panel de navegación na parte esquerda desde o que "
"se poden activar os compoñentes principais do programa."
#. Tag: para
#: index.docbook:805
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"editor\">editor</link> can be activated by pressing "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></"
"keycombo></shortcut><interface></interface></menuchoice>."
msgstr ""
"O <link linkend=\"editor\">editor</link> pódese activar premendo "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></"
"keycombo></shortcut><interface></interface></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"A <link linkend=\"flashcard\">flashcard</link> session can be started by "
"pressing <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</"
"keycap></keycombo></shortcut><interface></interface></menuchoice>."
msgstr ""
"Pódese iniciar unha sesión con <link linkend=\"flashcard\">cartas</link> "
"premendo <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</"
"keycap></keycombo></shortcut><interface></interface></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:811
#, no-c-format
msgid ""
"A <link linkend=\"multiple\">multiple choice</link> session can be started "
"by pressing <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F8</"
"keycap></keycombo></shortcut><interface></interface></menuchoice>."
msgstr ""
"Pódese iniciar unha sesión de <link linkend=\"multiple\">opcións múltiples</"
"link> premendo <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F8</"
"keycap></keycombo></shortcut><interface></interface></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"A <link linkend=\"question-and-answer\">question and answer</link> session "
"can be started by pressing <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul"
"\"><keycap>F9</keycap></keycombo></shortcut><interface></interface></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pódese iniciar unha sesión de <link linkend=\"question-and-answer\">pregunta "
"e resposta</link> premendo <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul"
"\"><keycap>F9</keycap></keycombo></shortcut><interface></interface></"
"menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:819
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Main Window</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>A xanela principal</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:825
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Main Window</phrase>"
msgstr "<phrase>A xanela principal</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid "<title>The Vocabulary Editor</title>"
msgstr "<title>O editor de vocabulario</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
"The vocabulary document area has the appearance of a spreadsheet-like grid. "
"The grid consists of cells organized in two columns and a number of rows. "
"Each column and row has a header. The column headers are used to specify the "
"titles of the vocabulary document. They can be set by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Vocabulary</guimenu><guimenuitem>Column Settings...</"
"guimenuitem></menuchoice>. The row headers number the rows consecutively."
msgstr ""
"A área do documento de vocabulario ten a aparencia dunha grade similar á "
"dunha folla de cálculo. Esta grade consiste en celas organizadas en dúas "
"columnas e varias filas. Cada columna e fila ten unha cabeceira. As "
"cabeceiras das columnas empréganse para indicar os títulos do documento de "
"vocabulario. Pódense colocar seleccionando <menuchoice><guimenu>Vocabulario</"
"guimenu><guimenuitem>Configuración das columnas…</guimenuitem></menuchoice>. "
"As cabeceiras das filas numéranas consecutivamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid ""
"The column headers can also be used to sort the vocabulary. Simply click on "
"the header of the column you want to sort by."
msgstr ""
"As cabeceiras das columnas tamén se poden empregar para ordenar o "
"vocabulario. Simplemente preme a cabeceira da columna pola que queres "
"ordenar."
#. Tag: para
#: index.docbook:840
#, no-c-format
msgid ""
"You can click in a cell of the grid to make it the active cell. You can "
"select several cells for copying or other editing by dragging over them with "
"the left mouse button down. To select entire rows click in the header."
msgstr ""
"Pódese premer unha tecla da grade para convertela na activa. Pódense "
"seleccionar varias celas para copiar ou editar arrastrando o rato por elas "
"co botón esquerdo premido. Para seleccionar filas enteiras preme a cabeceira."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Vocabulary Editor</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O editor de vocabulario</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:851
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Vocabulary Editor</phrase>"
msgstr "<phrase>O editor de vocabulario</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"In the document you build a vocabulary of pair-wise entries in the two "
"columns. You can enter text into the active cell simply by starting to type. "
"The cell will now be in edit mode and you can select all or part of the "
"text. You can also edit a cell by double-clicking it or pressing F2 and make "
"changes directly in the cell."
msgstr ""
"No documento constrúese un vocabulario de entradas emparelladas nas dúas "
"columnas. Pódese escribir texto na cela activa simplemente comezando a "
"escribir. A cela pasa ao modo de edición e pódese seleccionar todo o texto "
"ou parte del. Tamén se pode editar unha cela preméndoa dúas veces ou "
"premendo F2 e realizar os cambios directamente na cela."
#. Tag: para
#: index.docbook:859
#, no-c-format
msgid ""
"When you have finished typing one entry, press the return key and the next "
"cell will automatically become active. Hence, it's easy to quickly type "
"several entries. You can customize this behavior by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kwordquiz;..."
"</guimenuitem></menuchoice>. When you reach the bottom row of the grid, a "
"new row will be added as you press return, so you can just continue to type. "
"When a new window is created it has 20 rows, but there is really no limit to "
"the number of rows you can have in a document."
msgstr ""
"Cando remates de escribir unha entrada preme a tecla Intro e a cela seguinte "
"tórnase activa automaticamente. Así resulta doado escribir varias entradas. "
"Pódese personalizar este comportamento seleccionando "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
"&kwordquiz;…</guimenuitem></menuchoice>. Cando se chega á derradeira fila da "
"grade engádese outra nova ao premer Intro, polo que se pode seguir "
"escribindo. Cando se crea unha xanela nova, esta ten vinte filas, pero "
"realmente non hai límite no número de filas que pode haber nun documento."
#. Tag: title
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid "<title>Flashcard Session</title>"
msgstr "<title>Sesión de cartas</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid ""
"Select Flashcard from the navigation panel to start a flashcard session on "
"the entries of the active vocabulary document. The mode selected in the "
"<guimenu>Mode</guimenu> menu will be used. If you change mode during a "
"session, the session will be restarted."
msgstr ""
"Selecciona Cartas do panel de navegación para comezar unha sesión de cartas "
"sobre as entradas do documento de vocabulario activo. Emprégase o modo "
"seleccionado no menú <guimenu>Modo</guimenu>. Se se cambia de modo durante "
"unha sesión, esta reiníciase."
#. Tag: para
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with long expressions the window can be resized to make "
"more space available. The font size will also influence how much will fit in "
"the different parts of the window. By selecting "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kwordquiz;..."
"</guimenuitem></menuchoice> you can configure the appearance of the "
"flashcards."
msgstr ""
"Se se está a traballar con expresións longas, pódese cambiar o tamaño da "
"xanela para dispor de máis espazo. O tipo de letra tamén inflúe no que cabe "
"nas distintas partes da xanela. Seleccionando "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
"&kwordquiz;</guimenuitem></menuchoice> pódese configurar a aparencia das "
"cartas."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Flashcard Session</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Sesión de cartas</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:882
#, no-c-format
msgid "<phrase>Flashcard Session</phrase>"
msgstr "<phrase>Sesión de cartas</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid ""
"Initially the front of the card is displayed. Use <menuchoice><guimenu>Quiz</"
"guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice> to see the other side."
msgstr ""
"Inicialmente móstrase a parte de diante da carta. Emprega "
"<menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Comprobar</guimenuitem></"
"menuchoice> para ver o outro lado."
#. Tag: para
#: index.docbook:889
#, no-c-format
msgid ""
"To move on to the next card either select <menuchoice><guimenu>Quiz</"
"guimenu><guimenuitem>I Know</guimenuitem></menuchoice> to count the card as "
"correct or <guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>I Don't Know</guimenuitem> to "
"count the card as incorrect."
msgstr ""
"Para pasar á carta seguinte pódese seleccionar <menuchoice><guimenu>Proba</"
"guimenu><guimenuitem>Eu sei</guimenuitem></menuchoice> para contar a carta "
"como correcta ou <guimenu>Pregunta</guimenu><guimenuitem>Non sei</"
"guimenuitem> para contala como incorrecta."
#. Tag: para
#: index.docbook:892
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Repeat Errors</"
"guimenuitem></menuchoice> to repeat the cards you have counted as incorrect."
msgstr ""
"Selecciona <menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Repetir os "
"erros</guimenuitem></menuchoice> para repetir as cartas contabilizadas como "
"incorrectas."
#. Tag: para
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Restart</"
"guimenuitem></menuchoice> to start the session from the beginning again. If "
"you are using a random mode the cards will be reshuffled."
msgstr ""
"Selecciona <menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</"
"guimenuitem></menuchoice> para comezar de novo a sesión desde o principio. "
"Se o modo é aleatorio, as cartas barállanse."
#. Tag: para
#: index.docbook:898
#, no-c-format
msgid ""
"The score sections at the bottom of the screen shows the number of cards, "
"the number of cards you have seen, the number of cards counted as correct, "
"and the number counted as incorrect."
msgstr ""
"A sección de puntuación no fondo da pantalla mostra o número de cartas, o "
"número de cartas vistas, o número de cartas contadas como correctas e o "
"número contado como incorrectas."
#. Tag: para
#: index.docbook:903 index.docbook:950 index.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"All items on the <guimenu>Quiz</guimenu> menu are available on the Quiz "
"toolbar that is displayed on the right by default."
msgstr ""
"Todos os elementos do menú <guimenu>Proba</guimenu> están dispoñíbeis na "
"barra de ferramentas Proba que, de maneira predeterminada, se mostra á "
"dereita."
#. Tag: title
#: index.docbook:910
#, no-c-format
msgid "<title>Multiple Choice Session</title>"
msgstr "<title>Sesión de opcións múltiples</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid ""
"Select Multiple Choice from the navigation panel to start a multiple choice "
"quiz on the entries in the active vocabulary document. The mode selected in "
"the <guimenu>Mode</guimenu> menu will be used. If you change mode during a "
"session, the session will be restarted."
msgstr ""
"Selecciona Opcións múltiples desde o panel de navegación para comezar unha "
"proba de escollas múltiples sobre as entradas do documento de vocabulario "
"activo. Emprégase o modo seleccionado no menú <guimenu>Modo</guimenu>. Se se "
"cambia de modo durante unha sesión, esta reiníciase."
#. Tag: para
#: index.docbook:915 index.docbook:961
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with long expressions the window can be resized to make "
"more room. The font size (selected for the editor) will also influence how "
"much will fit in the different parts of the window."
msgstr ""
"Se se está a traballar con expresións longas, pódese cambiar o tamaño da "
"xanela para ter máis espazo dispoñíbel. O tipo de letra (seleccionado no "
"editor) tamén inflúe no que cabe nas distintas partes da xanela."
#. Tag: para
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid ""
"In the example below the user gave an incorrect answer to the previous "
"question. He/she is now about to answer the next question."
msgstr ""
"No exemplo de embaixo, o usuario deu unha resposta incorrecta á pregunta "
"anterior. Agora vai responder a seguinte pregunta."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Multiple Choice Session</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Sesión de opcións múltiples</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid "<phrase>Multiple Choice Session</phrase>"
msgstr "<phrase>Sesión de opcións múltiples</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:933
#, no-c-format
msgid ""
"Your choices are shown on the top left. Select the one you think is correct. "
"Use <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></"
"menuchoice> to see if the answer is correct. If you have activated the "
"automatic mode in <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kwordquiz;...</guimenuitem></menuchoice> "
"your selection is checked immediately."
msgstr ""
"As opcións aparecen na parte superior esquerda. Selecciona a que pensas que "
"é a correcta. Emprega <menuchoice><guimenu>Proba</"
"guimenu><guimenuitem>Comprobar</guimenuitem></menuchoice> para ver se a "
"resposta é a correcta. Se está activado o modo automático en "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
"&kwordquiz;…</guimenuitem></menuchoice>, a selección márcase inmediatamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:936 index.docbook:982
#, no-c-format
msgid ""
"The previous question is shown below the current. The answer you gave is "
"also displayed. If you answered incorrectly the correct answer is shown."
msgstr ""
"A pregunta anterior móstrase por baixo da actual. Tamén se mostra a resposta "
"que se deu. Se se respondeu incorrectamente, móstrase a resposta correcta."
#. Tag: para
#: index.docbook:939 index.docbook:988
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Repeat Errors</"
"guimenuitem></menuchoice> to repeat the questions you answered incorrectly."
msgstr ""
"Selecciona <menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Repetir os "
"erros</guimenuitem></menuchoice> para repetir as preguntas ás que "
"respondiches incorrectamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:942 index.docbook:991
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Restart</"
"guimenuitem></menuchoice> to start the session from the beginning again. If "
"you are using a random mode the questions will be reshuffled."
msgstr ""
"Selecciona <menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</"
"guimenuitem></menuchoice> para comezar de novo a sesión desde o principio. "
"Se o modo é aleatorio, as preguntas barállanse."
#. Tag: para
#: index.docbook:945 index.docbook:994
#, no-c-format
msgid ""
"The score sections at the bottom of the screen shows the number of "
"questions, the number of questions you have answered, the number of correct "
"answers, and the number of incorrect answers."
msgstr ""
"A sección de puntuación no fondo da pantalla mostra o número de preguntas, o "
"número de preguntas respondidas, o número de preguntas correctas e o número "
"de respostas incorrectas."
#. Tag: title
#: index.docbook:957
#, no-c-format
msgid "<title>Question &amp; Answer Session</title>"
msgstr "<title>Sesión de pregunta e resposta</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:958
#, no-c-format
msgid ""
"Select Question &amp; Answer from the navigation panel to start a question "
"&amp; answer session on the entries in the active vocabulary. The mode "
"selected in the <guimenu>Mode</guimenu> menu will be used. If you change "
"mode during a session, the session will be restarted."
msgstr ""
"Selecciona Pregunta e resposta do panel de navegación para comezar unha "
"sesión de pregunta e resposta sobre as entradas do vocabulario activo. "
"Emprégase o modo seleccionado no menú <guimenu>Modo</guimenu>. Se se cambia "
"de modo durante a sesión, esta reiníciase."
#. Tag: para
#: index.docbook:964
#, no-c-format
msgid ""
"In the example below the user gave a correct answer to the previous question "
"(to see how incorrect answers are handled, see the <link linkend=\"multiple"
"\">Multiple Choice</link> chapter). He/she is now about to answer the next "
"question."
msgstr ""
"No exemplo de abaixo, o usuario deu unha resposta correcta á pregunta "
"anterior (para ver como se fai coas respostas incorrectas consulta o "
"capítulo <link linkend=\"multiple\">Opcións múltiples</link>). Agora vai "
"responder a seguinte pregunta."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:969
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Question &amp; Answer Session</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Sesión de pregunta e resposta</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:975
#, no-c-format
msgid "<phrase>Question &amp; Answer Session</phrase>"
msgstr "<phrase>Sesión de pregunta e resposta</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:979
#, no-c-format
msgid ""
"Your question is shown on the top left. Type your answer in the edit field. "
"Use <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></"
"menuchoice> or &Enter; to see if the answer is correct."
msgstr ""
"A pregunta móstrase na parte superior esquerda. Escribe a resposta no campo "
"de edición. Emprega <menuchoice><guimenu>Proba</"
"guimenu><guimenuitem>Comprobar</guimenuitem></menuchoice> ou &Enter; para "
"ver se a resposta é correcta."
#. Tag: para
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></"
"menuchoice> to get the next correct letter of the answer. In "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kwordquiz;..."
"</guimenuitem></menuchoice> you can select that questions where you use the "
"hint function are always counted as incorrect."
msgstr ""
"Selecciona <menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Axuda</"
"guimenuitem></menuchoice> para ver a seguinte letra correcta da resposta. En "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
"&kwordquiz;…</guimenuitem></menuchoice> pódese seleccionar que as preguntas "
"nas que se empregou a función de axuda se conten sempre como incorrectas."
#. Tag: title
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "Fill-in-the-blank"
msgstr "Encher os ocos"
#. Tag: para
#: index.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"'Fill-in-the-blank' is a powerful way to practice in &kwordquiz;. It is a "
"special kind of question and answer quiz that needs to be described in more "
"detail. In order to use this feature you must turn it on in the <link "
"linkend=\"dlg-config-editor\">configuration dialog</link>."
msgstr ""
"«Encher os ocos» é unha maneira moi boa de practicar con &kwordquiz;. É un "
"tipo especial de proba de pregunta e resposta que hai que describir con máis "
"detalle. Para empregar esta función haina que activar no <link linkend=\"dlg-"
"config-editor\">diálogo de configuración</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1010
#, no-c-format
msgid "Consider the following table. It could be a vocabulary in &kwordquiz;:"
msgstr "Considera a táboa seguinte. Podería ser un vocabulario de &kwordquiz;:"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1018
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Galego"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1025
#, no-c-format
msgid "<entry>1</entry>"
msgstr "<entry>1</entry>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1026 index.docbook:1032 index.docbook:1038 index.docbook:1044
#, no-c-format
msgid "We own a computer"
msgstr "Temos un computador"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1027
#, no-c-format
msgid "Wir besitzen einen Computer"
msgstr "Wir besitzen einen Computer"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1031
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1033
#, no-c-format
msgid "Wir [besitzen] einen Computer"
msgstr "Wir [besitzen] einen Computer"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1039
#, no-c-format
msgid "Wir [besitzen einen] Computer"
msgstr "Wir [besitzen einen] Computer"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1043
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid "Wir [besitzen] einen [Computer]"
msgstr "Wir [besitzen] einen [Computer]"
#. Tag: para
#: index.docbook:1051
#, no-c-format
msgid ""
"The important thing to note is the placement of the brackets. They tell "
"&kwordquiz; how the quiz should be performed."
msgstr ""
"O que hai que ter en conta é a posición dos parénteses. Dinlle a &kwordquiz; "
"sobre que hai que facer a pregunta."
#. Tag: para
#: index.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"In 1. there are no brackets. Assuming English is the question and German the "
"answer you have to give the entire expression 'Wir besitzen einen Computer' "
"for a correct answer."
msgstr ""
"In 1. non hai parénteses. Asumindo que Galego é a pregunta e Alemán a "
"resposta, hai que dar a expresión completa «Wir besitzen einen Computer» "
"como resposta correcta."
#. Tag: para
#: index.docbook:1057
#, no-c-format
msgid ""
"In 2. &kwordquiz; would display the question but also 'Wir ........ einen "
"Computer'. For a correct answer it is sufficient to write 'besitzen'."
msgstr ""
"En 2. &kwordquiz; tamén mostraría a pregunta, pero tamén «Wir .....… einen "
"Computer». Para unha resposta correcta abonda con escribir «besitzen»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1060
#, no-c-format
msgid ""
"3. shows that a blank can consist of more than one word. The correct answer "
"is 'besitzen einen'."
msgstr ""
"3. mostra que un espazo en branco pode consistir en máis dunha palabra. A "
"resposta correcta é «besitzen einen»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1063
#, no-c-format
msgid ""
"In 4. there are two separate blanks. To specify that in the answer you have "
"to write 'besitzen; Computer', i.e separate the blanks with a semicolon in "
"order to get a correct answer."
msgstr ""
"En 4. hai dous espazos en branco separados. Para especificar que na resposta "
"hai que escribir «besitzen; Computer», ou sexa, separar os ocos cun punto e "
"coma para obter a resposta correcta."
#. Tag: para
#: index.docbook:1066
#, no-c-format
msgid ""
"Marked blanks are only of relevance if they appear in the answer. Otherwise "
"the brackets are ignored. Furthermore, brackets have no effect in multiple "
"choice quizzes. To simplify the creation of 'Fill-in-the-blank' vocabularies "
"there are menu commands to mark and unmark blanks. Of course you can also "
"just type the brackets. &kwordquiz; checks the syntax. If the text appears "
"in red there is something wrong with the brackets and a quiz cannot be "
"started."
msgstr ""
"Os ocos marcados só son relevantes se aparecen na resposta. Se non, "
"ignóranse os parénteses. Ademais, os parénteses non teñen efecto sobre as "
"probas de opcións múltiples. Para simplificar a creación de vocabularios de "
"«Encher os ocos», hai ordes de menú para marcar e desmarcar os espazos en "
"branco. Por suposto, tamén se pode escribir simplemente os parénteses. "
"&kwordquiz; comproba a sintaxe. Se o texto aparece en vermello é que hai "
"algo mal nos parénteses e non se pode comezar a proba."
#. Tag: para
#: index.docbook:1069
#, no-c-format
msgid ""
"The 'Fill-in-the-blank' features can be turned on and off in the "
"Configuration dialog. Turning them off will make it possible to use fonts "
"that map other characters to the positions of the brackets. It will also "
"speed up performance slightly."
msgstr ""
"As funcións de «Encher os ocos» pódense activar e desactivar no diálogo de "
"configuración. Activalos permite empregar tipos de letra que ligan outros "
"caracteres coas posicións dos parénteses. Tamén mellora lixeiramente o "
"rendemento."
#. Tag: title
#: index.docbook:1075
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#. Tag: para
#: index.docbook:1076
#, no-c-format
msgid ""
"&kwordquiz; provides the ability to print vocabulary documents in several "
"different ways. When selecting <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice> you are presented "
"with the standard &kde; print dialog. In order to get access to the special "
"&kwordquiz; features you need to click on the <guibutton>Options&gt;&gt;</"
"guibutton> to see the <guilabel>Vocabulary Options</guilabel> tab. On this "
"tab you can select to print the document as a vocabulary list (&ie; as "
"displayed in the editor), a vocabulary exam, or as flashcards."
msgstr ""
"&kwordquiz; fornece a posibilidade de imprimir documentos de vocabulario de "
"varios xeitos. Cando se selecciona <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Imprimir…</guimenuitem></menuchoice> aparece o diálogo "
-"de impresión normal de &kde;. Para acceder ás características especiais de "
+"de impresión estándar de &kde;. Para acceder ás características especiais de "
"&kwordquiz; hai que premer <guibutton>Opcións&gt;&gt;</guibutton> para ver a "
"lapela <guilabel>Opcións do vocabulario</guilabel>. Nesta lapelapódese "
"seleccionar que se imprima o documento como lista de vocabulario (&ie;, como "
"se ve no editor), exame de vocabulario ou cartas."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1080
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Vocabulary Printing Options</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Opcións de impresión do vocabulario</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1086
#, no-c-format
msgid "<phrase>Vocabulary Printing Options</phrase>"
msgstr "<phrase>Opcións de impresión do vocabulario</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1092
#, no-c-format
msgid "Vocabulary list"
msgstr "Lista de vocabulario"
#. Tag: para
#: index.docbook:1093
#, no-c-format
msgid ""
"The vocabulary will be printed as displayed in the editor. This includes "
"font, row heights, and column widths. Make sure that the columns are narrow "
"enough to fit on the page."
msgstr ""
"O vocabulario imprímese como se mostra no editor. Isto inclúe o tipo de "
"letra, alturas das filas e anchuras das columnas. Asegúrate de que as "
"columnas son suficientemente estreitas como para caberen na páxina."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1096
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Print Vocabulary List</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Imprimir unha lista de vocabulario</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid "<phrase>Print Vocabulary List</phrase>"
msgstr "<phrase>Imprimir unha lista de vocabulario</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1108
#, no-c-format
msgid "Vocabulary exam"
msgstr "Exame de vocabulario"
#. Tag: para
#: index.docbook:1109
#, no-c-format
msgid ""
"The vocabulary will be printed as displayed in the editor, except that the "
"right column will be left empty and a third column for scoring is added. "
"Settings used include font, row heights, and column widths. Make sure that "
"the columns are narrow enough to fit on the page."
msgstr ""
"O vocabulario imprímese como se ve no editor, excepto que a columna dereita "
"déixase baleira e engádese unha terceira columna para a puntuación. A "
"configuración inclúe o tipo de letra, as alturas das filas e as anchuras das "
"columnas. Asegúrase de que as columnas son suficientemente estreitas como "
"para caberen na páxina."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1112
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Print Vocabulary Exam</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Imprimir un exame de vocabulario</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1118
#, no-c-format
msgid "<phrase>Print Vocabulary Exam</phrase>"
msgstr "<phrase>Imprimir un exame de vocabulario</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1124
#, no-c-format
msgid "Flashcards"
msgstr "Cartas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1125
#, no-c-format
msgid ""
"Two 3\" x 5\" cards per page. The cards will always be printed in landscape."
msgstr ""
"Dúas cartas de 3\" x 5\" por páxina. As cartas sempre se imprimen en "
"horizontal."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1128
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Print Flashcards</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Imprimir cartas</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1134
#, no-c-format
msgid "<phrase>Print Flashcards</phrase>"
msgstr "<phrase>Imprimir cartas</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1267
#, no-c-format
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#. Tag: title
#: index.docbook:1270
#, no-c-format
msgid "<title>General Settings</title>"
msgstr "<title>Configuración xeral</title>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1272
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>General Settings</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Configuración xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1278
#, no-c-format
msgid "<phrase>General Settings</phrase>"
msgstr "<phrase>Configuración xeral</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1282
#, no-c-format
msgid ""
"You can select what type of session a newly opened vocabulary should start "
"in. Going directly to a quiz can prevent you from seeing any entries in "
"advance."
msgstr ""
"Pódese seleccionar o tipo de sesión co que debería comezar un vocabulario "
"aberto recentemente. Se se vai directamente á proba evítase ver as entradas "
"con antelación."
#. Tag: para
#: index.docbook:1285 index.docbook:1309 index.docbook:1339 index.docbook:1360
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guibutton>Defaults</guibutton> to restore all settings to predefined "
"defaults. Select <guibutton>Apply</guibutton> to make your changes without "
"closing the dialog. Select <guibutton>OK</guibutton> to make your changes "
"and close the dialog. Select <guibutton>Cancel</guibutton> to close the "
"dialog without making any changes."
msgstr ""
"Selecciona <guibutton>Valores predeterminados</guibutton> para limpar todas "
"as opcións e volver ás predeterminadas. Selecciona <guibutton>Aplicar</"
"guibutton> para realizar os cambios sen pechar o diálogo. Selecciona "
"<guibutton>Aceptar</guibutton> para realizar todos os cambios e pechar o "
"diálogo. Selecciona <guibutton>Cancelar</guibutton> para pechar o diálogo "
"sen cambiar nada."
#. Tag: title
#: index.docbook:1291
#, no-c-format
msgid "<title>Editor Settings</title>"
msgstr "<title>Propiedades do editor</title>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Editor Settings</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Propiedades do editor</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1299
#, no-c-format
msgid "<phrase>Editor Settings</phrase>"
msgstr "<phrase>Propiedades do editor</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1303
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure the behavior of the &Enter; key when working in the editor."
msgstr ""
"Pódese configurar o comportamento da tecla &Enter; cando se traballa co "
"editor."
#. Tag: para
#: index.docbook:1306
#, no-c-format
msgid ""
"You can also select if the functions for <link linkend=\"fill-in-the-blank"
"\">Fill-in-the-blank</link> should be activated. Turning them off will speed "
"up performance a little."
msgstr ""
"Pódese seleccionar se se queren activar as funcións para <link linkend="
"\"fill-in-the-blank\">Encher os ocos</link>. Desactivadas aceleran "
"lixeiramente a velocidade."
#. Tag: title
#: index.docbook:1315
#, no-c-format
msgid "<title>Quiz Settings</title>"
msgstr "<title>Configuración das probas</title>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Quiz Settings</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Configuración das probas</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1323
#, no-c-format
msgid "<phrase>Quiz Settings</phrase>"
msgstr "<phrase>Configuración das probas</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1327
#, no-c-format
msgid ""
"For flashcard sessions you can select if the cards should be flipped "
"automatically, and if they should be counted as correct or incorrect. Enter "
"a time delay in seconds for the automatic flipping."
msgstr ""
"Nas sesións con cartas pódese seleccionar se se quere virar as cartas "
"automaticamente e se as hai que contar como correctas ou incorrectas. Insire "
"unha demora en segundos para viralas automaticamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:1330
#, no-c-format
msgid ""
"For multiple choice sessions you can select if your choice should be checked "
"immediately or if you have to select <menuchoice><guimenu>Quiz</"
"guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice> first."
msgstr ""
"Nas sesións de opcións múltiples pódese seleccionar se se quere marcar a "
"selección automaticamente ou se hai que seleccionar "
"<menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Comprobar</guimenuitem></"
"menuchoice> antes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1333
#, no-c-format
msgid ""
"For question &amp; answer sessions you can select if questions where you use "
"<menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></"
"menuchoice> should be counted as incorrect."
msgstr ""
"Nas sesións de pregunta e resposta pódese seleccionar se hai que tratar como "
"incorrectas as preguntas nas que se empregue <menuchoice><guimenu>Proba</"
"guimenu><guimenuitem>Axuda</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1336
#, no-c-format
msgid ""
"For all sessions you can select if the scores should be displayed as percent "
"instead of absolute numbers."
msgstr ""
"En todas as sesións pódese seleccionar se se quere mostrar a puntuación como "
"porcentaxe no canto de números absolutos."
#. Tag: title
#: index.docbook:1345
#, no-c-format
msgid "<title>Flashcard Appearance Settings</title>"
msgstr "<title>Preferencias de aparencia das cartas</title>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1347
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Flashcard Appearance Settings</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Preferencias de aparencia das cartas</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1353
#, no-c-format
msgid "<phrase>Flashcard Appearance Settings</phrase>"
msgstr "<phrase>Preferencias de aparencia das cartas</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid ""
"For flashcard sessions you can select the <guilabel>Font:</guilabel> and the "
"colors of text, card and frames. Click the <guibutton>Flip</guibutton> to "
"switch between the <guilabel>Front</guilabel> and the <guilabel>Back</"
"guilabel> of the cards."
msgstr ""
"Nas sesións con cartas pódese seleccionar o <guilabel>Tipo de letra:</"
"guilabel> e as cores do texto, da carta e das molduras. Preme "
"<guibutton>Vira a carta</guibutton> para alternar entre a <guilabel>Fronte</"
"guilabel> e o <guilabel>Reverso</guilabel> das cartas."
#. Tag: title
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "<title>Special Characters Settings</title>"
msgstr "<title>Configuración dos caracteres especiais</title>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1367
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Special Characters Settings</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Configuración dos caracteres especiais</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1373
#, no-c-format
msgid "<phrase>Special Characters Settings</phrase>"
msgstr "<phrase>Configuración dos caracteres especiais</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Nine configurable actions are available for insertion of special characters "
"into the vocabulary. Select one of the actions in the list and then click "
"the <guibutton>Character...</guibutton> button to <link linkend=\"dlg-"
"special-characters\">select</link> a character for that action. A larger "
"preview of the current character is displayed."
msgstr ""
"Disponse de nove accións configurábeis para inserir caracteres especiais no "
"vocabulario. Selecciona unha das accións da lista e despois preme o botón "
"<guibutton>Carácter</guibutton> para <link linkend=\"dlg-special-characters"
"\">seleccionar</link> un carácter para esa acción. Aparece unha vista previa "
"máis grande do carácter."
#. Tag: para
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid ""
"Changing the keyboard shortcut associated with each action can be done by "
"selecting <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Shortcuts...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pódese cambiar o atallo de teclado asociado con cada acción seleccionando "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar os "
"atallos de teclado…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1390
#, no-c-format
msgid "<title>Column Settings</title>"
msgstr "<title>Configuración das columnas</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1391
#, no-c-format
msgid ""
"You can open this dialog from the menubar with "
"<menuchoice><guimenu>Vocabulary</guimenu><guimenuitem>Column Settings...</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Pódese abrir este diálogo desde a barra de menú con "
"<menuchoice><guimenu>Vocabulario</guimenu><guimenuitem>Configuración das "
"columnas…</guimenuitem></menuchoice>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Column Settings</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Configuración das columnas</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1399
#, no-c-format
msgid "<phrase>Column Settings</phrase>"
msgstr "<phrase>Configuración das columnas</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1403
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to define the column titles, keyboard layouts and widths of "
"the vocabulary. Select <guibutton>OK</guibutton> to make your changes or "
"<guibutton>Cancel</guibutton> to discard any changes."
msgstr ""
"Emprega este diálogo para definir os títulos das columnas, as disposicións "
"do teclado e as anchuras do vocabulario. Selecciona <guibutton>Aceptar</"
"guibutton> para realizar os cambios ou <guibutton>Cancelar</guibutton> para "
"descartalos."
#. Tag: title
#: index.docbook:1409
#, no-c-format
msgid "<title>Special Characters</title>"
msgstr "<title>Caracteres especiais</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guibutton>Character...</guibutton> button on the "
"<guilabel>Special Characters</guilabel> page in &kwordquiz; settings dialog "
"to open this window."
msgstr ""
"Preme o botón <guibutton>Carácter…</guibutton> da páxina "
"<guilabel>Caracteres especiais</guilabel> do diálogo de configuración de "
"&kwordquiz; para abrir esta xanela."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1412
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Special Characters</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Caracteres especiais</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1418
#, no-c-format
msgid "<phrase>Special Characters</phrase>"
msgstr "<phrase>Caracteres especiais</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1422
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to select any special character you want to associate with "
"the current special character <link linkend=\"dlg-config-characters"
"\">action</link>."
msgstr ""
"Emprega este diálogo para seleccionar o carácter especial que queiras "
"asociar coa <link linkend=\"dlg-config-characters\">acción</link> do "
"carácter especial actual."
#. Tag: title
#: index.docbook:1432
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1434
#, no-c-format
msgid "&kwordquiz;"
msgstr "&kwordquiz;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2003-2008 Peter B. Hedlund <email>peter.hedlund@kdemail."
"net</email>"
msgstr ""
"Copyright do programa 2003-2008 Peter B. Hedlund <email>peter."
"hedlund@kdemail.net</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2003-2008 Peter B. Hedlund <email>peter."
"hedlund@kdemail.net</email>"
msgstr ""
"Copyright da documentación 2003-2008 Peter B. Hedlund <email>peter."
"hedlund@kdemail.net</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2011-08-20"
#~ msgstr "2011-08-20"
#~ msgid "0.9.1 (&kde; 4.7)"
#~ msgstr "0.9.1 (&kde; 4.7)"
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gardar como...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de ferramentas</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Barra de ferramentas principal</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Toggle</action> the Main Toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Conmutar</action> que se vexa a barra de ferramentas principal"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Quiz</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de ferramentas</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Proba</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Toggle</action> the Quiz Toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Conmutar</action> que se vexa a barra de ferramentas de proba"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Special Characters</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de ferramentas</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Caracteres especiais</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Toggle</action> the Special Characters Toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Conmutar</action> que se vexa a barra de ferramentas de "
#~ "caracteres especiais"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Toggle</action> the Statusbar"
#~ msgstr "<action>Conmutar</action> que se vexa a barra de estado"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Configure</action> the keyboard keys you use to access the "
#~ "different actions."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Configurar</action> os atallos de teclado que se empregan para "
#~ "acceder ás diferentes accións."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as barras de "
#~ "ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Configure</action> the items you want to put in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Configurar</action> os elementos que se queiran colocar na barra "
#~ "de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Notifications...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as "
#~ "notificacións...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Configure</action> notifications for certain events in &kwordquiz;"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Configurar</action> as notificacións de determinados eventos do "
#~ "&kwordquiz;"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kwordquiz;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar &kwordquiz;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Configure</action> preferences for the vocabulary editor and the "
#~ "quizzes. Displays a <link linkend=\"dlg-config-editor\">dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Configurar</action> as preferencias do editor de vocabulario e as "
#~ "probas. Mostra un <link linkend=\"dlg-config-editor\">diálogo</link>."
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "O menú Axuda"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "The Tutor Mode"
#~ msgstr "O modo de titorial"
#~ msgid ""
#~ "&kwordquiz; can be started in the Tutor mode. In this mode application "
#~ "pops up words in the chosen vocabulary randomly at certain time "
#~ "intervals. To start &kwordquiz; in the Tutor mode press <keycombo>&Alt;"
#~ "<keycap>F2</keycap></keycombo> and enter <userinput><command>kwordquiz</"
#~ "command> <option>-g tutor <replaceable>vocabulary_file.kvtml</"
#~ "replaceable></option></userinput>. The part with "
#~ "<replaceable>vocabulary_file.kvtml</replaceable> can be omitted."
#~ msgstr ""
#~ "O &kwordquiz; pode iniciarse no modo de titorial. Neste modo, o "
#~ "aplicativo mostra palabras ao chou do vocabulario escollido en intervalos "
#~ "de tempo escollidos. Para iniciar o &kwordquiz; no modo de titorial preme "
#~ "<keycombo>&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> e introduce "
#~ "<userinput><command>kwordquiz</command><option>-g tutor "
#~ "<replaceable>ficheiro_de_vocabulario.kvtml</replaceable></option></"
#~ "userinput>. A parte con <replaceable>ficheiro de vocabulario.kvtml</"
#~ "replaceable> pode omitirse."
#~ msgid "<screeninfo>Welcome message of the Tutor mode</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Mensaxe de benvida do modo de titorial</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Welcome message of the Tutor mode</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Mensaxe de benvida do modo de titorial</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "After pressing <guibutton>OK</guibutton> button, &kwordquiz; continues to "
#~ "work in background. You can control &kwordquiz; using tray icon "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"kwordquiz-icon.png"
#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject> menu (it can be "
#~ "opened with &RMB; click on the icon)."
#~ msgstr ""
#~ "Unha vez premido o botón <guibutton>Aceptar</guibutton>, o &kwordquiz; "
#~ "continúa funcionando no fondo. Pódese controlar empregando o menú da "
#~ "icona da bandexa <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"kwordquiz-icon.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </"
#~ "inlinemediaobject> (pódese abrir cun clic do &kwordquiz; na icona)."
#~ msgid "There are four items in this menu:"
#~ msgstr "Este menú conta con catro elementos:"
#~ msgid "Start Exercise"
#~ msgstr "Comezar o exercicio"
#~ msgid "<action>Start</action> the Tutor exercise."
#~ msgstr "<action>Comezar</action> o exercicio do titorial."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#~ msgid "<action>Open</action> an existing vocabulary document."
#~ msgstr "<action>Abrir</action> un documento de vocabulario existente."
#~ msgid "Configure &kwordquiz; Tutor..."
#~ msgstr "Configurar o Titor do &kwordquiz;..."
#~ msgid "<action>Open</action> the Tutor configuration dialog."
#~ msgstr "<action>Abrir</action> o diálogo de configuración do Titor."
#~ msgid "<screeninfo>The Tutor Settings page</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Páxina de configuración do Titor</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The Tutor Settings page</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Páxina de configuración do Titor</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Using the <guilabel>Tutor Settings</guilabel> page you can configure time "
#~ "intervals between the flashcards changes, flashcard appearance, and "
#~ "choose the option to <guilabel>Start exercise as soon as the user opens "
#~ "vocabulary file</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Empregando a páxina <guilabel>Configuración do Titor</guilabel> pódense "
#~ "configurar os intervalos de tempo nos que cambian as cartas, a súa "
#~ "aparencia e escoller a opción para <guilabel>Comezar o exercicio logo de "
#~ "que o usuario abra un ficheiro de vocabulario</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "In the current version, you can choose between <guilabel>Native</"
#~ "guilabel> and <guilabel>Minimalistic</guilabel> flashcard appearances."
#~ msgstr ""
#~ "Na versión actual pódese escoller entre as aparencias <guilabel>Nativa</"
#~ "guilabel> e <guilabel>Minimalista</guilabel> das cartas."
#~ msgid "<screeninfo>The Native flashcard appearance</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>A aparencia Nativa das cartas</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The Native flashcard appearance</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>A aparencia Nativa das cartas</phrase>"
#~ msgid "Use Native appearance for the fancy vocabularies with images."
#~ msgstr ""
#~ "Emprega a aparencia Nativa para os vocabularios vistosos con imaxes."
#~ msgid "<screeninfo>The Minimalistic flashcard appearance</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>A aparencia Minimalista das cartas</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The Minimalistic flashcard appearance</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>A aparencia Minimalista das cartas</phrase>"
#~ msgid "Use Minimalistic appearance for the simple vocabularies."
#~ msgstr "Emprega a aparencia Minimalista para os vocabularios simples."
#~ msgid "<screeninfo>The Shortcuts Settings page</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>A páxina de configuración dos atallos</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The Shortcuts Settings page</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>A páxina de configuración dos atallos</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Using the <guilabel>Shortcuts Settings</guilabel> page you can configure "
#~ "shortcuts for the Tutor actions. The defaults are <keycombo>&Ctrl;&Alt;"
#~ "<keycap>J</keycap></keycombo> for the closing and <keycombo>&Ctrl;&Alt;"
#~ "<keycap>H</keycap></keycombo> for the flipping of the flashcard."
#~ msgstr ""
#~ "Empregando a páxina <guilabel>Configuración dos atallos</guilabel> "
#~ "pódense configurar os atallos das accións do Titor. Os predeterminados "
#~ "son <keycombo>&Ctrl;&Alt;<keycap>J</keycap></keycombo> para fechar "
#~ "<keycombo>&Ctrl;&Alt;<keycap>H</keycap></keycombo> para voltear as cartas."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "<action>Quit</action> &kwordquiz;."
#~ msgstr "<action>Saír</action> do &kwordquiz;"
#~ msgid "Questions and Answers"
#~ msgstr "Preguntas e respostas"
#~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "How to obtain &kwordquiz;"
#~ msgstr "Como obter o &kwordquiz;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Compilation and installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Clear</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Play Audio</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Limpar</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid "<title>Column Titles</title>"
#~ msgid "Column Titles"
#~ msgstr "<title>Títulos das columnas</title>"
#~ msgid "0.8.9"
#~ msgstr "0.8.9"
#~ msgid "The <guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>"
#~ msgid "<action>Downloads</action> new vocabularies."
#~ msgstr "<action>Descarga</action> vocabularios novos."
#~ msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Editar</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Vocabulary</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Vocabulario</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Rows/Columns...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Filas/Columnas...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Specify</action> the number of rows in the vocabulary, or define "
#~ "the height of selected rows or the width of selected columns. Displays a "
#~ "<link linkend=\"dlg-rows-columns\">dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Especificar</action> o número de fileiras do vocabulario ou "
#~ "definir a altura das seleccionadas ou a largura das columnas "
#~ "seleccionadas. Mostra un <link linkend=\"dlg-rows-columns\">diálogo</"
#~ "link>."
#~ msgid "The <guimenu>Mode</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Modo</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Quiz</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Proba</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
#~ msgid "<phrase>Column Titles</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Títulos das columnas</phrase>"
#~ msgid "<title>Rows/Columns</title>"
#~ msgstr "<title>Filas/Columnas</title>"
#~ msgid "<screeninfo>Rows/Columns</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Filas/Columnas</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Rows/Columns</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Filas/columnas</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog to specify the number of rows you want in the vocabulary. "
#~ "You can also adjust the width (in pixels) of the selected columns and the "
#~ "height (in pixels) of the selected rows. Select <guibutton>OK</guibutton> "
#~ "to make your changes or <guibutton>Cancel</guibutton> to discard any "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Emprega este diálogo para especificar o número de filas que queiras no "
#~ "vocabulario. Tamén se pode axustar a largura (en píxeles) das columnas "
#~ "seleccionadas e a altura (en píxeles) das fileiras seleccionadas. "
#~ "Selecciona <guibutton>Aceptar</guibutton> para realizar os cambios ou "
#~ "<guibutton>Cancelar</guibutton> para rexeitalos."
#~ msgid ""
#~ "Specifying a number of rows lower than what currently is in the "
#~ "vocabulary may lead to loss of data."
#~ msgstr ""
#~ "Se se especifica un número de filas inferior ao que xa está no "
#~ "vocabulario pódense perder datos."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kblackbox.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kblackbox.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kblackbox.po (revision 1514385)
@@ -1,984 +1,984 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-12 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-26 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "The &kblackbox; Handbook"
msgstr "Manual de &kblackbox;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "&Nicolas.Roffet; &Nicolas.Roffet.mail;"
msgstr "&Nicolas.Roffet; &Nicolas.Roffet.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail;"
msgstr "&Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;"
msgstr "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "&Nicolas.Roffet;"
msgstr "&Nicolas.Roffet;"
#. Tag: date
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "2016-05-09"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "0.5.0 (Applications 16.04)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:43
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This documentation describes the game of &kblackbox; version &kappversion;"
msgid "This documentation describes the game of &kblackbox; version 0.5.0"
msgstr "Esta documentación describe a versión &kappversion; do &kblackbox;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "xogo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Kblackbox"
msgstr "Kblackbox"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "puzzle"
msgstr "quebracabezas"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "board"
msgstr "taboleiro"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "balls"
msgstr "bólas"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "beams"
msgstr "raios"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "one player"
msgstr "un xogador"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "hidden balls"
msgstr "bólas agochadas"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "find"
msgstr "atopar"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "search"
msgstr "Buscar"
#. Tag: title
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: title
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Gametype:"
msgstr "Tipo de xogo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Puzzle, Board"
msgstr "quebracabezas, taboleiro"
#. Tag: title
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Number of possible players:"
msgstr "Número de xogadores posíbeis:"
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "<para>One</para>"
msgstr "<para>Un</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"&kblackbox; is a nice logical game, inspired by the <application>emacs</"
"application> blackbox game. A major part of this help file is based on the "
"original <application>emacs</application> help."
msgstr ""
"&kblackbox; é un xogo de lóxica óptimo inspirado pelo xogo da Caixa Negra "
"(Blackbox) do <application>emacs</application>. Grande parte deste ficheiro "
"de axuda baséase na axuda orixinal do <application>emacs</application>."
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"&kblackbox; is a game of hide and seek played on a grid of boxes. The "
"computer has hidden several balls within this box. By shooting beams into "
"the box and observing where they emerge it is possible to deduce the "
"positions of the hidden balls."
msgstr ""
"&kblackbox; é un xogo das agachadas xogado nunha grade de caixas. O "
"computador ten varias bólas agochadas dentro desta caixa. Ao disparar raios "
"para a caixa e observando se emerxen, é posíbel deducir as posicións das "
"bólas agochadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"The fewer beams you use and the quicker you are to find the balls, the "
"better (the lower) your score."
msgstr ""
"Cantos menos raios usares e canto máis rápido fores a atopar as bólas, "
"mellor (menor) será a túa puntuación."
#. Tag: title
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "How to Play"
msgstr "Como xogar"
#. Tag: title
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Objective:"
msgstr "Obxectivo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"Use laser beams to deduce the placement of the balls inside the black box."
msgstr ""
"Usar raios laser para deducir a colocación das bólas dentro da caixa negra."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"Use lasers and place balls and markers on the game board to deduce the "
"position of the hidden balls inside the black box."
msgstr ""
"Usar lasers e colocar bólas e marcadores no taboleiro de xogo para deducir "
"as posicións das bólas agochadas dentro da caixa negra."
#. Tag: para
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"The game starts as soon as you use the first laser. Before that, the time is "
"not running and no point will be count for the score."
msgstr ""
"O xogo comeza así que uses o primeiro laser. Antes diso o tempo non corre e "
"non se anota ningún punto para a puntuación."
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"The cursor can be moved around the box with the standard cursor movement "
"keys or the mouse. Switching of lasers or marking of black boxes is done "
"with the &LMB;, or by pressing the <keycap>Return</keycap> or &Enter; key."
msgstr ""
-"O cursor pode ser movido arredor da caixa coas teclas dos cursores normais "
+"O cursor pode ser movido arredor da caixa coas teclas dos cursores estándar "
"ou co rato. O cambio de lasers e a marcación das caixas negras é feita co "
"&LMB;, ou premendo as teclas <keycap>Borrar</keycap> ou &Enter;."
#. Tag: para
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "You can also drag and drop the balls and the markers with the mouse."
msgstr "Tamén se pode arrastrar e soltar as bólas e os marcas co rato."
#. Tag: para
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"You can mark the fields where you think a ball cannot be, too. Just press "
"the &RMB;. It often helps you to find an area where a ball could possibly "
"be. To clear any marks, press the same key or mouse button again."
msgstr ""
"Tamén se poden marcar os campos nos que se pensa que non pode haber unha "
"bóla. Basta cargar co &RMB;. Con frecuencia isto axuda a atopar unha área na "
"que poida estar unha bóla. Para limpar as marcas, carga na mesma tecla ou "
"botón do rato de novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"When you think the configuration of balls you have placed is correct, press "
"the <guibutton>Done!</guibutton> button. You will be informed whether you "
"are correct or not, and be given your score."
msgstr ""
"Cando penses que a configuración das bólas que colocaches é a correcta, "
"carga no botón <guibutton>Resolver!</guibutton>. Informaráseche se é "
"correcto ou non, e recibirás a túa puntuación."
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"If you placed any balls incorrectly, the right solution will be displayed."
msgstr "Se colocas algunha bóla incorrectamente aparece a solución correcta."
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"The score increases with the time (1 point per second) and with the use of "
"lasers: 3 points if the laser beam hits a ball or exits at the entry point "
"and 9 points if it exists at another entry point. If you make a mistake, the "
"score is set at the end of the game to 999, which is the maximum score."
msgstr ""
"A puntuación aumenta co tempo (1 punto por segundo) e co uso dos lasers: 3 "
"puntos se o raio acadar unha bóla ou saír no punto de entrada e 9 punto se "
"saír noutro punto de entrada. Se cometeres algún erro, a puntuación é "
"configurada no fin do xogo como 999, que é a puntuación máxima."
#. Tag: title
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Game Rules, Strategies and Tips"
msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións"
#. Tag: title
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "Game Rules"
msgstr "Regras do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"You have to find balls hidden in the black box. Your means are limited - you "
"can just fire lasers which are around the box. There are three possible "
"outcomes for each beam you send into the box:"
msgstr ""
"Hai que atopar as bólas agochadas na caixa negra. Os medios son limitados - "
"só se poden disparar os lasers que estean arredor da caixa. Existen tres "
"reaccións para cada raio que se envíe para a caixa:"
#. Tag: term
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Detour"
msgstr "Desvío"
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"The beam is deflected and emerges somewhere other than where you sent it in. "
"On the playfield, detours are denoted by matching pairs of numbers - one "
"where the beam went in, and the other where it came out."
msgstr ""
"O raio é desviado e emerxe noutro lugar distinto do lugar para onde se "
"enviou. No campo de xogo, os desvíos son representados a través de pares de "
"números correspondentes - un para onde o raio foi, e o outro de onde este "
"veu."
#. Tag: term
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Reflection"
msgstr "Reflexión"
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"The beam is reflected and emerges in the same place it was sent in. On the "
"playfield, reflections are denoted by a special sign."
msgstr ""
"O raio é reflectido e emerxe no mesmo lugar para onde foi enviado. No campo "
"de xogo, as reflexións son representadas pola letra <guilabel>R</guilabel>."
#. Tag: term
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid "<term>Hit</term>"
msgstr "<term>Impacto</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"The beam strikes a ball and is absorbed. It does not emerge from the box. On "
"the playfield, hits are denoted by a special sign."
msgstr ""
"O raio acada unha bóla directamente e é absorbido. Non emerxeda caixa. No "
"campo de xogo, os impactos son representados cun símbolo especial."
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The rules for how balls deflect beams are simple and are best shown by "
"example."
msgstr ""
"As regras sobre como as bólas desvían os raios son simples e explícanse máis "
"facilmente cun exemplo."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"As a beam approaches a ball it is deflected ninety degrees. Beams can be "
"deflected multiple times. In the diagrams below, the dashes represent empty "
"box locations and the letter <guilabel>O</guilabel> represents a ball. The "
"entrance and exit points of each beam are marked with numbers as described "
"under <link linkend=\"detour\">Detour</link> above. Note that the entrance "
"and exit points are always interchangeable. <guilabel>*</guilabel> denotes "
"the path taken by the beam."
msgstr ""
"A medida que un raio se aproxima dunha bóla, este é desviado cun ángulo de "
"noventa graos. Os raios poden ser desviados varias veces. Nos diagramas de "
"embaixo, os trazos representas lugares de caixas baleiras e a letra "
"<guilabel>O</guilabel> representa unha bóla. Os puntos de entrada e saída de "
"cada raio están marcados con números, tal como é descrito arriba no <link "
"linkend=\"detour\">Desvío</link>. Repara que os puntos de entrada e saída "
"son sempre intercambiábeis. O <guilabel>*</guilabel> representa a ruta "
"percorrida polo raio."
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"Note carefully the relative positions of the ball and the ninety degree "
"deflection it causes."
msgstr ""
"Fíxate con coidado nas posicións relativas da bóla e a reflexión en noventa "
"graos que provoca."
#. Tag: screen
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"1\n"
" - * - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - \n"
" - * - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - \n"
"1 * * - - - - - - - - - - - - - - - O - - - - O - \n"
" - - O - - - - - - - O - - - - - - - * * * * - -\n"
" - - - - - - - - - - - * * * * * 2 3 * * * - - * - -\n"
" - - - - - - - - - - - * - - - - - - - O - * - - \n"
" - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - * * - - \n"
" - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - * - O - \n"
" 2 3"
msgstr ""
"1\n"
" - * - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - \n"
" - * - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - \n"
"1 * * - - - - - - - - - - - - - - - O - - - - O - \n"
" - - O - - - - - - - O - - - - - - - * * * * - -\n"
" - - - - - - - - - - - * * * * * 2 3 * * * - - * - -\n"
" - - - - - - - - - - - * - - - - - - - O - * - - \n"
" - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - * * - - \n"
" - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - * - O - \n"
" 2 3"
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned above, a reflection occurs when a beam emerges from the same "
"point it was sent in. This can happen in several ways:"
msgstr ""
"Tal como se menciona arriba, unha reflexión ocorre cando un raio emerxe do "
"mesmo punto para o cal foi enviado. Isto pode ocorrer de varias formas:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n"
" - - - - O - - - - - O - O - - - - - - - - - - -\n"
"R * * * * - - - - - - - * - - - - O - - - - - - -\n"
" - - - - O - - - - - - * - - - - R - - - - - - - -\n"
" - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - - - - -\n"
" - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - - - - -\n"
" - - - - - - - - R * * * * - - - - - - - - - - - -\n"
" - - - - - - - - - - - - O - - - - - - - - - - -"
msgstr ""
"- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n"
" - - - - O - - - - - O - O - - - - - - - - - - -\n"
"R * * * * - - - - - - - * - - - - O - - - - - - -\n"
" - - - - O - - - - - - * - - - - R - - - - - - - -\n"
" - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - - - - -\n"
" - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - - - - -\n"
" - - - - - - - - R * * * * - - - - - - - - - - - -\n"
" - - - - - - - - - - - - O - - - - - - - - - - -"
#. Tag: para
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"In the first example, the beam is deflected downwards by the upper ball, "
"then left by the lower ball, and finally retraces its path to its point of "
"origin. The second example is similar. The third example is a bit anomalous "
"but can be rationalized by realizing the beam never gets a chance to get "
"into the box. Alternatively, the beam can be thought of as being deflected "
"downwards and immediately emerging from the box."
msgstr ""
"No primeiro exemplo, o raio é desviado para baixo pola bóla de encima, e "
"despois para a esquerda pola bóla de baixo, trazando de novo finalmente a "
"súa ruta ao seu punto de orixe. O segundo exemplo é similar. O terceiro "
"exemplo é un pouco anómalo pero pode ser concibido se pensas que o raio "
"nunca ten a oportunidade de ir á caixa. Como alternativa, o raio pode ser "
"visto como se for desviado para baixo e emerxese inmediatamente da caixa."
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid "A hit occurs when a beam runs straight into a ball:"
msgstr "Un impacto ocorre cando un raio pasa a través dunha bóla:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n"
" - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - O - - -\n"
" - - - - - - - - - - - - O - - - H * * * * - - - -\n"
" - - - - - - - - H * * * * O - - - - - - * - - - -\n"
" - - - - - - - - - - - - O - - - - - - O - - - -\n"
"H * * * O - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n"
" - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n"
" - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -"
msgstr ""
"- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n"
" - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - O - - -\n"
" - - - - - - - - - - - - O - - - H * * * * - - - -\n"
" - - - - - - - - H * * * * O - - - - - - * - - - -\n"
" - - - - - - - - - - - - O - - - - - - O - - - -\n"
"H * * * O - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n"
" - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n"
" - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -"
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to compare the second example of a hit with the first example of a "
"reflection."
msgstr ""
"Asegúrate de comparares o segundo exemplo dun impacto co primeiro exemplo "
"dunha reflexión."
#. Tag: title
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Vista xeral da interface"
#. Tag: title
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid "Game Board Description"
msgstr "Descrición do taboleiro de xogo"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kblackbox; Game Board</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kblackbox; Game Board</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid "The following types of field are found on the game board:"
msgstr "No taboleiro de xogo atópanse os tipos de campo seguintes:"
#. Tag: interface
#: index.docbook:194
#, no-c-format
msgid "The big black box in the middle"
msgstr "A caixa negra grande no centro"
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Here you must mark the positions you think a ball is in."
msgstr "Aquí márcanse as posicións nas que se pensa que hai unha bóla."
#. Tag: interface
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Lasers around the box"
msgstr "Lasers en torno da caixa"
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"The lasers are shooting beams of light when switched on. Then, they "
"disappear and are replaced by an information about the interactions of the "
"laser beam with the balls in the black box."
msgstr ""
"Os lasers disparan raios de luz cando se activan. Entón desaparecen e son "
"substituídos por unha información sobre as interaccións do raio laser coas "
"bólas da caixa negra."
#. Tag: interface
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid "Balls"
msgstr "Bólas"
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>There must be one there!</quote> you think. These mark where you "
"suspect a ball is placed in the black box."
msgstr ""
"<quote>Ten de haber unha aquí!</quote>, pensas. Estas marcan onde sospeitas "
"que se encontra colocada unha bóla na caixa negra."
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"At the end of the game, the right and wrong positions of the balls are also "
"marked with \"balls\"."
msgstr ""
"No fin do xogo, as posicións correctas e incorrectas das bólas tamén se "
"marcan con «bólas»."
#. Tag: interface
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid "Markers for \"free position\""
msgstr "Marcadores de «posición libre»"
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"You can use them to mark some positions where you are sure there is no ball."
msgstr ""
"Pódense empregar para marcar algunhas posicións cando teñas a certeza de que "
"non existe ningunha bóla."
#. Tag: title
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap></keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Nova</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Starts a new game (and abandons the current, if any.)"
msgstr "Inicia unha partida nova (e abandona a actual, se estiver a decorrer)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Game</guimenu> "
"<guimenuitem>Pause</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>P</keycap> </shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> "
"<guimenuitem>Pausa</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Pause or continue the current game."
msgstr "Pausa ou prosegue coa partida actual."
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Note that the interaction results are hidden in a paused game."
msgstr ""
"Lembra que os resultados da interacción son agochados nunha partida en pausa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Show High Scores</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Mostrar as mellores "
"puntuacións</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "Show the high score tables."
msgstr "Mostrar a táboa de puntuacións."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Start Tutorial</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Iniciar o titorial</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"Start the tutorial of the game. This is a user friendly way to learn the "
"game rules."
msgstr ""
"Mostra o titorial do xogo. É unha forma amigábel de aprender as regras do "
"xogo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New Sandbox Game</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Nova partida de proba</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"In this mode, the solution is displayed at the start of the game. This is "
"useful to understand the game principles."
msgstr ""
"Neste modo, a solución aparece no inicio do xogo. Isto é útil para "
"comprender os principios do xogo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid "This closes the window and quits &kblackbox;."
msgstr "Isto pecha a xanela e sae de &kblackbox;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Solve</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Resolver</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid ""
"Use it to give up a game. It shows you the solution: the right positions of "
"the balls."
msgstr ""
"Usa isto para desistir dun xogo. Isto mostra a solución: as posicións "
"correctas das bólas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Done!</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Movemento</guimenu> <guimenuitem>Concluído!</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"When you placed all the balls, choose \"Done!\" to terminate the current "
"game, to compute the final score and to display the real positions of the "
"balls."
msgstr ""
"Cando todas as bólas estiveren colocadas, escolle «Concluído!» para terminar "
"o xogo actual, calcular a puntuación final e indicar as posicións reais das "
"bólas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Difficulty</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Configuración</guimenu><guisubmenu>Dificultade</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"Select the game difficulty. Harder games have more balls and bigger black "
"box than easier games. You can also play with a custom difficulty level that "
"you can set up in the setting dialog of &kblackbox;."
msgstr ""
"Selecciona a dificultade do xogo. As partidas máis difíciles teñen máis "
"bólas e unha caixa negra maior que as partidas máis simples. Tamén se pode "
"xogar cun nivel de dificultade personalizado, que pode configurar na xanela "
"de configuración de &kblackbox;."
#. Tag: para
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"Note: games with 4 balls or less can always be solved with certainty! That "
"is not the case for games with 5 balls or more."
msgstr ""
"Nota: os xogos con catro bólas ou menos pódense resolver sempre con certeza! "
"Isto non é o caso dos xogos con cinco ou máis bólas."
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &kblackbox; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> "
"and <guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the "
"sections about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
"\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-"
"help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:320
#, no-c-format
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas máis frecuentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Can I use the keyboard to play this game?"
msgstr "Pódese xogar utilizando o teclado?"
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"Yes. You can use the directional keys to control the cursor, &Enter; to "
"place and remove balls, and <keycap>Spacebar</keycap> to place 'empty' marks."
msgstr ""
"Si. Pódense empregar as teclas dos cursores para controlar o cursor, o "
"&Enter; para colocar e retirar bólas e o <keycap>Espazo</keycap> para "
"colocar marcas «baleiras»."
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my "
"progress?"
msgstr ""
"Teño que saír do xogo, pero aínda non rematei a partida actual. Podo gardar "
"o progreso?"
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid "&kblackbox; has no save feature at the moment."
msgstr "&kblackbox; non ten funcionalidade de garda actualmente."
#. Tag: title
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "&kblackbox;"
msgstr "&kblackbox;"
#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 1999-2000 &Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; and 2007 "
"&Nicolas.Roffet; &Nicolas.Roffet.mail;"
msgstr ""
"Copyright do programa 1999-2000 de &Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; e "
"2007 &Nicolas.Roffet; &Nicolas.Roffet.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright by &Robert.Cimrman;. Updated and converted to "
"Docbook for &kde; 2.0 by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;. Reviewed by "
"&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;"
msgstr ""
"Documentación de &Robert.Cimrman;. Actualizada e convertida para Docbook de "
"&kde; 2.0 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;. Revista por &Philip."
"Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#, fuzzy
#~| msgid "&kappversion; (&kde; 4.9)"
#~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.9)"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "2012-08-06"
#~ msgstr "2012-08-06"
#~ msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Partida</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Move</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O Menú <guimenu>Mover</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Configuración</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "Note: we describe here only the menu items that are game specific and "
#~ "skip &kde; standard menu items."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: descríbense aquí apenas os elementos do menu específicos do xogo e "
#~ "ignóranse os elementos normais do &kde;."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kblackbox;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kblackbox;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "In this dialog, you can customize the number of balls, columns and rows "
#~ "of the black box in the custom difficulty level."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta xanela pódese personalizar o número de bólas, columnas e liñas da "
#~ "caixa negra no nivel de dificultade personalizado."
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O Menu <guimenu>Axuda</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kdiamond.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kdiamond.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kdiamond.po (revision 1514385)
@@ -1,674 +1,674 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-30 09:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-30 08:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "The &kdiamond; Handbook"
msgstr "Manual de &kdiamond;"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Majewsky</surname>"
msgstr "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Majewsky</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "majewsky@gmx.net"
msgstr "majewsky@gmx.net"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Stefan Majewsky"
#. Tag: date
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "2016-05-09"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "1.5 (Applications 16.04)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "&kdiamond;, a three-in-a-row game."
msgstr "KDiamond, un xogo de tres en raia."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "xogo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "puzzle game"
msgstr "xogo crebacabezas"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "kdiamond"
msgstr "kdiamond"
#. Tag: title
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "&kdiamond; is a single player puzzle game."
msgstr "&kdiamond; é un xogo de quebracabezas para un único xogador."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:57
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kdiamond;"
msgid "&kdiamond; gameboard"
msgstr "&kdiamond;"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "The object of the game is to build lines of three similar diamonds."
msgstr "O obxectivo do xogo é construír liñas de tres rombos similares."
#. Tag: title
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "How to Play"
msgstr "Como xogar"
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"The player is presented with a rectangular grid containing several types of "
"diamonds. The object of the game is to swap neighbored diamonds to assemble "
"a line of three similar diamonds. These lines will vanish and the board will "
"be refilled with new diamonds. The game time is limited, try to build as "
"much lines as possible to earn a high score."
msgstr ""
"Ao xogador aparécelle unha grade rectangular que contén varios tipos de "
"rombos. O obxectivo do xogo é intercambiar os rombos veciños para reunir "
"unha liña de tres similares. Estas liñas desaparecen e o taboleiro énchese "
"de rombos novos. O tempo de xogo é limitado, así que hai que intentar "
"construír cantas liñas for posíbel para gañar unha puntuación elevada."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"Click on one diamond, then on one of its neighbors. The diamonds will then "
"be swapped. (You may also click and drag a diamond upon one of its neighbors "
"to invoke the swap.) If no line of at least three diamonds is formed by the "
"swap, it will be reverted. The status bar displays the game time left, the "
"number of points you have earned, and the number of possible moves."
msgstr ""
"Preme un rombo e despois un dos seus veciños. Os rombos intercámbianse "
"(tamén podes premer e arrastrar un rombo sobre un dos veciños para invocar o "
"intercambio). De non formarse ningunha liña de tres rombos con este "
"intercambio, revértese. A barra de estado mostra o tempo de xogo que queda, "
"o número de puntos gañados e o número de movementos posíbeis."
#. Tag: title
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Game Rules, Strategies and Tips"
msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións"
#. Tag: title
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"When a line was removed and the diamonds fall down to fill gaps, it may be "
"that then new lines are composed. Try to achieve such cascades when "
"selecting a diamond pair as you will earn extra points: You get 1 point for "
"the line you build, 2 points for the first cascade, 3 points for a possible "
"next cascade, and so on."
msgstr ""
"Cando se retira unha liña e os rombos caen para encheren os ocos pode "
"acontecer que se creen liñas novas. Intenta obter estas cascadas cando "
"escollas un par de rombos porque así gañarás puntos extra: Obtés un punto "
"pola liña que constrúas, dous pola primeira cascada, tres por unha posíbel "
"casada seguinte e así sucesivamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"Try to build lines with more than 3 diamonds: You will earn an extra second "
"for each two extra diamonds removed."
msgstr ""
"Intenta construír liñas con máis de tres rombos: Gañarás un segundo extra "
"por cada dous rombos extra retirados."
#. Tag: para
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"The number of diamond types increases when choosing <guilabel>Hard</"
"guilabel> difficulty levels, thus making it harder to build lines. In "
"contrast, the board size will grow on the <guilabel>Easy</guilabel> "
"difficulty levels to make it easier to find a move."
msgstr ""
"O número de tipos de rombos aumenta ao escoller os niveis de dificultade "
"<guilabel>Difícil</guilabel>, o que dificulta construír liñas. Pola contra, "
"o tamaño do taboleiro medra nos niveis <guilabel>Fácil</guilabel> para que "
"sexa máis doado atopar un movemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"The game will stop once there are no possible moves left. Especially on "
"<guilabel>Hard</guilabel> difficulty levels, you should keep this in mind "
"when choosing your next move."
msgstr ""
"A partida para cando non quedan movementos posíbeis. Especialmente nos "
"niveis de dificultade <guilabel>Difícil</guilabel> hai que ter isto en conta "
"ao escoller a seguinte xogada."
#. Tag: title
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Vista xeral da interface"
#. Tag: title
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap></keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Nova</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"Starts a new game. It creates a random board using the current difficulty "
"level."
msgstr ""
"Comeza unha partida nova. Crea un taboleiro novo con base no nivel de "
"dificultade actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Game</guimenu> "
"<guimenuitem>Pause</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>P</keycap> </shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> "
"<guimenuitem>Pausa</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"Pauses the game time. Click on the menu item again to make the game resume. "
"Note that the board disappears when the game is paused as it would be unfair "
"if you could search for good moves without the time pressure."
msgstr ""
"Detén o tempo de xogo. Preme o elemento do menú de novo para retomar a "
"partida. Lembra que o taboleiro desaparece cando se detén a partida porque "
"sería inxusto se se puidesen buscar xogadas boas sen a presión do tempo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Show High Scores</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Mostrar as mellores "
"puntuacións</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a dialog containing the High Scores for the various difficulty levels."
msgstr ""
"Mostra un diálogo que contén as máximas puntuacións para os distintos niveis "
"de dificultade."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid "Quits the program."
msgstr "Sae do programa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Hint</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Movevento</guimenu> "
"<guimenuitem>Pista</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Highlight a diamond which can be moved."
msgstr "Realzar un rombo que se poida mover."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Difficulty</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Dificultade</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Lets you set the difficulty level from a sub-menu."
msgstr "Permite configurar o nivel de dificultade desde un submenú."
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid "There are five levels of difficulty:"
msgstr "Existen cinco niveis de dificultade:"
#. Tag: para
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Very easy</guimenuitem>: 12 rows, 12 columns, 5 types of "
"diamonds."
msgstr ""
"<guimenuitem>Moi fácil</guimenuitem>: doce fileiras, doce columnas, cinco "
"tipos de rombos."
#. Tag: para
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Easy</guimenuitem>: 10 rows, 10 columns, 5 types of diamonds."
msgstr ""
"<guimenuitem>Fácil</guimenuitem>: 10 fileiras, 10 columnas, 5 tipos de "
"rombos."
#. Tag: para
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Medium</guimenuitem>: 8 rows, 8 columns, 5 types of diamonds."
msgstr ""
"<guimenuitem>Medio</guimenuitem>: oito fileiras, oito columnas, cinco tipos "
"de rombos."
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Hard</guimenuitem>: 8 rows, 8 columns, 6 types of diamonds."
msgstr ""
"<guimenuitem>Difícil</guimenuitem>: oito fileiras, oito columnas, seis tipos "
"de rombos."
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Very hard</guimenuitem>: 8 rows, 8 columns, 7 types of diamonds."
msgstr ""
"<guimenuitem>Moi difícil</guimenuitem>: oito fileiras, oito columnas, sete "
"tipos de rombos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:192
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Notifications...</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Notifications...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as notificacións…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"This item displays a standard &kde; notifications configuration dialog, "
"where you can change the notifications (sounds, visible messages, &etc;) "
"used by &kdiamond;."
msgstr ""
-"Este elemento mostra un diálogo de configuración de notificacións normal de "
-"&kde;, no que se poden cambiar as notificacións (sons, mensaxes visíbeis, "
+"Este elemento mostra un diálogo de configuración de notificacións estándar "
+"de &kde;, no que se poden cambiar as notificacións (sons, mensaxes visíbeis, "
"&etc;) empregadas por &kdiamond;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kdiamond;...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar &kdiamond;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"Choose a graphical theme for the game. Which themes are available depends on "
"the current installation. You may also download new themes which have been "
"created by third-party designers."
msgstr ""
"Escolle un tema gráfico para o xogo. Os temas dispoñíbeis depende do que "
"haxa instalado no sistema. Tamén se poden descargar temas novos creados por "
"outros deseñadores."
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &kdiamond; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
"<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings "
"Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help "
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:220 index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "The default shortcuts are:"
msgstr "Os atallos de teclado predeterminados son os seguintes:"
#. Tag: entry
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "Start a new game"
msgstr "Comezar unha partida nova"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. Tag: keysym
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid "<keysym>P</keysym>"
msgstr "<keysym>P</keysym>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Show High Scores"
msgstr "Mostrar as mellores puntuacións"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid "Hint"
msgstr "Pista"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "<keycap>H</keycap>"
msgstr "<keycap>H</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "What's this?"
msgstr "Que é isto?"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: title
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid "&kdiamond;"
msgstr "&kdiamond;"
#. Tag: para
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2008, 2009 by Stefan Majewsky <email>majewsky@gmx.net</"
"email>"
msgstr ""
"Copyright do programa 2008, 2009 by Stefan Majewsky <email>majewsky@gmx.net</"
"email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2008, 2009, 2010 by Stefan Majewsky "
"<email>majewsky@gmx.net</email>"
msgstr ""
"Copyright da documentación 2008, 2009, 2010 by Stefan Majewsky "
"<email>majewsky@gmx.net</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "How to obtain &kdiamond;"
#~ msgstr "Como obter o &kdiamond;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "2010-01-21"
#~ msgstr "2010-01-21"
#~ msgid "1.3.1"
#~ msgstr "1.3.1"
#~ msgid "<guimenu>Game</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Menú <guimenu>Partida</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Move</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Menú <guimenu>Mover</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Menú <guimenu>Configuración</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a barra de "
#~ "ferramentas</guimenuitem>"
#~ msgid "Toggles on and off the display of the toolbar."
#~ msgstr "Activa ou desactiva a visibilidade da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggles on and off the display of the statusbar."
#~ msgstr "Activa ou desactiva a visibilidade da barra de estado."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid "Opens a dialog which lets you redefine all the keyboard shortcuts."
#~ msgstr "Abre un diálogo que permite configurar todos os atallos de teclado."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as barras de "
#~ "ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Displays a &kde; standard dialog where you can configure the toolbar "
#~ "icons."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o diálogo normal do &kde; para configurar as iconas da barra de "
#~ "ferramentas."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kgoldrunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1514385)
@@ -1,3716 +1,3716 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-10 02:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The &kgoldrunner; Handbook"
msgstr "Manual de &kgoldrunner;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "<firstname>Ian</firstname> <surname>Wadham</surname>"
msgstr "<firstname>Ian</firstname> <surname>Wadham</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "iandw.au at gmail com"
msgstr "iandw.au en gmail com"
#. Tag: author
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<firstname>Marco</firstname> <surname>Krüger</surname>"
msgstr "<firstname>Marco</firstname> <surname>Krüger</surname>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "Ian Wadham"
msgstr "Ian Wadham"
#. Tag: date
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "2015-12-16"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "4.14 (&kde; Applications 15.12)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kgoldrunner;, a game of action and puzzle solving. Run through the maze, "
#| "dodge your enemies, collect all the gold and climb up to the next level."
msgid ""
"&kgoldrunner;, a game of action and puzzle solving. Run through the maze, "
"dodge your enemies, collect all the gold and climb up to the next level. "
"<emphasis>Note:</emphasis> The rules of digging have changed slightly in "
"this version."
msgstr ""
"&kgoldrunner;, un xogo e acción de resolución de quebracabezas. Corre polo "
"labirinto, evita os teus inimigos, recolle todo o ouro e agacha ata o "
"seguinte nivel."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#. Tag: title
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Playing &kgoldrunner;"
msgstr "Xogar a &kgoldrunner;"
#. Tag: title
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Game type: Arcade, Strategy"
msgstr "Tipo de xogo: Arcade, Estratexia"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Number of players: One"
msgstr "Número de xogadores: Un"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"&kgoldrunner; is an action game where the hero runs through a maze and "
"dodges enemies. You must guide the hero with the mouse or keyboard and "
"collect all the gold nuggets, then you can climb up into the next level. "
"Your enemies are also after the gold. Worse still, they are after you! They "
"will kill you if they catch you!"
msgstr ""
"&kgoldrunner; é un xogo de acción no que o heroe corre por un labirinto e "
"evita inimigos. Haino que guiar co rato ou o teclado e recoller todas as "
"pebidas de ouro e entón pode agachar ata o seguinte nivel. Os inimigos tamén "
"buscan o ouro. Peor, van atrás de ti! Matarante se te collen!"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"The problem is you have no weapon to kill <emphasis>them</emphasis>. All you "
"can do is run away, dig holes in the floor to trap them or lure them into "
"some area where they cannot hurt you. After a short time a trapped enemy "
"climbs out of his hole, but if it closes before that, he will die and "
"reappear somewhere else."
msgstr ""
"O problema é que non tes arma para mata<emphasis>los</emphasis>. O único que "
"podes facer é fuxir, cavar furados no chan para atrapalos ou atraelos cara "
"unha zona na que non che poden facer mal. Despois dun pouco de tempo, un "
"inimigo atrapado agacha para fóra do seu furado, pero se este se pecha antes "
"diso, morre e reaparece noutro sitio."
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"If you have never played before, try the <quote>Tutorial</quote> game, which "
"teaches you the rules and basic skills. Then try the <quote>Initiation</"
"quote> game. Experts might enjoy the <quote>Challenge</quote>, "
"<quote>Vengeance of Peter W</quote>, <quote>Count</quote> or <quote>Curse of "
"the Mummy</quote> games, but the <quote>Initiation</quote> game has 100 "
"levels and some are very difficult. It is a good game for achieving a High "
"Score."
msgstr ""
"Se nunca antes xogaches, proba co xogo <quote>Titorial</quote>, que ensina "
"as regras e as destrezas básicas. Despois proba co xogo <quote>Iniciación</"
"quote>. Os expertos poden gustar dos xogos <quote>Reto</quote>, <quote>A "
"vinganza de Peter W</quote>, <quote>Conta</quote> ou <quote>A maldición da "
"Momia</quote>, pero o xogo <quote>Iniciación</quote> ten cen niveis e algúns "
"son bastante difíciles. É un bo xogo para lograr unha puntuación alta."
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"All those games use Traditional rules, which are similar to those used on "
"early home-computers, such as the Apple II or Commodore 64. The "
"<quote>&kgoldrunner;</quote> and <quote>State of Terror</quote> games use "
"&kgoldrunner; rules, in which the enemies run faster and have a more "
"aggressive search strategy than in Traditional rules. See <link linkend="
"\"choice-of-rules\">Choice of Rules</link> for details."
msgstr ""
"Todas eses partidas empregan regras tradicionais, similares ás daqueles "
"computadores domésticos antigos, como o Apple II ou o Commodore 64. As "
"partidas<quote>&kgoldrunner;</quote> e <quote>Estado de Terror</quote> "
"empregan as regras de &kgoldrunner;, no que os inimigos corren máis rápido e "
"teñen unha estratexia de busca máis agresiva que nas regras tradicionais. "
"Consulta a <link linkend=\"choice-of-rules\">Escolla de regras</link> para "
"máis detalles."
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"As you move to more advanced levels, you will find that &kgoldrunner; "
"combines action, strategy, tactics and puzzle solving &mdash; all in one "
"game. Good luck!"
msgstr ""
"Segundo te moves cara niveis máis avanzados, descubrirás que &kgoldrunner; "
"combina acción, estratexia, táctica e resolución de quebracabezas &mdash; "
"todo nun xogo. Boa sorte!"
#. Tag: title
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "A Typical Game"
msgstr "Unha partida típica"
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Below is a typical game in progress. The hero is at level 4 in the "
#| "Advanced Tutorial game. The window's status bar shows how many lives he "
#| "has left and how many points he has scored. It also shows that there is a "
#| "hint available for this level (as there always is in tutorial games) and "
#| "that the action is stopped (while taking this snapshot), but can be "
#| "continued by pressing <keycap>P</keycap> or &Esc;."
msgid ""
"Below is a typical game in progress. The hero is at level 4 in the Advanced "
"Tutorial game. The window's lower part shows how many lives he has left and "
"how many points he has scored. It also shows that there is a hint available "
"for this level (as there always is in tutorial games) and that the action is "
"stopped (while taking this snapshot), but can be continued by pressing "
"<keycap>P</keycap> or &Esc;."
msgstr ""
"Abaixo aparece unha partida típica en progreso. O heroe está no nivel 4 do "
"xogo titorial avanzado. A barra de estado da xanela mostra as vidas que lle "
"restan e cantos puntos ten logrado. Tamén mostra que hai unha suxestión "
"dispoñíbel para este nivel (como hai sempre nos titoriais) e que a acción "
"está detida (mentres se capturaba a pantalla), pero que pode continuarse "
"premendo <keycap>P</keycap> ou &Esc;."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"The hero started at the top left, dug a hole and dropped into a line of "
"false bricks and gold where you can now see him falling. The enemy above him "
"will fall into the hole, then climb out and be trapped up there till the end "
"of the level. He could cause the hero some problems then, because that is "
"where the hidden ladders appear when all the gold is gone. The hero has to "
"use them to get to the next level."
msgstr ""
"O heroe comezou na parte superior esquerda, cavou un furado e caeu nunha "
"liña de falsos ladrillos e ouro onde o podes ver caendo agora. O inimigo que "
"ten por riba vai caer no furado, escalar para fóra e quedar atrapado alí ata "
"o fin do xogo. Nese caso poderíalle causar algúns problemas ao heroe porque "
"é aí onde aparecen as escalas agochadas cando desaparece todo o ouro. O "
"heroe tennas que empregar para ir aos seguinte nivel."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kgoldrunner; typical game</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Partida típica de &kgoldrunner;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kgoldrunner; typical game</phrase>"
msgstr "<phrase>Partida típica de &kgoldrunner;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"The enemy on the right is falling and carrying some gold. The third enemy is "
"about to come down a ladder to chase the hero, who will have to dodge both "
"enemies when he reaches the floor. This level also shows diggable bricks and "
"undiggable concrete and has lots of traps (false bricks), which look just "
"like ordinary bricks."
msgstr ""
"O inimigo da dereita está a caer e leva algo de ouro. O terceiro inimigo "
"está a piques de baixar por unha escada para perseguir o heroe, que terá que "
"evitar os dous inimigos cando chegue ao chan. Este nivel tamén mostra "
"ladrillos que se poden escavar e formigón que non se pode escavar e ten un "
"mundo de trampas (ladrillos falsos) que semellan ladrillos normais."
#. Tag: title
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "How To Play"
msgstr "Como xogar"
#. Tag: title
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Starting the Game"
msgstr "Comezo da partida"
#. Tag: para
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"&kgoldrunner; begins by showing you a recorded demonstration of play. You "
"can terminate this by clicking on the playing area with the mouse, pressing "
"the spacebar or selecting a menu item or shortcut (such as <menuchoice> "
"<guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>New Game...</guimenuitem></menuchoice>). "
"You can skip this demonstration in future by using menu item <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Demo At Start</guimenuitem> </"
"menuchoice>. You can also see it again at any time by using menu item "
"<menuchoice><guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Demo</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"&kgoldrunner; comeza mostrando unha demostración gravada do xogo. Pódese "
"terminar premendo a área de reprodución co rato, premendo a barra espazadora "
"ou escollendo un elemento do menú ou un atallo (como <menuchoice> "
"<guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Partida nova…</guimenuitem></"
"menuchoice>). Pódese saltar esta demostración no futuro empregando o "
"elemento do menú <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Demostración no inicio</guimenuitem></menuchoice>. "
"Pódese tamén ver de novo en calquera momento empregando o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Demostración</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"If you skipped the demo or used the mouse or spacebar to end it, a quick-"
"start popup dialog box shows you the names, number and a preview of the last "
"game and level you loaded or, if you have not played before, the same "
"information for Tutorial level 1."
msgstr ""
"Se saltaches a demostración ou empregaches o rato ou a barra espazadora para "
"finalizala, aparece un diálogo de inicio rápido que mostra os nomes, números "
"e unha vista previa da última partida e o nivel que cargases ou, se nunca "
"antes xogaches, a mesma información para o nivel 1 do titorial."
#. Tag: para
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the <guibutton>PLAY</guibutton> button to begin playing "
"immediately. Otherwise you can click on the <guibutton>Quit</guibutton> "
"button, the <guibutton>New Game</guibutton> button or the <guibutton>Use "
"Menu</guibutton> button. The first will close &kgoldrunner;, if you do not "
"wish to play, the second will show you a <link linkend=\"level-selection-"
"dialog\">Level Selection</link> dialog, where you can choose a different "
"game and level and the last will terminate the dialog, leaving you free to "
"use the &kgoldrunner; menus."
msgstr ""
"Preme o botón <guibutton>XOGAR</guibutton> para comezar a xogar "
"inmediatamente. Tamén podes premer o botón <guibutton>Saír</guibutton>, o "
"botón <guibutton>Nova partida</guibutton> ou o botón <guibutton>Usar o menú</"
"guibutton>. O primeiro pecha &kgoldrunner;. Se non desexas xogar, o segundo "
"mostra un diálogo <link linkend=\"level-selection-dialog\">Selección do "
"nivel</link>, no que se pode escoller un xogo e nivel distintos, e o último "
"termina o diálogo, deixándoche libre para empregar os menús de &kgoldrunner;."
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen to play a game and level, it will then appear and the "
"pointer will be over the hero. In a tutorial game, an explanatory message "
"appears before each level begins. You start play by moving the pointer, "
"clicking the mouse or pressing any key that can control the hero (&eg; "
"<keycap>Space</keycap>), but avoid using <keycap>Q</keycap>, <keycap>S</"
"keycap>, <keycap>P</keycap> or &Esc; at this stage. You start each level in "
"the same way."
msgstr ""
"Se escolliches xogar unha partida e nivel, aparecen e o punteiro está sobre "
"o heroe. Nun xogo titorial aparece unha mensaxe explicativa antes de que "
"comece cada nivel. Comézase a xogar movendo o punteiro, premendo o rato ou "
"premendo calquera tecla que poida controlar o heroe (&eg; <keycap>Espazo</"
"keycap>), pero evita empregar <keycap>Q</keycap>, <keycap>S</keycap>, "
"<keycap>P</keycap> ou &Esc; aínda. Todos os niveis comezan igual."
#. Tag: para
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"You have five lives at the start and gain a bonus life for each level "
"completed."
msgstr ""
"Tes cinco vidas cando comeza o xogo e gañas unha vida extra por cada nivel "
"completado."
#. Tag: title
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Moving Around"
msgstr "Moverse"
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"By default you control the hero with the mouse, but you can also control him "
"with the keyboard (<link linkend=\"keyboard-control\">see below</link>) or, "
"on a laptop, by using a mix of the keyboard for digging and the touchpad or "
"other pointer device to guide the hero."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, o heroe contrólase co rato, pero tamén se pode "
"controlar co teclado (<link linkend=\"keyboard-control\">mira embaixo</"
"link>) ou, nun portátil, mesturando o teclado para escavar e a área táctil "
"ou outro dispositivo apuntador para guiar o heroe."
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"The hero moves towards wherever you place the pointer. He cannot move as "
"fast as you can move the pointer, but he will try hard to catch up. If the "
"pointer is above or below his level, he will always go up or down when there "
"is a ladder available or a place to fall into. Otherwise he will move "
"horizontally until he is below the pointer, above it or right at it. You can "
"make him follow simple paths (like &mdash; | L or U), but be careful not to "
"get too many twists and turns ahead of him."
msgstr ""
"O heroe móvese para onde se coloque o punteiro. Non se pode mover tan rápido "
"como ti podes mover o punteiro, pero hase esforzar por chegar. Se o punteiro "
"está por arriba ou por abaixo do seu nivel, intenta subir ou baixar cando "
"teña unha escada dispoñíbel ou un lugar polo que caer. Se non, móvese "
"horizontalmente ata que estea por abaixo do punteiro, por arriba del ou "
"xusto nel. Podes facer que siga rutas simples (como &mdash; | L ou U), pero "
"intenta non facer moitos xiros e voltas por diante del."
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"You can move left or right over bricks, concrete, ladders or bars and up or "
"down over ladders. If you are on an empty square or a gold nugget and there "
"is no brick, concrete, ladder or bar to hold you up, gravity takes over and "
"you fall. You can also fall by moving down from a bar or the bottom of a "
"ladder, so keep the pointer up there if you want to hold on."
msgstr ""
"Pódeste mover á esquerda ou á dereita sobre os ladrillos, o formigón, as "
"escadas ou as barras e para arriba ou abaixo polas escadas. Se estás nun "
"cadrado baleiro ou unha pebida de ouro e non hai ladrillos, formigón, "
"escadas ou barras ás que aferrarse, a gravidade entra en funcionamento e "
"caes. Tamén podes caer baixando dunha barra ou do remate dunha escada, así "
"que mantén aí o punteiro se te queres aferrar."
#. Tag: title
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid "Keyboard Control"
msgstr "Control do teclado"
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer, you can use the keyboard to control the hero. The default "
"keys are the arrow keys and <keycap>I</keycap>, <keycap>J</keycap>, "
"<keycap>K</keycap> and <keycap>L</keycap> (in honor of the original Apple II "
"game), with the keys <keycap>Z</keycap> and <keycap>C</keycap> or <keycap>U</"
"keycap> and <keycap>O</keycap> for digging. You can play one-handed by using "
"<keycap>U</keycap>, <keycap>I</keycap>, <keycap>O</keycap>, <keycap>J</"
"keycap>, <keycap>K</keycap>, <keycap>L</keycap> and <keycap>Space</keycap> "
"(on a <quote>QWERTY</quote> keyboard) or two-handed by using the arrow keys, "
"<keycap>Space</keycap>, <keycap>Z</keycap> and <keycap>C</keycap>. You can "
"also choose other keys, on the <guimenu>Settings</guimenu> menu, using the "
"<guimenuitem>Configure Shortcuts</guimenuitem> item."
msgstr ""
"Se o prefires, podes empregar o teclado para controlar o heroe. As teclas "
"predeterminadas son as de frecha e <keycap>I</keycap>, <keycap>J</keycap>, "
"<keycap>K</keycap> e <keycap>L</keycap> (na honra do xogo orixinal para o "
"Apple II), coas teclas <keycap>Z</keycap> and <keycap>C</keycap> or "
"<keycap>U</keycap> e <keycap>O</keycap> para escavar. Podes xogar cunha soa "
"man empregando <keycap>U</keycap>, <keycap>I</keycap>, <keycap>O</keycap>, "
"<keycap>J</keycap>, <keycap>K</keycap>, <keycap>L</keycap> e <keycap>Espazo</"
"keycap> (nun teclado <quote>QWERTY</quote>) ou con dúas empregando as teclas "
"das frechas, <keycap>Espazo</keycap>, <keycap>Z</keycap> e <keycap>C</"
"keycap>. Tamén podes escoller outras teclas no menú <guimenu>Configuración</"
"guimenu> empregando o elemento <guimenuitem>Configurar os atallos</"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid ""
"You enter keyboard mode by pressing one of the keys that can control the "
"hero or by selecting <guimenuitem>Keyboard Controls Hero</guimenuitem> on "
"the <guimenu>Settings</guimenu> menu."
msgstr ""
"Éntrase no modo de teclado premendo unha das teclas que poden controlar o "
"heroe ou escollendo <guimenuitem>O teclado controla o heroe</guimenuitem> no "
"menú <guimenu>Configuración</guimenu>."
#. Tag: para
#: index.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"The movement keys (<keycap>I</keycap>, <keycap>J</keycap>, <keycap>K</"
"keycap>, <keycap>L</keycap> or arrows) start the hero moving up, down, left "
"or right. He continues moving in that direction, if he can, until you press "
"another movement key or <keycap>Space</keycap> to stop. In mouse or laptop "
"mode, he stops automatically when he gets to the pointer."
msgstr ""
"As teclas de movemento (<keycap>I</keycap>, <keycap>J</keycap>, <keycap>K</"
"keycap>, <keycap>L</keycap> ou as frechas) fan que o heroe comece as subir, "
"baixar, ir á dereita ou á esquerda. Continúa a moverse nesa dirección, se "
"pode, ata que premas outra tecla de movemento ou <keycap>Espazo</keycap> "
"para parar. No modo de rato ou de portátil, detense automaticamente cando "
"chega ao punteiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"A word of warning: using the keyboard is much harder, in the long run, than "
"using the mouse. Think of the mouse as a joystick."
msgstr ""
"Unha palabra de advertencia: empregar o teclado é moito máis difícil, co "
"tempo, que empregar o rato. Imaxina que o rato é un joystick."
#. Tag: title
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Taking a Break"
msgstr "Acougar un pouco"
#. Tag: para
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"You can stop the game at any time by pressing a Pause key (the default is "
"either <keycap>P</keycap> or &Esc;). You can resume by pressing the Pause "
"key again. There is also a <guimenuitem>Pause</guimenuitem> option in the "
"<guimenu>Game</guimenu> menu, but the problem is to get the pointer up there "
"without moving the hero and getting into trouble."
msgstr ""
"Podes deter a partida en calquera momento premendo a tecla Pausa (é "
"<keycap>P</keycap> ou &Esc; de maneira predeterminada). Pódela retomar "
"premendo a tecla Pausa de novo. Tamén hai unha opción <guimenuitem>Pausa</"
"guimenuitem> no menú <guimenu>Partida</guimenu>, pero o problema é chegar co "
"punteiro sen mover o heroe e meterse en problemas."
#. Tag: para
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to use the &kgoldrunner; menu or do some work in another "
"window, always press a Pause key and stop the game. Otherwise the hero will "
"go on following the pointer and might get into trouble."
msgstr ""
"Cando queiras empregar o menú de &kgoldrunner; ou facer algo noutra xanela, "
"preme sempre unha tecla de pausa para deter o xogo. Se non, o heroe ha "
"continuar a seguir o punteiro e poderíase meter en problemas."
#. Tag: title
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Winning a Level"
msgstr "Gañar un nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"The object of the game is to collect all the gold, by moving or falling onto "
"it. When there is none left, you must move to the top of the playing area to "
"get to the next level. Often, as you collect the last piece of gold, hidden "
"ladders will appear and you can use them to climb to the top. Sometimes "
"there are no hidden ladders. Also, very rarely, the hidden ladders could be "
"a decoy that leads the wrong way. If the level has no gold, there will be no "
"hidden ladders and you just have to work out how to get to the top of the "
"playing area."
msgstr ""
"O obxectivo do xogo é recoller todo o ouro movéndose cara el ou caendo sobre "
"el. Cando non queda nada hai que subir á parte superior da área de xogo para "
"pasar ao seguinte nivel. Con frecuencia, cando se recolle a última peza de "
"ouro aparecen escadas agochadas que se poden empregar para escalar ata o "
"cume. Ás veces non hai escadas agochadas. Tamén, rara vez, as escadas "
"agochadas poderían ser enganos que conducen ao camiño errado. Se o nivel non "
"ten ouro non hai escadas agochadas e simplemente hai que chegar ao cume da "
"área de xogo."
#. Tag: title
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Beware of False Bricks"
msgstr "Intenta cos ladrillos falsos"
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"False bricks, otherwise known as fall-through bricks or traps, are the other "
"hidden feature of the game. They look just like ordinary bricks, but if you "
"run over one you fall. This can be bad if there is an enemy or a pit down "
"there, or good if there is some gold."
msgstr ""
"Os ladrillos falsos, tamén coñecidos como ladrillos de caer ou trampas, son "
"a outra característica agochada do xogo. Parecen ladrillos normais, pero se "
"corres sobre un del, caes. Isto pode ser malo se hai un inimigo ou un foxo "
"alí ou bo se hai ouro."
#. Tag: title
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid "Enemies"
msgstr "Inimigos"
#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"Enemies move in very much the same way as the hero. The main difference is "
"when they fall into a hole the hero has dug (see <link linkend=\"importance-"
"of-digging\">The Importance of Digging</link> below)."
msgstr ""
"Os inimigos móvense de maneira similar ao heroe. A principal diferenza é "
"cando caen nun furado escavado polo heroe (mira (<link linkend=\"importance-"
"of-digging\">A importancia de cavar</link> abaixo)."
#. Tag: para
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"They will pick up gold either always or at random, depending on the game "
"settings, and will drop gold at random on brick, concrete or the top of a "
"ladder. If an enemy is carrying the last piece of gold, you must get it away "
"from him before you can finish the level."
msgstr ""
"Recollen ouro ou sempre ou á toa, dependendo da configuración do xogo, e "
"céibano á toa sobre ladrillos, formigón ou o cumio dunha escada. Se un "
"inimigo leva a última peza de ouro haise que apartar del antes de poder "
"rematar o nivel."
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"If an enemy touches you, you die and must start the level again, provided "
"you have some lives left. However, it is possible to walk or stand on an "
"enemy's head and you can ride an enemy down when he is falling. Some "
"advanced levels require such a move."
msgstr ""
"Se un inimigo che toca, morres e tes que comezar o nivel de novo (de che "
"quedaren vidas). Porén, é posíbel camiñar ou quedar de pe sobre a testa dun "
"inimigo e pódese ir nas."
#. Tag: title
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid "Losing a Level"
msgstr "Perder un nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"As explained above, you can lose a level and a life by touching an enemy. "
"You can also lose by getting caught in a dug brick when it closes. Otherwise "
"you can commit suicide by pressing key <keycap>Q</keycap> or using the menu "
"item <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Kill Hero</"
"guimenuitem></menuchoice>. Why would you want to do that? Well, sometimes "
"you can get trapped in a place from which you cannot escape. You will stay "
"imprisoned for ever unless you commit suicide!"
msgstr ""
"Como se explicou antes, pódese perder un nivel e unha vida se se toca un "
"inimigo. Tamén se pode perder se un queda atrapado nun ladrillo escavado "
"cando este se pecha. Por outra parte, un pódese suicidar premendo a tecla "
"<keycap>Q</keycap> ou empregando o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Matar o heroe</"
"guimenuitem></menuchoice>. Por que querería un facer tal cousa? Pois porque "
"ás veces un queda atrapado nun lugar do que non pode fuxir. Quedarías "
"aprisionado para sempre a non ser que te suicidases!"
#. Tag: title
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "The Importance of Digging"
msgstr "A importancia de cavar"
#. Tag: para
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"Digging is one of the most powerful tactics you have. To dig a hole in a "
"brick to the left or right, just click the <mousebutton>Left</mousebutton> "
"or <mousebutton>Right</mousebutton> mouse button, or use one of the digging "
"keys (defaults <keycap>Z</keycap>, <keycap>C</keycap>, <keycap>U</keycap>, "
"<keycap>O</keycap>.)"
msgstr ""
"Cavar é unha das tácticas máis potentes das que dispós. Para cavar un furado "
"nun ladrillo á esquerda ou á dereita, preme o botón <mousebutton>Esquerdo</"
"mousebutton> ou <mousebutton>Dereito</mousebutton> do rato ou emprega unha "
"das teclas para cavar (<keycap>Z</keycap>, <keycap>C</keycap>, <keycap>U</"
"keycap> e <keycap>O</keycap> de maneira predeterminada)."
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"You can dodge an oncoming enemy by digging a hole, waiting for him to fall "
"in and then running quickly over his head. At the same time you can collect "
"any gold he was carrying. Usually you can dig two holes to capture and run "
"over two enemies who are close together, but this rarely works if the "
"enemies are separated or there are more than two of them."
msgstr ""
"Pódese esquivar un inimigo que se che acerque cavando un furado, agardando a "
"que caia nel e correndo entón moi rápido sobre a súa testa. Ao mesmo tempo "
"pódese coller o ouro que levase. Normalmente pódense cavar dous furados para "
"capturar e correr sobre dous inimigos que estean próximos, aínda que isto "
"rara vez funciona se os inimigos están separados ou se hai máis de dous."
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"You can kill enemies by digging enough holes in their path. It usually takes "
"two or more holes to kill one enemy and up to eight or more holes to kill "
"four or five. When enemies die, they reappear immediately, either where they "
"started the level or near the top of the playing area, depending on whether "
"the game follows <quote>&kgoldrunner;</quote> or <quote>Traditional</quote> "
"rules and settings (see <link linkend=\"choice-of-rules\">Choice of Rules</"
"link>)."
msgstr ""
"Pódense matar inimigos cavando suficientes furados na súa ruta. Normalmente "
"leva dous ou máis furados cavar un inimigo e ata oito ou máis para catro ou "
"cinco inimigos. Cando morren, reaparecen inmediatamente, onde comezaron o "
"nivel ou preto da parte superior da área de xogo, dependendo de se o xogo "
"segue as regras e opcións do <quote>&kgoldrunner;</quote> ou as "
"<quote>tradicionais</quote> (consulta <link linkend=\"choice-of-rules"
"\">Escolla das regras</link>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, in many levels the gold is not immediately accessible and you must "
"dig to get to it. Some of these digging puzzles are quite complex and you "
"must work out a digging sequence then perform it in limited time before you "
"can complete the level."
msgstr ""
"Por último, en moitos niveis o ouro non é accesíbel inmediatamente e hai que "
"cavar para chegar a el. Por tanto, estes quebracabezas de escavar son "
"bastante complexos e hai que calcular unha secuencia de cavado e despois "
"realizala nun tempo limitado antes de poder completar o nivel."
#. Tag: title
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "The Rules of Digging"
msgstr "As regras de cavado"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Digging is one of the most powerful tactics you have. To dig a hole in a "
#| "brick to the left or right, just click the <mousebutton>Left</"
#| "mousebutton> or <mousebutton>Right</mousebutton> mouse button, or use one "
#| "of the digging keys (defaults <keycap>Z</keycap>, <keycap>C</keycap>, "
#| "<keycap>U</keycap>, <keycap>O</keycap>.)"
msgid ""
"You click the <mousebutton>Left</mousebutton> or <mousebutton>Right</"
"mousebutton> mouse button, to dig a hole to the left or right, or use the "
"<keycap>Z</keycap>, <keycap>C</keycap>, <keycap>U</keycap> or <keycap>O</"
"keycap> keys."
msgstr ""
"Cavar é unha das tácticas máis potentes das que dispós. Para cavar un furado "
"nun tixolo á esquerda ou á dereita, preme o botón <mousebutton>Esquerdo</"
"mousebutton> ou <mousebutton>Dereito</mousebutton> do rato ou emprega unha "
"das teclas para cavar (<keycap>Z</keycap>, <keycap>C</keycap>, <keycap>U</"
"keycap> e <keycap>O</keycap> de maneira predeterminada)."
#. Tag: para
#: index.docbook:356
#, no-c-format
msgid ""
"Only bricks can be dug, not anything else. The hole will appear in the floor "
"on one side or the other (&ie; below and to the left or right of the hero). "
"There must be an empty space or hole above the brick (&ie; no digging under "
"a ladder, bar, gold, brick, concrete or false brick). You can be running, "
"standing or riding down on a falling enemy when you dig. Digging while "
"falling through thin air or false bricks is allowed in some games but not "
"others. See <link linkend=\"dig-while-falling\">Digging while Falling</link> "
"below."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"The hero can move in any direction through dug holes, including falling "
"right through a hole to escape an enemy. After a short time, dug holes close "
"up, so you must use them quickly. Plan your digging in advance. There is no "
"time to stop and think while you dig."
msgstr ""
"O heroe pódese mover en calquera dirección polos furados cavados, incluído "
"caer polo furado para escapar dun inimigo. Despois dun tempo breve, os "
"furados escavados péchanse, polo que hai que os empregar moi rapidamente. "
"Planea o que vaias cavar con antelación. Non hai tempo para parar e pensar "
"mentres cavas."
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"Enemies are always captured if they fall into a dug hole and will always "
"climb UP to get out of it. Their time in the hole is less than the time the "
"hole stays open, so to kill enemies you usually have to dig several holes in "
"quick succession. Enemies always give up gold as they fall into a hole, so "
"you can quickly run onto the enemy's head and grab the gold before he climbs "
"out."
msgstr ""
"Os inimigos captúranse sempre se caen nun furado cavado e sempre SOBEN para "
"fóra. O tempo que pasan no furado é menos que o tempo que este queda aberto, "
"así que para matar inimigos normalmente hai que cavar varios furados un "
"seguido do outro rapidamente. Os inimigos sempre soltan o ouro cando caen "
"nun furado, polo que podes correr rapidamente sobre a testa do inimigo e "
"apañar o ouro antes de que saia para fóra."
#. Tag: para
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid ""
"Enemies will never fall down through a hole from above, but depending on the "
"game rules and <guimenu>Settings</guimenu> (see <link linkend=\"choice-of-"
"rules\">Choice of Rules</link>), they can run horizontally into a dug hole "
"and not be captured and can fall from there or run into another hole or run "
"out of the hole. Several levels that follow <quote>Traditional</quote> rules "
"depend on an enemy being able to run through a hole. Some levels that follow "
"<quote>&kgoldrunner;</quote> rules depend on an enemy NOT being able to run "
"through a hole."
msgstr ""
"Os inimigos nunca caen dun furado desde arriba pero, dependendo das regras "
"do xogo e da <guimenu>Configuración</guimenu> (mira a <link linkend=\"choice-"
"of-rules\">Escolla das regras</link>), poden correr horizontalmente para "
"dentro dun furado escavado e non ser capturados e poden caer desde aí ou "
"entrar e saír correndo dun furado. Varios dos niveis que seguen as regras "
"<quote>tradicionais</quote> depende de que un inimigo sexa quen de correr a "
"través dun furado. Algúns niveis que seguen as regras do <quote>&kgoldrunner;"
"</quote> dependen de que un inimigo NON sexa quen de correr a través dun "
"furado."
#. Tag: title
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid "Digging while Falling"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"In the original game on Apple II and Commodore 64, the hero had to be "
"supported on something solid when digging: a ladder, concrete, a brick, a "
"bar --- or an enemy's head. This rule was overlooked in KGoldrunner and one "
"day the author's son discovered that you could dig while falling! He "
"immediately composed a level to exploit this. Other game composers have now "
"done the same. You have to dig while falling in recent games of Championship "
"skill such as <quote>State of Terror</quote>, <quote>Curse of the Mummy</"
"quote> and <quote>Gold Rush</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, digging while falling makes older games too easy. So, as "
"of December 2015, it is forbidden in the <quote>Tutorial</quote>, "
"<quote>Advanced Tutorial</quote>, <quote>Initiation</quote>, "
"<quote>KGoldrunner</quote> and <quote>Challenge</quote> games. The "
"<quote>Vengeance of Peter W</quote> game allows it in just one level and the "
"new <quote>Beginner's Luck</quote> game, which is aimed at first time "
"players, does not allow it."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:412
#, no-c-format
msgid "Winning and Losing the Game"
msgstr "Gañar e perder a partida"
#. Tag: para
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"You win by completing the last level in the game. You lose when your last "
"life is gone. Either way, if you have achieved one of the ten highest scores "
"for that game, you can record your achievement in the <quote>&kgoldrunner; "
"Hall of Fame</quote>."
msgstr ""
"Gáñase completando o derradeiro nivel do xogo. Pérdese cando desaparece a "
"última vida. De calquera maneira, se obtiveches unha das dez maiores "
"puntuacións dese xogo, podes gravar o teu logro no <quote>Galería da fama de "
"&kgoldrunner;</quote>."
#. Tag: title
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid "Recordings, Replays and Solutions"
msgstr "Gravacións, reproducións e solucións"
#. Tag: para
#: index.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"All levels in games are recorded as you play, so you can replay any level "
"you have previously played. Also, some levels have recorded solutions, which "
"may help you work out how to win them. Just use the <guimenu>Move</guimenu> "
"menu and items <guimenuitem>Show A Solution</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Instant Replay</guimenuitem>, <guimenuitem>Replay Last Level</"
"guimenuitem> and <guimenuitem>Replay Any Level</guimenuitem>. The solutions "
"and replays can be interrupted at any time by clicking with the mouse on the "
"playing area, pressing the spacebar or selecting a menu item or shortcut "
"(such as <menuchoice><guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New Game...</"
"guimenuitem></menuchoice>)."
msgstr ""
"Todos os niveis dos xogos grávanse segundo vas xogando, polo que se pode "
"xogar unha segunda vez calquera nivel que se xogase antes. Ademais, algúns "
"niveis teñen solucións gravadas, que poden axudar a adiviñar como gañalos. "
"Emprega o menú <guimenu>Mover</guimenu> e os elementos <guimenuitem>Mostrar "
"unha solución</guimenuitem>, <guimenuitem>Reprodución instantánea</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Reproducir o último nivel</guimenuitem> e "
"<guimenuitem>Reproducir calquera nivel</guimenuitem>. As solucións e "
"reproducións pódense interromper en calquera momento premendo co rato a área "
"de xogo, premendo a barra espazadora ou escollendo un elemento do menú ou un "
"atallo (como <menuchoice><guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Nova "
"partida…</guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Instant Replay</guimenuitem> and <guimenuitem>Replay Last "
"Level</guimenuitem> let you continue playing after an interruption. So if "
"things are not going well, you can use <guimenuitem>Instant Replay</"
"guimenuitem>, interrupt the replay at some point and then try another "
"approach. Or if the hero died already, you can use <guimenuitem>Replay Last "
"Level</guimenuitem> in the same way. These features can help you build up a "
"solution to a difficult level in stages, but using them will invalidate any "
"high score you might be working on."
msgstr ""
"<guimenuitem>Reprodución instantánea</guimenuitem> e <guimenuitem>Reproducir "
"o último nivel</guimenuitem> permiten continuar a xogar despois dunha "
"interrupción. Así que, se as cousas non van ben, podes empregar "
"<guimenuitem>Reprodución instantánea</guimenuitem>, interromper a "
"reprodución nalgún punto e despois intentar outro enfoque. Ou, se o heroe xa "
"morreu, podes empregar <guimenuitem>Reproducir o último nivel</guimenuitem> "
"do mesmo xeito. Estas funcionalidades pódenche axudar a construír unha "
"solución para un nivel difícil en etapas, pero usalas invalida calquera "
"puntuación alta na que esteas a traballar."
#. Tag: title
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Scoring"
msgstr "Puntuación"
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid "Start with 5 lives."
msgstr "Comezar con cinco vidas."
#. Tag: para
#: index.docbook:457
#, no-c-format
msgid "Lose a life and repeat a level when the hero dies"
msgstr "Perder unha vida e repetir un nivel cando o heroe morre"
#. Tag: para
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Gain a life when you complete a level"
msgstr "Gañar unha vida ao completar un nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid "75 points for trapping an enemy"
msgstr "Setenta e cinco puntos por atrapar un inimigo"
#. Tag: para
#: index.docbook:466
#, no-c-format
msgid "75 points for killing an enemy"
msgstr "Setenta e cinco puntos por matar un inimigo"
#. Tag: para
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid "250 points for collecting gold"
msgstr "Douscentos cincuenta puntos por recoller ouro"
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid "1500 points for completing a level"
msgstr "Mil quiñentos puntos por completar un nivel"
#. Tag: title
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid "Choice of Rules"
msgstr "Escolla das regras"
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the rules of &kgoldrunner; are covered in the section <link linkend="
"\"how-to-play\">How to Play</link>, however there are two major rule "
"settings that affect the style of play: known as <quote>Traditional</quote> "
"and <quote>&kgoldrunner;</quote>. It is important to know which settings are "
"in force when you are playing a game. &kgoldrunner; automatically chooses "
"the correct settings for a game when you play one of its levels and the "
"rules for each game are shown in the <link linkend=\"level-selection-dialog"
"\">Level Selection</link> dialog box."
msgstr ""
"A maioría das regras de &kgoldrunner; aparecen explicadas na sección <link "
"linkend=\"how-to-play\">Como xogar</link>. Porén, hai dúas opcións "
"principais das regras que afectan o estilo de xogo: coñécense como "
"<quote>tradicionais</quote> e <quote>&kgoldrunner;</quote>. É importante "
"saber que opcións están en vigor cando se xoga un xogo. &kgoldrunner; "
"escolle automaticamente as opcións correctas do xogo cando xogas un dos seus "
"niveis e as regras de cada nivel móstranse na caixa de diálogo <link linkend="
"\"level-selection-dialog\">Selección do nivel</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"The main difference between <quote>Traditional</quote> and "
"<quote>&kgoldrunner;</quote> settings is the method by which the enemies "
"choose a path to the hero."
msgstr ""
"A diferenza principal entre as opcións <quote>tradicional</quote> e "
"<quote>&kgoldrunner;</quote> é o método co que os inimigos escollen unha "
"ruta ata o heroe."
#. Tag: para
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"In the <quote>Traditional</quote> search method, enemies look for vertical "
"paths (ladders and falls) and they try to stay higher than the hero or at "
"the same height. They go below him only as a last resort. The enemies make "
"no attempt to chase the hero in the horizontal direction until they are at "
"the same height and can find a horizontal path. This leads to situations "
"where you can <quote>control</quote> enemies who are far away from you and "
"make them work for you or at least keep out of your hair."
msgstr ""
"No método de busca <quote>tradicional</quote>, os inimigos buscan roteiros "
"verticais (escadas e caídas) e intentan situarse máis alto que o heroe ou á "
"mesma altura. Van máis abaixo que el só como último recurso. Os inimigos non "
"intentan perseguir o heroe na dirección horizontal ata que se atopan á mesma "
"altura e poden atopar unha ruta horizontal. Isto conduce a situacións nas "
"que ti podes <quote>controlar</quote> os inimigos que están moi lonxe de ti "
"e facer que eles traballen para ti ou, cando menos, non che anden nas "
"canelas."
#. Tag: para
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>&kgoldrunner;</quote> method searches alternately for horizontal "
"and vertical paths, which tends to keep the enemies over your side of the "
"playing area and at about the same height (&ie; they are more aggressive and "
"not so easy to manipulate). That leads to a more action-packed game, but "
"with less opportunity for strategy and puzzle-solving. However the "
"<quote>State of Terror</quote> game, added in 2007, uses <quote>&kgoldrunner;"
"</quote> rules and has plenty of puzzles to solve while you are on the run. "
"That is why it is such a difficult game."
msgstr ""
"O método <quote>&kgoldrunner;</quote> busca alternativamente rutas "
"horizontais e verticais, o que tende a manter os inimigos na túa parte da "
"área de xogo e aproximadamente á mesma altura (&ie; son máis agresivos e non "
"tan doados de manipular). Isto conduce a un xogo máis cheo de acción pero "
"con menor oportunidade para a estratexia e a resolución de quebracabezas. "
"Porén, o xogo <quote>Estado do Terror</quote>, engadido en 2007, emprega as "
"regras do <quote>&kgoldrunner;</quote> e ten moitos quebracabezas que "
"resolver mentres corres. Por iso é un xogo tan difícil."
#. Tag: para
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid "The other differences are listed below:"
msgstr "Velaí o resto das diferenzas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid ""
"In <quote>&kgoldrunner;</quote> play, the hero and enemies move at fixed "
"speeds in every level and bricks always take the same time to close. In "
"<quote>Traditional</quote> play, the game speed depends on the number of "
"enemies in a level. The more enemies, the slower they run. The hero also "
"becomes slower, but not so noticeably."
msgstr ""
"No xogo <quote>&kgoldrunner;</quote>, o heroe e os inimigos móvense a "
"velocidades fixas en cada nivel e os ladrillos sempre tardan o mesmo tempo "
"en se pecharen. No xogo <quote>tradicional</quote>, a velocidade do xogo "
"depende do número de inimigos do nivel. Candos máis inimigos, máis amodo "
"corren. O heroe tamén vai máis amodo, pero non se nota tanto."
#. Tag: para
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid ""
"In <quote>Traditional</quote> play, enemies always collect gold nuggets when "
"they run into them. In <quote>&kgoldrunner;</quote> play, it is a random "
"choice. The enemies drop nuggets after a random time in both types of play."
msgstr ""
"No xogo <quote>tradicional</quote>, os inimigos sempre recollen as pebidas "
"de ouro cando as atopan. No xogo <quote>&kgoldrunner;</quote>, é unha "
"escolla á toa. Os inimigos soltan pebidas despois dun tempo aleatorio nos "
"dous tipos de xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:535
#, no-c-format
msgid ""
"Enemies can run horizontally through holes in <quote>Traditional</quote> "
"play but not in <quote>&kgoldrunner;</quote> play. The trick in several "
"<quote>Traditional</quote> levels depends on releasing an enemy from behind "
"a brick wall. When you dig away the bricks, he runs out through the hole. In "
"some <quote>&kgoldrunner;</quote> levels, on the other hand, you must hide "
"inside or behind a dug brick to escape an enemy."
msgstr ""
"Os inimigos poden correr horizontalmente a través dos furados no xogo "
"<quote>tradicional</quote> pero non no <quote>&kgoldrunner;</quote>. O truco "
"en varios niveis <quote>tradicionais</quote> depende de soltar un inimigo "
"desde detrás dun muro de ladrillos. Cando se escavan os ladrillos, el escapa "
"a través do furado. Nalgúns niveis <quote>&kgoldrunner;</quote>, por outra "
"parte, teste que agochar dentro ou detrás dun ladrillo escavado para "
"escapares dun inimigo."
#. Tag: para
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid ""
"When enemies die in <quote>&kgoldrunner;</quote> play, they go back to where "
"they started the level. In <quote>Traditional</quote> play, they reappear at "
"a random place near the top of the playing area. This makes a big "
"difference, especially in levels where you have to get enemies to fetch "
"nuggets down for you, but also because the enemies keep falling down onto "
"you as fast as you can kill them."
msgstr ""
"Cando os inimigos morren no xogo <quote>&kgoldrunner;</quote>, volven a onde "
"estaban cando se iniciou o nivel. No xogo <quote>tradicional</quote>, "
"reaparecen nun lugar á toa preto da parte superior da área de xogo. Isto "
"supón unha diferenza grande, especialmente nos niveis nos que hai que facer "
"que os inimigos che apañen as pebidas, pero tamén porque os inimigos che "
"caen continuamente enriba tan rápido como os matas."
#. Tag: title
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "The Level Selection Dialog"
msgstr "O diálogo de escolla de nivel"
#. Tag: title
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid "Using the Level Selection Dialog Box"
msgstr "Uso da caixa de diálogo de escolla de nivel"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:564
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Level Selection dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O diálogo de escolla de nivel</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Level Selection dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>O diálogo de escolla de nivel</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"This box appears when you select the <guimenuitem>New Game</guimenuitem> "
"action and also when you select items from the <guimenu>Editor</guimenu> "
"menu or replays from the <guimenu>Move</guimenu> menu. You use it to choose "
"a game and a level to play, replay, edit, save, move, re-number or delete. "
"The main button at the bottom is the <guibutton>OK</guibutton> button. Its "
"label changes according to what you are doing: in this case choosing a game "
"and level to play."
msgstr ""
"Esta caixa aparece cando se selecciona a acción <guimenuitem>Partida nova</"
"guimenuitem> e tamén cando se escollen elementos do menú <guimenu>Editor</"
"guimenu> ou se reproduce do menú <guimenu>Mover</guimenu>. Emprégase para "
"escoller un xogo e nivel para xogar, reproducir, editar, gardar, mover, "
"renumerar ou eliminar. O botón principal do fondo é o botón "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>. A súa etiqueta cambia de acordo co que se "
"está a facer: neste caso, escollendo un xogo e nivel para xogar."
#. Tag: title
#: index.docbook:584
#, no-c-format
msgid "Selecting a Game"
msgstr "Escoller un xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:586
#, no-c-format
msgid ""
"There are several <quote>System</quote> games that come with the "
"&kgoldrunner; release and you can add your own games by using the editor. "
"All these games appear in the list at the top of the dialog box, grouped by "
"level of difficulty. The tutorial games appear last in the list and the "
"games of normal skill appear first. To select one of the games, just click "
"on its name."
msgstr ""
"Hai varios xogos do <quote>Sistema</quote> que veñen xa con &kgoldrunner; e "
"pódense engadir xogos propios empregando o editor. Todos estes xogos "
"aparecen na lista da parte superior da caixa de diálogo, agrupados por nivel "
"de dificultade. Os xogos titoriais aparecen ao final da lista e os xogos de "
"destreza normal aparecen primeiros. Para escoller un dos xogos, simplemente "
"preme o seu nome."
#. Tag: para
#: index.docbook:593
#, no-c-format
msgid ""
"The list shows what rule settings apply to each game (see <link linkend="
"\"choice-of-rules\">Choice of Rules</link>) and how many levels there are. "
"When you select a game, a box lower down the screen shows you further "
"information about that game."
msgstr ""
"A lista mostra a configuración de regras que se aplica a cada partida "
"(consulta <link linkend=\"choice-of-rules\">Escolla das regras</link>) e "
"cantos niveis ten. Cando se escolle un xogo, unha caixa máis abaixo na "
"pantalla mostra máis información sobre ese xogo."
#. Tag: title
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid "Selecting a Level"
msgstr "Escoller un nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to start a game at any level, but it is best to start at "
"level 1 and work up, especially if you are going for a high score. In "
"general, the higher numbered levels are more difficult."
msgstr ""
"Podes escoller comezar unha partida en calquera nivel, pero é mellor comezar "
"no nivel 1 e ir subindo, especialmente se pretendes ter unha puntuación "
"alta. En xeral, os niveis de números máis altos son máis difíciles."
#. Tag: para
#: index.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"When you start the level selection dialog, the default level will be "
"something reasonable, such as the last level you played or edited. You can "
"select another level by using the spinbox arrows, by typing the level number "
"into the spinbox or by moving the slider. The arrows at the ends of the "
"slider increase or decrease the number by one. Also you can drag the slider "
"with the left mouse button held down and change the level number rapidly. Or "
"you can change the level number in steps of 10 by clicking in the space "
"above or below the slider handle."
msgstr ""
"Cando abres o diálogo de escolla de nivel, o nivel predeterminado é algo "
"razoábel, como o último que xogaches ou editaches. Podes escoller un nivel "
"empregando as frechas do selector, escribindo o número do nivel no selector "
"ou movendo a barra desprazadora. As frechas dos extremos da barra "
"desprazadora aumentan ou diminúen o número en pasos de 1. Tamén podes "
"arrastrar a barra co botón esquerdo do rato premido e así o número de nivel "
"cambia rápido. Ou podes cambiar o número de nivel en pasos de 10 premendo o "
"espazo que hai por arriba ou por debaixo do manexador da barra."
#. Tag: para
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid ""
"As the level number changes, a preview of the level appears in the small "
"preview window and the level's name (if it has one) also appears."
msgstr ""
"Segundo vai cambiando o número do nivel, aparece unha previsualización deste "
"na xaneliña, así como o nome do nivel (de telo)."
#. Tag: title
#: index.docbook:622
#, no-c-format
msgid "Completing your Selection"
msgstr "Completar a escolla"
#. Tag: para
#: index.docbook:624
#, no-c-format
msgid ""
"When you have chosen a game and level, just click the main button at the "
"bottom and proceed with your edit, play or replay."
msgstr ""
"Despois de escoller un xogo e un nivel, simplemente preme o botón principal "
"que hai no fondo e continúa coa edición, xogo ou reprodución."
#. Tag: para
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid ""
"Until you do that, nothing changes, so you can always click "
"<guibutton>Cancel</guibutton> and go back to what you were doing earlier. "
"Note that the game action is frozen while the dialog box is active, so you "
"can continue playing where you left off if you choose <guibutton>Cancel</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Ata que o fagas, nada cambia, así que sempre podes premer "
"<guibutton>Cancelar</guibutton> e retroceder ata o que estabas a facer. "
"Lembra que a acción do xogo está conxelada mentres o diálogo estea activo, "
"así que podes continuar xogando onde o deixaches se escolles "
"<guibutton>Cancelar</guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid "Saving Changes"
msgstr "Gravar os cambios"
#. Tag: para
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"If you select an action on the <guimenu>Game</guimenu>, <guimenu>Editor</"
"guimenu> or <guimenu>Move</guimenu> menu and you were previously editing and "
"had not saved your changes, you will get a message asking you to save, "
"abandon or continue your work. Neither the new action nor its dialog will "
"begin until you have made a decision about your previous work."
msgstr ""
"Se escolles unha acción nos menús <guimenu>Partida</guimenu>, "
"<guimenu>Editor</guimenu> ou <guimenu>Mover</guimenu> e antes estabas "
"editando e non gardaches os cambios, aparece unha mensaxe que che pide que "
"gardes, abandones ou continúes co teu traballo. Nin a nova acción nin o seu "
"diálogo comezan ata que tomes unha decisión sobre o traballo previo."
#. Tag: title
#: index.docbook:648
#, no-c-format
msgid "Playing or Editing <quote>Any</quote> Level"
msgstr "Xogar ou editar <quote>calquera</quote> nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:650
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the menus and dialog allow you to select and play or edit "
"<quote>any</quote> level. If you start a game after level 1, that is OK, you "
"will just not get such a high score. Dedicated players often prefer to play "
"high-numbered levels for fun, rather than go for a high score, or they might "
"like to <quote>train</quote> on higher levels before attempting a high score."
msgstr ""
"Observa que os menús e os diálogos permite escoller e xogar ou editar "
"<quote>calquera</quote> nivel. Se comezas unha partida despois do nivel 1, "
"está ben, simplemente non obterás unha puntuación tan alta. Os xogadores "
"dedicados normalmente prefiren xogar niveis de números altos por diversión "
"no canto de intentar unha puntuación alta, ou simplemente queren "
"<quote>adestrar</quote> en niveis máis altos antes de intentar unha "
"puntuación alta."
#. Tag: para
#: index.docbook:657
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a System level for editing, that is OK too, but you must save "
"it in one of your own games: not back in the System game. For example you "
"might want to modify a very difficult level so that you do not go back to "
"the start of the level every time you die."
msgstr ""
"Se escolles un nivel do sistema para editalo, tamén está ben, pero telo que "
"gardar nunha das túas partidas: non no xogo do sistema. Por exemplo, se "
"queres modificar un nivel moi difícil para non ter que ir de volta ao "
"principio do nivel cada vez que morras."
#. Tag: para
#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid ""
"To see what this means, try the <quote>Challenge</quote> game, level 16, "
"<quote>The Three Musketeers</quote>. That level has about ten difficult "
"puzzles in it. When you have solved puzzle 1, you do not want to keep "
"repeating it while you work on puzzle 2. The secret is to make an editable "
"copy, then keep updating it and changing the hero's starting point, until "
"you have solved all the puzzles. Then you can go back and attempt the real "
"thing, from start to finish."
msgstr ""
"Para ver o que significa isto, intenta o xogo <quote>Reto</quote>, nivel 16, "
"<quote>Os Tres Mosqueteiros</quote>. Ese nivel ten uns dez quebracabezas "
"difíciles. Cando resolvas o quebracabezas 1 non has querer seguilo repetindo "
"mentres solucionas o quebracabezas 2. O segredo é crear unha copia editábel "
"e mantela actualizada e cambiando o punto de inicio do heroe ata ter "
"resolvidos todos os quebracabezas. Entón podes retroceder e intentar o "
"verdadeiro, desde o principio ata o final."
#. Tag: title
#: index.docbook:675
#, no-c-format
msgid "The Menu Reference"
msgstr "A referencia do menú"
#. Tag: title
#: index.docbook:678
#, no-c-format
msgid "Overview of Menus"
msgstr "Vista xeral dos menús"
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:682
#, no-c-format
msgid "Game"
msgstr "Partida"
#. Tag: para
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"This menu contains options affecting game play, such as starting and "
"finishing games, saving games, loading saved games and showing high scores "
"(if available). The <guimenu>Game</guimenu> Menu also contains the "
"<guimenuitem>Quit</guimenuitem> option, or you can quit by clicking the "
"<guiicon>X</guiicon> at the top right of the &kgoldrunner; window."
msgstr ""
"Este menú contén opcións que afectan o desenvolvemento do xogo, como rematar "
"as partidas, gardalas, cargar partidas gardas e mostrar as puntuacións máis "
"altas (de estaren dispoñíbeis). O menú <guimenu>Partida</guimenu> tamén "
"contén a opción <guimenuitem>Saír</guimenuitem>, aínda que tamén se pode "
"saír premendo o <guiicon>X</guiicon> que hai na parte superior dereita da "
"xanela de &kgoldrunner;."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:693
#, no-c-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. Tag: para
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid ""
"This menu contains an option to get a hint (if there is one). Championship "
"and Tutorial games have hints on every level. Other games rarely have hints. "
"It also contains options to replay recordings of play, as when running "
"demonstrations, showing examples of solutions and replaying your own efforts."
msgstr ""
"Este menú contén unha opción para obter unha axuda (de habela). Os xogos de "
"campionato e titorial teñen axudas en todos os niveis. Outros xogos rara vez "
"teñen axudas. Tamén contén opcións para reproducir gravacións de xogo, como "
"cando se fan demostracións, se mostran exemplos de solucións ou se "
"reproducen os propios esforzos."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. Tag: para
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid ""
"This menu has everything you need to create your own games and levels and "
"maintain them, including features to help you re-order levels or move them "
"between games or to delete them when no longer needed. When you reorganize "
"your levels, the level numbers in your game remain consecutive (no gaps) and "
"the levels are automatically renumbered."
msgstr ""
"Este menú ten todo o preciso para crear os teus propios xogos e niveis e "
"mantelos, incluídas funcionalidades que axudan a reorganizar os niveis ou "
"movelos entre xogos ou eliminalos cando non se precisen máis. Ao reorganizar "
"os niveis, os números de nivel do xogo son consecutivos (non hai ocos) e os "
"niveis renuméranse automaticamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid ""
"When you are using the Game Editor a graphical toolbar with tool tip text "
"appears under the menu bar. See the <link linkend=\"game-editor\">Game "
"Editor</link> for more details of how to create and edit &kgoldrunner; "
"levels."
msgstr ""
"Cando se emprega o Editor de xogos, aparece unha barra de ferramentas "
"gráfica con texto de axuda baixo a barra do menú. Consulta o <link linkend="
"\"game-editor\">Editor de partidas</link> para máis detalles sobre como "
"crear e editar os niveis de &kgoldrunner;."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. Tag: para
#: index.docbook:723
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This menu has several groups of &kgoldrunner; settings, including the "
#| "choice of mouse, keyboard or hybrid (laptop) control and the choices of "
#| "game-speed. The current selections are checked. The settings are "
#| "automatically selected when you start playing, but you can use this menu "
#| "to vary them if you wish."
msgid ""
"This menu has several groups of &kgoldrunner; settings, including the choice "
"of mouse, keyboard or hybrid (laptop) control and the choices of themes and "
"game-speed. The current selections are checked. The settings are "
"automatically selected when you start playing, but you can use this menu to "
"vary them if you wish."
msgstr ""
"Este menú ten varios grupos de opcións do &kgoldrunner;, incluída a escolla "
"de rato, teclado ou control híbrido (portátiles) e as escollas de "
"velocidade. As seleccións en vigor están marcadas. As opcións selecciónanse "
"automaticamente cando se comeza a xogar, pero pode empregarse este menú para "
"varialas se se quere."
#. Tag: para
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid ""
"There is also an option to re-assign keyboard shortcuts and hero-control "
"keys."
msgstr ""
"Tamén hai unha opción para reasignar os atallos do teclado e as teclas de "
"control do heroe."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. Tag: para
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Help</guimenu> menu contains access to the &kgoldrunner; "
"Handbook (this document), <guimenuitem>About &kgoldrunner;</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>About &kde;</guimenuitem>."
msgstr ""
"O menú <guimenu>Axuda</guimenu> contén acceso ao Manual de &kgoldrunner; "
"(este documento), <guimenuitem>Sobre &kgoldrunner;</guimenuitem> e "
"<guimenuitem>Sobre &kde;</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:740
#, no-c-format
msgid "There is also an option to report a Bug or Wishlist item."
msgstr "Tamén hai unha opción para informar dun elemento de fallo ou desexo."
#. Tag: para
#: index.docbook:741
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to make a suggestion or you have some new levels to "
"contribute, the current author's email address is in the <guimenuitem>About "
"&kgoldrunner;</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Se desexas facer unha suxestión ou tes niveis novos que queres aportar, o "
"enderezo do autor actual está no elemento do menú <guimenuitem>Sobre "
"&kgoldrunner;</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: index.docbook:751
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Game Editor"
msgid "The Game Menu"
msgstr "O editor de partidas"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>New Game...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap></keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Nova partida…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the level selection dialog box (see <link linkend=\"level-selection-"
"dialog-box\"> Using the Level Selection Dialog Box</link>), where you choose "
"a game and a level within that game. At first it is easiest to start at "
"level 1, because the levels are arranged approximately in order of "
"difficulty. Also it is best to start there if you are going for a high score."
msgstr ""
"Mostra a caixa de diálogo de escolla de nivel (mira <link linkend=\"level-"
"selection-dialog-box\">Uso da caixa de diálogo de escolla de nivel</link>), "
"na que se escolle un xogo e un nivel dentro dese xogo. Ao principio é máis "
"doado comezar no nivel 1 porque os niveis están organizados aproximadamente "
"en orde de dificultade. Tamén é mellor comezar aí cando se pretende obter "
"unha puntuación alta."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Load Saved Game...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Cargar unha partida "
"gardada…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:777
#, no-c-format
msgid ""
"Brings up a table of previously saved games, sorted with the latest first. "
"Each line lists the game, level, number of lives, score, day of week, date "
"and time. If you select a line and click the <guibutton>OK</guibutton> "
"button, that game starts at the beginning of that level, with the lives and "
"score you saved."
msgstr ""
"Mostra unha táboa con partidas gardadas anteriormente, ordenadas coa máis "
"recente primeiro. Cada liña mostra o xogo, nivel, número de vidas, "
"puntuación, día da semana, data e hora. Se escolles unha liña e premes o "
"botón <guibutton>Aceptar</guibutton>, a partida comeza no principio dese "
"nivel, coas vidas e puntuación que gardaches."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Y</keycap></shortcut> <guimenu>Game</"
"guimenu><guimenuitem>Play Next Level</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Y</keycap></shortcut> <guimenu>Partida</"
"guimenu><guimenuitem>Xogar o nivel seguinte</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:791
#, no-c-format
msgid ""
"Loads the next level in the current game, ready to play and without any "
"further dialog. You can use this to browse quickly through the levels of a "
"game."
msgstr ""
"Carga o nivel seguinte do xogo actual, preparado para xogar e sen máis "
"diálogos. Pódese empregar para examinar rapidamente os niveis dun xogo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Game</"
"guimenu><guimenuitem>Save Game...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Partida</"
"guimenu><guimenuitem>Gardar a partida…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"Saves the current game, level, lives and score. The option will only save "
"the position and score as at the start of the current level. You can save "
"when you are mid-way through a level, but &kgoldrunner; will still save the "
"position (and score) as it was at the start of the level. You will receive a "
"warning message about that. Before using this option, you should press a "
"Pause key (<keycap>P</keycap> or &Esc;), to freeze the game as you move the "
"mouse, but it is much easier to use the <keycap>S</keycap> key as a short-"
"cut."
msgstr ""
"Garda a partida, nivel, vidas e puntuación actuais. A opción só garda a "
"posición e a puntuación tal e como estaban no inicio do nivel. Pódese gardar "
"cando está mediado un nivel, pero &kgoldrunner; aínda así garda a posición "
"(e puntuación) que había no inicio do nivel. Recibirás unha mensaxe de aviso "
"sobre isto. Antes de usar esta opción deberías premer unha tecla de pausa "
"(<keycap>P</keycap> ou &Esc;) para conxelar a partida mentres moves o rato, "
"pero é moito máis doado empregar a tecla <keycap>S</keycap> como atallo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:816
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Save Edits...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Gardar as edicións…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"This option is enabled only if you have been using the Game Editor. It "
"brings up the level selection dialog box and lets you choose a level number "
"and game in which to save your work. Its action is exactly the same as the "
"<guimenuitem>Save Edits</guimenuitem> option on the <guimenu>Editor</"
"guimenu> menu and the <guiicon>disk</guiicon> icon on the Editor toolbar."
msgstr ""
"Esta opción está activada só se estiveches a utilizar o Editor de partidas. "
"Mostra a caixa do diálogo de escolla de nivel e permite escoller un número "
"de nivel e unha partida na que gardar o traballo. A súa acción é exactamente "
"a mesma que a da opción <guimenuitem>Gardar as edicións</guimenuitem> do "
"menú <guimenu>Editor</guimenu> e da icona <guiicon>disco</guiicon> da barra "
"de ferramentas Editor."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>P or &Esc;</keycap></shortcut> <guimenu>Game</"
"guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>P or &Esc;</keycap></shortcut> <guimenu>Partida</"
"guimenu><guimenuitem>Pausa</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid "Stops or restarts the game action."
msgstr "Detén ou reinicia a acción do xogo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Show High Scores</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Mostrar as mellores "
"puntuacións</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a table of up to ten high scores for the currently selected game. Each "
"line shows the player's rank and name, the level reached, the score "
"achieved, the day of the week and the date."
msgstr ""
"Mostra unha táboa coas dez mellores puntuacións obtidas nese xogo. Cada liña "
"mostra a posición de cada xogador, así como o seu nome, o nivel acadado, a "
"puntuación lograda, o día da semana e a data."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:855
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Q</keycap></shortcut> <guimenu>Game</"
"guimenu><guimenuitem>Kill Hero</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Q</keycap></shortcut> <guimenu>Partida</"
"guimenu><guimenuitem>Matar o heroe</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid "Kills the hero when he is in a position from which he cannot escape."
msgstr "Mata o heroe cando está nunha posición da que non pode fuxir."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid ""
"Terminates &kgoldrunner; immediately. If a game is in progress, it "
"disappears forever (unless you have just saved it) and there is no check for "
"a high score. If you were editing a level, you are given an opportunity to "
"save your work."
msgstr ""
"Termina &kgoldrunner; inmediatamente. Se unha partida está en progreso, "
"desaparece para sempre (a non ser que a acabases de gardar) e non se "
"comproba se hai unha puntuación alta. Se estabas editando un nivel tes a "
"oportunidade de gardar o traballo."
#. Tag: title
#: index.docbook:884
#, no-c-format
msgid "The Move Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid ""
"All the demo and replay moves will replay previously recorded levels. All "
"can be interrupted and stopped by clicking on the playing area with the "
"mouse, pressing the spacebar or selecting a menu item or shortcut (such as "
"<menuchoice><guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New Game...</guimenuitem></"
"menuchoice>)."
msgstr ""
"Todos os movementos de demostración e de reprodución reproducen os niveis "
"gravados con anterioridade. Todos pódense interromper e deter premendo a "
"área de xogo co rato, premendo a barra espazadora ou escollendo un elemento "
"do menú ou un atallo (como <menuchoice><guimenu>Partida</guimenu> "
"<guimenuitem>Nova partida…</guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:894
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Move</"
"guimenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Mover</guimenu> "
"<guimenuitem>Axuda</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:899
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Shows a popup hint, if there is one for the level being played. By "
#| "convention, Championship and Tutorial games have hints on every level. "
#| "Other games rarely have hints. The status bar shows whether a hint is "
#| "available or not."
msgid ""
"Shows a popup hint, if there is one for the level being played. By "
"convention, Championship and Tutorial games have hints on every level. Other "
"games rarely have hints. The lower part of the &kgoldrunner; window shows "
"whether a hint is available or not."
msgstr ""
"Mostra unha axuda emerxente, de habela para o nivel que se está a xogar. Por "
"convención, os xogos de campionato e de titorial teñen axudas en todos os "
"niveis. Outros xogos rara vez teñen axudas. A barra de estado mostrar se "
"existe ou non unha axuda."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>D</keycap></shortcut> <guimenu>Move</"
"guimenu><guimenuitem>Demo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>D</keycap></shortcut> <guimenu>Mover</"
"guimenu><guimenuitem>Demostración</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid ""
"Plays a demonstration of play in a few recorded levels. These are the same "
"as in the startup demo."
msgstr ""
"Reproduce unha demostración do xogo en varios niveis gravados. Son os mesmo "
"que na demostración do inicio."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Show A Solution...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Mostrar unha solución…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"Replays a recorded solution of a level, if there is a solution on file in "
"the released game-data."
msgstr ""
"Reproduce unha solución gardada dun nivel, de haber unha solución no "
"ficheiro dos datos de xogo publicados."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>R</keycap></shortcut> <guimenu>Move</"
"guimenu><guimenuitem>Instant Replay</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>R</keycap></shortcut> <guimenu>Mover</"
"guimenu><guimenuitem>Reprodución instantánea</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:934
#, no-c-format
msgid ""
"Stops play in the current level and replays the recorded version from the "
"beginning. If you interrupt the replay, you can continue playing from that "
"point and try another approach. You can use this feature to build up a "
"winning sequence of moves in stages, but that will invalidate any high score "
"you might be working on."
msgstr ""
"Detén o xogo no nivel actual e reproduce a versión gravada desde o "
"principio. Se interrompes a reprodución, podes continuar a xogar desde ese "
"punto e intentar outro enfoque. Podes empregar esta funcionalidade para ir "
"ensaiando unha secuencia gañadora de movementos en etapas, pero isto "
"invalida calquera puntuación alta que pretendeses obter."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut> <guimenu>Move</"
"guimenu><guimenuitem>Replay Last Level</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut> <guimenu>Mover</"
"guimenu><guimenuitem>Reproducir o último nivel</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:948
#, no-c-format
msgid ""
"Replays the recorded version of the last level you played, from the "
"beginning (&eg; if you lost the level). If you interrupt the replay, you can "
"continue playing from that point and try another approach. You can use this "
"feature to build up a winning sequence of moves in stages, but that will "
"invalidate any high score you might be working on."
msgstr ""
"Reproduce a gravada desde o principio do último nivel que xogases, desde o "
"principio (&eg; se perdiches o nivel). Se interrompes a reprodución, podes "
"continuar a xogar desde ese punto e intentar outro enfoque. Podes empregar "
"esta funcionalidade para ir ensaiando unha secuencia gañadora de movementos "
"en etapas, pero isto invalida calquera puntuación alta que pretendeses obter."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:958
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Replay Any Level</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Reproducir calquera nivel</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:963
#, no-c-format
msgid "Replays the recorded version of any level you have previously played."
msgstr ""
"Reproduce a versión gravada de calquera nivel que xogases con anterioridade."
#. Tag: title
#: index.docbook:973
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Game Editor"
msgid "The Editor Menu"
msgstr "O editor de partidas"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:977
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Create Level</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Crear un nivel</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:982
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the Editor toolbar and a blank playing area on which you can draw a "
"new level. When done, use <guimenuitem>Save Edits</guimenuitem> to assign "
"the new level to a game and level number."
msgstr ""
"Mostra a barra de ferramentas Editor e unha área de xogo en branco na que "
"podes debuxar un nivel novo. Cando remates, emprega <guimenuitem>Gardar as "
"edicións</guimenuitem> para asignarlle ao novo nivel un xogo e número de "
"nivel."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Edit Level...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Editar un nivel…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the level selection dialog box, where you choose a game and level to "
"edit. You can choose a System game and level, but you get a warning that you "
"can only save the edited level in one of your own games."
msgstr ""
"Mostra a caixa de diálogo de escolla de nivel, na que se pode escoller un "
"xogo e nivel para editalo. Podes escoller un xogo e nivel do sistema, pero "
"xa che avisa de que só podes gardar o nivel editado nun dos teus propios "
"xogos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1003
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Save Edits...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Gardar as edicións…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the level selection dialog box with appropriate default settings for "
"saving a new or edited level. You can change the game and level number and "
"achieve a <quote>Save As...</quote> effect. This dialog box has a special "
"button, <guibutton>Edit Level Name and Hint</guibutton>, which shows a "
"dialog box where you can add an optional name and hint to your level."
msgstr ""
"Mostra a caixa de diálogo de escolla de nivel coas opcións predeterminadas "
"axeitadas para gardar un nivel novo ou editado. Podes cambiar o xogo e o "
"número de nivel e obter un efecto <quote>Gardar como…</quote>. Esta caixa de "
"diálogo ten un botón especial, <guibutton>Editar o nome do nivel e a axuda</"
"guibutton>, que mostra unha caixa de diálogo na que se poden engadir un nome "
"e unha axuda opcionais ao nivel."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Move Level...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Mover o nivel…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1024
#, no-c-format
msgid ""
"This is a two-part operation. Before using <guimenuitem>Move Level</"
"guimenuitem>, you must load a level to be moved by selecting it for play or "
"edit. The <guimenuitem>Move Level</guimenuitem> option then shows the level "
"selection dialog box, where you choose a new place for the loaded level. You "
"can change both the game and the level number, to move a level to another "
"game, or you can just change the level number to re-order levels within a "
"game. You cannot move a System level."
msgstr ""
"Esta é unha operación en dúas partes. Antes de empregar <guimenuitem>Mover o "
"nivel</guimenuitem> hai que cargar un nivel que mover escolléndoo para xogar "
"ou editar. A opción <guimenuitem>Mover o nivel</guimenuitem> mostra entón a "
"caixa de diálogo de escolla de nivel, na que podes escoller un lugar novo "
"para o nivel cargado. Podes cambiar tanto o xogo e o número de nivel, para "
"mover un nivel a outro xogo, como simplemente cambiar o número de nivel para "
"reorganizar os niveis dentro dunha partida. Non se pode mover un nivel do "
"sistema."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Delete Level...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Eliminar o nivel…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the level selection dialog box, where you choose a level to delete. "
"You cannot delete a System level."
msgstr ""
"Mostra a caixa de diálogo de escolla de nivel, na que podes escoller un "
"nivel para eliminar. Non se pode eliminar un nivel do sistema."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Create Game...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Crear unha partida…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1052
#, no-c-format
msgid ""
"You need to use this option before you start creating your own &kgoldrunner; "
"levels. It shows a dialog box where you can enter the name of a new game, a "
"1-5 character prefix for level-file names, the default rules for your game "
"(<quote>&kgoldrunner;</quote> or <quote>Traditional</quote>) and an optional "
"description or comment about the game."
msgstr ""
"Tes que empregar esta opción antes de comezares a crear os teus propios "
"niveis de &kgoldrunner;. Mostra unha caixa de diálogo na que podes inserir o "
"nome dunha partida nova, un prefixo dun a cinco caracteres para os nomes dos "
"ficheiros de nivel, as regras predeterminadas da partida "
"(<quote>&kgoldrunner;</quote> ou <quote>tradicional</quote>) e unha "
"descrición ou comentario opcionais sobre a partida."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1062
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Edit Game Info...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Editar a información da partida…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the level selection dialog box, where you choose a game to be edited, "
"then shows the game information in a dialog box where you can edit the name, "
"rules and description, but not the file name prefix, in case you have saved "
"some levels. That is because the prefix is used in level-file names "
"internally."
msgstr ""
"Mostra a caixa de diálogo de escolla de nivel, na que podes escoller unha "
"partida para editala, e a continuación mostra a información da partida nunha "
"caixa de diálogo na que podes editar o nome, as regras e a descrición, pero "
"non o prefixo do nome do ficheiro, no caso de que gardases algúns niveis. "
"Isto débese a que o prefixo emprégase internamente nos nomes dos ficheiros "
"de nivel."
#. Tag: title
#: index.docbook:1080
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
msgid "The Settings Menu"
msgstr "O <guimenu>menú</guimenu> Configuración"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Full Screen "
"Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Modo a "
"pantalla completa</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1091
#, no-c-format
msgid "<action>Toggles the Full Screen mode</action> on and off."
msgstr "<action>Conmuta o modo a pantalla completa</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1096
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Champion Speed</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Change Theme</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Velocidade de campión</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1100
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This menu offers you a choice of background themes or <quote>worlds</"
#| "quote> in which to play. You can change the theme at any time, even as "
#| "the game is playing. For those who are artistically inclined, it is "
#| "possible to compose new themes, including graphics or sound or both and "
#| "add them to &kgoldrunner;. Just contact the author for details."
msgid ""
"This submenu offers you a choice of background themes or <quote>worlds</"
"quote> in which to play. You can change the theme at any time, even as the "
"game is playing. For those who are artistically inclined, it is possible to "
"compose new themes, including graphics or sound or both and add them to "
"&kgoldrunner;. Just contact the author for details."
msgstr ""
"Este menú ofrece unha escolla de temas de fondo ou <quote>mundos</quote> nos "
"que xogar. Pódese cambiar de tema en calquera momento, mesmo mentres se "
"xoga. Para quen teña inclinacións artísticas, é posíbel compor temas novos, "
"incluídos os gráficos ou o son, ou os dous e engadilos ao &kgoldrunner;. "
"Simplemente contacta co autor para máis detalles."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1109
#, no-c-format
msgid "Black on White"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1111
#, no-c-format
msgid ""
"This theme is stripped down to its barest graphical units and painted in "
"black and white only. It is intended to help players who may be visually "
"impaired. The author would appreciate email responses on how effective it is "
"and what improvements in visibility could be made."
msgstr ""
"Este tema está espido ata ás súas unidades gráficas mínimas e pintado en "
"branco e negro só. Ten como destinatarios os xogadores con problemas "
"visuais. O autor apreciaría recibir mensaxes por correo sobre a súa "
"efectividade e as melloras de visibilidade que se puidesen incorporar."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1119
#, no-c-format
msgid "The Treasure of Egypt"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"Matt Goldrunner finds himself in an Ancient Egyptian temple, being pursued "
"by mummies who are determined to protect their ancestral jewels at all costs."
msgstr ""
"Matt Goldrunner atópase nun templo do Antigo Exipto, perseguido por momias "
"que teñen a intención de protexer as súas alfaias ancestrais a todo custo."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The &kgoldrunner; Handbook"
msgid "&kgoldrunner; Default"
msgstr "Manual do &kgoldrunner;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Gives you the default &kgoldrunner; theme, with red bricks and gray concrete."
msgstr ""
"Contén o tema predeterminado de &kgoldrunner;, con ladrillos vermellos e "
"formigón gris."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1136
#, no-c-format
msgid "Geek City"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1138
#, no-c-format
msgid ""
"Our hero is trapped inside a computer. Will he escape when he finally "
"reaches the last level?"
msgstr ""
"O noso heroe está atrapado nun computador. Escapará cando chegue ao "
"derradeiro nivel?"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1144
#, no-c-format
msgid "Nostalgia"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Recalls the days of the original Apple II and Commodore 64 game, as it was "
"when you plugged your machine into your TV set &mdash; otherwise you had a "
"monochrome monitor. For those who do not remember such heroic days, this is "
"not an exact reproduction, but it gives you a general idea. For example the "
"hero was all white back then, but today he is blue."
msgstr ""
"Lembra os días dos xogos orixinais para Apple II e Commodore 64, cando se "
"enchufaba a máquina no televisor &mdash; ou se non había un monitor "
"monocromo. Para quen non lembre aqueles días heroicos, esta non é unha "
"reprodución exacta, pero dá unha boa idea. Por exemplo, o heroe era "
"completamente branco daquela, aínda que hoxe sexa azul."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1155
#, no-c-format
msgid "Nostalgia Blues"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"Recalls the Apple II game, where the bricks and concrete were a nice blue "
"color, the hero was white, the enemies had white pants and orange (flesh-"
"tint) tops and the gold was white boxes with orange panels. The whole effect "
"was fuzzier (a sort of hardware anti-aliasing), which made the bricks look "
"almost three-dimensional &mdash; difficult to recreate on today's pin-sharp "
"monitors."
msgstr ""
"Lembra o xogo para Apple II, no que os ladrillos e o formigón eran dun "
"agradábel azul, o heroe era branco, os inimigos levaban pantalóns brancos e "
"camisas laranxa («carne») e o ouro eran caixas brancas con paneis laranxa. O "
"efecto total era impreciso (unha especie de suavizado por hardware), que "
"facía que os ladrillos parecesen case tridimensionais &mdash; difícil de "
"recrear nos monitores con tanta definición de hoxe en día."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Play Sounds</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Reproducir os sons</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid "Toggles the sounds on and off."
msgstr "Activa/desactiva os sons."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1181
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Play Footstep Sounds</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Reproducir os sons dos pasos</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid "Toggles the sounds of footsteps on and off."
msgstr "Activa/desactiva os sons dos pasos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1190
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Demo At Start</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Demostración no inicio</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the startup demo on and off (see <link linkend=\"how-to-play"
"\">Starting the Game</link>)."
msgstr ""
"Activa/Desactiva a demostración do principio (consulta <link linkend=\"how-"
"to-play\">Comezo da partida</link>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1200
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Mouse Controls Hero</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>O rato controla o heroe</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Sets mouse control of the hero (see <link linkend=\"mouse-control\">Moving "
"Around</link>)."
msgstr ""
"Asígnalle o control do heroe ao rato (consulta <link linkend=\"mouse-control"
"\">Moverse</link>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1210
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Keyboard Controls Hero</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>O teclado controla o heroe</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Sets keyboard control of the hero (see <link linkend=\"keyboard-control"
"\">Keyboard Control</link>)."
msgstr ""
"Asígnalle o control do heroe ao teclado (consulta <link linkend=\"keyboard-"
"control\">Control do teclado</link>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Hybrid Control (Laptop)</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Control híbrido (portátiles)</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Sets hybrid control of the hero, for laptops, where the touchpad or other "
"pointer device is used to guide the hero and the dig keys, on the keyboard, "
"are used for digging left and right."
msgstr ""
"Asígnalle un control híbrido ao heroe; para portátiles, nos que se emprega a "
"área táctil ou outro dispositivo apuntador para guiar o heroe e as teclas de "
"cavar, no teclado, empréganse para cavar a esquerda e a dereita."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Play Sounds</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Click Key To Move</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Reproducir os sons</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1235
#, no-c-format
msgid ""
"In keyboard mode, click a direction-key to start moving and keep on going "
"until you click another key."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1241
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Normal Speed</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Hold Key To Move</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Velocidade normal></guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid ""
"In keyboard mode, hold down a direction-key to move and release it to stop."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1251
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Normal Speed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Velocidade normal></guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Sets normal game speed (10 units)."
msgstr "Axusta a velocidade normal da partida (10 unidades)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Beginner Speed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Velocidade de principiante</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1264
#, no-c-format
msgid "Sets beginner game speed (5 units, half of normal speed)."
msgstr ""
"Axusta a velocidade de principiante da partida (5 unidades, a metade da "
"velocidade normal)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Champion Speed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Velocidade de campión</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1273
#, no-c-format
msgid "Sets champion game speed (15 units, 1.5 times normal speed)."
msgstr ""
"Axusta a velocidade de campión (15 unidades, 1,5 veces a velocidade normal)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1278
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Increase Speed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Aumentar a velocidade</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1282
#, no-c-format
msgid ""
"Increases the game speed by one unit, up to a maximum of 20 units (twice "
"normal speed). You can use the <keycap>+</keycap> key as a shortcut."
msgstr ""
"Acelera unha unidade e ata un máximo de 20 unidades (o duplo da velocidade "
"normal). Podes empregar a tecla <keycap>+</keycap> como atallo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1289
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Decrease Speed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Diminuír a velocidade</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1294
#, no-c-format
msgid ""
"Decreases the game speed by one unit, down to a minimum of 2 units (a fifth "
"of normal speed). You can use the <keycap>-</keycap> key as a shortcut."
msgstr ""
"Reduce a velocidade unha unidade e ata un mínimo de 2 unidades (a quinta "
"parte da velocidade normal). Podes empregar a tecla <keycap>-</keycap> como "
"atallo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1301
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
"teclado…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1305
#, no-c-format
msgid ""
"In the &kde; desktop this item allows you to change the keyboard assignments "
"(&eg; for keyboard control of the hero) or to assign your own shortcut keys "
"for menu items."
msgstr ""
"No escritorio de &kde; este elemento permite cambiar as asignacións do "
"teclado (&eg; para o control do heroe co teclado) ou asignar os teus propios "
"atallos para os elementos do menú."
#. Tag: title
#: index.docbook:1315
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid "Contains the following standard &kde; Help Menu items:"
-msgstr "Contén os elementos normais seguintes do menú de axuda de &kde;:"
+msgstr "Contén os elementos estándar seguintes do menú de axuda de &kde;:"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid "&help.menu.documentation;"
msgstr "&help.menu.documentation;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1326
#, no-c-format
msgid "The Game Editor"
msgstr "O editor de partidas"
#. Tag: title
#: index.docbook:1329
#, no-c-format
msgid "Getting Started with the Editor"
msgstr "Comezar co Editor"
#. Tag: title
#: index.docbook:1332
#, no-c-format
msgid "Creating a Game"
msgstr "Crear unha partida"
#. Tag: para
#: index.docbook:1334
#, no-c-format
msgid ""
"Before you create or edit a &kgoldrunner; level, you must create a game in "
"which to save it. Use <guimenuitem>Create Game</guimenuitem> on the "
"<guimenu>Editor</guimenu> menu. If you forget, you will be reminded."
msgstr ""
"Antes de crear ou editar un nivel de &kgoldrunner; hai que crear unha "
"partida na que gardalo. Emprega <guimenuitem>Crear unha partida</"
"guimenuitem> no menú <guimenu>Editor</guimenu>. Se o esqueces, háseche "
"lembrar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1339
#, no-c-format
msgid ""
"The most important decisions to make when creating a game are to choose the "
"rules you are going to follow (<quote>Traditional</quote> or "
"<quote>&kgoldrunner;</quote>, see <link linkend=\"choice-of-rules\">Choice "
"of Rules</link>) and to choose a unique 1-5 character file name prefix for "
"your game and levels. You also need a name and description for your game, "
"but those can easily be changed later."
msgstr ""
"As decisións máis importantes que hai que facer ao crear unha partida son "
"escoller as regras que se van seguir (<quote>tradicionais</quote> ou "
"<quote>&kgoldrunner;</quote>, consulta <link linkend=\"choice-of-rules"
"\">Escolla das regras</link>) e escoller un prefixo de nome de ficheiro de "
"entre un e cinco caracteres para a partida e os niveis. Tamén precisas dun "
"nome e unha descrición para a partida, aínda que estes pódense cambiar "
"facilmente máis tarde."
#. Tag: para
#: index.docbook:1347
#, no-c-format
msgid ""
"The prefix is used internally by &kgoldrunner; to identify level files, high "
"score files and saved games. You can use your initials as a prefix provided "
"they are not the same as a &kgoldrunner; prefix. So far, the prefixes "
"<quote>level</quote>, <quote>plws</quote>, <quote>wad</quote>, <quote>plwv</"
"quote>, <quote>sot</quote>, <quote>cnt</quote>, <quote>CM</quote>, "
"<quote>tute</quote> and <quote>tutea</quote> have been used."
msgstr ""
"O prefixo emprégao &kgoldrunner; internamente para identificar os ficheiros "
"de nivel, os ficheiros de puntuacións máis altas e as partidas gardadas. "
"Podes empregar as túas inicias como prefixo se non coinciden coas dun "
"prefixo de &kgoldrunner;. De momento, están empregados os prefixos "
"<quote>level</quote>, <quote>plws</quote>, <quote>wad</quote>, <quote>plwv</"
"quote>, <quote>sot</quote>, <quote>cnt</quote>, <quote>CM</quote>, "
"<quote>tute</quote> e <quote>tutea</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1355
#, no-c-format
msgid ""
"The four-letter <quote>tute</quote> prefix is reserved for tutorial games, "
"which show the hint on each level as you play it. If you compose your own "
"Tutorial game you could use the prefix <quote>tutex</quote>, to make it run "
"as a tutorial but not get its files confused with those of the basic "
"Tutorial or Advanced Tutorial (prefixes <quote>tute</quote> and "
"<quote>tutea</quote>)."
msgstr ""
"O prefixo de catro letras <quote>tute</quote> está reservado para as "
"partidas titoriais, que mostran a axuda de cada nivel segundo se vai "
"xogando. Se compós o teu propio titorial, podes empregar o prefixo "
"<quote>tutex</quote> para que se execute como titorial pero que os seus "
"ficheiros non se confundan cos do Titorial Básico ou o Titorial Avanzado "
"(prefixos <quote>tute</quote> e <quote>tutea</quote>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "Creating a Level"
msgstr "Crear un nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1367
#, no-c-format
msgid ""
"When you have a game set up, use <guimenuitem>Create Level</guimenuitem> on "
"the <guimenu>Editor</guimenu> menu to start creating a level. It provides "
"you with a blank playing area of 28x20 squares, with the hero at the top "
"left. You can put the hero somewhere else if you prefer and you do not have "
"to use the whole 28x20 area. Lots of interesting levels use smaller areas."
msgstr ""
"Cando teñas unha partida preparada, emprega <guimenuitem>Crear un nivel</"
"guimenuitem> no menú <guimenu>Editor</guimenu> para comezar a crear un "
"nivel. Fornéceche unha área de xogo en branco de 28x20 cadrados co heroe na "
"parte superior esquerda. Podes colocar o heroe noutro lugar se prefires e "
"non tes que empregar a área de 28x20 completa. Existen moitos niveis "
"interesantes que empregan áreas máis pequenas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1374
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum requirement for a level to be playable is to have a hero who is "
"standing on something at the top of the playing area, but that is a trivial "
"case. More realistically, you could have a maze to solve and some visible "
"ladders leading to the top of the playing area, but no gold. You do not have "
"to have enemies, gold, bars, hidden ladders or even bricks. There are many "
"challenging levels that have no enemies or no bricks, however most levels "
"have at least one gold, some enemies and some hidden ladders that appear "
"when the last gold is collected."
msgstr ""
"O requisito mínimo para que un nivel se poida xogar é que teña un heroe que "
"estea sobre algo na parte superior da área de xogo, pero iso é un caso "
"trivial. O máis real é ter un labirinto que resolver e algunhas escadas "
"visíbeis que leven á parte superior da área de xogo, pero nada de ouro. Non "
"hai por que ter inimigos, ouro, barras, escadas agochadas ou mesmo "
"ladrillos. Existen moitos niveis que presentan certo desafío que non teñen "
"nin inimigos nin ladrillos; porén, a maioría dos niveis teñen cando menos "
"algo de ouro, algúns inimigos e algunhas escadas agochadas que aparecen "
"cando se recolle o derradeiro ouro."
#. Tag: title
#: index.docbook:1388
#, no-c-format
msgid "Editing and Testing"
msgstr "Edición e probas"
#. Tag: title
#: index.docbook:1391
#, no-c-format
msgid "Editing a Level"
msgstr "Edición dun nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Use <guimenuitem>Edit Level</guimenuitem> on the <guimenu>Editor</guimenu> "
"menu to start editing an existing level or use <guimenuitem>Create Level</"
"guimenuitem> to start editing a new level."
msgstr ""
"Emprega <guimenuitem>Editar un nivel</guimenuitem> no menú <guimenu>Editor</"
"guimenu> para comezar a editar un nivel ou emprega <guimenuitem>Crear un "
"nivel</guimenuitem> para comezar a editar un nivel novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1397
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose a System level, you are warned that you will have to save it "
"in one of your own games. Otherwise, the default is to save the level back "
"where it came from, but you can vary that."
msgstr ""
"Se escolles un nivel do sistema ten presente que o terás que gardar nunha "
"das túas propias partidas. Se non, de maneira predeterminada gárdase o nivel "
"no sitio de onde viña, aínda que este comportamento pódese modificar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1405
#, no-c-format
msgid "Painting Objects in a Level"
msgstr "Pintar obxectos nun nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1407
#, no-c-format
msgid ""
"The picture below shows the edit toolbar, which appears when you first "
"choose <guimenuitem>Create Level</guimenuitem> or <guimenuitem>Edit Level</"
"guimenuitem> from the <guimenu>Editor</guimenu> menu and so change from Play "
"to Edit mode. It disappears when you go back to Play mode. Note also that, "
"in Edit mode, false bricks and hidden ladders are made visible in the "
"playing area."
msgstr ""
"A imaxe de abaixo mostra a barra de ferramentas de edición, que aparecen "
"cando se escolle por primeira vez <guimenuitem>Crear un nivel</guimenuitem> "
"ou <guimenuitem>Crear un nivel</guimenuitem> no menú <guimenu>Editor</"
"guimenu> e, por tanto, cambia entre os modos xogar e editar. Desaparece "
"cando se volve ao modo de xogo. Fíxate tamén que no modo de edición os "
"ladrillos falsos e as escadas agochadas son visíbeis na área de xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1415
#, no-c-format
msgid ""
"The three icons on the left of the edit toolbar have the same actions as the "
"menu options <guimenuitem>Create Level</guimenuitem>, <guimenuitem>Edit "
"Level</guimenuitem> and <guimenuitem>Save Edits</guimenuitem>. The other "
"eleven icons are for editing and painting objects in your level."
msgstr ""
"As tres iconas da esquerda da barra de ferramentas de edición teñen as "
"mesmas accións que as opcións de menú <guimenuitem>Crear un nivel</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Editar un nivel</guimenuitem> e "
"<guimenuitem>Gardar as edicións</guimenuitem>. As outras once iconas son "
"para editar e pintar os obxectos do teu nivel."
#. Tag: para
#: index.docbook:1422
#, no-c-format
msgid ""
"From left to right the other eleven icons are <guiicon>Name/Hint </guiicon> "
"(light bulb), <guiicon>Erase</guiicon> (background), <guiicon>Hero</"
"guiicon>, <guiicon>Enemy</guiicon>, <guiicon>Brick</guiicon> (can dig), "
"<guiicon>Concrete</guiicon> (cannot dig), <guiicon>Trap</guiicon> (also "
"known as a false brick or fall-through brick), <guiicon>Ladder</guiicon>, "
"<guiicon>H Ladder</guiicon> (hidden ladder), <guiicon>Bar</guiicon> (or "
"pole) and <guiicon>Gold</guiicon>. The graphics for these icons, except for "
"the light bulb, are copied from whatever &kgoldrunner; theme you are using."
msgstr ""
"De esquerda a dereita as outras once iconas son <guiicon>Nome/Axuda</"
"guiicon> (lámpada), <guiicon>Borrar</guiicon> (fondo), <guiicon>Heroe</"
"guiicon>, <guiicon>Inimigo</guiicon>, <guiicon>Ladrillo</guiicon> (pode "
"escavar), <guiicon>Formigón</guiicon> (non se pode escavar), "
"<guiicon>Trampa</guiicon> (que se coñece tamén como ladrillo falso ou "
"ladrillo polo que se cae), <guiicon>Escada</guiicon>, <guiicon>Escada H</"
"guiicon> (escada agochada), <guiicon>Barra</guiicon> (ou poste) e "
"<guiicon>Ouro</guiicon>. Os gráficos destas iconas, excepto a da lámpada, "
"están copiados do tema de &kgoldrunner; que esteas a empregar."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1433
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Editing a level</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Edición dun nivel</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1438
#, no-c-format
msgid "<phrase>Editing a level</phrase>"
msgstr "<phrase>Edición dun nivel</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1442
#, no-c-format
msgid ""
"The <guiicon>Name/Hint</guiicon> icon pops up a dialog in which you can "
"create or edit your level's name and hint. Both are optional, but they are "
"essential for tutorial levels and it is usual to provide them with very "
"difficult levels, such as in Championship games (see the <quote>Vengeance of "
"Peter W</quote> game)."
msgstr ""
"A icona <guiicon>Nome/Suxestión</guiicon> fai aparecer un diálogo no que se "
"poden crear ou editar o nome e a axuda do nivel. Ambos os dous son "
"opcionais, pero son esenciais para os niveis de titoriais e é habitual "
"fornecelos para os niveis moi difíciles, como os xogos de campionato "
"(consulta a partida <quote>A vinganza de Peter W</quote>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1448
#, no-c-format
msgid ""
"When you click on one of the other 10 icons, the mouse becomes a "
"<quote>brush</quote> that paints that icon. Initially the brush is set to "
"<quote>brick</quote>."
msgstr ""
"Cando se preme unha das outras dez iconas, o rato convértese nunha "
"<quote>brocha</quote> que pinta esa icona. Inicialmente a brocha está "
"configurado para <quote>ladrillo</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1452
#, no-c-format
msgid ""
"You paint either by pointing and clicking the &LMB;, to place a single "
"object in a square, or by holding the &LMB; down and dragging the mouse, to "
"fill a line or area, such as a long ladder, a large block of bricks or a "
"concrete floor. Painting stops wherever you release the mouse button. If you "
"make a mistake, you can use the &RMB; to erase it, or you can select the "
"<guiicon>Erase</guiicon> icon and draw with that."
msgstr ""
"Píntase sinalando e premendo o &LMB; , para colocar un obxecto solto nun "
"cadrado, ou premendo o &LMB; e arrastrando o rato, para encher unha liña ou "
"área, como unha escada longo, un bloque longo de ladrillos ou un chan de "
"formigón. Déixase de pintar cando se solta o botón do rato. Se cometes un "
"erro podes empregar o &RMB; para borralo ou podes escoller a icona "
"<guiicon>Borrar</guiicon> e pintar con ela."
#. Tag: para
#: index.docbook:1460
#, no-c-format
msgid ""
"The hero icon works differently, because there can be only one hero. When "
"you paint the hero, he moves from his previous position to wherever you "
"release the mouse button."
msgstr ""
"A icona do heroe funciona de xeito distinto porque só pode haber un heroe. "
"Cando pintas o heroe, este móvese da súa posición anterior para o lugar no "
"que soltes o botón do rato."
#. Tag: title
#: index.docbook:1467
#, no-c-format
msgid "Saving Your Work"
msgstr "Gardar o traballo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have finished painting, save your work using the <guiicon>disk</"
"guiicon> icon or <guimenuitem>Save Edits</guimenuitem> in the "
"<guimenu>Editor</guimenu> menu or <guimenuitem>Save Edits</guimenuitem> in "
"the <guimenu>Game</guimenu> menu. You must always save into your own games, "
"never into the System games."
msgstr ""
"Unha vez remates de pintar, garda o traballo coa icona <guiicon>disco</"
"guiicon> ou con <guimenuitem>Gardar as edicións</guimenuitem> do menú "
"<guimenu>Editor</guimenu> ou con <guimenuitem>Gardar as edicións</"
"guimenuitem> no menú <guimenu>Partida</guimenu>. Tes que gardar sempre nas "
"túas propias partidas, nunca nas partidas do sistema."
#. Tag: para
#: index.docbook:1475
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a level, you use the Level Selection Dialog to assign it "
"to a game and level number. You use the same dialog if you have been editing "
"a level, but the default is to save it where it came from. You can change "
"the game and level, to get a <quote>Save as...</quote> effect. If you have "
"been editing a System level you must save it as a copy in one of your own "
"games."
msgstr ""
"Se estás a crear un nivel, empregas o diálogo de escolla de nivel para "
"asignalo a unha partida e número de nivel. Emprégase o mesmo diálogo se se "
"editou un nivel, pero de maneira predeterminada gárdase no sitio do que veu. "
"Pódese cambiar a partida e o nivel para obter un efecto <quote>Gardar como…</"
"quote>. Se estiveches a editar un nivel do sistema telo que gardar como "
"copia nunha das túas propias partidas."
#. Tag: title
#: index.docbook:1485
#, no-c-format
msgid "Adding a Level Name and Hint"
msgstr "Engadir un nome de nivel e axuda"
#. Tag: para
#: index.docbook:1487
#, no-c-format
msgid ""
"On the Save version of the Level Selection Dialog box is a button marked "
"<guibutton>Edit Level Name &amp; Hint</guibutton>. You can use this to put "
"the finishing touches on your level by adding a name and hint. Both are "
"optional, but they are essential for tutorial levels and it is usual to "
"provide them with very difficult levels, such as in Championship games (see "
"the <quote>Vengeance of Peter W</quote> game). Of course you can also use "
"the <guiicon>Edit Name/Hint</guiicon> icon, at any time, to add or edit a "
"name and hint."
msgstr ""
"Na versión Gardar da caixa de diálogo de escolla de nivel hai un botón "
"marcado <guibutton>Editar o nome do nivel e a axuda</guibutton>. Pódelo "
"empregar para darlle os toques finais ao nivel engadíndolle un nome e unha "
"axuda. Ambos os dous son opcionais, pero son esenciais para os niveis "
"titoriais e é habitual fornecelos para os niveis moi difíciles, como as "
"partidas de campionato (consulta a partida <quote>A vinganza de Peter W</"
"quote>). Tamén é posíbel, por suposto, empregar a icona <guiicon>Editar o "
"nome/axuda</guiicon> en calquera momento para engadir ou editar un nome ou "
"suxestión."
#. Tag: title
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid "Testing a Level"
msgstr "Probar un nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1502
#, no-c-format
msgid ""
"After saving an edited level, you can test it by using <guimenuitem>New "
"Game</guimenuitem> in the <guimenu>Game</guimenu> menu or the equivalent "
"keyboard shortcut. By default the game and level number are remembered and "
"you can get straight into the level with just a few clicks. If you then want "
"to edit some more, the same is true when you use <guimenuitem>Edit Level</"
"guimenuitem> again. It is essential to test every level you compose, to make "
"sure that it is possible to complete it and that it is not too easy."
msgstr ""
"Tras gardar un nivel editado, pódelo probar empregando <guimenuitem>Nova "
"partida</guimenuitem> do menú <guimenu>Partida</guimenu> ou o atallo de "
"teclado equivalente. De maneira predeterminada, a partida e o número de "
"nivel son lembrados e pódese ir directamente ao nivel con só uns poucos "
"clics. Se nesa altura queres editar un pouco máis, o mesmo acontece cando se "
"emprega <guimenuitem>Editar un nivel</guimenuitem> de novo. É esencial "
"probar cada nivel que se compoña para asegurarse de que é posíbel completalo "
"e de que non é doado de máis."
#. Tag: title
#: index.docbook:1515
#, no-c-format
msgid "Reorganizing Games and Levels"
msgstr "Reorganización das partidas e os niveis"
#. Tag: title
#: index.docbook:1518
#, no-c-format
msgid "Moving a Level"
msgstr "Mover un nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1520
#, no-c-format
msgid ""
"You can use <guimenuitem>Move Level</guimenuitem> on the <guimenu>Editor</"
"guimenu> menu to re-order or re-number the levels in a game or to move a "
"level from one game to another. <guimenuitem>Move Level</guimenuitem> is a "
"two-part operation. You must first load a level by selecting it for editing "
"or play, then when you use <guimenuitem>Move Level</guimenuitem>, the Level "
"Selection Dialog box appears and you can select the new level number and "
"game (as required)."
msgstr ""
"Pódese empregar <guimenuitem>Mover o nivel</guimenuitem> no menú "
"<guimenu>Editor</guimenu> para reordenar ou renumerar os niveis dunha "
"partida ou mover un nivel desde unha partida para outra. <guimenuitem>Mover "
"o nivel</guimenuitem> é unha operación en dúas partes. Primeiro cárgase un "
"nivel escolléndoo para editalo ou xogar con el e a continuación, canse se "
"emprega <guimenuitem>Mover o nivel</guimenuitem>, aparece a caixa de diálogo "
"de escolla de nivel e pódese escoller o número novo do nivel e a partida (o "
"que se requira)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1529
#, no-c-format
msgid ""
"Moves leave no gaps in the sequence of level numbers in a game. For example, "
"if you move level 10 of game A to level 3 of game B, levels 11 and above in "
"game A are re-numbered down by one (to close the gap) and levels 3 and above "
"in game B are re-numbered up by one (to make room for the newcomer)."
msgstr ""
"Ao mover non se deixan ocos na secuencia de números de nivel dunha partida. "
"Por exemplo, se se move o nivel 10 da partida A para o nivel 3 da partida B, "
"os niveis 11 e superiores da partida A renúmeranse baixando unha unidade "
"(para pechar o oco) e os niveis 3 e superiores da partida B renuméranse "
"subindo unha unidade (para deixar sitio ao que acaba de chegar)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1538
#, no-c-format
msgid "Deleting a Level"
msgstr "Eliminar un nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1540
#, no-c-format
msgid ""
"You can use <guimenuitem>Delete Level</guimenuitem> on the <guimenu>Editor</"
"guimenu> menu to remove an unwanted level. The other levels are re-numbered "
"so as to close the gap in the sequence."
msgstr ""
"Pódese empregar <guimenuitem>Eliminar un nivel</guimenuitem> no menú "
"<guimenu>Editor</guimenu> para retirar un nivel que non se queira. Os demais "
"niveis renuméranse para pechar o oco da secuencia."
#. Tag: title
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid "Tips, Tricks and Hints"
msgstr "Consellos, trucos e axudas"
#. Tag: title
#: index.docbook:1553
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1555
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter presents some general tips and hints for playing &kgoldrunner;, "
"as opposed to the specific hints you will find on the levels in tutorial and "
"championship games (see <link linkend=\"move-menu\"><menuchoice> "
"<guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice></link>). "
"The hints are grouped as follows:"
msgstr ""
"Este capítulo presenta algúns consellos e suxestións para xogar a "
"&kgoldrunner;, en contraste coa axuda específica que se atopa nos niveis nas "
"partidas de titorial e campionato (consulta <link linkend=\"move-menu"
"\"><menuchoice><guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Axuda</guimenuitem></"
"menuchoice></link>). As axudas agrúpanse do xeito seguinte:"
#. Tag: link
#: index.docbook:1564
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"hints-dealing-with-enemies\">Dealing with Enemies</link>"
msgstr ""
"<link linkend=\"hints-dealing-with-enemies\">Tratar cos inimigos</link>"
#. Tag: link
#: index.docbook:1569
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"hints-digging-puzzles\">Digging Puzzles</link>"
msgstr "<link linkend=\"hints-digging-puzzles\">Quebracabezas de cavar</link>"
#. Tag: link
#: index.docbook:1574
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"hints-tricks-with-gold\">Tricks with Gold</link>"
msgstr "<link linkend=\"hints-tricks-with-gold\">Trucos co ouro</link>"
#. Tag: link
#: index.docbook:1579
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"hints-solving-difficult-levels\">Solving Difficult Levels</"
"link>"
msgstr ""
"<link linkend=\"hints-solving-difficult-levels\">Resolución dos niveis "
"difíciles</link>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1587
#, no-c-format
msgid "<title>Dealing with Enemies</title>"
msgstr "<title>Tratar cos inimigos</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1591
#, no-c-format
msgid ""
"You can always trap a single oncoming enemy in one hole, get his gold and "
"run on over him without killing him. It is often a good idea to dig behind "
"you and delay him further, but that might kill him. In some levels it is not "
"a good idea to kill enemies."
msgstr ""
"Sempre se pode atrapar nun furado un inimigo que se achegue só, apañar o seu "
"ouro e correr por riba del sen o matar. Con frecuencia é unha boa idea cavar "
"por detrás dun mesmo para retardalo máis, aínda que iso podería matalo. "
"Nalgúns niveis non é boa idea matar inimigos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1597
#, no-c-format
msgid ""
"You can usually trap two oncoming enemies in two holes, get their gold and "
"run on over them, but this is dangerous if the enemies are separated by two "
"or three spaces. Sometimes two holes kill one of the enemies and the other "
"escapes and sometimes both escape. In &kgoldrunner; rules it is easier to "
"trap two enemies and run over them, because they stay in the holes for "
"longer."
msgstr ""
"Normalmente pódense atrapar dous en dous furados dous inimigos que se "
"acheguen, apañar o seu ouro e correr por riba deles, pero isto é perigoso se "
"os inimigos están separados por dous ou tres espazos. Ás veces dous furados "
"matan un dos inimigos e o outro escapa e, ás veces, escapan os dous. Coas "
"regras de &kgoldrunner; é máis doado atrapar dous inimigos e correr por riba "
"deles porque quedan máis tempo dentro dos furados."
#. Tag: para
#: index.docbook:1605
#, no-c-format
msgid ""
"It is nearly always impossible to trap three oncoming enemies and run on "
"over them. You will have to kill them, dig and drop through the floor or "
"simply run away."
msgstr ""
"É practicamente imposíbel atrapar tres inimigos que se acheguen e correr por "
"riba deles. Teralos que matar, cavar e deixarte caer a través do chan ou "
"simplemente fuxir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1610
#, no-c-format
msgid ""
"Try to get all the enemies running together in one group. That way you will "
"not get surrounded and you can do such fun things as collect gold while they "
"run along behind you."
msgstr ""
"Intenta amorear todos os inimigos que corran xuntos. Así non che han "
"arrodear e podes facer cousas tan pándegas como recoller ouro mentres che "
"seguen a correr."
#. Tag: para
#: index.docbook:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you can kill an enemy with two holes, but it often takes three to "
"nine holes to kill one to five enemies."
msgstr ""
"Ás veces pódese matar un inimigo con dous furados, pero normalmente "
"precísanse entre tres e nove matar dun a cinco."
#. Tag: para
#: index.docbook:1619
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to kill an enemy with one hole if he is far enough away when "
"you dig it."
msgstr ""
"É posíbel matar un inimigo cun único furado se están suficientemente lonxe "
"cando o cavas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1623
#, no-c-format
msgid ""
"In the <quote>Traditional</quote> game, you can trap an enemy permanently in "
"a pit of brick or concrete. Stand near the edge of the pit on the opposite "
"side to the enemy. As he approaches the pit, move down one square (to the "
"level of the floor of the pit) and the enemy will usually run into the pit."
msgstr ""
"Nas partidas <quote>tradicionais</quote> pódese atrapar un inimigo "
"permanentemente nun foxo de ladrillos ou de formigón. Agarda preto do bordo "
"do foxo do outro lado do inimigo. Segundo se aproxima ao foxo, baixa un "
"cadrado (ao nivel do chan do foxo) e o inimigo normalmente cae no foxo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1630
#, no-c-format
msgid ""
"In some levels in the <quote>Traditional</quote> game, you can force an "
"enemy to climb a ladder ahead of you if you stand somewhere above the bottom "
"of the ladder."
msgstr ""
"Nalgúns niveis das partidas <quote>tradicionais</quote> pódese obrigar a un "
"inimigo a agachar por unha escada por diante de ti se agardas nalgún sitio "
"por riba da parte de abaixo da escadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1635
#, no-c-format
msgid ""
"In the <quote>&kgoldrunner;</quote> game, you can trap an enemy in a pit by "
"getting him to fall from above you, then running sideways and digging out "
"before he reaches you."
msgstr ""
"Nas partidas do <quote>&kgoldrunner;</quote> podes atrapar un inimigo nun "
"foxo facendo que caia desde máis arriba de ti e correndo entón para un lago "
"e cavando antes de que chegue onde ti."
#. Tag: para
#: index.docbook:1640
#, no-c-format
msgid ""
"In the <quote>&kgoldrunner;</quote> game, enemies cannot run through dug "
"bricks, so you can sometimes use them as a barrier or hiding place."
msgstr ""
"Nas partidas do <quote>&kgoldrunner;</quote> os inimigos non poden correr a "
"través dos ladrillos escavados, polo que estes poden ás veces empregarse "
"como barreira ou agocho."
#. Tag: title
#: index.docbook:1648
#, no-c-format
msgid "<title>Digging Puzzles</title>"
msgstr "<title>Quebracabezas de cavar</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1652
#, no-c-format
msgid ""
"To dig through more than one layer of bricks, start by digging as many "
"bricks as there are layers, jump in, dig one brick less and so on."
msgstr ""
"Para cavar a través de máis dunha capa de ladrillos, comeza escavando tantos "
"ladrillos como capas haxa, entra dentro, cava un ladrillo menos e así."
#. Tag: para
#: index.docbook:1657
#, no-c-format
msgid ""
"If you dig next to a ladder or a succession of bars, you can dig down "
"through any number of layers and up to five or six bricks horizontally. Just "
"return to the ladder or bars after digging each layer, then move down one "
"square, run out and dig the next layer."
msgstr ""
"Se cavas a carón dunha escada ou dunha sucesión de barras, podes cavar para "
"abaixo a través de calquera cantidade de capas e ata cinco ou seis ladrillos "
"horizontalmente. Simplemente retrocede cara a escada ou as barras despois de "
"cavar cada capa e a continuación baixa un cadrado, sae correndo e cava a "
"seguinte capa."
#. Tag: para
#: index.docbook:1664
#, no-c-format
msgid ""
"If a digging puzzle looks impossible, consider that there might be some "
"false bricks in it. Maybe the bottom layer is false or maybe you can stand "
"in a false brick and dig next to it."
msgstr ""
"Se un quebracabezas de escavar parece imposíbel, considera que podería "
"conter algúns ladrillos falsos. Pode que a capa inferior sexa falsa ou pode "
"que poidas colocarte sobre un ladrillo falso e cavar ao lado del."
#. Tag: para
#: index.docbook:1669
#, no-c-format
msgid ""
"Think about the order in which you will collect the gold. If you pick the "
"right order, the digging might be easier."
msgstr ""
"Pensa sobre a orde na que pensas recoller o ouro. Se o fas na orde correcta, "
"escavar podería ser máis doado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1673
#, no-c-format
msgid ""
"Some levels require you to dig away a brick wall, run in, collect some gold "
"and run out again before the bricks close up and trap you."
msgstr ""
"Algúns niveis requiren que escaves completamente un muro de ladrillos, "
"apañes ouro e saias correndo de novo antes de que os ladrillos se pechen e "
"che atrapen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1678
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to dig while falling through empty space, if you can get the "
"timing right. You do not need to have an enemy to ride upon. This is a bug "
"which has become a <quote>feature</quote> and is used extensively in the "
"<quote>State of Terror</quote>, <quote>Count</quote> and <quote>Curse of the "
"Mummy</quote> games."
msgstr ""
"É posíbel caer mentres se cae por un espazo baleiro se se calcula ben. Non "
"hai por que ter un inimigo sobre o que montar. Este é un fallo que se "
"converteu nunha <quote>funcionalidade</quote> e se emprega moitísimo nas "
"partidas <quote>O estado do terror</quote>, <quote>Conta</quote> e <quote>A "
"maldición da momia</quote>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1689
#, no-c-format
msgid "<title>Tricks with Gold</title>"
msgstr "<title>Trucos co ouro</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1693
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get to a piece of gold, think about getting an enemy to go "
"there and get it. Even think about using an enemy's head as a bridge to get "
"across a pit or precipice."
msgstr ""
"Se non podes chegar a unha peza de ouro, pensa en facer que o faga un "
"inimigo. Pensa mesmo en empregares a testa dun inimigo como ponte para "
"atravesares un foxo ou unha carricova."
#. Tag: para
#: index.docbook:1698
#, no-c-format
msgid ""
"In some levels there is a nugget that must be collected last of all, because "
"you will need the hidden ladders to get away from that position."
msgstr ""
"Nalgúns niveis hai unha pebida que hai que coller o último de todo porque "
"fan falta as escadas agochadas para fuxir desa posición."
#. Tag: para
#: index.docbook:1703
#, no-c-format
msgid ""
"In some situations an enemy can be killed without giving up the gold he is "
"carrying. The gold becomes a <quote>lost nugget</quote>. You score no points "
"for making an enemy lose a nugget, but at least you can finish the level."
msgstr ""
"Nalgunhas situacións pódese matar un inimigo sen soltar o ouro que leva. O "
"ouro convértese nunha <quote>pebida perdida</quote>. Non se puntúa por facer "
"que un inimigo perda unha pebida pero, cando menos, remátase o nivel."
#. Tag: para
#: index.docbook:1709
#, no-c-format
msgid ""
"If there is nowhere to dig, keep the enemies running over concrete and the "
"tops of ladders and so make them release their gold at random."
msgstr ""
"Se non hai ningures onde cavar, fai que os inimigos sigan a correr sobre o "
"formigón e as partes de arriba das escadas para que vaian ceibando o ouro ao "
"chou."
#. Tag: title
#: index.docbook:1718
#, no-c-format
msgid "<title>Solving Difficult Levels</title>"
msgstr "<title>Resolución dos niveis difíciles</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1722
#, no-c-format
msgid "Try changing the speed settings to Beginner or even lower."
msgstr ""
"Intenta a cambiar as opcións de velocidade ata Principiante ou mesmo menos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Editor feature to <quote>peek</quote> at where the false bricks and "
"hidden ladders are."
msgstr ""
"Emprega a funcionalidade do Editor para <quote>atusmar</quote> onde están os "
"ladrillos falsos e as escadas agochadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1729
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Editor feature to save the level in one of your own games, then you "
"can edit it so that you do not always have to start at the beginning when "
"you die. This allows you to develop the solution in easier stages."
msgstr ""
"Emprega a funcionalidade do Editor para gardar o nivel nunha das túas "
"propias partidas e entón edítamo para que non teñas que comezar no principio "
"cando morras. Isto permite desenvolver a solución en etapas máis doadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1735
#, no-c-format
msgid ""
"In digging puzzles, look for false bricks you can fall into and thus have "
"one less brick to dig. Or consider using an enemy to go ahead of you, so "
"that you can stand on his head and dig."
msgstr ""
"Nos quebracabezas de cavar, busca os ladrillos falso nos que poidas caer e "
"así terás un ladrillo menos que cavar. Ou considera empregar un inimigo para "
"que vaia por diante de ti para poderes colocarte na súa testa e cavar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1740
#, no-c-format
msgid ""
"Look for a theme or trick in the level, such as riding down on an enemy's "
"head, trapping all the enemies in a pit, luring the enemies to a corner "
"where they will stay and not chase you, luring the enemies into pits you "
"must cross to get to some gold, getting the enemies to fetch gold for you or "
"finding spots where you can stand and make an enemy move to where you want "
"him."
msgstr ""
"Busca un tema ou truco no nivel, como baixar montado na testa dun inimigo, "
"atrapar todos os inimigos nun foxo, atraer os inimigos a un recuncho no que "
"queden e non che persigan, atraer os inimigos cara foxos que teñas que "
"cruzar para obter ouro, facer que apañen eles o ouro ou atopa lugares nos "
"que poidas quedar quieto e facer que un inimigo se mova a onde ti queiras."
#. Tag: para
#: index.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Use <menuchoice><guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Show A Solution...</"
"guimenuitem></menuchoice> to check if there is a recorded solution to the "
"level. This will show you some ways to handle difficulties in the level, but "
"not necessarily the best ways. There are often many ways to win a level and "
"each time you play it there are small differences in timing, etc. So you "
"probably will not be able to copy the recorded solution exactly."
msgstr ""
"Emprega <menuchoice><guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Mostrar unha "
"solución…</guimenuitem></menuchoice> para comprobar se existe unha solución "
"gravada dese nivel. Isto mostra maneiras de manexar as dificultades do "
"nivel, aínda que non teñen por que ser as mellores. Moitas veces hai moitos "
"xeitos de gañar un nivel e cada vez que o xogos verás pequenas diferenzas "
"nos tempos, etc. Así que probabelmente non serás quen de copiar exactamente "
"a solución gravada."
#. Tag: para
#: index.docbook:1757
#, no-c-format
msgid ""
"Use <menuchoice><guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Instant Replay</"
"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Replay Last Level</guimenuitem></menuchoice> to replay a level "
"to a point just before you had trouble, then interrupt the replay and try "
"some other approach."
msgstr ""
"Emprega <menuchoice><guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Reprodución "
"instantánea</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Mover</"
"guimenu><guimenuitem>Reproducir o último nivel</guimenuitem></menuchoice> "
"para repetir un nivel ata xusto antes de onde tes problemas, interrompe a "
"repetición e intenta outro enfoque."
#. Tag: title
#: index.docbook:1789
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Credits and Licenses"
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1791
#, no-c-format
msgid "&kgoldrunner; copyright 2003 Ian Wadham and Marco Krüger."
msgstr "&kgoldrunner; copyright 2003 Ian Wadham e Marco Krüger."
#. Tag: para
#: index.docbook:1793
#, no-c-format
msgid ""
"&kgoldrunner; is inspired by an early computer game called <trademark>Lode "
"Runner</trademark> which was written in the USA by <trademark class="
"\"copyright\">Doug Smith</trademark> and first released in 1983 by "
"<trademark class=\"copyright\">Broderbund Software</trademark>. It appeared "
"originally on the Apple II and Commodore 64 computers, which was where the "
"Wadham family and Marco Krüger became hooked. It was a major best-seller in "
"its day and is one of the all-time great computer games."
msgstr ""
"&kgoldrunner; está inspirado nun antigo xogo de computador chamado "
"<trademark>Lode Runner</trademark>, escrito nos EUA por <trademark class="
"\"copyright\">Doug Smith</trademark> e publicado por vez primeira en 1983 "
"por <trademark class=\"copyright\">Broderbund Software</trademark>. Apareceu "
"orixinalmente nos computadores Apple II e Commodore 64, que foi ao que se "
"engancharon a familia Wadham e Marco Krüger. Foi un éxito de vendas no seu "
"tempo e é un dos grandes xogos informáticos de todos os tempos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1801
#, no-c-format
msgid ""
"You can find out more about <trademark>Lode Runner</trademark> and the "
"various versions that have come out since 1983, on the website <ulink url="
"\"http://entropymine.com/jason/lr\">Jason's Lode Runner Archive</ulink> "
"(http://entropymine.com/jason/lr/). That site also has the story of the "
"game's original development, in the file <ulink url=\"http://entropymine.com/"
"jason/lr/misc/ldhist.html\"> misc/ldhist.html</ulink>. Wikipedia also has a "
"very good article on <trademark>Lode Runner</trademark>, with interesting "
"links to other sites."
msgstr ""
"Podes saber máis sobre o <trademark>Lode Runner</trademark> e as varias "
"versións que se publicaron desde 1983 na páxina web <ulink url=\"http://"
"entropymine.com/jason/lr\">Jason's Lode Runner Archive</ulink> (http://"
"entropymine.com/jason/lr/). Ese sitio tamén ten a historia do "
"desenvolvemento orixinal do xogo, no ficheiro <ulink url=\"http://"
"entropymine.com/jason/lr/misc/ldhist.html\">misc/ldhist.html</ulink>. A "
"Wikipedia tamén ten un bo artigo sobre o <trademark>Lode Runner</trademark>, "
"con ligazóns interesantes a outros sitios."
#. Tag: para
#: index.docbook:1811
#, no-c-format
msgid ""
"&kgoldrunner; is an attempt to preserve the spirit of the original classic "
"game on a platform that will be portable and will last more than a few "
"years. It is available as free software in source code form. Copies of the "
"original game are unobtainable now and the machines it ran on are going into "
"museums."
msgstr ""
"&kgoldrunner; é un intento de conservar o espírito do xogo clásico orixinal "
"nunha plataforma que sexa portábel e que dure máis do que uns poucos anos. "
"Está dispoñíbel como software libre en forma de código fonte. Xa non se "
"poden obter copias do xogo orixinal e as máquinas nas que se executaban "
"están nos museos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1817
#, no-c-format
msgid ""
"Marco Krüger developed &kgoldrunner; as far as v0.3, out of nostalgia for "
"the original Commodore 64 game. Ian Wadham added several features and levels "
"and created the current version. Ian's elder son Peter composed the 100 "
"levels in the <quote>Initiation</quote> game and the 20 tricky levels in "
"<quote>Vengeance of Peter W</quote>. The other levels were composed by Ian, "
"Peter, Marco Krüger and friends and Ian's other children, Simon and "
"Genevieve."
msgstr ""
"Marco Krüger desenvolveu &kgoldrunner; ata a versión 0.3 por causa da "
"morriña do xogo orixinal para o Commodore 64. Ian Wadham engadiu algunhas "
"funcionalidades e niveis e creou a versión actual. O fillo maior de Ian, "
"Peter, compuxo os cen niveis da partida <quote>Iniciación</quote> e os vinte "
"niveis complicados de <quote>A vinganza de Peter W</quote>. Os demais niveis "
"foron compostos por Ian, Peter, Marco Krüger e amigos e os outros fillos de "
"Ian, Simon e Genevieve."
#. Tag: para
#: index.docbook:1826
#, no-c-format
msgid ""
"Stuart Popejoy of New York contributed the <quote>State of Terror</quote> "
"game, in 2007, the first Championship game to use &kgoldrunner; rules and "
"one of the most difficult games ever."
msgstr ""
"Stuart Popejoy, de Nova Iorque, aportou a partida <quote>O estado do terror</"
"quote> en 2007, a primeira partida de campionato que empregou as regras de "
"&kgoldrunner; e unha das partidas máis difíciles de todos os tempos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Steve Mann of Waterloo in Canada contributed the <quote>Count</quote> game "
"in 2008 and the <quote>Curse of the Mummy</quote> game in 2008. Both use "
"Traditional rules and both have interesting themes running through them, as "
"well as being quite difficult."
msgstr ""
"Steve Mann, de Waterloo, no Canadá, aportou a partida <quote>Conta</quote> "
"en 2008 e <quote>A maldición da momia</quote> en 2008. Ambas as dúas "
"empregan as regras tradicionais e teñen temas interesantes, ademais de seren "
"bastante difíciles."
#. Tag: para
#: index.docbook:1836
#, no-c-format
msgid ""
"Peter Wadham composed the sound effects in 2008 and Luciano Montanaro "
"incorporated the sounds into the KGoldrunner program."
msgstr ""
"Peter Wadham compuxo os efectos sonoros en 2008 e Luciano Montanaro "
"incorporou os sons no programa KGoldrunner."
#. Tag: para
#: index.docbook:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Special thanks are due to Mauricio Piacentini and Dmitry Suzdalev, who "
"converted &kgoldrunner; to &Qt; 4 and &kde; 4, and to the many graphics "
"artists who contributed to the new SVG graphics and themes in the &kde; 4 "
"version: especially Mauricio Piacentini for the <quote>Default</quote> theme "
"and the new runners, Johann Ollivier Lapeyre for the ladders and bars, "
"Eugene Trounev for the <quote>Geek City</quote> and <quote>Treasure of "
"Egypt</quote> themes and, last but not least, Luciano Montanaro for the two "
"<quote>Nostalgia</quote> themes, the <quote>Black on White</quote> "
"accessibility theme, improvements to the runners, multiple backgrounds and "
"several other ideas."
msgstr ""
"Grazas especiais para Mauricio Piacentini e Dmitry Suzdalev, que converteron "
"&kgoldrunner; ao &Qt; e &kde; 4 e aos moitos artistas gráficos que "
"contribuíron aos gráficos e temas novos en SVG da versión &kde; 4: "
"especialmente Mauricio Piacentini polo tema <quote>Predeterminado</quote> e "
"os novos corredores, Johann Ollivier Lapeyre polas escadas e as barras, "
"Eugene Trounev polos temas <quote>Cidade Cibernética</quote> e <quote>O "
"tesouro de Exipto</quote> e, último pero non menos importante, Luciano "
"Montanar polos dous temas <quote>Morriña</quote>, o tema con accesibilidade "
"<quote>Branco sobre negro</quote>, melloras dos corredores, varios fondos e "
"outras varias ideas."
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1850
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1850
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1857
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#. Tag: title
#: index.docbook:1860
#, no-c-format
msgid "How to Obtain &kgoldrunner;"
msgstr "Como obter &kgoldrunner;"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:1860
#, no-c-format
msgid "&install.intro.documentation;"
msgstr "&install.intro.documentation;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1865
#, no-c-format
msgid "Compilation and Installation"
msgstr "Compilación e instalación"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:1865
#, no-c-format
msgid "&install.compile.documentation;"
msgstr "&install.compile.documentation;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1872
#, no-c-format
msgid "Porting &kgoldrunner; to Other Platforms"
msgstr "Pasaxe de &kgoldrunner; a outras plataformas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1874
#, no-c-format
msgid ""
"&kgoldrunner; is written in C++, using &Linux; and the free-software version "
"of the portable &Qt; object and &GUI; library. The current version can be "
"compiled and run with &kde; 4 and &Qt; 4."
msgstr ""
"&kgoldrunner; está escrito en C++ empregando &Linux; e a versión de software "
"libre da biblioteca portábel de obxectos e &GUI; de &Qt;. A versión actual "
"pódese compilar e executar con &GUI; 4 e &kde; 4."
#. Tag: para
#: index.docbook:1878
#, no-c-format
msgid ""
"&kgoldrunner; depends on the &kde; libraries (kdelibs and kdegames), which "
"have been ported to other platforms, and it is possible to obtain Open "
"Source editions of &Qt; 4 for other platforms, so in principle it should be "
"possible to compile, build and run &kgoldrunner; on platforms other than "
"&Linux;."
msgstr ""
"&kgoldrunner; depende das bibliotecas de &kde; (kdelibs e kdegames), que "
"foron portadas a outras plataformas e é posíbel obter edicións de código "
"aberto de &Qt; 4 para outras plataformas, polo que, en principio, debería "
"ser posíbel compilar, construír e executar &kgoldrunner; en plataformas "
"distintas de &Linux;."
#, fuzzy
#~| msgid "2011-05-11"
#~ msgid "2013-05-14"
#~ msgstr "2011-05-11"
#~ msgid ""
#~ "You click the <mousebutton>Left</mousebutton> or <mousebutton>Right</"
#~ "mousebutton> mouse button, to dig a hole to the left or right, or use the "
#~ "<keycap>Z</keycap>, <keycap>C</keycap>, <keycap>U</keycap> or <keycap>O</"
#~ "keycap> keys. Only bricks can be dug, not anything else. The hole will "
#~ "appear in the floor on one side or the other (&ie; below and to the left "
#~ "or right of the hero). You can be running, standing or falling when you "
#~ "dig. There must be an empty space or hole above the brick (&ie; no "
#~ "digging under a ladder, bar, gold, brick, concrete, false brick or enemy)."
#~ msgstr ""
#~ "Prémese o botón <mousebutton>esquerdo</mousebutton> ou "
#~ "<mousebutton>dereito</mousebutton> do rato para cavar un furado á "
#~ "esquerda ou á dereita ou empréganse as teclas <keycap>Z</keycap>, "
#~ "<keycap>C</keycap>, <keycap>U</keycap> ou <keycap>O</keycap>. Só se poden "
#~ "cavar os tixolos e nada máis. O furado aparece no chan a un lado ou a "
#~ "outro (&ie; por baixo e á esquerda ou á dereita do heroe). Podes estar a "
#~ "correr, de pé ou caendo mentres cavas. Ten que haber un espazo ou furado "
#~ "baleiro por riba do tixolo (&ie; non se pode cavar por baixo dunha "
#~ "escada, barra, ouro, tixolo, formigón, tixolo falso ou inimigo)."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Partida</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Move</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Mover</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Editor</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Editor</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Themes</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Temas</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Themes</guimenu><guimenuitem>Black on White</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Temas</guimenu><guimenuitem>Negro sobre branco</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Themes</guimenu><guimenuitem>The Treasure of Egypt</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Temas</guimenu><guimenuitem>O tesouro de Exipto</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Themes</guimenu><guimenuitem>&kgoldrunner; Default</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Temas</guimenu><guimenuitem>Predeterminado do &kgoldrunner;</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Themes</guimenu><guimenuitem>Geek City</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Temas</guimenu><guimenuitem>Cidade cibernética</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Themes</guimenu><guimenuitem>Nostalgia</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Themes</guimenu><guimenuitem>Morriña</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Themes</guimenu><guimenuitem>Nostalgia Blues</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Themes</guimenu><guimenuitem>Blues da morriña</guimenuitem>"
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O <guimenu>menú</guimenu> Axuda"
#~ msgid "<releaseinfo>4.7</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.7</releaseinfo>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kigo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kigo.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kigo.po (revision 1514385)
@@ -1,1129 +1,1129 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrian Chaves <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:51+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "The &kigo; Handbook"
msgstr "Manual de &kigo;"
#. Tag: author
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<firstname></firstname> <surname>Sascha Peilicke</surname>"
msgstr "<firstname></firstname> <surname>Sascha Peilicke</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "sasch.pe@gmx.de"
msgstr "sasch.pe@gmx.de"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "Sascha Peilicke"
msgstr "Sascha Peilicke"
#. Tag: date
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "2013-05-06"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "0.5.6 (&kde; 4.11)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:41 index.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"&kigo; is an open-source implementation of the popular Go game (also known "
"as Weiqi)."
msgstr ""
"&kigo; é unha creación en código libre do popular xogo do Go (coñecido tamén "
"como Weiqi)."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "xogo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "kigo"
msgstr "kigo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "logic"
msgstr "lóxica"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "board"
msgstr "taboleiro"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "one player"
msgstr "un xogador"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "two players"
msgstr "dous xogadores"
#. Tag: title
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: title
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Gametype:"
msgstr "Tipo de xogo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Logic, Board"
msgstr "Lóxica, Taboleiro"
#. Tag: title
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Number of possible players:"
msgstr "Número de xogadores posíbeis:"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "<para>Two</para>"
msgstr "<para>Dous</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"Go is a strategic board game for two players. It is also known as igo "
"(Japanese), weiqi or wei ch'i (Chinese) or baduk (Korean). Go is noted for "
"being rich in strategic complexity despite its simple rules."
msgstr ""
"O Go é un xogo de taboleiro de estratexia para dous xogadores. Tamén se "
"coñece como igo (xaponés), weiqi ou wei ch'i (chinés) ou baduk (coreano). Go "
"ten fama de ser rico en complexidade estratéxica a pesar da simplicidade das "
"súas regras."
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"The game is played by two players who alternately place black and white "
"stones (playing pieces, now usually made of glass or plastic) on the vacant "
"intersections of a grid of 19×19 lines (9x9 or 13x13 lines for easier "
"flavors)."
msgstr ""
"O xogo xógano dous xogadores que alternativamente colocan pedras negras e "
"brancas (as pezas do xogo, hoxe en día normalmente feitas de vidro ou "
"plástico) nas interseccións baleiras dunha grade de 19×19 liñas (9×9 ou "
"13×13 nas variantes máis fáciles."
#. Tag: title
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "How to Play"
msgstr "Como xogar"
#. Tag: title
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "Objective:"
msgstr "Obxectivo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"The object of the game is to control a larger portion of the board than the "
"opponent. A stone or a group of stones is captured and removed if it has no "
"empty adjacent intersections, the result of being completely surrounded by "
"stones of the opposing color."
msgstr ""
"O obxectivo do xogo é controlar unha porción do taboleiro maior que a do "
"opoñente. Captúrase e retírase unha pedra ou grupo de pedras se non ten "
"interseccións adxacentes baleiras, resultado de estar rodeada completamente "
"de pedras da cor oposta."
#. Tag: title
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Starting a Game"
msgstr "Inicio dunha partida"
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"When you have started &kappname; you have two options to play the wonderful "
"game of Go. You can either start a new game or continue an old one."
msgstr ""
"Ao iniciar &kappname; hai dúas opcións para xogar ao marabilloso xogo do Go. "
"Podes comezar unha partida nova ou continuar cunha antiga."
#. Tag: title
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Setup a new game"
msgstr "Configurar unha partida nova"
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"When you have started &kappname; you should see a screen similar to the one "
"shown in screenshot below. There you can set up both the white and the black "
"player’s name and the board size. You can decide if one or both players "
"should be computers. If you decide to play against a computer you can also "
"set its strength. If you want to start the game you can either select "
"<guimenuitem>Start Game</guimenuitem> from the <guimenu>Game</guimenu> menu, "
"click on <guibutton>Start Game</guibutton> in the <quote>Game setup</quote> "
"dock widget or by simply pressing the key <keycap>S</keycap>."
msgstr ""
"Ao iniciar &kappname; vese unha pantalla similar á que aparece na captura de "
"pantalla de embaixo. Nela pódense configurar os nomes dos xogadores das "
"brancas e das negras e o tamaño do taboleiro. Pódese decidir que os dous "
"xogadores sexan computadores. Se decidires xogar contra un computador tamén "
"podes axustar a súa potencia. Se qieres iniciar o xogo podes escoller "
"<guimenuitem>Comezar unha partida</guimenuitem> no menú <guimenu>Partida</"
"guimenu>, premer <guibutton>Comezar unha partida</guibutton> no trebello de "
"doca <quote>Configuración do xogo</quote> ou simplemente premendo a tecla "
"<keycap>S</keycap>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "New game screen"
msgstr "Pantalla de partida nova"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "New Game Screen."
msgstr "Pantalla de partida nova."
#. Tag: title
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Setup a loaded game"
msgstr "Configuración dunha partida cargada"
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide to continue a previously unfinished game you can simply choose "
"the <guimenuitem>Load...</guimenuitem> option in the <guimenu>Game</guimenu> "
"menu (the menu is shown in the screenshot above). A file chooser should now "
"pop up, use it to select and load the desired savegame file."
msgstr ""
"Se decides continuar unha partida anterior sen rematar, podes simplemente "
"escoller a opción <guimenuitem>Cargar…</guimenuitem> no menú "
"<guimenu>Partida</guimenu> (o menú aparece na captura de pantalla de "
"enriba). Aparece un selector de ficheiros; emprégao para escoller e cargar o "
"ficheiro de partida gardada."
#. Tag: para
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"Now you should see a screen similar to the one shown on the screenshot "
"below. If you do not want to continue with the last move made, you can "
"revert as many moves as you like. You should see the board changing as you "
"change the current move number. The setup screen also presents a lot of "
"additional information about the saved game."
msgstr ""
"A continuación deberíase ver unha pantalla similar á que aparece na captura "
"de pantalla de embaixo. Se non queres continuar co último movemento feito "
"podes desfacer cantos movementos queiras. Deberías ver como o taboleiro "
"cambia segundo vas cambiando número de movementos actual. A pantalla de "
"configuración tamén presenta un monte de información adicional sobre a "
"partida gardada."
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Just press <guibutton>Start Game</guibutton> to continue."
msgstr ""
"Simplemente preme <guibutton>Iniciar unha partida</guibutton> para continuar."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "Loaded game screen"
msgstr "Pantalla co xogo cargado"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Loaded Game Screen."
msgstr "Pantalla co xogo cargado."
# skip-rule: trasno-history
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"There is also the option to download history Go games or saved games "
"uploaded by other users from the internet. Just click the <guimenuitem>Get "
"More Games...</guimenuitem> in the <guimenu>Game</guimenu> menu. You should "
"then see a dialog which allows you to choose which content to download."
msgstr ""
"Tamén hai a opción de descargar partidas históricas do Go ou partidas "
"gardadas enviadas por outros usuarios de internet. Simplemente preme "
"<guimenuitem>Obter máis partidas…</guimenuitem> no menú <guimenu>Partida</"
"guimenu>. Debería aparecer un diálogo que permitise escoller o contido que "
"se desexe descargar."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Get new games"
msgstr "Obter máis partidas"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Get New Games Screen."
msgstr "Pantalla para obter máis partidas."
#. Tag: title
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Playing a game"
msgstr "Xogar unha partida"
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"Now you are ready to play your first round of Go. If you are not familiar "
"with the rules, we recommend reading the corresponding <ulink url=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Go_game\">Wikipedia article</ulink> or take <ulink url="
"\" http://playgo.to/interactive/\">The Interactive Way To Go</ulink> from "
"Hiroki Mori."
msgstr ""
"Xa estás lista/o para xogares a primeira partida de Go. Se non estás "
"familiarizada/o coas regras, recomendamos que leas o <ulink url=\"http://gl."
"wikipedia.org/wiki/Go\">artigo na wikipedia</ulink> ou sigas <ulink url=\" "
"http://playgo.to/interactive/\">O camiño interactivo ao Go</ulink> de Hiroki "
"Mori (en inglés)."
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"Making a move is simple, just click on one of the intersections on the Go "
"board. You should see a little black point which shows you where your stone "
"would land if you click."
msgstr ""
"Facer unha xogada é simple; abonda con premer unha das interseccións do "
"taboleiro do Go. Vese un puntiño negro que mostra onde se colocaría a pedra "
"ao facer clic."
#. Tag: para
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"The current player can be determined by the cursor, which changes to a black "
"or a white stone depending on which player is next."
msgstr ""
"Pódese saber que xogador ten a vez polo cursor, que cambia a negro ou a "
"branco dependendo de a que xogador lle toca."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"You can also check the game information which shows also the previous move "
"and some statistics. A complete move history is also available. If you want "
"to remember in which order the stones on the board where placed, just click "
"the <guibutton>Show move numbers</guibutton> button. If you think that you "
"can’t gain anything by placing another stone, just click <guibutton>Pass "
"Move</guibutton> and let your opponent take his turn. If both players pass, "
"the game can be finished. Note that ending a Go game is always a cooperative "
"step!"
msgstr ""
"Tamén se pode comprobar a información da partida, que mostra tamén a xogada "
"anterior e algunhas estatísticas. Tamén se dispón dun historial completo. Se "
"queres lembrar en que orde se colocaron as pedras sobre o taboleiro, preme o "
"botón <guibutton>Mostrar os números dos movementos</guibutton>. Se pensas "
"que non podes gañar colocando outra pedra, preme <guibutton>Pasar esta "
"volta</guibutton> e permite que o opoñente xogue. Se os dous xogadores "
"pasan, a partida remata. Lembra que rematar unha partida do Go é sempre un "
"paso cooperativo!"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Playing a fresh game"
msgstr "Xogar unha partida nova"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "Playing a Fresh Game."
msgstr "Xogar unha partida nova."
#. Tag: para
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you can save the current game at any time. Do this by entering the "
"<guimenu>Game</guimenu> menu and choose the <guimenuitem>Save</guimenuitem> "
"item."
msgstr ""
"Lembra que podes gardar a partida en calquera momento. Faino inserindo o "
"menú <guimenu>Partida</guimenu> e escollendo o elemento <guimenuitem>Gardar</"
"guimenuitem>."
#. Tag: title
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid "<title>Getting a hint</title>"
msgstr "<title>Obter unha axudiña</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it is difficult to decide which move to make. If you want the "
"computer to give you a little hint, just press the <guibutton>Hint</"
"guibutton> button shown in the screenshot below. Now some transparent stones "
"with a number on top should appear. These are actually your recommendations "
"with a score. The score determines how good that move is. Feel free to click "
"on any of the recommended moves or any other free field to make set your next "
"stone."
msgstr ""
"Ás veces custa decidir que xogada facer. Se queres que o computador che dea "
"unha axudiña, preme o botón <guibutton>Pista</guibutton> que aparece na "
"captura de pantalla de embaixo. Han de aparecer algunhas pedras "
"transparentes cun número escrito. Trátase das recomendacións, cunha "
"puntuación. A puntuación determina como son de boas. Preme calquera deses "
"movementos recomendados ou calquera outro campo para colocares a seguinte "
"pedra."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Getting a hint</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>obter unha axudiña</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Getting a Hint."
msgstr "Obter unha axudiña."
#. Tag: title
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "Strategies and Tips"
msgstr "Estratexias e suxestións"
#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"Go is more about surrounding territory (empty space) than capturing your "
"opponent's pieces."
msgstr ""
"O Go é máis de arrodear un territorio (espazo baleiro) que de capturar as "
"pezas do contrincante."
#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"Territory is easiest to surround near the corners (on two sides) then near "
"the edges (on three sides) and lastly in the center."
msgstr ""
"O territorio é máis doado de arrodear preto das esquinas (en dous lados) que "
"preto dos bordos (en tres lados) e por último no centro."
#. Tag: para
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"At the start of the game, space your pieces out. Only fill in your fence-"
"lines when your opponent starts to intrude"
msgstr ""
"No comezo do xogo coloca as pedras ben espazadas. Enche as liñas-valado só "
"cando o teu contrincante comece a introducirse."
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"Do not play unsupported stones right next to your opponent's stones when "
"attacking. They will tend to get swallowed and GnuGo is very good at that. "
"It is often better to attack indirectly."
msgstr ""
"Non coloques pedras sen apoio xusto a carón das do teu contrincante ao "
"atacares. O máis seguro e que as trague, e GnuGo é moi bo niso. Normalmente "
"é mellor atacar indirectamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid capture, a group of stones must have two <quote>eyes</quote> or be "
"able to make them if attacked. <quote>Eyes</quote> are disconnected spaces. "
"Think of a doughnut with two holes. Your opponent can surround the outside, "
"but cannot fill both holes at once."
msgstr ""
"Para evitar seren capturadas, un grupo de pedras teñen que ter dous "
"<quote>ollos</quote> ou ser quen de facelos de seren atacadas. Pensa nun "
"dónut con dous furados. O teu contrincante pode arrodear o exterior, pero "
"non pode encher os dous furados dunha vez."
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"On the 19x19 board there are typically several territories being created, "
"attacked or defended. You have to fight several battles simultaneously. The "
"strategy involves evaluating the strengths and weaknesses in various areas "
"and allocating your moves between them. Is it better to attack there or "
"defend here?"
msgstr ""
"No taboleiro de 19x19 normalmente vanse creando, atacando e defendendo "
"varios territorios. Hai que loitar en varias batallas simultaneamente. A "
"estratexia implica avaliar os puntos fortes e os débiles en varias zonas e "
"distribuír os movementos entre elas. É mellor atacar aló ou defender acolá?"
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"As the board fills up and the end-game approaches, it becomes important to "
"play closer up, nibbling at your opponent's fences or reinforcing your own. "
"Small mistakes and omissions can become very costly."
msgstr ""
"Segundo o taboleiro se vai enchendo e o final de xogo se aproxima, faise "
"importante xogar máis de preto, roendo os valados do contrincante ou "
"reforzando os propios. Os erros e omisións pequenos poden resultar custosos."
#. Tag: title
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Vista xeral da interface"
#. Tag: title
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid "The &kappname; Menues"
msgstr "Os menús de &kappname;"
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; has a default &kde; game menues, except for the following items:"
msgstr ""
"&kappname; ten os menús predeterminados dos xogos de &kde;, excepto os "
"elementos seguintes:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Get More Games...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Obter máis partidas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Opens standard &kde; KNewStuff dialog to load other users' saved games."
msgstr ""
-"Abre o diálogo normal de &kde; KNewStuff para cargar partidas gardadas por "
+"Abre o diálogo estándar de &kde; KNewStuff para cargar partidas gardadas por "
"outros xogadores."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Game</guimenu> "
"<guimenuitem>Start Game</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> "
"<guimenuitem>Comezar unha partida</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "<action>Starts</action> the new or the loaded game."
msgstr "<action>Comeza</action> unha partida nova ou a cargada."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F</keycap></shortcut> <guimenu>Game</guimenu> "
"<guimenuitem>Finish Game</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F</keycap></shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> "
"<guimenuitem>Rematar a partida</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Finishes</action> the current game. Remember that ending a Go game "
"is always a cooperative step."
msgstr ""
"<action>Remata</action> coa partida. Lembra que terminar unha partida de Go "
"é sempre un paso cooperativo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Pass Move</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu> "
"<guimenuitem>Pasar a vez</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Allows you to <action>pass</action> a move."
msgstr "Permite <action>pasar</action> esta rolda."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Hint</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu> "
"<guimenuitem>Pista</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Gives a Hint</action> by showing the transparent stones with the "
"score on them."
msgstr ""
"<action>Fai unha suxestión</action> mostrando pedras transparentes coa "
"puntuación sobre elas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Show Move Numbers</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu> "
"<guimenuitem>Mostrar os números dos movementos</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid "<action>Toggles</action> move numbers visibility."
msgstr "<action>Conmuta</action> a visibilidade dos números das xogadas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Dockers</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Moves</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Docas</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Movementos</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Shows or hides the Moves sidebar."
msgstr "Mostra ou agocha a barra lateral dos movementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kappname;...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar &kappname;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens a dialog to configure &kappname;.</action> See <link linkend="
"\"configuration\">Game Configuration</link> section for details."
msgstr ""
"<action>Abrir un diálogo para configurar &kappname;.</action> Consulta a "
"sección <link linkend=\"configuration\">Configuración do xogo</link> para "
"máis detalles."
#. Tag: para
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &kappname; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
"<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings "
"Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help "
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:279 index.docbook:283
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#. Tag: para
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid "The default shortcuts are:"
msgstr "Os atallos de teclado predeterminados son os seguintes:"
#. Tag: entry
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "Finish the current game"
msgstr "Acabar esta partida"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "<keycap>F</keycap>"
msgstr "<keycap>F</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid "Get new games uploaded by other users"
msgstr "Obter partidas novas enviadas por outros xogadores"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>G</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>G</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid "Load saved game"
msgstr "Cargar unha partida gardada"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Pass a move"
msgstr "Pasar unha vez"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "<keycap>P</keycap>"
msgstr "<keycap>P</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "Redo a move that was undone"
msgstr "Refacer unha xogada que se desfixo"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid "Save the current game"
msgstr "Gardar a partida actual"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid "Start a new game"
msgstr "Comezar unha partida nova"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Start new or loaded game"
msgstr "Comezar unha partida nova ou unha gardada"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "<keycap>S</keycap>"
msgstr "<keycap>S</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Toggle move numbers visibility"
msgstr "Conmutar que se vexan os números dos movementos"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid "<keycap>N</keycap>"
msgstr "<keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid "Undo your last move"
msgstr "Desfacer o último movemento"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "What's this?"
msgstr "Que é isto?"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: title
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid "Game Configuration"
msgstr "Configuración do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to change how &kappname; is configured you can do that by "
"navigating to the <guimenu>Settings</guimenu> menu and clicking on the "
"<guimenuitem>Configure &kappname;...</guimenuitem> action."
msgstr ""
"Se queres cambiar a configuración de &kappname;, pódelo facer navegando polo "
"menú <guimenu>Configuración</guimenu> é premendo a acción "
"<guimenuitem>Configurar &kappname;…</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"You should now see the configuration dialog as shown in the screenshot below. "
"You can reach it also by pressing the key combination <keycombo>&Alt;"
"<keycap>S</keycap></keycombo> followed by <keycombo>&Alt;<keycap>C</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Deberías ver entón o diálogo de configuración como aparece na captura de "
"pantalla de embaixo. Podes chegar tamén premendo a combinación de teclas "
"<keycombo>&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo> seguidas de <keycombo>&Alt;"
"<keycap>C</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; is extremely flexible and can be customized as much as you like. "
"You are able to change positions and size of all dock widgets next to the "
"central play area. You can also customize the toolbar if you want to have "
"different actions accessible there. To do this just click on the "
"<guimenu>Settings</guimenu> menu and choose <guimenuitem>Configure "
"toolbars...</guimenuitem>. The same is possible for all shortcuts in the "
"game. If you want to have the maximum space available for the game field you "
"can even hide the toolbar and most dock widgets in the <guimenu>Settings</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"&kappname; é moi flexíbel e pódese personalizar como se queira. Pódese "
"cambiar a posición e o tamaño de todos os trebellos de doca preto da zona "
"central. Tamén se pode personalizar a barra de tarefas se se queren ter "
"accesíbeis desde ela accións distintas. Para facer isto, simplemente preme o "
"menú <guimenu>Configuración</guimenu> e escolle <guimenuitem>Configurar as "
"barras de ferramentas</guimenuitem>. O mesmo é posíbel para todos os atallos "
"do xogo. Se queres ter o máximo espazo dispoñíbel para o campo de xogo, "
"podes mesmo agochar a barra de ferramentas e a maioría dos trebellos de doca "
"no menú <guimenu>Configuración</guimenu>."
#. Tag: title
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#. Tag: para
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"The most important aspect here is the Go engine backend configuration. "
"&kappname; needs a valid backend to function properly. As you can see in the "
"screenshot below, it used GnuGo by default. The little light next to the "
"engine command shines green if everything works fine. If this is not the case "
"or if you want to use a different Go backend, you should install a different "
"Go engine which can speak the GnuGo Text Procotol (GTP) and set its command "
"and parameters accordingly. Details about this step should be found in the "
"corresponding Go engine documentation."
msgstr ""
"Aquí o aspecto máis importante é a configuración da infraestrutura do motor "
"do Go. &kappname; precisa dunha infraestrutura correcta para funcionar "
"correctamente. Como se pode ver na captura de pantalla de embaixo, emprega o "
"GnuGo de maneira predeterminada. Unha luceciña a carón da orde do motor "
"brilla en verde se todo está a funcionar ben. En caso contrario, ou se "
"prefires empregar unha infraestrutura distinta para o Go, tes que instalar "
"un motor do Go distinto que poida falar o protocolo de texto de GnuGo (GTP) "
"e configurar as súas ordes e parámetros en consonancia. Pódense atopar "
"detalles sobre este paso na documentación correspondente ao motor Go."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid "General configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "General Configuration."
msgstr "Configuración xeral."
#. Tag: title
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid "<title>Theme Configuration</title>"
msgstr "<title>Configuración do tema</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "This page will allow you to change the theme &kappname; uses."
msgstr "Esta páxina permitir cambiar o tema que &kappname; usa."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:393
#, no-c-format
msgid "Configure &kappname; - Themes"
msgstr "Configurar &kappname; - Temas"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid "<phrase>Theme Configuration</phrase>"
msgstr "<title>Configuración do tema</title>"
#. Tag: title
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid "&kigo;"
msgstr "&kigo;"
#. Tag: para
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Program copyright 2009 Sascha Peilicke <email>sasch.pe@gmx.de</email>"
msgstr ""
"Copyright do programa 2009 Sascha Peilicke <email>sasch.pe@gmx.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2009 Sascha Peilicke <email>sasch.pe@gmx.de</"
"email>"
msgstr ""
"Copyright do programa &copy; 2009 Sascha Peilicke <email>sasch.pe@gmx.de</"
"email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation editing and Docbook conversion by Yuri Chornoivan "
"<email>yurchor@ukr.net</email>"
msgstr ""
"Edición da documentación e conversión a Docbook de Yuri Chornoivan "
"<email>yurchor@ukr.net</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"Default theme designed by Arturo Silva <email>jasilva28@gmail.com</email>"
msgstr ""
"Tema predeterminado deseñado por Arturo Silva <email>jasilva28@gmail.com</"
"email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#. Tag: title
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid "How to obtain &kigo;"
msgstr "Como obter &kigo;"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;"
msgstr "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;"
#. Tag: title
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid "Compilation and Installation"
msgstr "Compilación e instalación"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid "&install.compile.documentation;"
msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "2010-01-27"
#~ msgstr "2010-01-27"
#~ msgid "0.5.6"
#~ msgstr "0.5.6"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/killbots.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/killbots.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/killbots.po (revision 1514385)
@@ -1,2201 +1,2201 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-13 02:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &killbots; Handbook"
msgstr "Manual de &killbots;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>Parker</firstname> <surname>Coates</surname> </"
"personname> <email>parker.coates@kdemail.net</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Parker</firstname> <surname>Coates</surname> </"
"personname> <email>parker.coates@kdemail.net</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Parker Coates"
msgstr "Parker Coates"
#. Tag: date
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "2016-05-09"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "1.2.0 (Applications 16.04)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"&killbots; is a &kde; port of the classic BSD console game <command>robots</"
"command>."
msgstr ""
"&killbots; é unha portaxe a &kde; do clásico xogo de consola de BSD "
"<command>robots</command>."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "xogo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Killbots"
msgstr "Killbots"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "<keyword>Strategy</keyword>"
msgstr "<keyword>estratexia</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "One player"
msgstr "Un xogador"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Single player"
msgstr "Xogador individual"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "robots"
msgstr "robots"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "robot"
msgstr "robot"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "fastbot"
msgstr "fastbot"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "<keyword>junkheap</keyword>"
msgstr "<keyword>ferragacho</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "teleport"
msgstr "teleportación"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "vaporize"
msgstr "vaporizar"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "vaporizer"
msgstr "vaporizador"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "energy"
msgstr "enerxía"
#. Tag: title
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: title
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Game type:"
msgstr "Tipo de xogo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "<para>Strategy</para>"
msgstr "<para>estratexia</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Number of players:"
msgstr "Número de xogadores:"
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "<para>One</para>"
msgstr "<para>Un</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"&killbots; is a simple game of evading killer robots. Who created the robots "
"and why they have been programmed to destroy, no one knows. All that is "
"known is that the robots are numerous and their sole objective is to destroy "
"you. Fortunately for you, their creator has focused on quantity rather than "
"quality and as a result the robots are severely lacking in intelligence. "
"Your superior wit and a fancy teleportation device are your only weapons "
"against the never-ending stream of mindless automatons."
msgstr ""
"&killbots; é un xogo simple de evadirse de robots asasinos. Quen creou os "
"robots e por que foron programados para destruír, ninguén o sabe. O único "
"que se sabe é que os robots son numerosos e que o seu único obxectivo é "
"destruírente. Afortunadamente para ti, o seu creador centrouse en cantidade "
"no canto de en calidade e, como resultado, aos robots fáltalles un fervor. A "
"túa intelixencia superior e o dispositivo de agradecer da teleportación son "
"as túas únicas armas contra o interminábel fluxo de autómatas descerebrados."
#. Tag: title
#: index.docbook:74 index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"This documentation frequently refers to <quote>robots</quote>, "
"<quote>junkheaps</quote>, etc., but &killbots; is fully themeable. That "
"means the game sprites you see while playing might not match the futuristic "
"themed ones described here. The game play and strategies, however, will "
"remain the same, even if your hero is a carrot being chased through a garden "
"patch by ravenous rabbits."
msgstr ""
"Esta documentación refírese con frecuencia a <quote>robots</quote>, "
"<quote>ferragachos</quote>, etc., pero &killbots; permite personalizacións "
"completas. Isto significa que os gráficos do xogo que se ven ao xogar "
"poderían non corresponder aos de temática futurista que se describen aquí. "
"Como se xoga e as estratexias, porén, son iguais, mesmo se o heroe é unha "
"cenoria perseguida nun xardín por coellos rabiosos."
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"&killbots; supports multiple game types which control the game parameters "
"and determine which game features are included. This documentation attempts "
"to be generic and not specific to any one game type. Check the description "
"and details of your current game type in the Configure &killbots; dialog for "
"more detailed information on game mechanics with respect to grid size, "
"rounds, scoring, energy, etc."
msgstr ""
"&killbots; admite varios tipos de xogos que controlen os parámetros do xogo "
"e determinen que funcionalidades se inclúen. Esta documentación intenta ser "
"xenérica e non específica de ningún tipo de xogo. Revisa a descrición e os "
"detalles do tipo de xogo actual no diálogo Configurar &killbots; para "
"información máis detallada sobre a mecánica do xogo con respecto ao tamaño "
"da grade, as quendas, a puntuación, a enerxía, etc."
#. Tag: title
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "How to Play"
msgstr "Como xogar"
#. Tag: title
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Basics of Gameplay"
msgstr "Fundamentos do xogo"
#. Tag: title
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Objective:"
msgstr "Obxectivo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Survive successive rounds of enemies while accumulating a high score."
msgstr "Sobrevivir xeiras sucesivas de inimigos mentres se acumulan puntos."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the game grid"
msgstr "Captura de pantalla da grade do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"&killbots; is a turn-based game, played on a rectangular <firstterm>grid</"
"firstterm>. The number of <firstterm>cells</firstterm> in each row and "
"column in the grid is determined by the game type being played. Each cell "
"can contain one of the following:"
msgstr ""
"&killbots; é un xogo baseado en quendas que se xoga nunha <firstterm>grade</"
"firstterm> rectangular. O número de <firstterm>celas</firstterm> de cada "
"fileira e columna da grade está determinado polo tipo de xogo que se xogue. "
"Cada cela pode conter un dos seguintes:"
#. Tag: firstterm
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Hero"
msgstr "Heroe"
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"The hero is the unfortunate soul stuck in a room with a bunch of killer "
"robots. As the player, it is your job to ensure that he remains alive for as "
"long possible."
msgstr ""
"O heroe é a alma en pena confinado nun cuarto cunha morea de robots "
"asasinos. Sendo o xogador, a túa tarefa consiste en asegurarte de que queda "
"con vida o maior tempo posíbel."
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of each <firstterm>turn</firstterm>, the hero can perform "
"one of three types of actions: he can stay where he is, he can move to an "
"unoccupied adjacent cell, or he can perform a special action. See <link "
"linkend=\"movement-controls\" endterm=\"movement-controls-title\"></link> "
"and <link linkend=\"special-actions\" endterm=\"special-actions-title\"></"
"link>."
msgstr ""
"No comezo de cada <firstterm>quenda</firstterm> o heroe pode realiza un de "
"tres tipos de accións: pode quedar onde está, pódese mover a unha cela "
"contigua sen ocupar ou pode realizar unha acción especial. Consulta <link "
"linkend=\"movement-controls\" endterm=\"movement-controls-title\"> </link> e "
"<link linkend=\"special-actions\" endterm=\"special-actions-title\"></link>."
#. Tag: firstterm
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#. Tag: para
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"Robots are mechanical thugs desiring only to crush the hero with their "
"metallic girth. They have never heard of the \"Three Laws of Robotics\" and "
"would probably crush anyone who tried to explain them."
msgstr ""
"Os robots son facinorosos mecánicos que só desexan esmagar o heroe co seu "
"contorno. Nunca ouviran sobre as «Tres Leis da Robótica» e sen dúbida "
"esmagarían a calquera que llelo intentase explicar."
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"Each robot will take a single step toward the hero on every turn. If the "
"robot is above the hero, it will step down. If the robot is to the left of "
"the hero, it will step right. If the robot is below and right of the hero, "
"it will step diagonally, up and left. Should a robot manage to reach the "
"hero's cell, the hero will be killed and the game will end."
msgstr ""
"Cada robot dá un único paso cara o erro en cada quenda. Se o robot estiver "
"por enriba do heroe, baixa. Se o robot estiver á esquerda do heroe, vai cara "
"a dereita. Se o robot estiver por debaixo e á dereita do heroe, dá un paso "
"na diagonal, arriba e á esquerda. Se un robot logra chegar á cela do heroe, "
"mátao e a partida remata."
#. Tag: firstterm
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "Fastbot"
msgstr "Fastbot"
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"Fastbots are a much speedier version of the basic robot. For each move the "
"hero makes, they take two steps. Fortunately, their increased mobility was "
"not paired with increased intelligence; they often only succeed in "
"destroying themselves twice as quickly as their slower brethren."
msgstr ""
"Os fastbots son unha versión moito máis rápida do robot básico. Por cada "
"movemento que fai o heroe, eles fan dous. Afortunadamente, a súa mobilidade "
"aumentada non foi emparellada cunha intelixencia aumentada; con frecuencia "
"só conseguen destruírense a si mesmos o duplo de rápido que os seus irmáns "
"máis lentos."
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "Not all game types include fastbots."
msgstr "Non todos os tipos de xogos inclúen fastbots."
#. Tag: firstterm
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Junkheap"
msgstr "Ferragacho"
#. Tag: para
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"When two or more robots collide, they are destroyed and the resulting debris "
"produces a junkheap. Enemies blindly ignore any junkheaps in their path and "
"are destroyed upon crashing into them. You will find junkheaps to be "
"extremely valuable, as they can serve as barricades between the hero and his "
"attackers."
msgstr ""
"Cando dous ou máis robots baten o un con outro destrúense e os restos "
"resultantes producen un ferragacho. Os inimigos ignoran cegamente os "
"ferragachos que atopen na súa ruta e son destruídos se coliden con eles. "
"Verás que os ferragachos son enormemente valiosos, xa que poden servir de "
"barricadas entre o heroe e os seus atacantes."
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"Some game types permit the hero to <firstterm>push</firstterm> junkheaps "
"around the grid. The hero can then use junkheaps to construct "
"<quote>bunkers</quote> that offer protection on multiple sides. Junkheaps "
"can even be used offensively in some game types. Pushing a junkheap on top "
"of an enemy squashes it and can even result in a bonus."
msgstr ""
"Algúns tipos de xogos permiten que o heroe <firstterm>empurre</firstterm> os "
"ferragachos pola grade. O heroe poden entón empregar os ferragachos para "
"construír <quote>bunkers</quote> que ofrecen protección desde varios lados. "
"Os ferragachos poden mesmo seren empregados ofensivamente nalgúns tipos de "
"xogo. Empurrar un ferragacho enriba dun inimigo esmágao e pode mesmo "
"resultar nun premio."
#. Tag: title
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "Rounds, Scoring and Energy"
msgstr "Quendas, puntuación e enerxía"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "The in-game status indicators"
msgstr "Os indicadores de estado dentro do xogo"
#. Tag: title
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "Rounds"
msgstr "Quendas"
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"Gameplay in &killbots; is divided into <firstterm>rounds</firstterm>. Each "
"round begins with the hero in the middle of the grid and with enemies placed "
"randomly around him. The round ends when all enemies have been destroyed. As "
"each round is completed, the number of enemies increases. The number and "
"type of the enemies added is game type dependent."
msgstr ""
"O xogo en &killbots; divídese en <firstterm>quendas</firstterm>. Cada quenda "
"comeza co heroe no medio da grade e con inimigos colocados ao chou ao seu "
"redor. A quenda remata cando se teñan destruído todos os inimigos. Segundo "
"se vai completando cada quenda, o número de inimigos aumenta. O número e o "
"tipo de inimigos engadidos depende do tipo de xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"The grid will continue to fill with enemies until one of two things occurs: "
"enemies occupy more than 50 percent of the cells or a safe teleport is "
"attempted, but there are no safe cells in the grid. Once either of these "
"occurs, the current round is abandoned and the enemy counts are reset to "
"those used in the first round."
msgstr ""
"A grade continúase a encher de inimigos ata que se produce unha de dúas "
"cousas: os inimigos ocupan máis do 50 por cento das celas ou se realiza unha "
"teleportación segura, aínda que non hai celas seguras na grade. Unha vez se "
"produce unha destas dúas cousas, abandónase a quenda e o número de inimigos "
"retorna aos empregados na primeira quenda."
#. Tag: title
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid "Scoring"
msgstr "Puntuación"
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"There really is no such thing as winning in &killbots;; the hero attempts to "
"survive as long as possible, but the depressing reality is that, in the end, "
"his luck will run out. Therefore, the goal in &killbots; is to accumulate "
"the highest <firstterm>score</firstterm> possible before the inevitable "
"occurs. The ten highest scores (along with the round reached) are recorded "
"in the high score dialog."
msgstr ""
"Realmente non existe iso de gañar a &killbots;; o heroe intenta sobrevivir o "
"maior tempo posíbel, pero a deprimente realidade é que, ao final, perderá a "
"súa sorte. Polo tanto, o obxectivo en &killbots; é acumular a "
"<firstterm>puntuación</firstterm> máis alta posíbel antes de que o "
"inevitábel acontece. As dez puntuacións máis altas (xunto coa quenda á que "
"se chegou) grávanse no diálogo de máximas puntuacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"Points are awarded for destroying enemies. Fastbots are usually worth more "
"than regular robots. Bonus points may also be awarded for enemies destroyed "
"while <link linkend=\"pushing-junkheaps\">pushing a junkheap</link> or <link "
"linkend=\"wait-out-round\">waiting out the round</link>."
msgstr ""
"Os puntos concédense por destruír inimigos. Os fastbots normalmente valen "
"máis que os robots normais. Tamén se poden conceder puntos extra polos "
"inimigos destruídos ao <link linkend=\"pushing-junkheaps\">empurrar un "
"ferragacho</link> ou <link linkend=\"wait-out-round\">agardar a quenda</"
"link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Energy"
msgstr "Enerxía"
#. Tag: para
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to points, the hero can also collect <firstterm>energy</"
"firstterm> as the game progresses. Energy allows the hero to perform <link "
"linkend=\"teleport-safely\">safe teleports</link> and/or use the <link "
"linkend=\"vaporizer\">vaporizer</link>. Depending on the game type, energy "
"can be awarded for a variety of reasons including completing a round, <link "
"linkend=\"pushing-junkheaps\">pushing a junkheap</link> or destroying "
"enemies while <link linkend=\"wait-out-round\">waiting out the round</link>."
msgstr ""
"Ademais dos puntos, o heroe tamén pode recoller <firstterm>enerxía</"
"firstterm> segundo evoluciona o xogo. A enerxía permítelle ao heroe realizar "
"<link linkend=\"teleport-safely\">teleportacións seguras</link> e/ou "
"empregar o <link linkend=\"vaporizer\">vaporizador</link>. Dependendo do "
"tipo de xogo, a enerxía pódese conceder por razóns variadas, incluíndo "
"completar unha quenda, <link linkend=\"pushing-junkheaps\">empurrar un "
"ferragacho</link> ou destruír inimigos mentres se <link linkend=\"wait-out-"
"round\">agarda unha quenda</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of energy that the hero can store is capped at a game type "
"determined maximum. In some game types the maximum increases as rounds are "
"completed. The energy status display is only visible if the current game "
"type includes energy and safe teleports."
msgstr ""
"A cantidade de enerxía que o heroe pode almacenar ten un límite máximo "
"dependente do tipo de xogo. Nalgúns xogos o máximo aumenta segundo se van "
"completando as quendas. O visor do estado da enerxía só é visíbel se o tipo "
"de xogo actual inclúe enerxía e teleportacións seguras."
#. Tag: title
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Special Actions"
msgstr "Accións especiais"
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to simple movement from cell to cell, the hero has up to four "
"special actions at his disposal."
msgstr ""
"Ademais do movemento simple de cela a cela, o heroe dispón de catro accións "
"especiais."
#. Tag: title
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Teleport"
msgstr "Teleportación"
#. Tag: para
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"The hero somehow managed to get his hands on a personal teleporter. "
"Unfortunately, when operated without an energy source, it is not very "
"reliable. Activating the teleporter causes the hero to be transported to a "
"randomly selected cell anywhere on the grid. There is no limit to the number "
"of teleports the hero can perform."
msgstr ""
"O heroe, non se sabe como, logrou botarlle as mans a un teleportador "
"persoal. Desafortunadamente, cando se fai funcionar sen unha fonte de "
"enerxía, non é moi fiábel. Activar o teleportador fai que o heroe sexa "
"transportado a unha cela escollida ao chou en calquera parte da grade. O "
"número de teleportacións que pode realizar o heroe non ten límite."
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"The destination cell is guaranteed to be unoccupied, but there is a very "
"real chance that it will be adjacent to an angry robot. Due to the risk "
"inherent in teleporting, it should generally be reserved as a last ditch "
"maneuver, when there are no longer any safe moves available."
msgstr ""
"A cela de destino está garantido que non vai estar ocupada, pero existe unha "
"posibilidade moi real de que sexa contigua a un robot anoxado. Debido ao "
"risco inherente á teleportación, normalmente haina que reservar como manobra "
"de último recurso, cando xa non hai movementos seguros dispoñíbeis."
#. Tag: title
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Teleport Safely"
msgstr "Teleportación segura"
#. Tag: para
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"The teleporter has a secondary operating mode that will transport the hero "
"to a randomly selected, but safe cell. Safe teleporting requires <link "
"linkend=\"energy\">energy</link> though, and energy is generally in short "
"supply. Obviously, the ability to teleport safely at key moments can greatly "
"extend the hero's lifespan."
msgstr ""
"O teleportador ten un modo de funcionamento secundario que transporta o "
"heroe a unha cela escollida ao chou, pero segura. Porén, a teleportación "
"segura require <link linkend=\"energy\">enerxía</link> e a enerxía é "
"normalmente limitada. Obviamente, a capacidade de se teleportar con "
"seguranza en momentos clave pode estender enormemente o tempo de vida do "
"heroe."
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Not all game types allow safe teleports and the amount of energy required to "
"teleport safely varies between game types."
msgstr ""
"Non todos os tipos de xogo permiten a teleportación segura e a cantidade de "
"enerxía requirida para teleportarse de maneira segura varía entre os tipos "
"de xogo."
#. Tag: title
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Use the Vaporizer"
msgstr "Uso do vaporizador"
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"The third use for the teleporter device doesn't actually teleport the hero "
"at all. This somewhat uncommon operating mode teleports all robots in cells "
"adjacent to the hero. No one knows exactly where the robots are teleported "
"to, but it seems to be sufficiently far away that they bother the hero "
"again. Because the robots disappear into thin air without leaving a "
"junkheap, this mode is nicknamed the <quote>vaporizer</quote> and enemies "
"dispatched through vaporisation are considered as killed for scoring "
"purposes."
msgstr ""
"O terceiro uso do dispositivo teleportador realmente non teleporta o heroe "
"en absoluto. Este modo de funcionamento, algo inhabitual, teleporta todos os "
"robots das celas contiguas á do heroe. Ninguén sabe exactamente a onde se "
"teleportan os robots, pero semella ser suficientemente lonxe para que non "
"amolen máis ao heroe. Dado que os robots desaparecen no ar sen deixar un "
"ferragacho, a este modo chámaselle o <quote>vaporizador</quote> e os "
"inimigos despachados mediante a vaporización considéranse como matados no "
"que fai á puntuación."
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"Like teleporting safely, using the vaporizer requires <link linkend=\"energy"
"\">energy</link>. Not all game types include the vaporizer and the amount of "
"energy required to use it varies between game types."
msgstr ""
"Como a teleportación segura, o uso do vaporizador require <link linkend="
"\"energy\">enerxía</link>. Non todos os tipos de xogo inclúen o vaporizador "
"e a cantidade de enerxía requirida para usalo varía entre os tipos de xogo."
#. Tag: title
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Wait Out Round"
msgstr "Agardar unha quenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"There may come a time when the grid is laid out such that all the robots can "
"be destroyed without the hero having to move at all. In such a situation, "
"you have the option to wait out the round."
msgstr ""
"Pode chegar un momento no que a grade estea disposta de maneira que todos os "
"robots poden ser destruídos sen que o heroe teña que facer ningún movemento. "
"Nesta situación tense a opción de agardar unha quenda."
#. Tag: title
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "An Opportunity to Wait Out the Round"
msgstr "Unha oportunidade para agardar unha quenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"Waiting out the round causes the hero to freeze in place while the enemies "
"continue their regular movement. This continues until one of two things "
"happen: the enemies destroy themselves and the round finishes, or an enemy "
"manages to reach the hero and the game ends. Once a wait out round command "
"has been issued, it cannot be canceled, so one must be certain that the hero "
"is, in fact, safe."
msgstr ""
"Agardar a quenda fai que o heroe quede quieto parado no sitio mentres que os "
"inimigos continúan o seu movemento normal. Isto continúa ata que sucede unha "
"de dúas cousas: os inimigos destrúense a si mesmos e a quenda remata ou un "
"inimigo logra chegar onde está o heroe e a partida remata. Unha vez emitida "
"unha orde de agardar unha ronda, esta non se pode cancelar, así que hai que "
"estar seguro de que o heroe está realmente seguro."
#. Tag: para
#: index.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"So why would one take an action that eliminates the opportunity to change "
"one's mind? Well, it adds a bit of flourish and drama to the end of a round, "
"but more importantly, there is a bonus awarded for each enemy destroyed "
"while waiting out the round. The size and type (points or energy) of the "
"bonus is determined by the game type."
msgstr ""
"Daquela, por que realizar unha acción que elimina a oportunidade de cambiar "
"de opinión? Pois porque lle engade un pouco de realce e dramatismo ao final "
"dunha quenda e, o que é máis importante, porque hai un premio por cada "
"inimigo que se destrúa mentres se agarda a quenda. O tamaño e o tipo (puntos "
"ou enerxía) do premio determínao o tipo de xogo."
#. Tag: title
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Vista xeral da interface"
#. Tag: title
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Movement Controls"
msgstr "Controis do movemento"
#. Tag: para
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"The player has the option of using either the keyboard, the mouse or both to "
"control the hero."
msgstr ""
"O xogador ten a opción de empregar o teclado, o rato ou ambos os dous para "
"controlar o heroe."
#. Tag: title
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Keyboard Movement Controls"
msgstr "Controis do movemento co teclado"
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid ""
"There are nine different movement actions: left, right, up, down, the four "
"diagonals, and stand still. Each of these actions can be assigned to two "
"different keyboard keys. By default these nine actions are assigned to the "
"nine number keys of the numeric keypad and to a 3 by 3 block of letters at "
"the left end of a QWERTY keyboard. Of course, users using a different "
"keyboard layout or one lacking a numeric keypad can modify these key "
"assignments using the shortcuts configuration dialog."
msgstr ""
"Hai nove accións de movemento distintas: esquerda, dereita, arriba, abaixo, "
"as catro diagonais e quedar quieto. Cada unha destas accións pode asignarse "
"a dúas teclas distintas do teclado. De maneira predeterminada, estas nove "
"accións están asignadas ás nove teclas dos números do teclado numérico e a "
"un bloque de tres por tres letras na parte esquerda dun teclado QWERTY. Por "
"suposto que os usuarios que empreguen unha disposición de teclado distinta "
"ou un que careza de teclado numérico poden modificar estas asignacións de "
"teclas empregando o <link linkend=\"configure-shortcuts\">dialogo de "
"configuración de atallos</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Each of the special movement commands (such as teleport) can also be "
#| "issued from the keyboard. See <link linkend=\"move-menu\" endterm=\"move-"
#| "menu-title\"></link>."
msgid ""
"Each of the special movement commands (such as teleport) can also be issued "
"from the keyboard. See <link linkend=\"move-menu\">Move</link>."
msgstr ""
"Tamén se poden emitir desde o teclado cada unha das ordes de movementos "
"especiais (como a teleportación). Mira <link linkend=\"move-menu\" endterm="
"\"move-menu-title\"> </link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Mouse Movement Controls"
msgstr "Controis do movemento co rato"
#. Tag: para
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse (or any other pointing device) can be used to navigate in a more "
"natural, intuitive way. As the pointer moves over the main game area, the "
"cursor will change to indicate the direction of the pointer relative to the "
"hero. For example, moving the pointer to the space above the hero will "
"change the cursor to an up arrow. If the pointer is placed immediately over "
"the hero, the cursor changes to indicate no movement."
msgstr ""
"Pódese empregar o rato (ou calquera outro dispositivo apuntador) para "
"navegar dunha maneira máis natural e intuitiva. Segundo o punteiro se vai "
"movendo sobre a zona principal do xogo, o cursos cambia para indicar a "
"dirección do punteiro en relación ao heroe. Mover, por exemplo, o punteiro "
"ao espazo que hai por enriba do heroe cambia o cursor a unha frecha que "
"apunta cara arriba. Se o punteiro se colocar inmediatamente sobre o heroe, o "
"cursor cambiar para indicar que non haxa movemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:214
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A single left-click will cause the hero to step in the indicated "
#| "direction (provided such a step is permitted). For convenience, one can "
#| "assign additional actions to the right and middle mouse buttons in the "
#| "<link linkend=\"configure-killbots\">Configure &killbots; dialog</link>. "
#| "These actions include those found in the <link linkend=\"move-menu\" "
#| "endterm=\"move-menu-title\"></link>, as well as additional option: "
#| "Repeated Step. Performing a repeated step causes the hero to move in the "
#| "indicated direction for several consecutive turns until an obstruction is "
#| "reached or continued movement would be unsafe. One can also halt a "
#| "repeated step by clicking again while the move is in progress."
msgid ""
"A single left-click will cause the hero to step in the indicated direction "
"(provided such a step is permitted). For convenience, one can assign "
"additional actions to the right and middle mouse buttons in the <link "
"linkend=\"configure-killbots\">Configure &killbots; dialog</link>. These "
"actions include those found in the <link linkend=\"move-menu\">Move</link> "
"menu, as well as additional option: Repeated Step. Performing a repeated "
"step causes the hero to move in the indicated direction for several "
"consecutive turns until an obstruction is reached or continued movement "
"would be unsafe. One can also halt a repeated step by clicking again while "
"the move is in progress."
msgstr ""
"Un único clic co botón esquerdo fai que o heroe dea un paso na dirección "
"indicada (sempre que ese paso estea permitido). Por comodidade pódense "
"asignar accións adicionais aos botóns dereito e central do rato no <link "
"linkend=\"configure-killbots\">diálogo Configurar o &killbots;</link>. Estas "
"accións inclúen as que se atopan no <link linkend=\"move-menu\" endterm="
"\"move-menu-title\"></link>, así como unha opción adicional: Paso repetido. "
"Realizar un paso repetido fai que o heroe se mova na dirección indicada en "
"varias quendas consecutivas ata que chegue a unha obstrución ou ata que o "
"movemento continuado fose inseguro. Tamén se pode deter un paso repetido "
"premendo de novo mentres se está a realizar o movemento."
#. Tag: title
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap></keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Nova</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"Starts a new game, discarding any game that may currently be in progress."
msgstr ""
"Inicia unha partida nova, descartando calquera partida que se estivese a "
"xogar."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Show High Scores</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Mostrar as mellores "
"puntuacións</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Shows the high score dialog, containing past scores."
msgstr ""
"Mostra un diálogo que contén as máximas puntuacións, incluídas as anteriores."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "Quits &killbots;."
msgstr "Sae de &killbots;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:249
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycap>R</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Teleport</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycap>R</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Teleport</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>R</keycap></shortcut> <guimenu>Mover</guimenu> "
"<guimenuitem>Teleportación</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Teleports the hero to a random, empty cell anywhere within the "
"playing field.</action> See <link linkend=\"teleport\" endterm=\"special-"
"actions-title\"></link>."
msgstr ""
"<action>Teleporta o heroe a unha cela baleira ao chou, en calquera sitio "
"dentro do campo de xogo.</action> Consulta<link linkend=\"teleport\" endterm="
"\"special-actions-title\"></link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:257
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycap>T</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Teleport Safely</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycap>T</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Teleport Safely</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>T</keycap></shortcut> <guimenu>Mover</guimenu> "
"<guimenuitem>Teleportación segura</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Teleports the hero to a random, empty cell that is guaranteed to be "
"safe from attack on that turn.</action> See <link linkend=\"teleport-safely"
"\" endterm=\"special-actions-title\"></link>."
msgstr ""
"<action>Teleporta o heroe a unha cela baleira ao chou, que está garantido "
"que é segura fronte a un ataque nesa quenda.</action> Consulta<link linkend="
"\"teleport-safely\" endterm=\"special-actions-title\"></link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Space</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Teleport, Safely If Possible</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Espazo</keycap></shortcut> <guimenu>Mover</guimenu> "
"<guimenuitem>Teleportación, segura se é posíbel</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"A convenience action. <action>Teleports the hero safely if there is enough "
"energy available, otherwise just teleports randomly.</action>"
msgstr ""
"Unha acción de comodidade. <action>Teleporta o heroe de maneira segura de "
"haber enerxía dabondo; en caso contrario, só o teleporta ao chou.</action>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:273
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycap>F</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Vaporizer</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycap>F</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Vaporizer</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F</keycap></shortcut> <guimenu>Mover</guimenu> "
"<guimenuitem>Vaporizador</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Destroys all robots in cells adjacent to the hero</action>. See "
"<link linkend=\"vaporizer\" endterm=\"special-actions-title\"></link>."
msgstr ""
"<action>Destrúe todos os robots das celas contiguas ás do heroe</action>. "
"Consulta <link linkend=\"vaporizer\" endterm=\"special-actions-title\"></"
"link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:281
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycap>Y</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Wait Out Round</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycap>V</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Wait Out Round</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Y</keycap></shortcut> <guimenu>Mover</guimenu> "
"<guimenuitem>Agardar unha quenda</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Causes the hero to freeze in place until the end of the round.</"
"action> See <link linkend=\"wait-out-round\" endterm=\"special-actions-title"
"\"></link>."
msgstr ""
"<action>Fai que o heroe quede quieto parado nun sitio ata que remate a "
"quenda.</action> Consulta <link linkend=\"wait-out-round\" endterm=\"special-"
"actions-title\"></link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &killbots;...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar &killbots;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Displays the &killbots; configuration dialog</action>, where one can "
"adjust gameplay parameters, choose a different set of game rules, or change "
"the game theme."
msgstr ""
"<action>Mostra o diálogo de configuración de &killbots;</action>, no que se "
"poden axustar os parámetros do xogo, escoller un conxunto distinto de regras "
"de xogo ou cambiar o tema do xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &killbots; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
"<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings "
"Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help "
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid "Developer's Guide to &killbots;"
msgstr "Guía do desenvolvedor de &killbots;"
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"Interested individuals can customize &killbots; in two major ways: themes "
"and rulesets."
msgstr ""
"Os individuos interesados poden personalizar &killbots; de dúas maneiras "
"principais: temas e conxuntos de regras."
#. Tag: title
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid "Creating Custom &killbots; Themes"
msgstr "Creación de temas personalizados de &killbots;"
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"Like most other &kde; games, a &killbots; theme consists of three files."
msgstr ""
"Como na maioría dos demais xogos de &kde;, un tema de &killbots; consiste de "
"tres ficheiros."
#. Tag: title
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid "The Desktop File"
msgstr "O ficheiro do escritorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"The desktop file follows standard <filename>INI</filename> syntax. The key-"
"value pairs store information about the theme and point to the other files "
"included in the theme. The following example is taken from the default theme."
msgstr ""
-"o ficheiro do escritorio segue a sintaxe normal dos <filename>INI</"
+"o ficheiro do escritorio segue a sintaxe estándar dos <filename>INI</"
"filename>. Os pares chave-valor almacenan información sobre o tema e indican "
"cales son os demais ficheiros incluídos no tema. O exemplo seguinte está "
"tirado do tema predeterminado."
#. Tag: title
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid "An Example Theme Desktop File"
msgstr "Un ficheiro de tema de escritorio de exemplo"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid ""
"[KGameTheme]\n"
"Name=Example Theme\n"
"Description=An example theme used to demonstrate theme creation. This one "
"features pirates.\n"
"Author=Mr. Artist\n"
"AuthorEmail=mrartist@example.com\n"
"Type=SVG\n"
"FileName=example.svg\n"
"Preview=example.png"
msgstr ""
"[KGameTheme]\n"
"Name=Tema de exemplo\n"
"Description=Un tema de exemplo empregado para demostrar como se crean temas. "
"Este inclúe piratas.\n"
"Author=Dona Artista\n"
"AuthorEmail=artista@exemplo.com\n"
"Type=SVG\n"
"FileName=exemplo.svg\n"
"Preview=exemplo.png"
#. Tag: para
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"The first four parameters contain metadata about the theme and are straight "
"forward enough. For &killbots; themes, the <varname>Type</varname> parameter "
"should always be set to <literal>SVG</literal>. The final two parameters "
"contain the file names of the two other theme files. While it's not strictly "
"necessary, it is highly recommended that, for consistency's sake, all three "
"files share the same base file name."
msgstr ""
"Os catro primeiros parámetros conteñen medatatos sobre o tema e son "
"suficientemente claros. Nos temas de &killbots; o parámetro <varname>Type</"
"varname> ten que ser sempre un <literal>SVG</literal>. Os últimos dous "
"parámetros conteñen os nomes de ficheiro dos outros dous ficheiros de tema. "
"Aínda que non é estritamente necesario, recoméndase moito que, para ser "
"consistentes, os tres ficheiros compartan o mesmo nome base de ficheiro."
#. Tag: title
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid "The Preview File"
msgstr "O ficheiro de previsualización"
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"The preview file is simply a <filename>PNG</filename> file containing a "
"preview of the theme. The preview image should be 240 by 140 pixels and "
"match layout of the default theme's preview as closely as possible, as this "
"makes it easier to compare themes in the theme selector."
msgstr ""
"O ficheiro de previsualización é simplemente un ficheiro tipo <filename>PNG</"
"filename> que contén unha vista previa do tema. A imaxe de previsualización "
"debería ter 240 por 140 píxeles e unha disposición visual o máis similar "
"posíbel á da previsualización do tema predeterminado porque isto facilita a "
"comparación de temas no selector de temas."
#. Tag: title
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid "The <acronym>SVG</acronym> File"
msgstr "O ficheiro <acronym>SVG</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"The <acronym>SVG</acronym> file is a scalable vector graphics image that "
"contains the actual graphical elements used to make up the theme. The file "
"may be either in uncompressed <filename>.svg</filename> or compressed "
"<filename>.svgz</filename> format. Each game element is identified by a "
"unique id in the <acronym>SVG</acronym> file. When creating a new theme, it "
"is generally easiest to start with an existing theme and replace the "
"elements one by one until the theme is complete. The <acronym>SVG</acronym> "
"file <emphasis>must</emphasis> contain the following elements."
msgstr ""
"O ficheiro <acronym>SVG</acronym> é unha imaxe de gráfico vectorial "
"cambiábel de escala que contén os elementos gráficos reais empregados para "
"construír o tema. O ficheiro pode estar nun formato <filename>.svg</"
"filename> sen comprimir ou un <filename>.svgz</filename> comprimido. Cada "
"elemento do xogo identifícase cun identificador único no ficheiro "
"<acronym>SVG</acronym>. Ao crear un tema novo, normalmente é máis fácil "
"comezar cun tema existente e substituír os elementos un a un ata que o tema "
"estea completo. O ficheiro <acronym>SVG</acronym> <emphasis>ten que</"
"emphasis> conter os elementos seguintes."
#. Tag: varname
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid "background"
msgstr "fondo"
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "The image displayed behind the grid in the main game area."
msgstr "A imaxe que aparece detrás da grade na zona principal do xogo."
#. Tag: varname
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid "status"
msgstr "estado"
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"The box used to display the current round, score, enemy count and energy."
msgstr ""
"A caixa empregada para mostrar a quenda actual, a puntuación, o número de "
"inimigos e a enerxía."
#. Tag: varname
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid "textcolor"
msgstr "cor do texto"
#. Tag: para
#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid ""
"This element should be a rectangle of a single color. Its color is used to "
"for the text in the status boxes."
msgstr ""
"Este elemento debería ser un rectángulo dunha única cor. Esta cor emprégase "
"para o texto das caixas de estado."
#. Tag: varname
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "cell"
msgstr "cela"
#. Tag: para
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "An individual grid cell."
msgstr "Unha cela individual da grade."
#. Tag: varname
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid "hero"
msgstr "heroe"
#. Tag: para
#: index.docbook:354
#, no-c-format
msgid "The character controlled by the player."
msgstr "O carácter controlado polo xogador."
#. Tag: varname
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "enemy"
msgstr "inimigo"
#. Tag: para
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid "The basic enemy."
msgstr "O inimigo básico."
#. Tag: varname
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid "fastenemy"
msgstr "inimigo rápido"
#. Tag: para
#: index.docbook:362
#, no-c-format
msgid "The faster enemy."
msgstr "O inimigo máis rápido."
#. Tag: varname
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid "<varname>junkheap</varname>"
msgstr "<varname>ferragacho</varname>"
#. Tag: para
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid "The remains of a collision between enemies."
msgstr "Os restos da colisión entre inimigos."
#. Tag: varname
#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid "cursor0"
msgstr "cursor0"
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid "A cursor indicating movement to the right."
msgstr "Un cursor que indica o movemento á dereita."
#. Tag: varname
#: index.docbook:373
#, no-c-format
msgid "cursor1"
msgstr "cursor1"
#. Tag: para
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "A cursor indicating diagonal movement up and to the right."
msgstr "Un cursor que indica o movemento diagonal para riba e á dereita."
#. Tag: varname
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid "cursor2"
msgstr "cursor2"
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid "A cursor indicating movement up."
msgstr "Un cursor que indica o movemento para riba."
#. Tag: varname
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "cursor3"
msgstr "cursor3"
#. Tag: para
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid "A cursor indicating diagonal movement up and to the left."
msgstr "Un cursor que indica o movemento diagonal para riba e á esquerda."
#. Tag: varname
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid "cursor4"
msgstr "cursor4"
#. Tag: para
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid "A cursor indicating movement to the left."
msgstr "Un cursor que indica o movemento á esquerda."
#. Tag: varname
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "cursor5"
msgstr "cursor5"
#. Tag: para
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid "A cursor indicating diagonal movement down and to the left."
msgstr "Un cursor que indica o movemento diagonal para abaixo e á esquerda."
#. Tag: varname
#: index.docbook:393
#, no-c-format
msgid "cursor6"
msgstr "cursor6"
#. Tag: para
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid "A cursor indicating movement down."
msgstr "Un cursor que indica o movemento para abaixo."
#. Tag: varname
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "cursor7"
msgstr "cursor7"
#. Tag: para
#: index.docbook:398
#, no-c-format
msgid "A cursor indicating movement down and to the right."
msgstr "Un cursor que indica o movemento para abaixo e á dereita."
#. Tag: varname
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid "cursor8"
msgstr "cursor8"
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid "A cursor indicating staying in place."
msgstr "Un cursor que indica quedar no sitio."
#. Tag: title
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid "Installing Custom Themes"
msgstr "Instalación de temas personalizados"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for &killbots; to detect and use a new theme, the files must be "
#| "moved to an appropriate directory. To install the theme for only the "
#| "current user, copy the desktop, preview and SVG files to <filename>"
#| "$<varname>KDEHOME</varname>/share/apps/killbots/themes</filename>. To "
#| "make the theme available system wide, move the files to "
#| "<filename><command>`kde-config --prefix`</command>/share/apps/killbots/"
#| "themes</filename>. Note that this will likely require administrative "
#| "privileges."
msgid ""
"In order for &killbots; to detect and use a new theme, the files must be "
"moved to an appropriate directory. To install the theme for only the current "
"user, copy the desktop, preview and SVG files to <filename>killbots/themes</"
"filename> in the local folder in <userinput><command>qtpaths</command> "
"<option>--paths GenericDataLocation </option></userinput>. To make the theme "
"available system wide, move the files to <filename>killbots/themes</"
"filename>in the system folder in <userinput><command>qtpaths</command> "
"<option>--paths GenericDataLocation </option></userinput>. Note that this "
"will likely require administrative privileges."
msgstr ""
"Para que o &killbots; detecte e empregue un tema novo hai que mover os "
"ficheiros a un directorio adecuado. Para instalar o tema exclusivamente para "
"o usuario actual, copia os ficheiros de escritorio, previsualización e SVG a "
"<filename>$<varname>KDEHOME</varname>/share/apps/killbots/themes</filename>. "
"Para que o tema estea dispoñíbel para todo o sistema, move os ficheiros a "
"<filename><command>«kde-config --prefix»</command>/share/apps/killbots/"
"themes</filename>. Lembra que isto probabelmente requira privilexios de "
"administración."
#. Tag: title
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid "Creating Custom Game Types"
msgstr "Creación de tipos de xogos personalizados"
#. Tag: title
#: index.docbook:417
#, no-c-format
msgid "The Ruleset Desktop File"
msgstr "O ficheiro de escritorio de conxuntos de regras"
#. Tag: para
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"Creating new game types is incredibly simple for &killbots;, especially when "
"starting from an existing ruleset file. Rulesets are stored as a single "
"desktop file where the parameters and metadata are stored as simple key-"
"value pairs."
msgstr ""
"Crear tipos de xogos novos é incribelmente doado en &killbots;, "
"especialmente cando se comeza a partir dun ficheiro de conxunto de regras xa "
"existente. Os conxuntos de regras almacénanse como un único ficheiro de "
"escritorio no que os parámetros e os metadatos se almacenan como simples "
"pares clave-valor."
#. Tag: title
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid "The Default &killbots; Game Type"
msgstr "O tipo de xogo predeterminado de &killbots;"
# skip-rule: normalization-ble
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid ""
"[KillbotsRuleset]\n"
"Name=Killbots\n"
"Name[gl]=Robots asasinos\n"
"Author=Parker Coates\n"
"AuthorContact=parker.coates@kdemail.net\n"
"Description=&lt;qt&gt;&lt;p&gt;The default Killbots game type.&lt;/p&gt;&lt;"
"p&gt;Includes a medium size grid, safe teleports, fast enemies and pushable "
"junkheaps.&lt;/p&gt;&lt;/qt&gt;\n"
"Description[gl]=&lt;qt&gt;&lt;p&gt;O xogo tipo Killbots por omisión.&lt;/"
"p&gt;&lt;p&gt;Inclúe unha grella mediana, teleportacións seguras, enemigos "
"rápidos e chatarra que se pode empurrar.&lt;/p&gt;&lt;/qt&gt;\n"
"Rows=16\n"
"Columns=16\n"
"EnemiesAtGameStart=8.0\n"
"EnemiesAddedEachRound=4.0\n"
"FastEnemiesAtGameStart=-2.0\n"
"FastEnemiesAddedEachRound=2.0\n"
"EnergyEnabled=true\n"
"EnergyAtGameStart=0\n"
"EnergyAddedEachRound=0\n"
"MaxEnergyAtGameStart=12.0\n"
"MaxEnergyAddedEachRound=0.0\n"
"SafeTeleportEnabled=true\n"
"CostOfSafeTeleport=1\n"
"VaporizerEnabled=false\n"
"CostOfVaporizer=0\n"
"PushableJunkheaps=Many\n"
"SquaskKillsEnabled=true\n"
"JunkheapsAtGameStart=0.0\n"
"JunkheapsAddedEachRound=0.0\n"
"PointsPerEnemyKilled=5\n"
"PointsPerFastEnemyKilled=10\n"
"WaitKillPointBonus=0\n"
"WaitKillEnergyBonus=1\n"
"SquashKillPointBonus=0\n"
"SquashKillEnergyBonus=1"
msgstr ""
"[KillbotsRuleset]\n"
"Name=Killbots\n"
"Name[gl]=Robots Asasinos\n"
"Author=Parker Coates\n"
"AuthorContact=parker.coates@kdemail.net\n"
"Description=&lt;qt&gt;&lt;p&gt;The default Killbots game type.&lt;/p&gt;&lt;"
"p&gt;Includes a medium size grid, safe teleports, fast enemies and pushable "
"junkheaps.&lt;/p&gt;&lt;/qt&gt;\n"
"Description[gl]=&lt;qt&gt;&lt;p&gt;O tipo de partida predeterminado de "
"Killbots.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Inclúe unha grade mediana, teleportacións "
"seguras, inimigos rápidos e ferragachos que se poden empurrar.&lt;/p&gt;&lt;/"
"qt&gt;\n"
"Rows=16\n"
"Columns=16\n"
"EnemiesAtGameStart=8.0\n"
"EnemiesAddedEachRound=4.0\n"
"FastEnemiesAtGameStart=-2.0\n"
"FastEnemiesAddedEachRound=2.0\n"
"EnergyEnabled=true\n"
"EnergyAtGameStart=0\n"
"EnergyAddedEachRound=0\n"
"MaxEnergyAtGameStart=12.0\n"
"MaxEnergyAddedEachRound=0.0\n"
"SafeTeleportEnabled=true\n"
"CostOfSafeTeleport=1\n"
"VaporizerEnabled=false\n"
"CostOfVaporizer=0\n"
"PushableJunkheaps=Many\n"
"SquaskKillsEnabled=true\n"
"JunkheapsAtGameStart=0.0\n"
"JunkheapsAddedEachRound=0.0\n"
"PointsPerEnemyKilled=5\n"
"PointsPerFastEnemyKilled=10\n"
"WaitKillPointBonus=0\n"
"WaitKillEnergyBonus=1\n"
"SquashKillPointBonus=0\n"
"SquashKillEnergyBonus=1"
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"Note that all text parameters should be entered in American English. As seen "
"in the example above, translations can be added to the desktop file by "
"repeating the key and appending the language code between square brackets. "
"Also note that rich text can be given to the <varname>Description</varname> "
"field by wrapping the value in &lt;qt&gt; tags."
msgstr ""
"Fíxate que hai que inserir todos os parámetros en inglés norteamericano. "
"Como se pode ver no exemplo anterior, pódense engadir traducións ao ficheiro "
"do escritorio repetindo a clave e engadindo o código de idioma entre "
"corchetes. Fíxate tamén que se pode incluír texto enriquecido ao campo "
"<varname>Descrición</varname> incluíndo o valor entre as etiquetas &lt;"
"qt&gt;."
#. Tag: para
#: index.docbook:424
#, no-c-format
msgid "A ruleset file should contain all of the following parameters."
msgstr ""
"Un ficheiro de conxunto de regras ten que incluír todos os parámetros "
"seguintes."
#. Tag: varname
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"the name of the ruleset as it will appear in the ruleset selector and the "
"high score dialog."
msgstr ""
"o nome do conxunto de regras tal e como vai aparecer no selector de "
"conxuntos de regras e no diálogo de máximas puntuacións."
#. Tag: varname
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. Tag: para
#: index.docbook:432
#, no-c-format
msgid "The creator of the ruleset"
msgstr "O creador do conxunto de regras"
#. Tag: varname
#: index.docbook:435
#, no-c-format
msgid "AuthorContact"
msgstr "AuthorContact"
#. Tag: para
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"The contact information of the creator. This is usually an email address."
msgstr ""
"A información de contacto do creador. Normalmente é o seu enderezo de correo "
"electrónico."
#. Tag: varname
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. Tag: para
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the ruleset. This should give a decent overview of the game "
"type, but it doesn't need to list the value of each parameter as this "
"information can been seen in the Details dialog."
msgstr ""
"Unha descrición do conxunto de regras. Debería dar unha idea xeral do tipo "
"de xogo, aínda que non ten por que enumerar o valor de cada parámetro, xa "
"que esta información se pode ver no diálogo Detalles."
#. Tag: varname
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. Tag: para
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid "The number of rows in the game grid."
msgstr "O número de filas na grade do xogo."
#. Tag: varname
#: index.docbook:447
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. Tag: para
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid "The number of columns in the game grid."
msgstr "Número de columnas na grade do xogo."
#. Tag: varname
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid "EnemiesAtGameStart"
msgstr "EnemiesAtGameStart"
#. Tag: para
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"The number of regular enemies added to the grid at the start of the first "
"round."
msgstr ""
"O número de inimigos normais engadidos á grade no inicio da primeira quenda."
#. Tag: varname
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid "EnemiesAddedEachRound"
msgstr "EnemiesAddedEachRound"
#. Tag: para
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"The number of additional regular enemies added to the grid at the start of "
"each round."
msgstr ""
"O número de inimigos normais adicionais que se engaden á grade no inicio de "
"cada quenda."
#. Tag: varname
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "FastEnemiesAtGameStart"
msgstr "FastEnemiesAtGameStart"
#. Tag: para
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"The number of fast enemies added to the grid at the start of the first round."
msgstr ""
"O número de inimigos rápidos engadidos á grade no inicio da primeira quenda."
#. Tag: varname
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid "FastEnemiesAddedEachRound"
msgstr "FastEnemiesAddedEachRound"
#. Tag: para
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"The number of additional fast enemies added to the grid at the start of each "
"round."
msgstr ""
"O número de inimigos rápidos adicionais que se engaden á grade no inicio de "
"cada quenda."
#. Tag: varname
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid "EnergyEnabled"
msgstr "EnergyEnabled"
#. Tag: para
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <quote><constant>false</constant></quote> the hero will be enable "
"to earn or spend energy."
msgstr ""
"Cando se lle asigna o valor <quote><constant>false</constant></quote>, ao "
"heroe permíteselle gañar ou consumir enerxía."
#. Tag: varname
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid "EnergyAtGameStart"
msgstr "EnergyAtGameStart"
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of energy awarded to the hero at the start of the first round."
msgstr ""
"A cantidade de enerxía que se lle concede ao heroe no inicio da primeira "
"quenda."
#. Tag: varname
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid "EnergyAddedEachRound"
msgstr "EnergyAddedEachRound"
#. Tag: para
#: index.docbook:476
#, no-c-format
msgid "The amount of energy awarded to the hero at the start of each round."
msgstr ""
"A cantidade de enerxía que se lle concede ao heroe no inicio de cada quenda."
#. Tag: varname
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid "MaxEnergyAtGameStart"
msgstr "MaxEnergyAtGameStart"
#. Tag: para
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum energy capacity of the hero at the start of the first round."
msgstr "A capacidade de enerxía máxima do heroe no inicio da primeira ronda."
#. Tag: varname
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "MaxEnergyAddedEachRound"
msgstr "MaxEnergyAddedEachRound"
#. Tag: para
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid "The change in maximum energy capacity at the start of each round."
msgstr "O cambio de capacidade de enerxía máxima no inicio de cada quenda."
#. Tag: varname
#: index.docbook:487
#, no-c-format
msgid "SafeTeleportEnabled"
msgstr "SafeTeleportEnabled"
#. Tag: para
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <quote><constant>false</constant></quote> the safe teleport action "
"will be disabled."
msgstr ""
"Cando se lle asigna o valor de <quote><constant>false</constant></quote>, a "
"acción de teleportación segura está desactivada."
#. Tag: varname
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid "CostOfSafeTeleport"
msgstr "CostOfSafeTeleport"
#. Tag: para
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "The amount of energy consumed by teleporting safely."
msgstr "A cantidade de enerxía consumida con cada teleportación segura."
#. Tag: varname
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid "VaporizerEnabled"
msgstr "VaporizerEnabled"
#. Tag: para
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <quote><constant>false</constant></quote> the vaporizer action "
"will be disabled."
msgstr ""
"Cando se lle asigna o valor de <quote><constant>false</constant></quote>, a "
"acción do vaporizador está desactivada."
#. Tag: varname
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "CostOfVaporizer"
msgstr "CostOfVaporizer"
#. Tag: para
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "The amount of energy consumed by using the vaporizer."
msgstr "A cantidade de enerxía consumida ao empregar o vaporizador."
#. Tag: varname
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid "PushableJunkheaps"
msgstr "PushableJunkheaps"
#. Tag: para
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid ""
"The number of junkheaps that can be moved with a single push. Possible "
"values are <quote><constant>None</constant></quote>, <quote><constant>One</"
"constant></quote> and <quote><constant>Many</constant></quote>"
msgstr ""
"O número de ferragachos que se poden mover cun único empurrón. Os valores "
"posíbeis son <quote><constant>Ningún</constant></quote>, "
"<quote><constant>Un</constant></quote> e <quote><constant>Moitos</constant></"
"quote>"
#. Tag: varname
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid "SquaskKillsEnabled"
msgstr "SquaskKillsEnabled"
#. Tag: para
#: index.docbook:508
#, no-c-format
msgid "If true, the hero can squash enemies by pushing junkheaps onto them."
msgstr ""
"De ser verdadeiro, o heroe pode esmagar os inimigos botándolles ferragachos "
"enriba."
#. Tag: varname
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid "JunkheapsAtGameStart"
msgstr "JunkheapsAtGameStart"
#. Tag: para
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid ""
"The number of junkheaps placed on the grid at the start of the first round."
msgstr ""
"O número de ferragachos colocados na grade no inicio da primeira quenda."
#. Tag: varname
#: index.docbook:515
#, no-c-format
msgid "JunkheapsAddedEachRound"
msgstr "JunkheapsAddedEachRound"
#. Tag: para
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid ""
"The number of additional junkheaps placed on the grid at the start of each "
"round."
msgstr ""
"O número de ferragachos adicionais colocados na grade no inicio de cada "
"quenda."
#. Tag: varname
#: index.docbook:519
#, no-c-format
msgid "PointsPerEnemyKilled"
msgstr "PointsPerEnemyKilled"
#. Tag: para
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid "The number of points awarded for destroying a regular enemy."
msgstr "O número de puntos concedidos por destruír un inimigo normal."
#. Tag: varname
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "PointsPerFastEnemyKilled"
msgstr "PointsPerFastEnemyKilled"
#. Tag: para
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid "The number of points awarded for destroying a fast enemy."
msgstr "O número de puntos concedidos por destruír un inimigo rápido."
#. Tag: varname
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "WaitKillPointBonus"
msgstr "WaitKillPointBonus"
#. Tag: para
#: index.docbook:528
#, no-c-format
msgid ""
"The number of bonus points awarded for destroying an enemy while waiting out "
"the round."
msgstr ""
"O número de puntos de premio concedidos por destruír un inimigo mentres se "
"agarda unha quenda."
#. Tag: varname
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid "WaitKillEnergyBonus"
msgstr "WaitKillEnergyBonus"
#. Tag: para
#: index.docbook:532
#, no-c-format
msgid ""
"The number of bonus energy units awarded for destroying an enemy while "
"waiting out the round."
msgstr ""
"O número de unidades de enerxía de premio concedidos por destruír un inimigo "
"mentres se agarda unha quenda."
#. Tag: varname
#: index.docbook:535
#, no-c-format
msgid "SquashKillPointBonus"
msgstr "SquashKillPointBonus"
#. Tag: para
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"The number of bonus points awarded for squashing an enemy with a junkheap."
msgstr ""
"O número de puntos de premio concedidos por esmagar un inimigo cun "
"ferragacho."
#. Tag: varname
#: index.docbook:539
#, no-c-format
msgid "SquashKillEnergyBonus"
msgstr "SquashKillEnergyBonus"
#. Tag: para
#: index.docbook:540
#, no-c-format
msgid ""
"The number of bonus energy units awarded for squashing an enemy with a "
"junkheap."
msgstr ""
"O número de unidades de enerxía de premio concedidos por esmagar un inimigo "
"cun ferragacho."
#. Tag: title
#: index.docbook:546
#, no-c-format
msgid "Installing Custom Game Types"
msgstr "Instalación de tipos de xogo personalizados"
#. Tag: para
#: index.docbook:547
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for &killbots; to detect and use a new game type, the ruleset "
#| "file must be moved to an appropriate directory. To install the game type "
#| "for only the current user, copy the file to <filename>$<varname>KDEHOME</"
#| "varname>/share/apps/killbots/rulesets</filename>. To make the game type "
#| "available system wide, move the file to <filename><command>`kde-config --"
#| "prefix`</command>/share/apps/killbots/rulesets</filename>. Note that this "
#| "will likely require administrative privileges."
msgid ""
"In order for &killbots; to detect and use a new game type, the ruleset file "
"must be moved to an appropriate directory. To install the game type for only "
"the current user, copy the file to <filename>killbots/rulesets</filename> in "
"the local folder in <userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths "
"GenericDataLocation </option></userinput>. To make the game type available "
"system wide, move the file to <filename>killbots/rulesets</filename> in the "
"system folder in <userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths "
"GenericDataLocation </option></userinput>. Note that this will likely "
"require administrative privileges."
msgstr ""
"Para que o &killbots; detecte e empregue un tipo de xogo novo, hai que mover "
"o ficheiro do conxunto de regras a un directorio adecuado. Para instalar o "
"tipo de xogo unicamente para o usuario actual, copia o ficheiro a <filename>"
"$<varname>KDEHOME</varname>/share/apps/killbots/rulesets</filename>. Para "
"que o tipo de xogo estea dispoñíbel para todo o sistema, move o ficheiro a "
"<filename><command>«kde-config --prefix»</command>/share/apps/killbots/"
"rulesets</filename>. Lembra que isto normalmente require privilexios de "
"administración."
#. Tag: title
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:556
#, no-c-format
msgid "&killbots;"
msgstr "&killbots;"
#. Tag: para
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2007&ndash;2009 Parker Coates <email>parker.coates@kdemail."
"net</email>"
msgstr ""
"Copyright do programa 2007&ndash;2009 Parker Coates <email>parker."
"coates@kdemail.net</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2008&ndash;2009 Parker Coates <email>parker."
"coates@kdemail.net</email>"
msgstr ""
"Copyright da documentación &copy; 2008&ndash;2009 Parker Coates "
"<email>parker.coates@kdemail.net</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:560
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:560
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "How to obtain &killbots;"
#~ msgstr "How to obtain o &killbots;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "1.1.0"
#~ msgstr "1.1.0"
#~ msgid "2009-07-28"
#~ msgstr "2009-07-28"
#~ msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Partida</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Move</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Movemento</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Configuración</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a barra de "
#~ "ferramentas</guimenuitem>"
#~ msgid "Shows or hides the main application toolbar."
#~ msgstr "Mostra ou agocha a barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Displays the standard &kde; Configure Shortcuts dialog.</action> "
#~ "This allows one to redefine any or all of &killbots;'s keyboard "
#~ "shortcuts, including the movement controls."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Mostra o diálogo normal de &kde; para configurar os atallos do "
#~ "teclado.</action> isto permite redefinir calquera ou todos os atallos de "
#~ "teclado do &killbots;, incluídos os controles do movemento."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as barras de "
#~ "ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Displays the standard &kde; Configure Toolbars dialog.</action> "
#~ "This allows one to choose which actions are shown on the &killbots; "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Mostra o diálogo normal de &kde; para configurar as barras de "
#~ "ferramentas.</action> isto permite escoller que accións aparecen na barra "
#~ "de ferramentas do &killbots;."
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/ksudoku.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/ksudoku.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/ksudoku.po (revision 1514385)
@@ -1,1508 +1,1508 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-27 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &kappname; Handbook"
msgstr "Manual de &kappname;"
#. Tag: author
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "<firstname>Mick</firstname> <surname>Kappenburg</surname>"
msgstr "<firstname>Mick</firstname> <surname>Kappenburg</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "ksudoku@kappenburg.net"
msgstr "ksudoku@kappenburg.net"
#. Tag: author
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "<firstname>Eugene</firstname> <surname>Trounev</surname>"
msgstr "<firstname>Eugene</firstname> <surname>Trounev</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "eugene.trounev@gmail.com"
msgstr "eugene.trounev@gmail.com"
#. Tag: author
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "<firstname>Ian</firstname> <surname>Wadham</surname>"
msgstr "<firstname>Ian</firstname> <surname>Wadham</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "iandw.au@gmail.com"
msgstr "iandw.au@gmail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "Mick Kappenburg"
msgstr "Mick Kappenburg"
#. Tag: holder
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Ian Wadham"
msgstr "Ian Wadham"
#. Tag: date
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "2013-12-18"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "1.2.1 (&kde; 4.12)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:49
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;"
msgid ""
"This documentation describes the game of &kappname;, a logic-based symbol "
"placement puzzle."
msgstr "Esta documentación describe o xogo de &kappname; versión &kappversion;"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "xogo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "ksudoku"
msgstr "ksudoku"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "logic"
msgstr "lóxica"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "board"
msgstr "taboleiro"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "one player"
msgstr "un xogador"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "puzzle"
msgstr "quebracabezas"
#. Tag: title
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: title
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Gametype:"
msgstr "Tipo de xogo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Logic, Board"
msgstr "Lóxica, Taboleiro"
#. Tag: title
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Number of possible players:"
msgstr "Número de xogadores posíbeis:"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "<para>One</para>"
msgstr "<para>Un</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "&kappname; is a logic-based symbol placement puzzle."
msgstr ""
"&kappname; é un quebracabezas de colocación de símbolos baseado na lóxica."
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"The player has to fill a grid with symbols so that each column, row and "
"block on the game board contains only one instance of each symbol. In "
"&kappname; the symbols are usually the numbers 1 to 9, but may be the "
"letters A to P or A to Y in larger puzzles. Puzzles start with the board "
"partially filled and it is your job to fill in the rest."
msgstr ""
"O xogador ten que encher unha grade con símbolos para que cada columna, "
"fileira e bloque do taboleiro conteña cada un dos símbolos unha única vez. "
"En &kappname; os símbolos son normalmente os números do 1 ao 9, pero poden "
"ser as letras do A ao P ou do A ao Y en quebracabezas máis grandes. Os "
"quebracabezas comezan co taboleiro enchido parcialmente e o xogador ten que "
"encher o resto."
#. Tag: para
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"When you start a game, you can choose from several Sudoku types and sizes. "
"You can then have &kappname; generate a puzzle for you to solve or you can "
"start with an empty board and enter in a puzzle from another source, such as "
"a newspaper, then get &kappname; to check it and maybe solve it."
msgstr ""
"Cando se comeza a xogar pódese escoller de entre varios tipos e tamaños de "
"sudoku. Pódese facer que &kappname; xere un quebracabezas para resolver ou "
"pódese comezar cun taboleiro baleiro e inserir os símbolos desde outro "
"sitio, como un xornal e facer que &kappname; o comprobe e quizais o resolva."
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"There are many variations of Sudoku in existence and &kappname; provides a "
"good selection of them. The most common variant has a 9x9 square grid and "
"uses Arabic numerals 1 to 9 as symbols. The grid has 9 rows and 9 columns "
"and is divided into 9 blocks of 3x3 squares. The problem is – each symbol "
"can only be used once per row, column or block."
msgstr ""
"Existen moitas variacións do sudoku e &kappname; fornece unha boa escolla. A "
"variante máis frecuente ten unha grade cadrada de 9x9 e emprega as cifras "
"árabes do 1 ao 9 como símbolos. A grade ten nove fileiras e nove columnas e "
"está dividida en nove bloques de 3x3 cadrados. O problema é que cada símbolo "
"só se pode empregar unha vez por fileira, columna ou bloque."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"It takes time and concentration to complete a game. However, solving Sudoku "
"puzzles helps to increase overall brain activity and therefore is highly "
"recommended."
msgstr ""
"Leva tempo e concentración completar unha partida. Porén, resolver un "
"quebracabezas sudoku axuda a aumentar a actividade cerebral xeral e é por "
"isto que se recomenda tanto."
#. Tag: title
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "How to Play"
msgstr "Como xogar"
#. Tag: title
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Objective:"
msgstr "Obxectivo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"Fill the grid so that each column, row and block contains only one instance "
"of each symbol."
msgstr ""
"Encher a grade para que cada columna, fileira e bloque conteña cada símbolo "
"só unha vez."
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"When the game starts you are prompted to choose which game type and board "
"size you are interested in. You can enter in a puzzle from another source or "
"have &kappname; generate a puzzle. The generator has several difficulty "
"settings and some symmetry settings, which affect the pattern in which the "
"puzzle is generated. Your game experience will depend on which of all these "
"options you choose."
msgstr ""
"Cando comeza o xogo pídese que se escolla o tipo de xogo e o tamaño do "
"taboleiro que interesan. Pódese inserir un quebracabezas desde outro sitio "
"ou facer que &kappname; xere un quebracabezas. O xerador ten varias opcións "
"de dificultade e algunhas de simetría que afectan ao padrón co que se xera. "
"A experiencia do xogo depende das opcións que se escollan."
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"When the puzzle board appears, take a look at the left hand side. There is a "
"selection list which contains all the symbols available in the current game. "
"The set of symbols depends on the size of game you choose. Games may have 4, "
"9, 16 or 25 symbols. The first two sets use the numbers 1 to 4 or 1 to 9: "
"the others use the letters A to P or A to Y."
msgstr ""
"Cando apareza o taboleiro mira á parte esquerda. Hai unha lista de selección "
"que contén todos os símbolos dispoñíbeis para a partida. O conxunto de "
"símbolos depende do tamaño da partida que se escolla. As partidas poden ter "
"catro, nove, dezaseis ou vinte e cinco símbolos. Os dous primeiros conxuntos "
"empregan os números do 1 ao 4 ou do 1 ao 9: os demais empregan as letras do "
"A ao P ou do A ao Y."
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"First, note the boundaries in the game board. The thick lines outline the "
"blocks. Each of these blocks has to be completed using the symbols available "
"and each symbol must be used once and only once within the block. The same "
"is true of the rows and columns in the board."
msgstr ""
"Fíxate primeiro nos bordos do taboleiro. As liñas gordas deliñan os bloques. "
"Hai que completar cada bloque empregando os símbolos dispoñíbeis e hai que "
"empregar cada símbolo unha vez, e só unha, dentro do bloque. É o mesmo coas "
"fileiras e columnas do taboleiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can start entering symbols into the vacant squares on the board. To "
"do that, select the symbol you wish to enter from the selection list on the "
"left, then use the mouse to click on a vacant square in the board. "
"Alternatively, you can hover with the mouse over a vacant square or use the "
"cursor keys to move around, then use the keyboard to enter a symbol."
msgstr ""
"A continuación pódese comezar a inserir símbolos nos cadrados baleiro do "
"taboleiro. Para iso hai que escoller o símbolo que se desexa inserir desde a "
"lista de selección da esquerda e despois empregar o rato para premer un "
"cadrado baleiro do taboleiro. Alternativamente pódese pasar co rato por riba "
"dun cadrado baleiro ou empregar as teclas do cursor para moverse e despois "
"empregar o teclado para inserir un símbolo."
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"In Roxdoku (three-dimensional) puzzles, always use the mouse to set a small "
"cube to a value and use a <emphasis>double</emphasis> click. When you rotate "
"the large cube, by clicking and dragging with the mouse, it is easier to see "
"what values are on the small cubes in the background if you click "
"<emphasis>between</emphasis> the small cubes, not on them."
msgstr ""
"Nos quebracabezas roxdoku (tridimensionais), emprega sempre o rato para "
"configurar un cubo pequeno cun valor e emprega un <emphasis>duplo</emphasis> "
"clic. Ao rotar un cubo grande, premendo e arrastrando co rato, é máis doado "
"ver os valores que hai nos cubos pequenos no fondo se se preme "
"<emphasis>entre</emphasis> os cubos pequenos, non sobre eles."
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"It is useful sometimes to enter markers or notes, which are tiny symbols "
"within a square. These have no influence on the solution, but they can help "
"you keep track of ideas you have had, especially when there is a choice "
"between two alternatives and you do not yet have enough information to "
"decide between them. To enter a marker or note, click with the right mouse "
"button or hold down the &Shift; key when using the keyboard."
msgstr ""
"Ás veces é útil inserir marcas ou notas, que son simboliños, dentro dun "
"cadrado. Non inflúen na solución pero axudan a seguir as ideas que se "
"tiveron, especialmente cando hai unha escolla entre dúas alternativas e non "
"se dispón aínda de información para se decidir entre elas. Para inserir unha "
"marca ou unha nota, preme co botón dereito do rato ou mantén premida a tecla "
"&Shift; se utilizas o teclado."
#. Tag: para
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"To clear symbols from a square, hover over the square with the mouse and hit "
"<keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap> on the keyboard or "
"click with the &RMB; on the square."
msgstr ""
"Para limpar os símbolos dun cadrado, pasa por riba del co rato e preme "
"<keycap>Suprimir</keycap> ou <keycap>Atrás</keycap> no teclado ou preme co "
"&RMB; o cadrado."
#. Tag: para
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"Notice that the squares change color while you hover the mouse over them. "
"This is to help you keep up with the rules of &kappname;. Use the vertical "
"and horizontal lines to check if the symbol you are about to enter into a "
"vacant spot is already in use anywhere in the vertical or horizontal line "
"that square is a part of. The coloring also highlights the block which, if "
"you remember, must also contain only one instance of each symbol. If you do "
"not need the highlighting, you can use the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure &kappname;...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item to turn it off."
msgstr ""
"Fíxate que os cadrados cambian de cor cando se pasa o rato por riba deles. "
"Isto axuda a manter as regras de &kappname;. Emprega as liñas verticais e "
"horizontais para comprobar se o símbolo que vas inserir nun lugar baleiro xa "
"está usado na liña vertical ou horizontal da que fai parte ese cadrado. A "
"cor tamén realza o bloque que, se lembras ben, debe conter tamén só un "
"símbolo de cada. Se non che fai falta ese realce, podes usar o elemento de "
"menú <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
"&kappname;…</guimenuitem></menuchoice> para apagalo."
#. Tag: para
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"Keep entering symbols in accordance with the rules until the whole game "
"field is filled up. At this point &kappname; will check if all the entries "
"are valid and will either correct you or accept your solution."
msgstr ""
"Continúa introducindo símbolos de acordo coas regras ata encher todo o "
"taboleiro. Nese momento, &kappname; comprobará que todas as entradas son "
"correctas e corrixirache ou aceptará a solución."
#. Tag: title
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid "Game Rules, Strategies and Tips"
msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións"
#. Tag: title
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid "General Game Rules"
msgstr "Regras xerais do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "The rules of &kappname; are quite simple."
msgstr "As regras de &kappname; son bastante simples."
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the size of the game board, the type of puzzle and the "
"difficulty level chosen an individual &kappname; puzzle may take from a few "
"minutes to a few hours to solve."
msgstr ""
"Dependendo do tamaño do taboleiro, do tipo de quebracabezas e do nivel de "
"dificultade escollido, un quebracabezas de &kappname; individual pode levar "
"para resolver de entre uns minutos a unhas horas."
#. Tag: para
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Each square may hold one and only one symbol."
msgstr "Cada cadrado pode conter un e só un símbolo."
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"Each horizontal row (as defined by the game board) can contain each symbol "
"exactly once."
msgstr ""
"Cada ringleira horizontal (como se definen no taboleiro) pode conter cada "
"símbolo exactamente unha vez."
#. Tag: para
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"Each vertical column (as defined by the game board) can contain each symbol "
"exactly once."
msgstr ""
"Cada columna vertical (como se definen no taboleiro) pode conter cada "
"símbolo exactamente unha vez."
#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"Each block (as defined by the game board) can contain each symbol exactly "
"once"
msgstr ""
"Cada bloque (como se definen no taboleiro) pode conter cada símbolo "
"exactamente unha vez"
#. Tag: title
#: index.docbook:194 index.docbook:536
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#. Tag: para
#: index.docbook:194
#, no-c-format
msgid "The set of symbols depends on the size of game you choose."
msgstr "O conxunto de símbolos depende do tamaño do xogo que se escolla."
#. Tag: para
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"Knowledge of mathematics or language is not required to solve &kappname; "
"puzzles."
msgstr ""
"Non se require ningún coñecemento de matemáticas ou lingüístico para "
"resolver os quebracabezas de &kappname;."
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"The symbols already on the game board when the puzzle starts cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Non se poden cambiar os símbolos que aparezan no taboleiro cando comece o "
"xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid "You can only modify the symbols you have previously entered."
msgstr "Só se poden modificar os símbolos que se vaian inserindo."
#. Tag: para
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Puzzles generated by &kappname; have one solution only."
msgstr "Os quebracabezas xerados por &kappname; teñen unha solución única."
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"Puzzles you enter in might have no solution or more than one solution, but "
"if they are from a published source this probably means you have made a data-"
"entry error."
msgstr ""
"Os quebracabezas que se insiran desde fóra poderían non ter solución ou máis "
"dunha solución, pero se proceden dunha fonte publicada isto significaría que "
"probabelmente se comenteu un erro ao inserir os datos."
#. Tag: title
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid "&kappname; Variations"
msgstr "Variantes de &kappname;"
#. Tag: para
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid ""
"The Standard 9x9 Sudoku puzzle has 9 rows, 9 columns and 9 square blocks of "
"size 3x3."
msgstr ""
-"O quebracabezas sudoku normal de 9x9 ten nove ringleiras, nove columnas e "
+"O quebracabezas sudoku estándar de 9x9 ten nove ringleiras, nove columnas e "
"nove bloques cadrados de 3x3."
#. Tag: para
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"Other sizes of Standard Sudoku are 4x4 (very easy), 16x16 and 25x25 (not so "
"easy)."
msgstr ""
-"Outros tamaños do sudoku normal son 4x4 (moi doado), 16x16 e 25x25 (non tan "
-"doados)."
+"Outros tamaños do sudoku estándar son 4x4 (moi doado), 16x16 e 25x25 (non "
+"tan doados)."
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"The Jigsaw variation is the same as Standard Sudoku except that some blocks "
"are not square."
msgstr ""
-"A variante quebracabezas é o mesmo que o sudoku normal excepto que algúns "
+"A variante quebracabezas é o mesmo que o sudoku estándar excepto que algúns "
"bloques non son cadrados."
#. Tag: para
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"The XSudoku variation is exactly the same as Standard Sudoku with an "
"additional requirement: the two main diagonals must also each contain the "
"symbols 1 to 9 once and once only. &kappname; highlights the diagonals to "
"make this easier to see."
msgstr ""
-"A variante XSudoku é exactamente o mesmo que o sudoku normal cun requisito "
+"A variante XSudoku é exactamente o mesmo que o sudoku estándar cun requisito "
"adicional: as dúas diagonais principais tamén só poden conter os símbolos 1 "
"a 9 unha única vez. &kappname; realza as diagonais para que sexan máis "
"doadas de ver."
#. Tag: para
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid ""
"The Roxdoku variations are based on cubes in three dimensions, but are "
"easier than they sound. There are no rows or columns. A 3x3x3 Roxdoku puzzle "
"has 27 small cubes arranged into a larger 3x3x3 cube. This contains nine "
"slices, each containing 3x3 small cubes, and these are the square blocks "
"that must be filled with the numbers 1 to 9. A 4x4x4 Roxdoku has twelve 4x4 "
"slices and a 5x5x5 Roxdoku has fifteen 5x5 slices."
msgstr ""
"As variantes roxdoku baseánse en cubos tridimensionais pero son máis doadas "
"do que aparentan. Non hai fileiras ou columnas. Un quebracabezas roxdoky "
"3x3x3 ten 27 cubos pequenos dispostos nun cubo 3x3x3 máis grande. Este "
"contén nove lamelas, cada unha das cales contén cubos pequenos de 3x3 e eses "
"son os bloques cadrados que hai que encher cos números do 1 ao 9. Un roxdoku "
"4x4x4 ten doce lamelas de 4x4 e un roxdoku 5x5x5 ten quince lamelas de 5x5."
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"The Samurai Sudoku consists of five Standard Sudoku puzzles of 9x9 squares "
"each, overlapping at the corners by four 3x3 blocks. Each of the five "
"puzzles has 9 rows and 9 columns to solve, but there are only 41 blocks to "
"solve, rather than 45, because of the overlap."
msgstr ""
-"O sudoku samurai consiste en cinco quebracabezas sudoku normais de 9x9 "
+"O sudoku samurai consiste en cinco quebracabezas sudoku estándar de 9x9 "
"cadros cada un superpostos nos recantos con bloques de 3x3. Cada un dos "
"cinco quebracabezas ten nove fileiras e nove columnas para resolver pero só "
"hai 41 bloques que resolver e non 45 por causa do superposición."
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"The Tiny Samurai Sudoku consists of five 4x4 puzzles, overlapping at the "
"corners by four squares. Each of the five puzzles has 4 rows, 4 columns and "
"4 blocks to solve."
msgstr ""
"O sudoku samurai pequene consiste en cinco quebracabezas sudoku normais "
"de4x4 superpostos nos recantos con catro quebracabezas. Cada un dos cinco "
"quebracabezasten catro fileiras, catro columnas e catro bloques que resolver."
#. Tag: title
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "Strategies and Tips"
msgstr "Estratexias e suxestións"
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "Take your time and do not rush. &kappname; is not a quick game."
msgstr "Tómate o teu tempo e non apures. &kappname; non é un xogo rápido."
#. Tag: para
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the row, column, and block colorings. They are there to "
"help you."
msgstr ""
"Préstalle a atención ás cores das fileiras, columnas e bloques. Están aí "
"para che axudar."
#. Tag: para
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that no duplicate symbol exists already in the row, column or "
"block where you are entering a symbol."
msgstr ""
"Asegúrate de que non existan xa símbolos duplicados na fileira, columna ou "
"bloque no que vas inserir un símbolo."
#. Tag: para
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"If in doubt, try to foresee if a square you are entering a symbol into may "
"be needed by some other symbol, which otherwise cannot go anywhere else due "
"to the row, column and block rules."
msgstr ""
"Se tes dúbidas, intenta pensar se un cadro no que inseres un símbolo pode "
"ser necesario para outro símbolo, que sen el non pode ir a ningún outro "
"sitio por causa das regras das fileiras, columnas ou bloques."
#. Tag: para
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Internet to search for general hints and strategies for solving "
"Sudoku puzzles."
msgstr ""
"Use internet para buscar consellos e estratexias xerais para resolver os "
"quebracabezas sudoku."
#. Tag: para
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"Use marker moves when you spot a square or squares that have just a few "
"alternatives but you cannot decide between them immediately. Markers will "
"save you time and memory effort later, when more squares have been filled "
"in. See <link linkend=\"howto\"> How to Play</link> for details of how to "
"use markers."
msgstr ""
"Emprega as marcas cando vexas un cadrado ou cadrados que teñen só unhas "
"poucas alternativas pero non podes escoller unha inmediatamente. As marcas "
"aforran tempo e esforzo de memoria máis tarde, cando xa haxa máis cadrados "
"cheos. Consulta <link linkend=\"howto\">Como xogar</link> para detalles "
"sobre o uso das marcas."
#. Tag: para
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having trouble, try to retrace your steps and see exactly where "
"you have made an error. You can use the <menuchoice><guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Move</"
"guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice> menu items, repeatedly "
"if necessary, and there is a setting in <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure &kappname;...</guimenuitem></menuchoice> "
"that highlights errors."
msgstr ""
"Se tes problemas intenta retroceder nos teus pasos e ver exactamente onde "
"foi que cometiches un erro. Podes empregar os elementos do menú "
"<menuchoice><guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Desfacer</guimenuitem></"
"menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Refacer</"
"guimenuitem></menuchoice>, repetidamente de ser preciso, e hai unha opción "
"en <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar "
"&kappname;…</guimenuitem></menuchoice> que realza os erros."
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Even though &kappname; provides a 'Hint' option for you, try not to use it "
"often. Remember, solving the puzzle all by yourself enhances your brain "
"activity, while using the 'Hint' feature too often is cheating."
msgstr ""
"Mesmo se &kappname; fornécete unha opción de «ideas», intenta non as usar "
"con demasiada frecuencia. Lembra que resolver o quebracabezas un mesmo "
"mellorar a actividade cerebral e que empregar as «axudas» demasiado é facer "
"trampa."
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"If you have too much trouble solving a certain puzzle and simply must use "
"the 'Hint' feature, then maybe you should try decreasing the difficulty "
"level, or try a simpler, more basic puzzle."
msgstr ""
"Se tes demasiados problemas coa resolución dun quebracabezas determinado e "
"tes que usar a «axuda», quizais deberías baixar o nivel de dificultade ou "
"intentar cun quebracabezas máis simple e básico."
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Some puzzle layouts feature very specific game board shapes. It is a good "
"idea to have the highlighting option enabled even if you consider yourself "
"an experienced player."
msgstr ""
"As disposicións dalgúns quebracabezas mostran formas moi específicas de "
"taboleiro. É unha boa idea ter a opción de realzado activada mesmo se un se "
"considera un xogador experimentado."
#. Tag: title
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Vista xeral da interface"
#. Tag: title
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid "The Welcome Screen"
msgstr "A xanela de benvida"
#. Tag: para
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"The Welcome Screen is the first thing you see when you start &kappname; or "
"use the toolbar or menu to request a new game. It has a list of all the "
"puzzle types and sizes and you can click on one of them to make a selection."
msgstr ""
"A xanela de benvida é o primeiro que se ve cando se inicia &kappname; ou se "
"emprega a barra de ferramentas ou o menú para iniciar unha partida nova. Ten "
"unha lista de todos os tipos e tamaños de quebracabezas e pódese premer un "
"deles para escollelo."
#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"If you click the button marked <guilabel>Enter In A Puzzle</guilabel>, an "
"empty board of the selected type and size appears. Here you can use the "
"mouse or keyboard to enter in a puzzle from another source, such as a "
"newspaper. When you have finished, use the <guilabel>Check</guilabel> "
"action, on toolbar or menu, to check the puzzle. It should have just one "
"solution. If so, you can start solving the puzzle or perhaps get &kappname; "
"to solve it. If there is no solution or more than one solution, it probably "
"means you have made a data-entry error somewhere."
msgstr ""
"Se premes o botón marcado <guilabel>Xogar o quebracabezas</guilabel>, "
"aparece un taboleiro baleiro to tipo de tamaño escollidos. Pódense empregar "
"o rato ou o teclado para inserir un quebracabezas doutra fonte, como un "
"xornal. Unha vez rematado, emprega a acción <guilabel>Comprobar</guilabel> "
"da barra de ferramentas ou do menú para comprobar o quebracabezas. Debería "
"ter unha única solución. De ser así, podes comezar a resolver o "
"quebracabezas ou quizais facer que o faga &kappname;. De non ter solución, "
"ou de haber máis dunha, probabelmente significa que se produciu un erro ao "
"inserir os datos."
#. Tag: para
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"If you click the button marked <guilabel>Generate A Puzzle</guilabel>, "
"&kappname; will display a board with some squares already filled in. It is "
"up to you to fill in the rest."
msgstr ""
"Se premes o botón marcado <guilabel>Xerar un quebracabezas</guilabel>, "
"&kappname; mostra un taboleiro con algúns cadrados xa cheos. Es ti quen ten "
"que encher o resto."
#. Tag: para
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"Before you generate a puzzle, check that the settings of the "
"<guilabel>Difficulty</guilabel> and <guilabel>Symmetry</guilabel> buttons "
"are to your liking. You can change them during a game, but then they will "
"have no effect until the next puzzle is generated."
msgstr ""
"Antes de xerar un quebracabezas, comproba que as opcións dos botóns "
"<guilabel>Dificultade</guilabel> e <guilabel>Simetría</guilabel> che parecen "
"ben. Pódeas cambiar durante unha partida pero non serán efectivas ata que se "
"xere o seguinte quebracabezas."
#. Tag: para
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot see the <guilabel>Difficulty</guilabel> and "
"<guilabel>Symmetry</guilabel> buttons, use the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item to make sure that the statusbar is "
"visible."
msgstr ""
"Se non podes ver os botóns <guilabel>Dificultade</guilabel> e "
"<guilabel>Simetría</guilabel>, emprega o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra de "
"estado</guimenuitem></menuchoice> para asegurarte de que a barra de estado é "
"visíbel."
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Difficulty</guilabel> button provides six levels of "
"difficulty, from <guimenuitem>Very Easy</guimenuitem> up to "
"<guimenuitem>Hard</guimenuitem>, <guimenuitem>Diabolical</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Unlimited</guimenuitem>. The easier levels may take a few "
"minutes to solve on a 9x9 board. The <guimenuitem>Hard</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Diabolical</guimenuitem> levels may take an hour or so and are "
"intended to be equivalent to difficult grades appearing in newspapers. "
"Samurai puzzles and 16x16 or 25x25 sizes of puzzles will take longer to "
"solve, simply because there are more rows, columns and blocks and more "
"squares to fill in."
msgstr ""
"O botón <guilabel>Dificultade</guilabel> fornece seis niveis de dificultade, "
"desde <guimenuitem>Moi doado</guimenuitem> ata <guimenuitem>Difícil</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Diabólico</guimenuitem> e <guimenuitem>Sen "
"límite</guimenuitem>. Os niveis máis doados leva uns minutos resolvelos nun "
"taboleiro de 9x9. Os niveis <guimenuitem>Difícil</guimenuitem> e "
"<guimenuitem>Diabólico</guimenuitem> poden levar unha hora ou así e "
"pretender ter un nivel de dificultade equivalente aos que aparecen nos "
"xornais. Os quebracabezas samurais de 16x16 ou 25x25 levan máis tempo "
"simplemente porque hai máis fileiras, columnas e bloques e máis cadrados que "
"encher."
#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"The Diabolical level typically requires one or more guesses, with "
"backtracking if you guess wrong. Lower levels can usually be solved by logic "
"alone. The Unlimited level has no limits on the number of guesses required, "
"how soon the first guess is needed or how complex the logic might be. It is "
"provided for the interest of expert players, but tends to generate "
"uninteresting 'inhuman' puzzles and is not recommended for general use."
msgstr ""
"O nivel Diabólico normalmente require unha ou máis suposicións, retrocedendo "
"se se supuxo mal. Os niveis inferiores pódense resolver coa lóxica soa. O "
"nivel Sen límites non ten límites no número de suposicións requiridas, cando "
"fai falta a primeira ou como de complexa pode ser a lóxica. Fornécese para o "
"interese dos xogadores experimentados, pero tende a xerar quebracabezas "
"«inhumanos» sen interese e non se recomenda para o uso xeral."
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Symmetry</guilabel> button provides seven types of symmetry, "
"including <guimenuitem>No Symmetry</guimenuitem>. This controls the layout "
"and appearance of the squares that are filled in at the start of a puzzle "
"and has mainly aesthetic effect, except that puzzles with no symmetry tend "
"to be slightly harder than those with high symmetry and it is less likely "
"that &kappname; can generate a puzzle with high difficulty and high symmetry "
"combined."
msgstr ""
"O botón <guilabel>Simetría</guilabel> fornece sete tipos de simetría, "
"incluído <guimenuitem>Sen simetría</guimenuitem>. Isto controla a "
"disposición e a aparencia dos cadrados que se enchen no inicio do "
"quebracabezas e ten principalmente un efecto estético, excepto que os "
"quebracabezas sen simetría tenden a ser algo máis difíciles que os que teñen "
"moita simetría e é menos probábel que &kappname; poida xerar un "
"quebracabezas con moita dificultade e moita simetría combinados."
#. Tag: title
#: index.docbook:362
#, no-c-format
msgid "The Game Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap></keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Nova</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Starts a new game."
msgstr "Inicia unha partida nova."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Load...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Cargar…</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid "Loads a saved game."
msgstr "Carga unha partida gardada."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Gardar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid "<action>Saves</action> the current game as a default save file."
msgstr ""
"<action>Garda</action> a partida como ficheiro de garda predeterminado."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Gardar como…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid "<action>Saves</action> the current game as a file of your choice."
msgstr "<action>Garda</action> a partida como ficheiro do tipo que se escolla."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:397
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Prints</action> the current state of a two-dimensional game on a "
"printer of your choice. The block outlines and original puzzle values are "
"printed in black. Other cells, filled-in values and solution values are "
"printed in gray. There is an option to print just one puzzle or more than "
"one puzzle per page. See <link linkend=\"configuration\">Game Configuration</"
"link>."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:412
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:417
#, no-c-format
msgid "<action>Quits</action> &kappname;."
msgstr "<action>Sae</action> de &kappname;."
#. Tag: title
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid "The Move Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid "<action>Undo</action> your last move, repeatedly if required."
msgstr ""
"<action>Desfai</action> o último movemento, repetidamente se é preciso."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Refacer</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:438
#, no-c-format
msgid "<action>Redo</action> a move that was undone, repeatedly if required."
msgstr ""
"<action>Refai</action> un movemento que se desfixo, repetidamente se é "
"preciso."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:441
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Hint</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Mover</guimenu> "
"<guimenuitem>Axuda</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid "<action>Give a Hint</action> by filling in a vacant square."
msgstr "<action>Dá unha axuda</action> enchendo un cadrado baleiro."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Solve</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Resolver</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "<action>Instantly solve</action> the puzzle."
msgstr "<action>Resolve instantaneamente</action> o quebracabezas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Check</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Comprobar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Check</action> an entered puzzle for validity. If it has only one "
"solution, it becomes available for play. If it has no solution or more than "
"one solution, there has probably been an error in the data-entry."
msgstr ""
"<action>Comproba</action> a validez dun quebracabezas inserido. Se só tiver "
"unha solución, ponse para podelo xogar. Se non tiver solución ou se tiver "
"máis dunha, probabelmente se produciu un erro na introdución dos datos."
#. Tag: title
#: index.docbook:465
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
msgid "The Settings Menu"
msgstr "O <guimenu>menú</guimenu> Configuración"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kappname;...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar &kappname;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open a dialog to configure &kappname;.</action> See <link linkend="
"\"configuration\">Game Configuration</link> section for details."
msgstr ""
"<action>Abrir un diálogo para configurar &kappname;.</action> Consulta a "
"sección <link linkend=\"configuration\">Configuración do xogo</link> para "
"máis detalles."
#. Tag: para
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &ksudoku; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
"<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings "
"Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help "
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:489
#, no-c-format
msgid "I want to change the way this game looks. Can I?"
msgstr "Quero cambiar o aspecto do xogo. Podo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"Sudoku games are traditionally played using a square grid. Themes do not "
"make much sense here, but you can select some color schemes and backgrounds. "
"To do so use <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"&kappname;...</guimenuitem></menuchoice> on the menubar."
msgstr ""
"Os xogos de sudoku xóganse tradicionalmente empregando unha grade cadrada. "
"Os temas non teñen especial interese aquí, pero pódense algúns esquemas de "
"cores e fondos. Para facelo, emprega <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar &kappname;…</guimenuitem></menuchoice> da "
"barra de menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid "Can I use the keyboard to play this game?"
msgstr "Pódese empregar o teclado para xogar a este xogo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"Yes. In &kappname; keyboard play is always enabled. Please use the cursor "
"keys to move the selection, numeric or alphabetic characters to enter the "
"symbols and the &Shift; key to apply markers."
msgstr ""
"Si. En &kappname; o teclado está sempre activado. Emprega as teclas do "
"cursor para mover a selección, os caracteres numéricos ou alfabéticos para "
"inserir os símbolos e a tecla &Shift; para aplicar marcas."
#. Tag: para
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid "Where are the high scores?"
msgstr "Onde están as mellores puntuacións?"
#. Tag: para
#: index.docbook:498
#, no-c-format
msgid "&kappname; does not have this feature."
msgstr "&kappname; non ten esta funcionalidade."
#. Tag: title
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Game Configuration"
msgstr "Configuración do xogo"
#. Tag: title
#: index.docbook:508
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Game Configuration"
msgid "Game Options"
msgstr "Configuración do xogo"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle the option to print more than one puzzle per page whenever they will "
"fit."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, puzzles will be printed when no more will fit on "
"a page or when &kappname; terminates. Otherwise a puzzle is printed "
"immediately."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Three-dimensional puzzles cannot be printed."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show Highlights"
msgid "Show Highlights in 2-D puzzles"
msgstr "Mostrar os realzados"
#. Tag: para
#: index.docbook:521
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Toggle the &kappname; highlight option."
msgid "Toggle the &kappname; highlight option for two-dimensional puzzles."
msgstr "Conmutar a opción de realzado do &kappname;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar os erros"
#. Tag: para
#: index.docbook:525
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Toggle the invalid entry highlight."
msgid "Toggle the option to highlight errors."
msgstr "Conmutar o realce das entradas non válidas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:528
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show Highlights"
msgid "Show Highlights in 3-D puzzles"
msgstr "Mostrar os realzados"
#. Tag: para
#: index.docbook:529
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Toggle the &kappname; highlight option."
msgid "Toggle the &kappname; highlight option for three-dimensional puzzles."
msgstr "Conmutar a opción de realzado do &kappname;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:532
#, no-c-format
msgid "Settings for 3-D Puzzles Only"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid ""
"These five settings adjust the highlighting and visibility of cells in three-"
"dimensional puzzles. The idea is to make it easier to see relationships "
"between cells, especially if they are behind other cells."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:536
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Having this option enabled is recommended even for the most experienced "
#| "players, as it helps to see the actual game board constraints."
msgid ""
"Having the highlighting options enabled is recommended even for the most "
"experienced players, as it helps you see the actual game board constraints."
msgstr ""
"Recoméndase ter esta opción activada mesmo para os xogadores máis "
"experimentados porque axuda a ver as limitacións do taboleiro."
#. Tag: title
#: index.docbook:540
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid "&kappname;"
msgstr "&kappname;"
#. Tag: para
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "Copyright 2005-2007 Francesco Rossi <email>redsh@email.it</email>"
msgstr "Copyright 2005-2007 Francesco Rossi <email>redsh@email.it</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid ""
"Copyright 2006-2007 Mick Kappenburg <email>ksudoku@kappenburg.net</email>, "
"Johannes Bergmeier <email>johannes.bergmeier@gmx.net</email>"
msgstr ""
"Copyright 2006-2007 Mick Kappenburg <email>ksudoku@kappenburg.net</email>, "
"Johannes Bergmeier <email>johannes.bergmeier@gmx.net</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:552
#, no-c-format
msgid "Copyright 2011 Ian Wadham <email>iandw.au@gmail.com</email>"
msgstr "Copyright 2011 Ian Wadham <email>iandw.au@gmail.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid ""
"New solver and generator algorithms 2011 David Bau, <ulink url=\"http://"
"davidbau.com/archives/2006/09/04/sudoku_generator.html\"> see website.</"
"ulink>"
msgstr ""
"Novos algoritmos de resolvedor e de xerador 2011 David Bau, <ulink url="
"\"http://davidbau.com/archives/2006/09/04/sudoku_generator.html\"> consultar "
"o sitio web.</ulink>"
#. Tag: para
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2005 Francesco Rossi <email>redsh@email.it</email>"
msgstr ""
"Documentación copyright 2005 Francesco Rossi <email>redsh@email.it</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2007 Mick Kappenburg <email>ksudoku@kappenburg.net</"
"email>, Eugene Trounev <email>eugene.trounev@gmail.com</email>"
msgstr ""
"Copyright da documentación 2007 Mick Kappenburg <email>ksudoku@kappenburg."
"net</email>, Eugene Trounev <email>eugene.trounev@gmail.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:565
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2011 Ian Wadham <email>iandw.au@gmail.com</email>"
msgstr ""
"Copyright da documentación 2011 Ian Wadham <email>iandw.au@gmail.com</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#. Tag: title
#: index.docbook:582
#, no-c-format
msgid "Compilation and Installation"
msgstr "Compilación e instalación"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:582
#, no-c-format
msgid "&install.compile.documentation;"
msgstr "&install.compile.documentation;"
#, fuzzy
#~| msgid "&kappversion; &kde; 4.8"
#~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "&kappversion; &kde; 4.8"
#~ msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Partida</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Move</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Mover</guimenu>"
#~ msgid "<guilabel>Game</guilabel>Options"
#~ msgstr "Opcións de <guilabel>Partida</guilabel>"
#~ msgid "2011-11-24"
#~ msgstr "2011-11-24"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de ferramentas</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Barra de ferramentas principal</guimenuitem>"
#~ msgid "Show or hide the Main Toolbar."
#~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas principal."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Actions Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de ferramentas</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Barra ferramentas de accións</guimenuitem>"
#~ msgid "Show or hide the Actions Toolbar."
#~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas de accións."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Show or hide the Statusbar."
#~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Display a standard &kde; shortcut configuration dialog</action> "
#~ "to change the keyboard shortcuts for &kappname;."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Mostrar un diálogo de configuración de atallos normal de &kde;</"
#~ "action> para modificar os atallos de teclado do &kappname;."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as barras de "
#~ "ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Display a standard &kde; dialog where you can configure the toolbar icons."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o diálogo normal do &kde; no que se poden configurar as iconas da "
#~ "barra de ferramentas."
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O <guimenu>menú</guimenu> Axuda"
#~ msgid ""
#~ "&kappname; has a default &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu as described "
#~ "below:"
#~ msgstr ""
#~ "O &kappname; ten un menú <guimenu>Axuda</guimenu> de &kde; por omisión, "
#~ "tal e como se describe embaixo:"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kubrick.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kubrick.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kubrick.po (revision 1514385)
@@ -1,2030 +1,2030 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:46+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "The &kubrick; Handbook"
msgstr "Manual de &kubrick;"
#. Tag: author
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Ian</firstname> <othername></othername> <surname>Wadham</surname>"
msgstr ""
"<firstname>Ian</firstname> <othername></othername> <surname>Wadham</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "iandw.au at gmail com"
msgstr "iandw.au en gmail com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Ian Wadham"
msgstr "Ian Wadham"
#. Tag: date
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "2013-05-05"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:80
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<releaseinfo>0.3</releaseinfo>"
msgid "<releaseinfo>1.0</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>0.3</releaseinfo>"
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; is a game based on the <trademark>Rubik's Cube</trademark> puzzle. "
"The cube sizes range from 2x2x2 up to 6x6x6, or you can play with irregular "
"<quote>bricks</quote> such as 5x3x2 or <quote>mats</quote> such as 6x4x1 or "
"2x2x1. The game has a selection of puzzles at several levels of difficulty, "
"as well as demos of pretty patterns and solution moves, or you can make up "
"your own puzzles ..."
msgstr ""
"&kubrick; é un xogo baseado no <trademark>Cubo de Rubik</trademark>. Os "
"tamaños do cubo van desde 2x2x2 ata 6x6x6 e tamén se pode xogar con "
"<quote>ladrillos</quote> irregulares como 5x3x2 ou <quote>felpudos</quote> "
"de 6x4x1 ou de 2x2x1. O xogo conta cunha escolla de quebracabezas con varios "
"niveis de dificultade, así como demostracións de padróns bonitos e "
"movementos de solución - e tamén podes crear os teus propios quebracabezas…"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "xogo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "Kubrick"
msgstr "Kubrick"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "one player"
msgstr "un xogador"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Rubik's Cube"
msgstr "Cubo de Rubik"
#. Tag: title
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: title
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Gametype:"
msgstr "Tipo de xogo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Logic"
msgstr "Lóxica"
#. Tag: title
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "Number of possible players:"
msgstr "Número de xogadores posíbeis:"
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "<para>One</para>"
msgstr "<para>Un</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; is based on the famous <trademark>Rubik's Cube</trademark> puzzle, "
"invented by Professor Erno Rubik in Hungary in the 1970s. His original "
"puzzle was a cube that appeared to consist of 27 smaller colored cubes, "
"called <quote>cubies</quote>, arranged in a 3x3x3 stack. When you turned the "
"faces of the cube, the colors of the cubies became shuffled and the "
"challenge was to unshuffle them, so that each face of the cube contained a "
"single color."
msgstr ""
"&kubrick; baséase no famoso quebracabezas do <trademark>Cubo de Rubik</"
"trademark> inventado polo profesor Erno Rubi en Hungría na década de 1970. O "
"seu quebracabezas orixinal era un cubo que parecía consistir en 27 cubos de "
"cores máis pequenos, chamados <quote>cubiños</quote>, dispostos en 3x3x3. Ao "
"virar as caras do cubo, as cores dos cubiños barallábanse e o reto consistía "
"en reorganizalos de maneira que cada cara do cubo contivese unha única cor."
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"In &kubrick; the cube sizes range from 2x2x2 (easy) up to 6x6x6 (very hard), "
"or you can play with irregular <quote>bricks</quote> such as 5x3x2 and "
"<quote>mats</quote> (one cubie thick) such as 6x4x1. The game has a "
"selection of puzzles at several levels of difficulty, as well as some "
"demonstrations of pretty patterns and solution moves. It is also possible to "
"make up your own puzzles."
msgstr ""
"En &kubrick;, os tamaño dos cubos van desde 2x2x2 (fácil) ata 6x6x6 (moi "
"difícil) e tamén se pode xogar con <quote>ladrillos</quote> irregulares, "
"como os de 5x3x2 e <quote>felpudos</quote> (un cubiño de anchura), como o de "
"6x4x1. O xogo conta cunha escolla de quebracabezas con varios niveis de "
"dificultade, así como algunhas demostracións de padróns bonitos e movementos "
"de solución. Tamén é posíbel crear quebracabezas personalizados."
#. Tag: title
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid "How to Play"
msgstr "Como xogar"
#. Tag: title
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "Objective:"
msgstr "Obxectivo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"Return all the pieces of the cube to their starting positions after the "
"computer has made several shuffling moves."
msgstr ""
"Devolver todas as pezas do cubo á súa posición inicial despois de que o "
"computador as barallase varias veces."
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; starts with an animated demonstration that randomly chooses cubes "
"of various dimensions, shuffles them and solves them. If you have never seen "
"a <trademark>Rubik's Cube</trademark> before, the demonstration will give "
"you a general idea of how to play. Just click anywhere with the mouse to "
"stop the demonstration and start playing. You will then see a new puzzle or "
"the puzzle you were last working on, exactly as it was when you left it."
msgstr ""
"&kubrick; comeza cunha demostración animada que escolle ao chou cubos de "
"diversas dimensións, barállaos e resólveos. Se nunca antes viches un "
"<trademark>Cubo de Rubik</trademark>, a demostración darache unha idea xeral "
"de como se xoga. Simplemente preme calquera parte co rato para deter a "
"demostración e comezar a xogar. Verás un quebracabezas novo ou aquel no que "
"estabas a última vez, exactamente igual que o deixaras."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; has a choice of three views, showing one, two or three cubes, all "
"of which are the same cube viewed from different angles. Use the "
"<guimenu>View</guimenu> menu or toolbar buttons to switch between views."
msgstr ""
"&kubrick; permite escoller entre tres vistas, que mostran un, dous ou tres "
"cubos, todos eles o mesmo cubo visto desde distintos ángulos. Emprega o menú "
"<guimenu>Vista</guimenu> ou os botóns da barra de ferramentas para alternar "
"entre as vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"Use <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guisubmenu>Choose Puzzle Type </"
"guisubmenu></menuchoice> to choose the size of cube and degree of difficulty "
"for the type of puzzle you wish to try. Then use <menuchoice><guimenu>Game </"
"guimenu><guimenuitem>New Puzzle</guimenuitem></menuchoice> each time you "
"wish to re-shuffle the cube and start a new puzzle of that type."
msgstr ""
"Emprega <menuchoice><guimenu>Partida</guimenu><guisubmenu>Escoller o tipo de "
"quebracabezas</guisubmenu></menuchoice> para escoller o tamaño do cubo e o "
"grao de dificultade do tipo de quebracabezas que queres probar. A "
"continuación emprega <menuchoice><guimenu>Partida </"
"guimenu><guimenuitem>Novo quebracabezas</guimenuitem></menuchoice> cada vez "
"que queiras barallar de novo o cubo e iniciar un quebracabezas novo dese "
"tipo."
#. Tag: title
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Making Moves"
msgstr "Realización dos movementos"
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "You can use either the mouse or the keyboard to move the cube."
msgstr "Pódese empregar tanto o rato como o teclado para mover o cubo."
#. Tag: para
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"Use the left mouse-button or keyboard to rotate single slices of the cube "
"around any axis, as when solving a puzzle. Square slices (e.g. 4x4 cubies) "
"rotate by 90 degrees at a time. Rectangular slices (e.g. 5x3 cubies) rotate "
"by 180 degrees."
msgstr ""
"Emprega o botón esquerdo do rato ou o teclado para rotar caras individuais "
"do cubo arredor de calquera eixo, como cando se resolve un quebracabezas. As "
"caras cadradas (p.ex. con cubiños de 4x4) rotan 90 graos de cada vez. As "
"caras rectangulares (p.ex. con cubiños de 5x3) rotan 180 graos."
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"Use the right mouse-button to rotate the whole cube around any axis. Or use "
"the <keycap>C</keycap> key, within a keyboard sequence. Such moves do not "
"lead to a solution of the puzzle, but you might use them to examine the "
"current position more closely or to get the cube into position for a "
"sequence of solution moves, such as untwisting two corners."
msgstr ""
"Emprega o botón dereito do rato para rotar o cubo enteiro arredor de "
"calquera eixo. Ou emprega a tecla <keycap>C</keycap>, se prefires o teclado. "
"Estes movementos non permiten solucionar o quebracabezas, pero pódelos usar "
"para examinar a posición existente máis de preto ou para colocar o cubo "
"nunha posición para unha secuencia de movementos de solución, como separar "
"dous vértices."
#. Tag: para
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"All moves, however they are made, are displayed progressively in the toolbar "
"using the widely-recognized Singmaster Notation. See the section <link "
"linkend=\"singmaster-moves\">Singmaster Moves</link> for more details."
msgstr ""
"Todos os movementos, sen importar como se fagan, aparecen progresivamente na "
"barra de ferramentas, que emprega a notación Singmaster, recoñecida "
"internacionalmente. Consulta a sección <link linkend=\"singmaster-moves"
"\">Movementos de Singmaster</link> para máis detalles."
#. Tag: title
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Using the Mouse to Move"
msgstr "Uso do rato para mover"
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"To move using the mouse, click the left or right mouse button on any colored "
"sticker on any cubie in the view, hold the button down, drag and let go."
msgstr ""
"Para mover empregando o rato, preme o botón esquerdo ou dereito do rato ou "
"calquera autocolante de cores de calquera cubiño que teñas á vista, preme o "
"botón, arrastra e solta."
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"When using the left button, the sticker and a whole slice of the cube will "
"move in the direction you indicated. The slice tilts slightly to help you "
"see what will happen when you let go. If you are not happy with that, just "
"move the mouse back to where you started."
msgstr ""
"Cando uses o botón esquerdo, o autocolante e unha cara completa do cubo "
"hanse mover na dirección que indiques. A cara inclínase un pouco para "
"permitirche ver o que sucederá cando a soltes. Se non che satisfai, "
"simplemente move o rato de volta a onde comezaches."
#. Tag: para
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using the right button, the mouse pointer sticks to the cube and "
"the whole cube rotates with it until you release the button."
msgstr ""
"Se estás a usar o botón dereito, o punteiro do rato cólase ao cubo e o cubo "
"enteiro rota con el ata que soltes o botón."
#. Tag: title
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Using the Keyboard to Move"
msgstr "Uso do teclado para mover"
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"There are two styles of keyboard moves: XYZ moves, described here, and "
"Singmaster moves, which are described in the section <link linkend="
"\"singmaster-moves\">Singmaster Moves</link>."
msgstr ""
"Hai dous estilos de movemento co teclado: movementos XYZ, descritos aquí, e "
"movementos de Singmaster, que se describen na sección <link linkend="
"\"singmaster-moves\">Movementos de Singmaster</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"To move the cube with XYZ, first use key <keycap>X</keycap>, <keycap>Y</"
"keycap> or <keycap>Z</keycap> to select an axis. On the screen, the X axis "
"runs from left to right, the Y axis from bottom to top and the Z axis "
"towards you from behind the screen. Now, to move the whole cube use key "
"<keycap>C</keycap> or to move a slice use keys <keycap>1</keycap> to "
"<keycap>6</keycap> (to select a slice number)."
msgstr ""
"Para mover o cubo con XYZ, emprega primeiro as teclas <keycap>X</keycap>, "
"<keycap>Y</keycap> ou <keycap>Z</keycap> para escoller un eixo. na pantalla, "
"o eixo X vai de esquerda a dereita, o eixo Y vai de abaixo a arriba e o eixo "
"Z vai cara vostede desde detrás da pantalla. Agora, para mover todo o cubo "
"use a tecla <keycap>C</keycap> ou para mover unha parte use as teclas da "
"<keycap>1</keycap> á <keycap>6</keycap> (para seleccionar un número de "
"parte)."
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"Finally use the left-arrow key for anti-clockwise rotation and right-arrow "
"for clockwise. The slice that is going to move (numbered 1 to 6) will blink, "
"until you hit an arrow key."
msgstr ""
"Finalmente, emprega a tecla da frecha cara a esquerda para os xiros anti-"
"reloxo e a frecha para a dereita para os que teñan sentido horario. A cara "
"que se vai mover (numerada do 1 ao 6) pisca ata que premas unha tecla de "
"frecha."
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"You can make further moves by using one, two or three of the above keys. For "
"example, to move the same slice again, just hit an arrow key."
msgstr ""
"Pódense facer máis movementos empregando unha, dúas ou tres das teclas "
"mencionadas. Por exemplo, para mover de novo a mesma cara, simplemente preme "
"unha tecla de frecha."
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"If you have used the right mouse button to rotate the cube, the meanings of "
"X, Y and Z may have changed, so the cube is automatically realigned, using "
"the <menuchoice><guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Realign Cube</"
"guimenuitem></menuchoice> action, before the keyboard move you have "
"requested can be executed."
msgstr ""
"Se xa usaches o botón dereito do rato para rotar o cubo, os significados de "
"X, Y e Z puideron cambiar, polo que o cubo alíñase de novo automaticamente, "
"empregando a acción <menuchoice><guimenu>Movemento</guimenu> "
"<guimenuitem>Aliñar de novo o cubo</guimenuitem></menuchoice>, antes do "
"movemento de teclado que pediches se poida executar."
#. Tag: title
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Singmaster Moves"
msgstr "Movementos de Singmaster"
#. Tag: para
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"Professor David Singmaster, an English mathematician, was one of the first "
"to investigate <trademark>Rubik's Cube</trademark> and its relationship to "
"the branch of mathematics known as Group Theory. In his book, <quote>Notes "
"on Rubik's 'Magic Cube'</quote>, Fifth Edition, published in 1980, he sets "
"out a way of describing sequences of cube moves briefly. Mathematicians call "
"this a <quote>notation</quote> and Singmaster's Notation is now widely used "
"internationally in books and on websites when discussing problems and "
"solutions in <trademark>Rubik's Cube</trademark> puzzles. For example, see "
"the Wikipedia article and its links on the subject of <trademark>Rubik's "
"Cube</trademark>."
msgstr ""
"O profesor David Singmaster, un matemático inglés, foi un dos primeiros en "
"investigar o <trademark>Cubo de Rubik</trademark> e a súa relación coa rama "
"das matemáticas coñecida como Teoría de Grupos. No seu libro, <quote>Notas "
"sobre o «Cubo Máxico» de Rubik</quote>, quinta edición, publicado en 1980, "
"propón unha maneira de describir secuencias de movementos do cubo de maneira "
"breve. Os matemáticos chámanlle a isto unha <quote>notación</quote> e a "
"notación de Singmaster emprégase actualmente internacionalmente en libros e "
"en sitios web para discutir sobre problemas e solucións dos quebracabezas do "
"<trademark>Cubo de Rubik</trademark>. Consulta, por exemplo, o artigo de "
"Wikipedia e as súas ligazóns sobre o <trademark>Cubo de Rubik</trademark>."
#. Tag: para
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"The &kubrick; program uses a modified form of Singmaster Notation to display "
"all moves, by whatever method they are made, using an area of the toolbar. "
"It also allows moves to be entered from the keyboard in Singmaster Notation. "
"The notation has been modified for use on larger cubes, bricks and mats than "
"the original size 3 cube and to allow convenient entry from the keyboard, "
"without clashing with &kubrick; shortcuts or other actions."
msgstr ""
"O programa &kubrick; emprega unha forma modificada da notación de Singmaster "
"para mostrar todos os movementos, non importa o método polo que se realicen, "
"empregando unha zona da barra de ferramentas. Tamén permite inserir "
"movementos co teclado na notación de Singmaster. A notación foi modificada "
"para podela usar con cubos máis grandes, ladrillos e felpudos, distintos do "
"cubo orixina de 3x3 e para permitir inserila comodamente desde o teclado sen "
"que choque cos atallos ou outras accións de &kubrick;."
#. Tag: para
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"Briefly, Singmaster imagines that you are looking at the cube from slightly "
"above and to the right of it, exactly as in the standard Front View of "
"&kubrick;. You can see three faces at the top, front and right of the cube "
"and these Singmaster has called (in English) <quote>Up</quote>, "
"<quote>Front</quote> and <quote>Right</quote>, or <quote>U</quote>, "
"<quote>F</quote> and <quote>R</quote> for short. The three faces you cannot "
"see, which are on the Back View in &kubrick;, are at the bottom, back and "
"left of the cube and Singmaster calls these (in English) <quote>Down</"
"quote>, <quote>Back</quote> and <quote>Left</quote>, or <quote>D</quote>, "
"<quote>B</quote> and <quote>L</quote> for short. Singmaster uses U and D for "
"the top and bottom faces because B is reserved for the back face."
msgstr ""
"En breve, Singmaster imaxina que miramos o cubo desde lixeiramente por "
-"enriba e á dereita, exactamente como é a vista frontal normal de &kubrick;. "
-"Vense tres caras na parte superior, diante e á dereita do cubo, e a estas "
-"Singmaster chámaas (en inglés) <quote>Up</quote> (arriba), <quote>Front</"
-"quote> (diante) e <quote>Right</quote> (dereita), ou <quote>U</quote>, "
-"<quote>F</quote> e <quote>R</quote> para abreviar. As tres caras que non se "
-"poden ver, que están na vista desde atrás en &kubrick;, son a inferior, "
-"posterior e esquerda do cubo e Singmaster chámaas (en inglés) <quote>Down</"
-"quote> (abaixo), <quote>Back</quote> (atrás) e <quote>Left</quote>, ou "
-"<quote>D</quote>, <quote>B</quote> e <quote>L</quote> para abreviar. "
-"Singmaster emprega U e D para as caras superior e inferior porque B está "
-"reservado para a cara posterior."
+"enriba e á dereita, exactamente como é a vista frontal estándar de "
+"&kubrick;. Vense tres caras na parte superior, diante e á dereita do cubo, e "
+"a estas Singmaster chámaas (en inglés) <quote>Up</quote> (arriba), "
+"<quote>Front</quote> (diante) e <quote>Right</quote> (dereita), ou <quote>U</"
+"quote>, <quote>F</quote> e <quote>R</quote> para abreviar. As tres caras que "
+"non se poden ver, que están na vista desde atrás en &kubrick;, son a "
+"inferior, posterior e esquerda do cubo e Singmaster chámaas (en inglés) "
+"<quote>Down</quote> (abaixo), <quote>Back</quote> (atrás) e <quote>Left</"
+"quote>, ou <quote>D</quote>, <quote>B</quote> e <quote>L</quote> para "
+"abreviar. Singmaster emprega U e D para as caras superior e inferior porque "
+"B está reservado para a cara posterior."
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"This is all summarised in the table below: now to the moves. A single letter "
"or keystroke from UFRDBL represents a clockwise move of that face through a "
"right angle (90 degrees) for a square face or through 180 degrees for a "
"rectangular face (as on a brick or mat). Here is where it gets tricky."
msgstr ""
"Todo isto resúmese na táboa de embaixo: agora, aos movementos. Unha letra "
"soa ou tecla de UFRDBL representa un movemento no sentido horario desa cara "
"nun ángulo recto (90 graos) se é unha cara cadrada ou de 180 graos se é unha "
"cara rectangular (como nun ladrillo ou nun felpudo). Aquí é onde se complica."
#. Tag: para
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Clockwise</quote> means clockwise when you are looking directly at "
"that face. That is easy enough with the UFR faces you can see, but the faces "
"you cannot see appear to move anti-clockwise when you use DBL moves. That is "
"because you are looking at them from behind. On &kubrick;'s Back View, the "
"DBL moves will be seen to go clockwise, as expected. Rather than trying to "
"imagine yourself looking at the back of the cube when making DBL moves, it "
"might be easier to think of them going anti-clockwise in the normal Front "
"View."
msgstr ""
"<quote>Sentido horario</quote> significa sentido horario cando se mira "
"directamente a esa cara. Isto é doado coas caras UFR que se poden ver, pero "
"as caras que non se poden ver parecen moverse no sentido anti-horario cando "
"se empregan movementos DBL. Isto débese a que se mira para elas desde atrás. "
"Na vista desde atrás de &kubrick;, os movementos DBL vense efectivamente "
"como con sentido horario. No canto de intentar imaxinar que se está mirando "
"á parte posterior do cubo cando se fan movementos DBL, pode ser máis doado "
"imaxinalos como que van no sentido anti-horario na vista frontal normal."
#. Tag: title
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid "Singmaster Notation (Modified)"
msgstr "Notación de Singmaster (modificada)"
#. Tag: segtitle
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "<segtitle>Key</segtitle>"
msgstr "<segtitle>Tecla</segtitle>"
#. Tag: segtitle
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#. Tag: seg
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "<seg>R</seg>"
msgstr "<seg>R</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Right face. In English, R is for <quote>Right</quote>."
msgstr "Cara dereita. En inglés, R significa <quote>Dereita</quote> (right)."
#. Tag: seg
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "<seg>L</seg>"
msgstr "<seg>L</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "Left face. In English, L is for <quote>Left</quote>."
msgstr "Cara esquerda. En inglés, L significa <quote>Esquerda</quote> (left)."
#. Tag: seg
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid "<seg>U</seg>"
msgstr "<seg>U</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid "Up or top face. In English, U is for <quote>Up</quote>."
msgstr "Cara superior. En inglés, U significa <quote>Arriba</quote> (up)."
#. Tag: seg
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "<seg>D</seg>"
msgstr "<seg>D</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Down or bottom face. In English, D is for <quote>Down</quote>."
msgstr "Cara inferior. En inglés, D significa <quote>Abaixo</quote> (down)."
#. Tag: seg
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid "<seg>F</seg>"
msgstr "<seg>F</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid "Front face. In English, F is for <quote>Front</quote>."
msgstr "Cara frontal. En inglés, F significa <quote>Diante</quote> (front)."
#. Tag: seg
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "<seg>B</seg>"
msgstr "<seg>B</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Back face. In English, B is for <quote>Back</quote>."
msgstr "Cara posterior. En inglés, B significa <quote>Atrás</quote> (back)."
#. Tag: seg
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid "<seg>'</seg>"
msgstr "<seg>'</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid "Suffix for a reverse or anti-clockwise move. R' is the reverse of R."
msgstr "Sufixo para un movemento inverso ou anti-horario. R' é o inverso de R."
#. Tag: seg
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid "<seg>2</seg>"
msgstr "<seg>2</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid "Suffix for double move. R2 rotates R twice."
msgstr "Sufixo para movemento duplo. R2 rota R dúas veces."
#. Tag: seg
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid "<seg>+</seg>"
msgstr "<seg>+</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Suffix for two-face move. R+ is RL' in another form."
msgstr "Sufixo para movemento de dúas caras. R+ é RL' doutra maneira."
#. Tag: seg
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "<seg>-</seg>"
msgstr "<seg>-</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Suffix for anti-two-face move. R- is RL in another form."
msgstr "Sufixo para un movemento anti dúas caras. R- é RL doutra maneira."
#. Tag: seg
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "<seg>.</seg>"
msgstr "<seg>.</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"Prefix for inner-slice move. <quote>.R</quote> is one step in from the R "
"face."
msgstr ""
"Prefixo para un movemento dunha cara interior. <quote>.R</quote> é un paso "
"desde a cara R."
#. Tag: seg
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid "<seg>C</seg>"
msgstr "<seg>C</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid "Prefix for whole-cube move. In English, C is for <quote>Cube</quote>."
msgstr ""
"Prefixo para un movemento do cubo enteiro. En inglés, C significa "
"<quote>Cubo</quote> (cube)."
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"Singmaster uses a letter followed by an apostrophe to represent an anti-"
"clockwise or reverse move of a face. Mathematicians would say F' as <quote>F "
"prime</quote> or <quote>F dash</quote> and it indicates an anti-clockwise "
"move of the front face."
msgstr ""
"Singmaster emprega unha letra seguida dun apóstrofe para representar un "
"movemento anti-horario ou inverso dunha cara. Os matemáticos pronunciarían "
"F' como <quote>F prima</quote> e indica un movemento anti-horario da cara "
"frontal."
#. Tag: para
#: index.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; cannot tell if you are going to type an apostrophe, another letter "
"or some other symbol after a letter, so it will not make a clockwise move of "
"a face immediately after you type the letter. You can force &kubrick; to "
"move by hitting the Return or Enter key. You can also use the space bar and "
"it will leave a space in the display of moves, allowing you to separate "
"groups of moves for readability."
msgstr ""
"&kubrick; non pode saber se se vai escribir un apóstrofe, outra letra ou "
"outro tipo de símbolo despois dunha letra, polo que non fai un movemento "
"horario da cara inmediatamente despois de que se escriba a letra. Pódese "
"obrigar &kubrick; a mover premendo a tecla Retorno ou Intro. Tamén se pode "
"empregar a barra espazadora e así deixa un espazo na barra de movementos, o "
"que permite separar grupos de movementos para que sexan máis lexíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"On cubes, bricks or mats of size 3 or more, you might wish to move an inner "
"slice, rather than a face. To do this, type one or more periods or dots "
"before the face letter. For example, ..F moves the slice that is two layers "
"behind the front face and ..B would move the slice two layers in front of "
"the back face, assuming there are 5 or 6 layers that can move. The reverse "
"of those moves would be ..F' and ..B'."
msgstr ""
"Nos cubos, ladrillos e felpudos de tamaño 3 e superiores, é posíbel mover un "
"bloque interior no canto dunha cara. Para facer isto, escribe un ou máis "
"putos antes da letra da cara. Por exemplo, ..F move o bloque que está dúas "
"capas por detrás da cara frontal e ..B move o bloque que está dúas capas por "
"diante da cara posterior, asumindo que hai cinco ou seis capas que se poden "
"mover. Os inversos destes movementos serían ..F' e ..B'."
#. Tag: para
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, the C prefix moves the whole cube in the same way as a face. For "
"example, CF moves the cube clockwise along with the front face and CF' moves "
"it anti-clockwise."
msgstr ""
"Por último, o prefixo C move o cubo completo da mesma maneira que unha cara. "
"Por exemplo, CF move o cubo no sentido horario xunto coa cara frontal e CF' "
"móveo no sentido anti-horario."
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"If you have previously rotated the cube by hand, using the right mouse "
"button, and you then make a Singmaster or other keyboard move, the cube will "
"be realigned automatically to standard UFR view and some C moves will be "
"generated and displayed. This ensures that you and &kubrick; have the same "
"idea of top, front and right. Similar moves are generated when you use the "
"<menuchoice><guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Realign Cube </guimenuitem></"
"menuchoice> menu item or the Home icon on the toolbar."
msgstr ""
"Se rotaches o cubo á man con anterioridade empregando o botón dereito do "
"rato e a continuación fas outro movemento de Singmaster ou co teclado, o "
-"cubo alíñase automaticamente na vista normal UFR e aparecerán algúns "
+"cubo alíñase automaticamente na vista estándar UFR e aparecerán algúns "
"movementos tipo C. Con isto asegúrase que tanto ti como &kubrick; tendes a "
"mesma idea de arriba, diante e dereita. Xéranse movementos similares cando "
"se emprega o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Movemento</"
"guimenu><guimenuitem>Aliñar de novo o cubo</guimenuitem></menuchoice> ou a "
"icona Lar da barra de ferramentas."
#. Tag: title
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Game Rules, Strategies and Tips"
msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións"
#. Tag: title
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#. Tag: para
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid ""
"There are no rules in &kubrick; other than having to move one slice at a "
"time until all the cubies and their stickers are back in their original "
"positions. No other rules are necessary, because the way the cube is built "
"makes it almost impossible to perform any other moves."
msgstr ""
"&kubrick; non ten máis regras que mover unha cara de cada vez ata que todos "
"os cubiños e os seus autocolantes estean de novo na súa posición orixinal. "
"Non fan falta máis regras porque tal e como está construído o cubo é "
"practicamente imposíbel realizar calquera outro movemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"In the original 3x3x3 <trademark>Rubik's Cube</trademark>, the inside of the "
"cube contained an ingenious mechanism that made it possible to turn groups "
"of 9 cubies (3x3) called <quote>slices</quote>, all at once as a group. To "
"make any other moves you had to physically break the cube or take it apart "
"and re-assemble it. The equivalent in &kubrick; would be to change the "
"source program."
msgstr ""
"No <trademark>Cubo de Rubik</trademark> orixinal de 3x3x3, o interior do "
"cubo contiña un enxeñoso mecanismo que permitía xirar grupos de nove cubiños "
"(3x3) chamados <quote>bloques</quote> de vez como grupo. Para realizar "
"calquera outro movemento había que romper fisicamente o cubo ou desfacelo e "
"montalo de novo. O equivalente en &kubrick; sería cambiar o programa fonte."
#. Tag: title
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid "The Complexity of the Puzzle"
msgstr "A complexidade do quebracabezas"
#. Tag: para
#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid ""
"The outside faces of the cubies have stickers of 6 different colors, one for "
"each of the 6 faces of the main cube. As you rotate the slices, the stickers "
"become shuffled and the faces of the main cube become a jumble of colors. It "
"looks like a simple puzzle, but as you move further away from the starting "
"position, you begin to realise, as one writer put it, that you are like a "
"small child who has let go of a helium balloon only to see it move more and "
"more beyond reach or hope of return."
msgstr ""
"As caras exteriores dos cubiños teñen autocolantes de seis cores distintas, "
"unha por cada unha das seis caras do cubo principal. Segundo se rotan os "
"bloques, os autocolantes barállanse e as caras do cubo principal convértense "
"nunha lea de cores. Aparentemente é un quebracabezas sinxelo, pero segundo "
"un se vai afastando máis da posición inicial, dáse un conta, como escribiu "
"algúen, que se é un pequecho que soltou un globo de helio só para ver como "
"se pon fóra do seu alcance cada vez máis ata ultrapasar a esperanza do "
"retorno."
#. Tag: para
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid ""
"Mathematicians calculate that a 3x3x3 cube can be shuffled into "
"43,252,003,274,489,856,000 different patterns, yet they conjecture that all "
"positions can be solved in 20 moves or less. The method that can do that (as "
"yet undiscovered) is called God's Algorithm. Practical methods can take more "
"than 100 moves. As there are 12 face-move possibilities at each step, the "
"chances of solving the cube by trial and error are rather remote. Some cubes "
"have 9-part pictures on the faces and that makes them even more complex, "
"because you then have to get the orientations of the stickers correct as "
"well as the positions."
msgstr ""
"Os matemáticos calculan que un cubo de 3x3x3 pode ser barallado en "
"43.252.003.274.489.856.000 padróns distintos, e aínda así conxeturan que "
"todas as posicións poden ser resoltas en vinte movementos ou menos. O método "
"que o pode facer (aínda por descubrir (chámase Algoritmo de Deus). Os "
"métodos prácticos poden requirir máis de cen movementos. Dado que hai doce "
"posibilidades de movemento de caras en cada paso, as posibilidades de "
"resolver o cube mediante o método de ensaio e erro son moi remotas. Algúns "
"cubos teñen imaxes de nove partes nas caras, o que os fai máis complexos "
"aínda, porque tamén hai que lograr as orientacións correctas dos "
"autocolantes ademais das posicións."
#. Tag: title
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Strategies and Tips"
msgstr "Estratexias e suxestións"
#. Tag: para
#: index.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; shuffles the cube by a pre-selected number of random moves when "
"setting a puzzle. The difficulty depends on how many cubies there are in "
"your cube, how many shuffling moves there are and whether you can view the "
"shuffling moves as they happen."
msgstr ""
"&kubrick; baralla o cubo un número aleatorio preseleccionado de veces ao "
"preparar o quebracabezas. A dificultade depende do número de cubiños que "
"haxa no cubo, cantas veces se barallase e se podes ver como baralla cando o "
"fai."
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"One kind of puzzle has a small number of shuffling moves (3, 4 or 5) and the "
"idea is to solve the cube in that number of moves (or less). This is fun, "
"challenging and quite quick to play."
msgstr ""
"Un tipo de quebracabezas ten un número pequeno de movementos para barallar "
"(tres, catro ou cinco) e a idea é resolver o cubo nese número de movementos "
"(ou menos). Isto é divertido, conta como reto e é rápido de xogar."
#. Tag: para
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"Then there is the traditional puzzle, with 10 to 20 or more shuffling moves. "
"The 3x3x3 cube has been very well explored and written about, but other "
"sizes are not so well known and understood."
msgstr ""
"Despois está o quebracabezas tradicional, con dez ou vinte movementos para "
"barallar. O cubo de 3x3x3 explorouse a fondo e del escribiuse moito, pero os "
"demais tamaños non se comprenden tan ben."
#. Tag: para
#: index.docbook:404
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; also has bricks and mats you can play with. Some of them are "
"easier to solve than cubes and could be fun for children too."
msgstr ""
"&kubrick; ten tamén ladrillos e felpudos cos que se pode xogar. Algúns deles "
"son máis doados de resolver que os cubos e seguro que tamén lles resultan "
"divertidos aos pequerrechos."
#. Tag: para
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"Another game you can try is to find pretty patterns for sizes other than "
"3x3x3."
msgstr ""
"Outro xogo que se pode intentar é atopar padróns bonitos en tamaños "
"distintos do 3x3x3."
#. Tag: para
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; can be used as a <quote>laboratory</quote> for studying cubes and "
"finding sequences of solution moves, since all moves can be undone or redone "
"to any degree, either instantaneously or at a selectable speed of animation."
msgstr ""
"&kubrick; pode empregarse como <quote>laboratorio</quote> para estudar os "
"cubos e atopar secuencias de movementos de solución, dado que se poden "
"desfacer e refacer todos os cambios por completo, tanto instantaneamente "
"como a unha velocidade de animación que se pode escoller."
#. Tag: para
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to save and restore a partly solved cube at any time and "
"the current state of the cube is automatically saved and restored when you "
"quit and restart &kubrick;."
msgstr ""
"Tamén é posíbel gardar e restaurar un quebracabezas resolvido en parte en "
"calquera momento e a situación do cubo gárdase automaticamente e restáurase "
"cando se sae de &kubrick; e se reinicia."
#. Tag: para
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"On a cube with an odd number of cubies per face, the stickers at the centres "
"of the six faces maintain their positions relative to each other, regardless "
"of how you move. You can use those centres as anchors or guide posts for "
"your moves."
msgstr ""
"Nun cubo cun número impar de cubiños por cara, os autocolantes dos centros "
"das seis caras manteñen as súas posicións entre si, sen importar como se "
"mova o cubo. Pódense empregar eses centros como áncoras ou guías para os "
"movementos."
#. Tag: para
#: index.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Settings</guimenu> menu has options to turn animations on or "
"off and to vary the speed of animations. These can be useful when trying to "
"follow a sequence of moves and understand what is happening."
msgstr ""
"O menú <guimenu>Configuración</guimenu> ten opcións para activar ou "
"desactivar as animacións e variar a súa velocidade. Isto pode ser útil cando "
"se intenta seguir unha secuencia de movementos e comprender o que está a "
"acontecer."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"If you are in real trouble, &kubrick; has a <quote>solve</quote> action "
"which appears to show God's Algorithm in animated form then reshuffles the "
"cube. Actually the computer cheats. It remembers the shuffling moves and "
"then just undoes and redoes them."
msgstr ""
"Se te atopas cun problema serio, &kubrick; ten unha acción para "
"<quote>resolver</quote> que parece mostrar o Algoritmo de Deus de maneira "
"animada e a continuación baralla o cubo de novo. Realmente, o computador "
"engana. Lembra os movementos que fixo para barallar e simplemente desfainos "
"e refainos."
#. Tag: para
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"Another source of ideas is the <menuchoice><guimenu>Demos</guimenu> "
"<guisubmenu>Solution Moves</guisubmenu></menuchoice> menu item. One "
"systematic way to solve a cube is to solve the bottom layer first, then the "
"edge cubies in the middle layer and finally the top layer. The demos show "
"sequences of moves on the 3x3x3 cube that will rearrange a few cubies at a "
"time, without messing up parts of the cube you have already solved. One of "
"the demos plays a complete solution of an example cube, using these methods, "
"but it requires over 100 moves."
msgstr ""
"Outra fonte de ideas é o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Demostracións</guimenu> <guisubmenu>Movementos de "
"solución</guisubmenu></menuchoice>. Unha maneira sistemática de resolver un "
"cubo é resolver primeiro a capa inferior, a continuación os cubiños dos "
"bordos da capa central e finalmente a superior. As demostracións mostran "
"secuencias de movementos do cubo de 3x3x3 que dispoñen varios cubiños dunha "
"vez sen estragar partes do cubo que xa se resolvesen. Unha das demostracións "
"reproduce unha solución completa dun cubo de exemplo empregando estes "
"métodos pero require máis de cen movementos."
#. Tag: title
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Vista xeral da interface"
#. Tag: title
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Game</"
"guimenu><guimenuitem>New Puzzle</guimenuitem> </menuchoice> <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut><guimenu></guimenu> </menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Partida</"
"guimenu><guimenuitem>Nova partida</guimenuitem> </menuchoice> <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut><guimenu></guimenu> </menuchoice>"
#. Tag: action
#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid "Generate a new puzzle of the type currently selected."
msgstr "Xerar unha partida nova do tipo que haxa escollido."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Load Puzzle...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Cargar un quebracabezas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"Load a previously saved puzzle, with all of its dimensions, settings, "
"current state of the cube and history of moves, using a file selection "
"dialog box to locate the required file."
msgstr ""
"Cargar un quebracabezas gardado antes, con todas as súas dimensións, "
"opcións, situación actual e historial de movementos, empregando un diálogo "
"para escoller ficheiros para localizar o ficheiro requirido."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Restart Puzzle</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Reiniciar o quebracabezas</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:483 index.docbook:573
#, no-c-format
msgid "Undo all previous moves and start again."
msgstr "Desfacer todos os movementos anteriores e comezar de novo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Save Puzzle...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Gardar o quebracabezas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"Save the current puzzle, with all of its dimensions, settings, current state "
"of the cube and history of moves, using a file selection dialog box to name "
"a new file if the puzzle has not previously been saved and loaded."
msgstr ""
"Gardar o quebracabezas en xogo, con todas as súas dimensións, opcións, "
"situación do cubo e historial de movementos, empregando un diálogo para "
"escoller ficheiros para nomear un ficheiro novo se o quebracabezas non se "
"gardou e cargou previamente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Save Puzzle As...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Gardar o quebracabezas como…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid ""
"Save the current puzzle under a new file name, with all of its dimensions, "
"settings, current state of the cube and history of moves, using a file "
"selection dialog box."
msgstr ""
"Gardar o quebracabezas en xogo cun nome novo, con todas as súas dimensións, "
"opcións, situación do cubo e historial de movementos, empregando un diálogo "
"para escoller ficheiros."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Game</guimenu><guisubmenu>Choose Puzzle Type</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Partida</guimenu><guisubmenu>Escoller o tipo de quebracabezas</"
"guisubmenu>"
#. Tag: action
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid ""
"Choose a type of puzzle to play from a series of sub-menus graded by "
"difficulty, based on cube dimensions and number of shuffling moves, or use "
"sub-menu item Make your own... to create your own puzzle, using a dialog box."
msgstr ""
"Escoller un tipo de quebracabezas para xogar a partir dunha serie de sub-"
"menús graduados por dificultade, baseándose nas dimensións dos cubos e o "
"número de veces que se barallan, ou empregar o elemento do sub-menú Crear un "
"propio… para crear un quebracabezas propio mediante unha caixa de diálogo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Quit</action> &kubrick;, automatically saving the current puzzle's "
"dimensions, settings, state of the cube and history of moves."
msgstr ""
"<action>Saír</action> de &kubrick;, gravando automaticamente as dimensións, "
"opcións, situación do cubo e historial de movementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "Undo a previous move (repeatedly if required)."
msgstr "Desfacer un movemento anterior (repetidamente, se se require)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu> <guimenuitem>Refacer</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid "Redo a previously undone move (repeatedly if required)."
msgstr "Refacer un movemento desfeito antes (repetidamente, se se require)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:550
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu>Demos</guimenu><guimenuitem>Main Demo</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Main Demo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Demostracións</guimenu><guimenuitem>Demostración "
"principal</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid ""
"Start/Stop demo of random puzzle solving on the start page of &kubrick;."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Move</"
"guimenu><guimenuitem>Solve</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Movemento</"
"guimenu><guimenuitem>Resolver</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:560
#, no-c-format
msgid ""
"Solve the cube. This shows all your moves being undone, then all the "
"shuffling moves being undone and then the shuffling moves being re-done, "
"leaving you set up to have another go at the puzzle."
msgstr ""
"Resolver o cubo. Isto mostra como se desfán todos os movementos feitos, a "
"continuación os movementos cos que se barallou e por último como se refán os "
"movementos cos que se barallou, deixándoo con outra oportunidade co "
"quebracabezas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Restart Puzzle</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu><guimenuitem>Reiniciar o "
"quebracabezas</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:578
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Redo All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu><guimenuitem>Refacer todo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid "Redo all previously undone moves."
msgstr "Refacer todos os movementos que se desfixesen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Home</keycap></shortcut> <guimenu>Move</"
"guimenu><guimenuitem>Realign Cube</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Inicio</keycap></shortcut> <guimenu>Movemento</"
"guimenu><guimenuitem>Aliñar de novo o cubo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"Adjust the orientation of a rotated cube by the minimum amount needed to "
"make the rotations a combination of 90 degree moves, thus setting the axes "
"parallel to the XYZ axes. In addition, some whole-cube 90 degree moves are "
"inserted in your list of moves to achieve the desired effect."
msgstr ""
"Axustar a orientación dun cubo rotado na cantidade mínima precisa para facer "
"que os rotos sexan unha combinación de movementos de 90 graos, co que os "
"eixos quedan paralelos aos eixos XYZ. Alén disto, insírense algúns "
"movementos completos de 90 graos do cubo na lista de movementos para "
"conseguir o efecto desexado."
#. Tag: para
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid ""
"This is to standardise the view's perspective so that the top, front and "
"right sides are visible together and keyboard moves become properly "
"meaningful. The inserted moves can be undone and redone, exactly as if you "
"had made them directly yourself."
msgstr ""
"Isto faise para que a perspectiva da vista sexa a normal, de maneira que se "
"vexan as caras superior, frontal e dereita e para que os movementos do "
"teclado adquiran o seu significado normal. Os movementos inseridos pódense "
"desfacer e refacer, exactamente como se os fixeses ti mesmo."
#. Tag: para
#: index.docbook:600
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you have used the right mouse-button to turn the cube upside-"
"down, the top or Up (U) face is now what used to be the bottom or Down (D) "
"face and what used to be the Y axis is pointing downwards. In this "
"situation, <menuchoice><guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Realign Cube</"
"guimenuitem></menuchoice> will redefine the faces and axes so that the new "
"top face is known as Up (U) and the Y axis is again the one that points "
"upwards."
msgstr ""
"Por exemplo, se usaches o botón dereito do rato para xirar o cubo de arriba "
"a abaixo, a cara superior (U) é agora a que se coñecía como inferior (D) e o "
"que era o eixo Y apunta para abaixo. Nesta situación, "
"<menuchoice><guimenu>Movemento</guimenu><guimenuitem>Aliñar de novo o cubo</"
"guimenuitem></menuchoice> redefine as caras e os eixos para que a nova cara "
"superior sexa U e o eixo Y sexa de novo o que apunta para arriba."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:610
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>1 Cube</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>1 cubo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid "Show a view of the front of the cube."
msgstr "Mostrar unha vista da parte frontal do cubo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:617
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>2 Cubes</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>2 cubos</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:620
#, no-c-format
msgid ""
"Show views of the front and back of the cube. Slice moves and rotations can "
"be performed on either picture and the other will move simultaneously."
msgstr ""
"Mostra vistas da parte frontal e posterior do cubo. Os movementos dos "
"bloques e os xiros pódense realizar sobre calquera imaxe e a outra hase "
"mover simultaneamente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:626
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>3 Cubes</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>3 cubos</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"Show a large view of the front of the cube and two smaller views of the "
"front and back. Slice moves can be performed on any of the pictures and the "
"others will move simultaneously, but only the large one can be rotated."
msgstr ""
"Mostrar unha vista grande da parte frontal do cubo e dúas menores das partes "
"frontal e posterior. Os movementos dos bloques pódense realizar sobre "
"calquera das imaxes e as outras hanse mover simultaneamente, pero só é "
"posíbel rotar a grande."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Demos</guimenu><guimenuitem>Main Demo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Demostracións</guimenu><guimenuitem>Demostración "
"principal</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:641
#, no-c-format
msgid ""
"Run the Main Demo, in which a cube changes shape, shuffles and solves itself "
"as it rotates at random."
msgstr ""
"Executar a demostración principal, na que un cubo cambia de forma, barállase "
"e resólvese segundo vai rotando aleatoriamente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Demos</guimenu><guisubmenu>Pretty Patterns</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Demostracións</guimenu><guisubmenu>Padróns bonitos</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"Show a sub-menu in which pretty patterns on the 3x3x3 cube can be selected "
"and the moves to create them are demonstrated. There is also an Info item "
"that tells you a little more about such patterns."
msgstr ""
"Mostrar un submenú no que se poden escoller padróns bonitos do cubo de 3x3x3 "
"e se mostran os movementos precisos para crealos. Tamén hai un elemento "
"informativo que explica un pouco eses padróns."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:656
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Demos</guimenu><guisubmenu>Solution Moves</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Demostracións</guimenu><guisubmenu>Movementos de solución</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"Show a sub-menu in which sequences of moves used to solve the 3x3x3 cube can "
"be selected and the sequences are demonstrated. There is also an Info item "
"that tells you a little more about such solution moves."
msgstr ""
"Mostrar un submenú no que se poden escoller secuencias movementos para "
"resolver o cubo de 3x3x3 e se demostran as secuencias. Tamén hai un elemento "
"informativo que explica un pouco máis sobres eses movementos de solución."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:666
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>W</keycap></shortcut> <guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Watch Shuffling</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>W</keycap></shortcut> <guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Ver como se baralla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:669
#, no-c-format
msgid ""
"Show animations of shuffling moves as they occur. This is an aid for "
"beginners, but might be a form of cheating for experienced players."
msgstr ""
"Mostrar animacións ou movementos ao barallar segundo se van facendo. Isto "
"axuda os principiantes, pero podería ser unha forma de facer trampa para os "
"xogadores experimentados."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:675
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>O</keycap></shortcut> <guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Watch Your Own Moves</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>O</keycap></shortcut> <guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Ver os teus movementos</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:678
#, no-c-format
msgid ""
"Show animations of your own moves as they occur. This is an aid for "
"beginners, because it slows down the animations. Experienced players can "
"turn this option off and moves are then animated at high speed, taking about "
"a tenth of a second to turn 90 degrees."
msgstr ""
"Mostrar as animacións dos teus movementos cando se realizan. Isto axuda os "
"principiantes porque enlentece as animacións. Os xogadores experimentados "
"poden apagar esta opción e así os movementos anímanse a alta velocidade, co "
"que leva unha décima de segundo xirar 90 graos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:686
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as barras de "
"ferramentas…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:689
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open a dialog where you can configure the toolbar actions</action> "
"for &kubrick;."
msgstr ""
"<action>Abrir un diálogo no que se poden configurar as accións das barras de "
"ferramentas</action> de &kubrick;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>&kubrick; Game Settings</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configuración do xogo de "
"&kubrick;</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid ""
"Open a game settings dialog. See <link linkend=\"configuration\">Game "
"Configuration</link> section for more details."
msgstr ""
"Abrir un diálogo de configuración do xogo. Consulta a sección <link linkend="
"\"configuration\">Configuración do xogo</link> para máis detalles."
#. Tag: para
#: index.docbook:704
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &kubrick; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
"<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings "
"Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help "
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid "How do I pause the game?"
msgstr "Como fago para deter o xogo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; does not have a <quote>Pause</quote> feature, because none is "
"required. If a demo is running, just click anywhere to stop it."
msgstr ""
"&kubrick; non dispón da funcionalidade de <quote>Pausa</quote> porque non "
"fai falta. Se se está a executar unha demostración, simplemente preme "
"calquera parte co rato para detela."
#. Tag: para
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid "Can I change the way this game looks?"
msgstr "Podo cambiar a aparencia do xogo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:730
#, no-c-format
msgid ""
"Currently you can change the view, using the <guimenu>View </guimenu> menu, "
"the amount and speed of animation and the bevel on the edges of the cubies, "
"using the <guimenu>Settings</guimenu> menu."
msgstr ""
"De momento pódese cambiar a vista, co menú <guimenu>Vista</guimenu>, a "
"cantidade e velocidade de animación e o biselado dos bordos dos cubiños co "
"menú <guimenu>Configuración</guimenu>."
#. Tag: para
#: index.docbook:736
#, no-c-format
msgid "I have made a mistake. Can I undo?"
msgstr "Cometín un erro. Podo desfacelo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"Yes. This is one of the strengths of &kubrick; as compared to a real puzzle. "
"You can undo and redo moves to any level, or undo all moves and start again. "
"To undo and redo moves, use the <guimenu>Move</guimenu> menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts and toolbar buttons."
msgstr ""
"Si. Esta é unha das fortalezas de &kubrick; en comparación cun xogo real. "
"Pódense desfacer e refacer moves ata calquera nivel ou desfacer todos os "
"movementos e comezar desde o principio. Para desfacer e refacer movementos, "
"usa o menú <guimenu>Movemento</guimenu> ou os atallos de teclado e botóns da "
"barra de ferramentas correspondentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid "Can I use the keyboard to play this game?"
msgstr "Pódese xogar utilizando o teclado?"
#. Tag: para
#: index.docbook:747
#, no-c-format
msgid ""
"Yes. &kubrick; has keyboard moves based on the X, Y and Z axes and others "
"based on Singmaster notation, which uses one-letter abbreviations for Front, "
"Back, Left, Right, Up and Down faces of the cube."
msgstr ""
"Si. &kubrick; ten movementos co teclado baseados nos eixos X, Y e Z e outros "
"baseados na notación de Singmaster, que emprega abreviaturas dunha letra "
"para as caras de Diante, Atrás, Esquerda, Dereita, Arriba e Abaixo do cubo."
#. Tag: para
#: index.docbook:753
#, no-c-format
msgid "I cannot figure out what to do here! Are there hints?"
msgstr "Non podo entender o que facer aquí! Existe algunha suxestión?"
#. Tag: para
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"No. However, the 3x3x3 <trademark>Rubik's Cube</trademark> has been "
"extensively analysed and you can find solution methods on the Internet and "
"in menu item <menuchoice><guimenu>Demos</guimenu><guisubmenu>Solution Moves</"
"guisubmenu> </menuchoice> (<quote>Info</quote> item and demonstrations of "
"moves)."
msgstr ""
"Non. Porén, o <trademark>Cubo de Rubik</trademark> de 3x3x3 analizouse en "
"profundidade e pódense atopar métodos para solucionalo en internet e no "
"elemento do menú <menuchoice><guimenu>Demostracións</"
"guimenu><guisubmenu>Movementos de solución</guisubmenu> </menuchoice> "
"(elemento <quote>Información</quote> e demostración de movementos)."
#. Tag: para
#: index.docbook:764
#, no-c-format
msgid "I have to quit the game now. Can I save my position?"
msgstr "Teño que saír do xogo agora. Podo gardar a situación actual?"
#. Tag: para
#: index.docbook:766
#, no-c-format
msgid ""
"Yes. In fact your position is saved automatically when you quit, just as "
"when you put a real cube back on the shelf. You can also save a particular "
"position by using menu item <menuchoice><guimenu>Game</guimenu> "
"<guimenuitem>Save Puzzle...</guimenuitem></menuchoice> and the corresponding "
"shortcut keys and toolbar button."
msgstr ""
"Si. De feito, a posición gárdase automaticamente ao saír, igual que cando se "
"deixa un cubo de verdade enriba dunha mesa. Tamén se pode gardar unha "
"posición concreta empregando o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Gardar o quebracabezas</"
"guimenuitem></menuchoice> e os atallos de teclado e botón da barra de "
"ferramentas correspondentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:774
#, no-c-format
msgid "How do I restore the game I saved?"
msgstr "Como se restaura unha partida gardada?"
#. Tag: para
#: index.docbook:775
#, no-c-format
msgid ""
"Your automatically saved game is restored automatically when you start "
"&kubrick;. To load other saved games, use <menuchoice><guimenu>Game </"
"guimenu><guimenuitem>Load Saved Puzzle...</guimenuitem></menuchoice> and the "
"corresponding shortcut keys and toolbar button."
msgstr ""
"As partidas gardadas automaticamente restáuranse automaticamente ao iniciar "
"&kubrick;. Para cargar outras partidas gardadas, usa "
"<menuchoice><guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Cargar quebracabezas "
"gardado…</guimenuitem></menuchoice> e os atallos de teclado e botón da barra "
"de ferramentas correspondentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid "Where are the high scores?"
msgstr "Onde están as mellores puntuacións?"
#. Tag: para
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid "&kubrick; does not have such a feature."
msgstr "&kubrick; non conta con esa funcionalidade."
#. Tag: title
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid "Game Configuration"
msgstr "Configuración do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:792
#, no-c-format
msgid ""
"To open a configuration (settings) dialog use one of the menubar items: "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>&kubrick; Game "
"Settings...</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Game</"
"guimenu> <guisubmenu>Choose Puzzle Type</guisubmenu></menuchoice>, sub-menu "
"<guimenuitem>Make Your Own...</guimenuitem> Only the latter dialog has the "
"options to change the cube dimensions and shuffling difficulty. Below is a "
"list of the options available."
msgstr ""
"Para abrir un diálogo de configuración, usa un dos elementos da barra de "
"menú: <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configuración "
"do xogo de &kubrick;…</guimenuitem></menuchoice> ou "
"<menuchoice><guimenu>Partida</guimenu> <guisubmenu>Escoller o tipo de "
"quebracabezas</guisubmenu></menuchoice>, sub-menú <guimenuitem>Crear un "
"propio…</guimenuitem>. Só este último diálogo ten as opcións para cambiar as "
"dimensións do cubo e dificultade ao barallar. Velaquí unha lista das opcións "
"dispoñíbeis."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid "Watch shuffling in progress?"
msgstr "Ver como se baralla?"
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Provides an animated view of the cube when it is being shuffled by "
"the &kubrick; program.</action> You can select the speed of animation."
msgstr ""
"<action>Fornece unha vista animada do cubo mentres se está a barallar por "
"parte do programa &kubrick;.</action> Pódese escoller a velocidade de "
"animación."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid "Watch your moves in progress?"
msgstr "Ver os seus movementos?"
#. Tag: action
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid "Provides an animated view of your own moves at a speed you can select."
msgstr ""
"Fornece unha vista animada dos últimos movementos a unha velocidade que se "
"pode axustar."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid "Speed of moves:"
msgstr "Velocidade dos movementos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Sets the speed at which animations go. </action> The range is 1 to "
"15 degrees of turn per animation frame."
msgstr ""
"<action>Configura a velocidade á que se realizan as animacións.</action> O "
"intervalo está entre 1 e 15 graos de xiro por fotograma."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:818
#, no-c-format
msgid "% of bevel on edges of cubies:"
msgstr "% de bisel nas beiras dos cubiños:"
#. Tag: para
#: index.docbook:819
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Sets the percentage of bevelled edge on each cubie, relative to the "
"size of the colored stickers.</action> It affects the overall shape of each "
"cubie. The range is from 4% to 30%."
msgstr ""
"<action>Configura a porcentaxe do bordo con bisel de cada cubiño en relación "
"ao tamaño dos autocolantes de cores.</action> Afecta á forma xeral de cada "
"cubiño. O intervalo vai do 4% ao 30%."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:824
#, no-c-format
msgid "Cube dimensions:"
msgstr "Dimensións do cubo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:825
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Sets the three dimensions of the cube, brick or mat in cubies per "
"side.</action> Dimensions can range from 2x2x1 up to 6x6x6: the larger the "
"dimensions, the harder the puzzle. Only one of the dimensions can be 1, "
"otherwise the puzzle becomes too easy."
msgstr ""
"<action>Configura as tres dimensións do cubo, ladrillo ou felpudo en cubiños "
"por lado.</action> As dimensións pode estar entre 2x2x1 e 6x6x6: canto "
"maiores sexan as dimensións, máis difícil será o quebracabezas. Só pode ser "
"1 unha das dimensións porque se non o quebracabezas resulta demasiado fácil."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid "Moves per shuffle (difficulty):"
msgstr "Movementos ao barallar (dificultade):"
#. Tag: para
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Sets the number of moves the &kubrick; program will use to shuffle "
"the cube.</action> The number can range from 0 to 50: the more moves, the "
"harder the puzzle. 2, 3 or 4 shuffling moves make for relatively easy "
"puzzles, especially if the shuffling moves can be watched."
msgstr ""
"<action>Configura o número de movementos que emprega o programa &kubrick; "
"para barallar o cubo.</action> O número pode estar entre 0 e 50: cantos máis "
"movementos, máis difícil é o quebracabezas. Dous, tres ou catro movementos "
"fan que sexan relativamente doados, especialmente se se miran os movementos "
"mentres se baralla."
#. Tag: para
#: index.docbook:838
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting zero moves can be useful if you wish to experiment with different "
"sequences of moves and what they do to the cube, such as when you are "
"searching for pretty patterns or new solving moves."
msgstr ""
"Escoller cero movementos pode ser útil se se desexa experimentar con "
"distintas secuencias de movementos e que é o que lle fan ao cubo, como cando "
"se pretenden buscar padróns bonitos ou movementos de solución novos."
#. Tag: title
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; is Copyright 2008 Ian Wadham <email>ianw@netspace.net.au</email>"
msgstr ""
"&kubrick; é Copyright 2008 Ian Wadham <email>ianw@netspace.net.au</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; was inspired by Professor Erno Rubik's famous <trademark>Rubik's "
"Cube </trademark> puzzle."
msgstr ""
"&kubrick; está inspirado no famoso quebracabezas <trademark>Cubo de Rubik</"
"trademark> do Profesor Erno Rubi."
#. Tag: para
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid ""
"The programming is original work in C++ but owes several good ideas to the "
"Rubik XScreensaver, a C program by Marcelo Vianna, and GNUbik, a C program "
"by John M. Darrington."
msgstr ""
"A programación é traballo orixinal en C++ pero débelle varias ideas ao "
"salvapantallas para X Rubik, un programa en C de Marcelo Vianna e GNUbik, un "
"programa en C de John M. Darrington."
#. Tag: para
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright 2008 Ian Wadham <email>ianw@netspace.net.au</email>"
msgstr ""
"Copyright da documentación 2008 Ian Wadham <email>ianw@netspace.net.au</"
"email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#. Tag: title
#: index.docbook:888
#, no-c-format
msgid "Compilation and Installation"
msgstr "Compilación e instalación"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:888
#, no-c-format
msgid "&install.compile.documentation;"
msgstr "&install.compile.documentation;"
#. Tag: para
#: index.docbook:892
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; uses OpenGL 3-D graphics and requires the GL and GLU libraries. "
"These are available with most &Linux; distributions and are often installed "
"by default."
msgstr ""
"&kubrick; emprega gráficos 3D OpenGL e require as bibliotecas GL e GLU. "
"Estas están dispoñíbeis na maioría das distribucións de Linux e con "
"frecuencia atópanse instaladas de maneira predeterminada."
#~ msgid "2008-03-19"
#~ msgstr "2008-03-19"
#~ msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Partida</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Move</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Movemento</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O <guimenu>menú</guimenu> Vista"
#~ msgid "The <guimenu>Demos</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Demostracións</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Configuración</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra de "
#~ "ferramentas</guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle the display of the toolbar."
#~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra de ferramentas."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle the display of the status bar."
#~ msgstr "Mostra ou agocha a barra de estado."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a dialog where you can configure the shortcut keys</action> "
#~ "for &kubrick;."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Abrir un diálogo no que se poden configurar os atallos de "
#~ "teclado</action> do &kubrick;."
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1514385)
@@ -1,2188 +1,2188 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdegraphics/doc/gwenview/index.docbook"
"\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 814400\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "Gwenview User Manual"
msgstr "Manual do usuario do Gwenview"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<firstname>Aurélien</firstname> <surname>Gâteau</surname>"
msgstr "<firstname>Aurélien</firstname> <surname>Gâteau</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "agateau@kde.org"
msgstr "agateau@kde.org"
#. Tag: author
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Christopher</firstname><surname>Martin</surname>"
msgstr "<firstname>Christopher</firstname><surname>Martin</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "chrsmrtn@debian.org"
msgstr "chrsmrtn@debian.org"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<firstname>Henry</firstname> <surname>de Valence</surname>"
msgstr "<firstname>Henry</firstname> <surname>de Valence</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "hdevalence@gmail.com"
msgstr "hdevalence@gmail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#. Tag: holder
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Henry de Valence"
msgstr "Henry de Valence"
#. Tag: date
#: index.docbook:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "2014-08-09"
msgid "2018-04-09"
msgstr "9/8/2014"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Applications 18.08"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:42
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kappname; is an image viewer for &kde;."
msgid "&gwenview; is an image and video viewer."
msgstr "O &kappname; é un visor de imaxes para o &kde;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "image"
msgstr "imaxe"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "viewer"
msgstr "visor"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "artist"
msgstr "artista"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "photo"
msgstr "foto"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "picture"
msgstr "imaxe"
#. Tag: title
#: index.docbook:56 index.docbook:461
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: title
#: index.docbook:59
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "What is &kappname;"
msgid "What is &gwenview;"
msgstr "Que é &kappname;"
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kappname; is a fast and easy to use image and video viewer for KDE."
msgid "&gwenview; is a fast and easy to use image and video viewer."
msgstr ""
"O &kappname; é un visor de imaxes para o &kde; rápido e doado de utilizar."
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Gwenview features two main modes: Browse and View. Both modes can be used "
#| "in a normal application window and Full Screen. Browse Mode lets you "
#| "navigate through your computer showing thumbnails of your images, View "
#| "Mode lets you view images one at a time, and Full Screen lets you make "
#| "quick slideshows. There is also a start screen that displays a list of "
#| "recently opened folders and &URL;s as well as your places and tags."
msgid ""
"&gwenview; features two main modes: Browse and View. Both modes can be used "
"in a normal application window and Full Screen. Browse Mode lets you "
"navigate through your computer showing thumbnails of your images, View Mode "
"lets you view images one at a time, and Full Screen lets you make quick "
"slideshows. There is also a start screen that displays a list of recently "
"opened folders and &URL;s as well as your places and tags."
msgstr ""
"Gwenview presenta dous modos principais: o de navegación e o de vista. Pode "
"usar calquera dos dous modos nunha xanela normal de aplicativo ou a pantalla "
"completa. O modo de navegación permítelle examinar o computador, para o que "
"mostra as miniaturas das imaxes. O modo de vista permítelle ver unha imaxe "
"de cada vez, e pode crear presentacións rapidamente poñendo o modo de vista "
"a pantalla completa. Tamén existe unha pantalla de inicio que mostra unha "
"lista de cartafoles e enderezos URL abertos recentemente, así como os seus "
"lugares e etiquetas."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Image loading is handled by the Qt library, so &kappname; supports all "
#| "image formats your Qt installation supports. &kappname; correctly "
#| "displays images with an alpha channel (transparency) as well as "
#| "animations."
msgid ""
"Image loading is handled by the &Qt; library, so &gwenview; supports all "
"image formats your &Qt; installation supports. &gwenview; correctly displays "
"images with an alpha channel (transparency) as well as animations."
msgstr ""
"As imaxes cárganse coa biblioteca Qt, polo que o &kappname; admite todos os "
"tipos de imaxes que admita a instalación do Qt. O &kappname; mostra "
"correctamente as imaxes que teñan un canal alfa (transparencia), así como as "
"animacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kappname; supports the displaying and editing of EXIF comments in JPEG "
#| "images. Lossless JPEG transforms such as rotations and mirroring are also "
#| "supported."
msgid ""
"&gwenview; supports the displaying and editing of EXIF comments in JPEG "
"images. Lossless JPEG transforms such as rotations and mirroring are also "
"supported."
msgstr ""
"O &kappname; permite mostrar e modificar os comentarios EXIF das imaxes "
"JPEG. Tamén permite transformacións JPEG sen perdas, como rotacións e "
"reflexións."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kappname; can read embedded color profiles from PNG and JPEG files. It "
#| "can use the image color profile together with the display color profile "
#| "to output correct colors on the screen."
msgid ""
"&gwenview; can read embedded color profiles from PNG and JPEG files. It can "
"use the image color profile together with the display color profile to "
"output correct colors on the screen."
msgstr ""
"&kappname; pode ler perfís de cores incrustados de ficheiros PNG e JPEG. "
"Pode usar o perfil de cor da imaxe xunto co perfil de cor da pantalla para "
"mostrar as corres correctas na pantalla."
#. Tag: title
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "The Interface"
msgstr "A interface"
#. Tag: title
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Start Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"The start page lists recently opened folders and &URL;s on the left side, "
"and your places and tags on the right side."
msgstr ""
"A páxina de inicio lista os cartafoles e enderezos URL abertos recentemente "
"na parte esquerda e mostra os lugares e etiquetas na dereita."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Start Page Screenshot"
msgstr "Captura da páxina de inicio"
#. Tag: title
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacións coas imaxes"
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kappname; has a few features which are available in both Browse, View, "
#| "and Full Screen view. &kappname; has the capability to do basic "
#| "alteration of your images."
msgid ""
"&gwenview; has a few features which are available in both Browse, View, and "
"Full Screen view. &gwenview; has the capability to do basic alteration of "
"your images."
msgstr ""
"O &kappname; dispón de varias características dispoñíbeis nas vistas "
"Navegar, Vista e Pantalla Completa. O &kappname; ten a capacidade de "
"realizar alteracións básicas nas imaxes."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"Rotate: A rotate operation will rotate the image either to the left or to "
"the right, depending on whether you do <menuchoice> <shortcut> <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Rotate Right</guimenuitem> </"
"menuchoice> or <menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Rotate Left</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Rotar: a operación de rotar rota a imaxe para a esquerda ou para a dereita, "
"dependendo de se se fai <menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> "
"<guimenuitem>Rotar á dereita</guimenuitem> </menuchoice> ou <menuchoice> "
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Rotar á esquerda</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Mirror</guimenuitem> </"
"menuchoice>: This operation will reflect the image along the vertical axis, "
"as if you were seeing it in a mirror."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Espellar</guimenuitem> </"
"menuchoice>: Esta operación reflicte a imaxe segundo o eixo vertical, como "
"se se vise nun espello."
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Flip</guimenuitem> </"
"menuchoice>: This operation will reflect the image upside-down (a reflection "
"along the horizontal axis)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Inverter</guimenuitem> </"
"menuchoice>: Esta operación reflicte a imaxe de arriba para baixo (unha "
"reflexión sobre o eixo horizontal)"
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Resize</"
"guimenuitem> </menuchoice>: This operation will allow you to shrink or "
"expand the image. Note that if you increase the size of an image, it may "
"appear blurry and/or pixelated."
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cambiar o "
"tamaño</guimenuitem> </menuchoice>: Esta operación permite reducir ou "
"expandir a imaxe. Teña en conta que se se aumenta o tamaño dunha imaxe, esta "
"pode aparecer borrosa e/ou pixelada."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"These actions are also available on the <guilabel>Operations</guilabel> tab "
"of the sidebar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have edited one or more images a bar with additional actions is "
"displayed at the top of the image. You can undo or redo your changes, go to "
"the previous or next modified image and there are three options to save the "
"changed images."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Actions bar for modified images"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have installed the Kipi Plugins, a <guimenu>Plugins</guimenu> menu "
#| "will be available that will allow you to perform many additional "
#| "operations on your images. For more information, see the <ulink url="
#| "\"help:kipi-plugins\">Kipi Plugins documentation</ulink>."
msgid ""
"If you have installed the KIPI Plugins, a <guimenu>Plugins</guimenu> menu "
"will be available that will allow you to perform many additional operations "
"on your images."
msgstr ""
"Se os engadidos de Kipi estiveren instalados disponse dun menú "
"<guimenu>Engadidos</guimenu> que permite realizar moitas operacións "
"adicionais sobre as imaxes. Para máis información, vexa a <ulink url=\"help:"
"kipi-plugins\">documentación dos engadidos de Kipi</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Browse Mode"
msgstr "Modo Navegación"
#. Tag: para
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"When in Browse Mode, you can easily navigate through your files and folders. "
"The preview window shows thumbnails of the images in the current folder, as "
"well as subfolders."
msgstr ""
"No modo Navegación pódense examinar os ficheiros e os cartafoles. A xanela "
"de vista previa mostra miniaturas das imaxes do cartafol actual, así como os "
"subcartafoles."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "Browse Mode Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla no modo Navegación"
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Moving the mouse over an image shows buttons to select or rotate the "
#| "image as well as a button to enter Fullscreen Mode. Clicking on an image "
#| "takes you into View Mode. You may select multiple images and switch to "
#| "View Mode to view them side-by-side."
msgid ""
"Moving the mouse over an image shows buttons to select or rotate the image "
"as well as a button to enter Fullscreen Mode. Modified images are indicated "
"by an icon down right, click it to save the changed image. Clicking on an "
"image takes you into View Mode. You may select multiple images and switch to "
"View Mode to view them side-by-side."
msgstr ""
"Ao mover o rato sobre unha imaxe aparecen botóns para escoller ou xirar a "
"imaxe, así como un botón para entrar no modo Pantalla Completa. Ao premer "
"una imaxe vaise ao modo Vista. Pódense escoller varias imaxes e pasar ao "
"modo vista para velas unha a par da outra."
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The slider at the bottom right allows you to change the size of the "
#| "images. You can also filter the images by filename, date, tag or rating "
#| "using the box on the lower left. The toolbar (left) appears in both "
#| "Browse mode as well as View mode and contains the most commonly used "
#| "actions."
msgid ""
"The slider at the bottom right allows you to change the size of the images. "
"You can also filter the images by filename, date, tag or rating using the "
"box on the lower left. The toolbar appears in both Browse mode as well as "
"View mode and contains the most commonly used actions."
msgstr ""
"A barra deslizante que hai abaixo á dereita permite modificar o tamaño das "
"imaxes. Estas tamén se poden filtrar polo nome, a data, a etiqueta ou a "
"puntuación co selector de abaixo á esquerda. A barra de ferramentas "
"(esquerda) aparece tanto no modo Navegación como no Vista e contén as "
"accións máis frecuentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guiicon>Browse</guiicon>: Switches to Browse Mode."
msgid "<guiicon>Start Page</guiicon>: Open the start page."
msgstr "<guiicon>Navegación</guiicon>: Pasa ao Modo Navegación"
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "<guiicon>Browse</guiicon>: Switches to Browse Mode."
msgstr "<guiicon>Navegación</guiicon>: Pasa ao Modo Navegación."
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid "<guiicon>View</guiicon>: Switches to View Mode."
msgstr "<guiicon>Vista</guiicon>: Pasa ao Modo Vista."
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid "<guiicon>Full Screen</guiicon>: Switches to Full Screen Mode."
msgstr ""
"<guiicon>Pantalla Completa</guiicon>: Pasa ao Modo a Pantalla Completa."
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon>Previous</guiicon>: Clicking this icon will go to the previous "
"image in the folder."
msgstr ""
"<guiicon>Anterior</guiicon>: Ao premer esta icona vaise á imaxe precedente "
"do cartafol."
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon>Next</guiicon>: Clicking this button will go to the next image in "
"the folder."
msgstr ""
"<guiicon>Seguinte</guiicon>: Ao premer este botón vaise á próxima imaxe do "
"cartafol."
#. Tag: para
#: index.docbook:218
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Rotate Left/Right: Same as discussed in Image Operations"
msgid ""
"<guiicon>Rotate Left/Right</guiicon>: Same as discussed in Image Operations"
msgstr ""
"Rotar á esquerda/dereita: O mesmo que se tratou en Operacións coas imaxes"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon>Share</guiicon>: Clicking this button opens an export menu to share "
"your images through social media and image collection web services. This "
"functionality depends on the list of installed KIPI plugins."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo Vista"
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"View Mode displays full-size images. The same <link linkend=\"sidebar"
"\">sidebar</link> available in Browse Mode is displayed on the left. At the "
"bottom, there is the Thumbnail Bar, which allows you to scroll through the "
"images in the current folder. The Thumbnail Bar can be minimized by clicking "
"on the <guibutton>Thumbnail Bar</guibutton> button. Clicking again will "
"restore it. To change the size of the thumbnails move the splitter with the "
"&LMB;."
msgstr ""
"O modo Vista mostra as imaxe a tamaño completo. A mesma <link linkend="
"\"sidebar\">barra lateral</link> que hai no modo Navegación aparece á "
"esquerda. Abaixo hai unha barra de miniaturas, que permite examinar as "
"imaxes do cartafol no que se estea. A barra de miniaturas pode ser "
"minimizada premendo o botón <guibutton>Barra de miniaturas</guibutton>. "
"Restáurase ao premela de novo. Para cambiar o tamaño das miniaturas, mova o "
"separador co &LMB;."
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"View Mode supports viewing multiple images side-by-side. You may select "
"multiple images in Browse Mode before switching to View Mode, or you may "
"click the <guibutton>+</guibutton> button that appears when hovering over "
"images in the Thumbnail Bar to add a pane displaying that image. A "
"<guibutton>-</guibutton> will then appear that will permit you to remove its "
"pane."
msgstr ""
"O modo Vista permite ver varias imaxes unhas a carón doutras. Pódense "
"escoller varias imaxes no modo Navegación antes de pasar ao modo Vista ou "
"pódese premer o botón <guibutton>+</guibutton> que aparece ao pasar por riba "
"das imaxes da barra de miniaturas para engadir un panel que mostre esa "
"imaxe. Aparece un <guibutton>-</guibutton> que permite retirar o seu panel."
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"When multiple images are displayed, a small toolbar appears below each image "
"that permits you to delete the image or remove its pane. You may perform "
"zoom operations independently for each image, or synchronize them. Toggle "
"this by checking the <guilabel>Synchronize</guilabel> to the left of the "
"zoom slider or by pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Y</"
"keycap></keycombo>. You can switch images by clicking on their pane, or "
"using your keyboard. To switch to the image on the right, press <keycombo "
"action=\"simul\">&Tab;</keycombo>. To switch to the image on the left, press "
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;&Tab;</keycombo>."
msgstr ""
"Cando se mostran varias imaxes aparece unha barra de ferramentas pequena por "
"debaixo de cada imaxe que permite eliminala ou retirar o seu panel. Pódense "
"realizar operacións de ampliación independentemente para cada imaxe ou "
"sincronizalas. Conmute isto marcando <guilabel>Sincronizar</guilabel> á "
"esquerda da barra deslizante de ampliación ou premendo <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo>. Pódense intercambiar as "
"imaxes premendo o seu panel ou co teclado. Para pasar á imaxe da dereita "
"prema <keycombo action=\"simul\">&Tab;</keycombo>. Para pasar á imaxe da "
"esquerda prema <keycombo action=\"simul\">&Shift;&Tab;</keycombo>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid "View Mode Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla no modo Vista"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The "
#| "<guibutton>Fit</guibutton> button and the <guibutton>100%</guibutton> "
#| "button are next to the zoom slider and are two preset zoom levels. The "
#| "<guibutton>Fit</guibutton> button zooms the current image to fit the size "
#| "of the window, and the <guibutton>100%</guibutton> button zooms the image "
#| "to the actual pixel size. The shortcut <keycap>F</keycap> toggles between "
#| "both view modes."
msgid ""
"The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The "
"<guibutton>Fit</guibutton>, <guibutton>Fill</guibutton> and <guibutton>100%</"
"guibutton> buttons are next to the zoom slider and are three preset zoom "
"levels. The <guibutton>Fit</guibutton> button zooms the current image to fit "
"the size of the window, the <guibutton>Fill</guibutton> button zooms the "
"image to fill the window by fitting width or height and the <guibutton>100%</"
"guibutton> button zooms the image to the actual pixel size. The shortcut "
"<keycap>F</keycap> switches to fit mode."
msgstr ""
"A barra deslizante de abaixo á dereita controla a ampliación da imaxe. Os "
"botóns <guibutton>Axustar</guibutton> e <guibutton>100%</guibutton> están a "
"carón da barra deslizante e son dous niveis de ampliación predefinidos. O "
"botón <guibutton>Axustar</guibutton> amplía ou reduce a imaxe para que se "
"axuste ao tamaño da xanela e o botón <guibutton>100%</guibutton> amplía ou "
"reduce a imaxe ao tamaño real en píxeles. O atallo <keycap>F</keycap> "
"conmuta entre os dous modos de vista."
#. Tag: para
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"When an image is in zoom-to-fit mode, you can go to the previous and next "
"image with the arrow keys. When you zoom in, arrow keys are used to scroll "
"the image. This is very similar to the behavior provided by phones or "
"digital cameras."
msgstr ""
"Cando unha imaxe está no modo de ampliar ata axustar, pódese ir ás imaxes "
"anterior e seguinte coas teclas de frecha. Ao ampliar, as teclas de frecha "
"empréganse para desprazar a imaxe. Isto é moi similar ao comportamento que "
"se ve nos teléfonos ou cámaras dixitais."
#. Tag: para
#: index.docbook:272
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When an image is zoomed in, a bird-eye view appears and lets you scroll "
#| "the image using the mouse and the arrow keys."
msgid ""
"When an image is zoomed in, a bird-eye view appears and lets you scroll the "
"image using the mouse and the arrow keys. The bird-eye view automatically "
"hides itself after a short delay, showing back only while zooming or "
"scrolling."
msgstr ""
"Ao ampliar unha imaxe aparece unha vista de paxaro que permite desprazar a "
"imaxe co rato e as teclas de frecha."
#. Tag: para
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"You can define what happens when going to image B after having zoomed in on "
"an area of image A using the options in the <guilabel>Zoom mode</guilabel> "
"group on the <guimenuitem>Image View</guimenuitem> page of the &gwenview; "
"configuration window which can be reached using the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &gwenview;...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <guilabel>Autofit each image</guilabel>, image B is zoomed out to "
"fit the screen."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <guilabel>Keep same zoom and position</guilabel>, all images share "
"the same zoom and position: image B is set to the same zoom parameters as "
"image A (and if these are changed, image A will then be displayed with the "
"updated zoom and position)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <guilabel>Per image zoom and position</guilabel>, all images "
"remember their own zoom and position: image B is initially set to the same "
"zoom parameters as image A, but will then remember its own zoom and position "
"(if these are changed, image A will <emphasis>not</emphasis> be displayed "
"with the updated zoom and position)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can start directly in View mode by starting &kappname; from a context "
#| "menu like <guimenuitem>Open With</guimenuitem> in another program or by "
#| "launching it from the command line with an image as an argument."
msgid ""
"You can start directly in View mode by starting &gwenview; from a context "
"menu like <guimenuitem>Open With</guimenuitem> in another program or by "
"launching it from the command line with an image as an argument."
msgstr ""
"Pódese comezar directamente no modo Vista iniciando o &kappname; desde un "
"menú de contexto como <guimenuitem>Abrir con</guimenuitem> doutro programa "
"ou iniciándoo desde a liña de ordes cunha imaxe como argumento."
#. Tag: para
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"The following additional image operations are available only in View Mode:"
msgstr ""
"As seguintes operacións de imaxe adicionais só están dispoñíbeis no modo "
"Vista:"
#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>C</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Crop</"
"guimenuitem> </menuchoice>: This operation lets you discard parts of the "
"image you don't want."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>C</"
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> "
"<guimenuitem>Recortar</guimenuitem> </menuchoice>: Esta operación permite "
"descartar as partes da imaxe que non se queiran."
#. Tag: para
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"You can access the advanced cropping parameters by ticking "
"<guilabel>Advanced settings</guilabel> check box on the bottom popup pane. "
"Use the corresponding fields to tune up the cropping operation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to adjust the cropped area by dragging the gray square "
"handles on the borders of the image. You can move the cropped area by "
"clicking and holding the &LMB; and drag it with the mouse pointer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>Crop</guibutton> button to see the results when you are "
"ready. Use the upper popup pane to save the results or undo/redo the "
"operation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Red Eye Reduction</"
"guimenuitem> </menuchoice>: This operation reduces the \"red eye\" effect "
"commonly found in photographs taken with a flash camera."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Redución de ollos "
"vermellos</guimenuitem> </menuchoice>: Esta operación reduce o efecto de "
"«ollos vermellos» que se atopa frecuentemente nas fotografías tiradas co "
"flash da cámara."
#. Tag: title
#: index.docbook:324
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Full Screen Mode"
msgid "Full Screen Modes"
msgstr "Modo a pantalla completa"
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Rotate: A rotate operation will rotate the image either to the left or to "
#| "the right, depending on whether you do <menuchoice> <shortcut> <keycombo "
#| "action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> "
#| "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Rotate Right</guimenuitem> </"
#| "menuchoice> or <menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Rotate Left</guimenuitem> </menuchoice>"
msgid ""
"Access Full Screen by pressing the <guiicon>Full Screen</guiicon> button on "
"the toolbar, or by <menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Full Screen Mode</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Xirar: a operación de xirar rota a imaxe para a esquerda ou para a dereita, "
"dependendo de se se fai <menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> "
"<guimenuitem>Xirar á dereita</guimenuitem> </menuchoice> ou <menuchoice> "
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Xirar á esquerda</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "To leave this mode press the &Esc; key."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:339
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Browse Mode Screenshot"
msgid "Browse Mode Full Screen"
msgstr "Captura de pantalla no modo Navegación"
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"In Browse Mode you can switch to fullscreen also by clicking on the button "
"that appears when you move the mouse over the thumbnails."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:345
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Full Screen Mode Screenshot"
msgid "Full Screen View Mode Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla no modo a pantalla completa"
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"Going fullscreen while browsing gives you a more immersive experience while "
"you go through your pictures. It is quite nice on your regular computer, but "
"makes even more sense when you connect your laptop to the big TV in the "
"living room to show pictures to your guests."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:360
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "View Mode Screenshot"
msgid "View Mode Full Screen"
msgstr "Captura de pantalla no modo Vista"
#. Tag: para
#: index.docbook:361
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Full Screen Mode shows a slideshow of your images. Access Full Screen "
#| "Mode by clicking on the button that appears when you move the mouse over "
#| "the thumbnails in Browse Mode, by pressing the <guiicon>Full Screen</"
#| "guiicon> button on the taskbar, or by <menuchoice> <shortcut> <keycombo "
#| "action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> "
#| "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Full Screen Mode</guimenuitem> </"
#| "menuchoice>."
msgid ""
"The full screen View Mode shows a slideshow of your images. Access Full "
"Screen Mode by clicking on the button that appears when you move the mouse "
"over the thumbnails in Browse Mode, by pressing the <guiicon>Full Screen</"
"guiicon> button on the taskbar."
msgstr ""
"O modo a pantalla completa mostra unha presentación das imaxes. Éntrase no "
"modo a pantalla completa premendo o botón que aparece cando se move o rato "
"sobre as miniaturas no modo Navegación, premendo o botón <guiicon>Pantalla "
"completa</guiicon> da barra de ferramentas ou con <menuchoice> <shortcut> "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Modo a pantalla completa</"
"guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:367
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Full Screen Mode Screenshot"
msgid "Full Screen Browse Mode Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla no modo a pantalla completa"
#. Tag: para
#: index.docbook:376
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The top bar will hide itself automatically; to show it simply move the "
#| "mouse to the top of the screen. If the mouse cursor is over the top bar, "
#| "it will not autohide. Most of the buttons on the bar are the same as the "
#| "ones on the toolbar in Browse or View Modes, except for the <guiicon>Exit "
#| "Full Screen Mode</guiicon> button which returns you to the &kappname; "
#| "window, the <guiicon>Start/Stop Slideshow</guiicon> button, and the "
#| "<guiicon>Configure Full Screen Mode</guiicon> button which shows a small "
#| "settings dialog that allows you to easily and quickly configure the "
#| "slideshow. The slideshow controls there are:"
msgid ""
"The top bar will hide itself automatically; to show it simply move the mouse "
"to the top of the screen. If the mouse cursor is over the top bar, it will "
"not autohide. Most of the buttons on the bar are the same as the ones on the "
"toolbar in Browse or View Modes, except for the <guiicon>Exit Full Screen "
"Mode</guiicon> button which returns you to the &gwenview; window, the "
"<guiicon>Pause/Resume Slideshow</guiicon> button, and the <guiicon>Configure "
"Full Screen Mode</guiicon> button which shows a small settings dialog that "
"allows you to easily and quickly configure the slideshow. The slideshow "
"controls there are:"
msgstr ""
"A barra superior agóchase automaticamente; para vela só hai que mover o rato "
"para a parte superior da pantalla. Se o cursor do rato está sobre a barra "
"superior, esta non se agocha automaticamente. A maioría dos botóns da barra "
"son os mesmos que os da barra de ferramentas nos modos Navegación e Vista, "
"excepto o botón <guiicon>Saír do modo a pantalla completa</guiicon>, que nos "
"devolve á xanela do &kappname; e o botón <guiicon>Iniciar/Deter presentación "
"</guiicon>, que mostra un pequeno diálogo de configuración que permite "
"configurar a presentación doada e rapidamente. Os controis da presentación "
"son:"
#. Tag: para
#: index.docbook:387
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Interval</guilabel> slider controls how long &kappname; "
#| "will show an image before it move to the next one."
msgid ""
"The <guilabel>Interval</guilabel> slider controls how long &gwenview; will "
"show an image before it move to the next one."
msgstr ""
"O selector <guilabel>Intervalo</guilabel> controla o tempo durante o que o "
"&kappname; mostra unha imaxe antes de pasar á seguinte."
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Loop</guilabel> checkbox is checked, when the end of the "
#| "slideshow is reached, it will continue from the beginning instead of "
#| "stopping."
msgid ""
"If the <guilabel>Loop</guilabel> check box is checked, when the end of the "
"slideshow is reached, it will continue from the beginning instead of "
"stopping."
msgstr ""
"Se se selecciona <guilabel>Bucle</guilabel>, cando se chegue ao fin da "
"presentación continúa desde o comezo no canto de se deter."
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Random</guilabel> checkbox is checked, instead of "
#| "progressing through the folder alphabetically, images will be shown in "
#| "random order."
msgid ""
"If the <guilabel>Random</guilabel> check box is checked, instead of "
"progressing through the folder alphabetically, images will be shown in "
"random order."
msgstr ""
"Se selecciona <guilabel>Aleatorio</guilabel>, no canto de percorrer o "
"cartafol alfabeticamente, as imaxes móstranse ao chou."
#. Tag: para
#: index.docbook:395
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guibutton>Configure Displayed Metadata</guibutton> allows you to define "
#| "what metadata is displayed under the buttons on the toolbar."
msgid ""
"<guibutton>Select Image Information to Display</guibutton> allows you to "
"define what metadata is displayed under the buttons on the toolbar."
msgstr ""
"<guibutton>Configurar os metadatos que se mostren</guibutton> permite "
"indicar que metadatos se desexa mostrar baixo os botóns da barra de "
"ferramentas."
#. Tag: para
#: index.docbook:398
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> checkbox is checked, "
#| "thumbnails for all images in the current folder will be displayed to the "
#| "right of the toolbar."
msgid ""
"If the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> check box is checked, thumbnails "
"for all images in the current folder will be displayed to the right of the "
"toolbar."
msgstr ""
"Se selecciona <guilabel>Mostrar as miniaturas</guilabel>, móstranse á "
"dereita da barra de ferramentas as miniaturas de todas as imaxes do cartafol "
"escollido."
#. Tag: para
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Height</guilabel> slider changes the size of the thumbnails "
"displayed."
msgstr ""
"Os selector <guilabel>Altura</guilabel> cambia o tamaño das miniaturas que "
"aparecen."
#. Tag: para
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, an area that shows you the other images in the current folder "
"will be shown on the top bar. Clicking on one will display it."
msgstr ""
"Se se activa aparece na barra superior unha barra que mostra as outras "
"imaxes do cartafol escollido. Ao premer unha, móstrase esta."
#. Tag: title
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#. Tag: para
#: index.docbook:413
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The sidebar on the left is available in the Browse and View modes, but "
#| "does not appear by default in Browse Mode. Its appearance can be toggled "
#| "using <menuchoice> <shortcut> <keycap>F11</keycap> </shortcut> "
#| "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Sidebar</guimenuitem> </menuchoice> "
#| "or using the <guiicon>▮←</guiicon> / <guiicon>▮→</guiicon> button at the "
#| "left side of the statusbar. When clicked it collapses or expands the "
#| "sidebar. The sidebar contains several tabs:"
msgid ""
"The sidebar on the left is available in the Browse and View modes, but does "
"not appear by default in Browse Mode. Its appearance can be toggled using "
"<menuchoice> <shortcut> <keycap>F4</keycap> </shortcut> <guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>Sidebar</guimenuitem> </menuchoice> or using the "
"<guiicon>▮←</guiicon> / <guiicon>▮→</guiicon> button at the left side of the "
"statusbar. When clicked it collapses or expands the sidebar. The sidebar "
"contains several tabs:"
msgstr ""
"A barra lateral da esquerda está dispoñíbel nos modos Navegación e Vista, "
"pero non aparece no modo Navegación por omisión. Pódese conmutar a súa "
"aparencia empregando <menuchoice> <shortcut> <keycap>F11</keycap> </"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem> "
"</menuchoice> ou empregando o botón <guiicon>▮←</guiicon> / <guiicon>▮→</"
"guiicon> da parte esquerda da barra de estado. Ao premelo contrae ou expande "
"a barra lateral. A barra lateral contén varias lapelas:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:429
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. Tag: para
#: index.docbook:430
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Displays a list of all folders on your system permitting you to switch "
#| "between them. In Browse Mode thumbnails from the folder will be "
#| "displayed, while in View Mode the first image in the folder will appear, "
#| "from which you can browse through the folder using the "
#| "<guibutton>Previous</guibutton> and <guibutton>Next</guibutton> buttons "
#| "or shortcuts."
msgid ""
"Displays a list of all folders on your system permitting you to switch "
"between them. In Browse Mode thumbnails from the folder will be displayed, "
"while in View Mode the first image in the folder will appear, from which you "
"can browse through the folder using the <guibutton>Previous</guibutton> and "
"<guibutton>Next</guibutton> buttons or shortcuts. Clicking on a folder "
"multiple times toggles between View Mode and Browse Mode."
msgstr ""
"Mostra unha lista con todos os cartafoles do sistema e permite pasar duns a "
"outros. No modo Navegación móstranse miniaturas do cartafol, mentres que no "
"modo Vista aparece a primeira imaxe do cartafol, desde onde se pode navegar "
"polo cartafol empregando os botóns ou atallos <guibutton>Anterior</"
"guibutton> e <guibutton>Seguinte</guibutton>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. Tag: para
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"Displays <guilabel>Meta Information</guilabel> like the filename and size. "
"The <guilabel>More...</guilabel> link permits you to view all available "
"metadata and select which data appear in the sidebar."
msgstr ""
"Mostra <guilabel>metainformación</guilabel>, como o nome do ficheiro e o seu "
"tamaño. A ligazón <guilabel>Máis…</guilabel> permite ver todos os metadatos "
"dispoñíbeis e escoller os datos que se desexa que aparezan na barra lateral."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:447
#, no-c-format
msgid ""
"This permits you to perform the <link linkend=\"image_operations"
"\">previously described global image operations</link> as well as those "
"specific to View Mode. It also permits common file operations like copying, "
"renaming, deleting, and creating new folders."
msgstr ""
"Permite realizar as <link linkend=\"image_operations\">operacións globais "
"sobre as imaxes descritas con anterioridade</link>, así como as específicas "
"do modo Vista. Tamén permite operacións frecuentes con ficheiros, como "
"copiar, renomear, eliminar e crear cartafoles novos."
#. Tag: title
#: index.docbook:458
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kappname; Importer"
msgid "&gwenview; Importer"
msgstr "Importador do &kappname;"
#. Tag: para
#: index.docbook:462
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &kappname; Importer allows you to import images from a digital camera "
#| "or removable media. To launch it, select <guilabel>Download Photos with "
#| "&kappname;</guilabel> in the &kde; Device Notifier after connecting a "
#| "supported device."
msgid ""
"The &gwenview; Importer allows you to import images from a digital camera or "
"removable media. To launch it, select <guilabel>Download Photos with "
"&gwenview;</guilabel> in the &kde; Device Notifier after connecting a "
"supported device."
msgstr ""
"O Importador do &kappname; permite importar imaxes desde unha cámara dixital "
"ou un dispositivo retirábel. Para inicialo, escolla <guilabel>Descargar "
"fotos co &kappname;</guilabel> no notificador de dispositivos do &kde; logo "
"de conectar un dispositivo recoñecíbel."
#. Tag: para
#: index.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"When you plug in a device the &gwenview; importer recursively lists all "
"images and videos."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"This is not always what you expect, &eg; plugging a smartphone you do not "
"want to list all medias of the device; but only the pictures you took, which "
"are usually in a special subfolder."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid "Root Folder Picking"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to select the root folder to list, and &gwenview; Importer "
"will remember the last root folder for each device. This way, next time you "
"plug a device in, only the relevant pictures and videos should be listed."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid "Importing Images"
msgstr "Importación de imaxes"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:489
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kappname; Importer Screenshot"
msgid "&gwenview; Importer Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla do Importador do &kappname;"
#. Tag: para
#: index.docbook:497
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you wish, you may select the images you want to import under "
#| "<guilabel>Select the documents to import</guilabel> by pressing the "
#| "<guiicon>+</guiicon> button that appears when hovering over an image. You "
#| "may also select the folder that images are imported to in the text box at "
#| "the bottom of the window. To browse for folders on your system, click the "
#| "<guiicon>Open file dialog</guiicon> button to the right of the text box. "
#| "When you are done, click the <guibutton>Import Selected</guibutton> "
#| "button to import only the images you have selected, or click "
#| "<guibutton>Import All</guibutton> to import all images found on the "
#| "device."
msgid ""
"If you wish, you may select the images you want to import under "
"<guilabel>Select the documents to import</guilabel> by pressing the <guiicon>"
"+</guiicon> button that appears when hovering over an image. You may also "
"select the folder that images are imported to in the text box at the bottom "
"of the window. When you are done, click the <guibutton>Import Selected</"
"guibutton> button to import only the images you have selected, or click "
"<guibutton>Import All</guibutton> to import all images found on the device."
msgstr ""
"Se o desexa pode escoller as imaxes que desexe importar en "
"<guilabel>Escoller os documentos que importar</guilabel> premendo o botón "
"<guiicon>+</guiicon> que aparece ao pasar por riba dunha imaxe. Tamén se "
"pode escoller o cartafol ao que importar as imaxes na caixa de texto da "
"parte inferior da xanela. Para buscar os cartafoles do sistema, prema o "
"botón <guiicon>Diálogo Abrir ficheiro</guiicon> que hai á dereita da caixa "
"de texto. Ao rematar, prema <guibutton>Importar as escollidas</guibutton> "
"para importar só as imaxes escollidas ou prema <guibutton>Importar todo</"
"guibutton> para importar todas as imaxes atopadas no dispositivo."
#. Tag: title
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid "Automatic Renaming"
msgstr "Cambio automático do nome"
#. Tag: para
#: index.docbook:508
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kappname; Importer can rename your files according to a specified "
#| "pattern. To configure this, select the <guibutton>Settings</guibutton> in "
#| "the lower left corner. You may turn this feature on or off using the "
#| "checkbox at the top. The <guilabel>Rename Format</guilabel> supports "
#| "several special parameters, which will be replaced by metadata such as "
#| "the date the image was created or its filename. They are listed below the "
#| "text box. You may either click on the parameter name to enter it into the "
#| "text box or type one manually."
msgid ""
"&gwenview; Importer can rename your files according to a specified pattern. "
"To configure this, select the <guibutton>Settings</guibutton> in the lower "
"left corner. You may turn this feature on or off using the check box at the "
"top. The <guilabel>Rename Format</guilabel> supports several special "
"parameters, which will be replaced by metadata such as the date the image "
"was created or its filename. They are listed below the text box. You may "
"either click on the parameter name to enter it into the text box or type one "
"manually."
msgstr ""
"O Importador do &kappname; pode cambiarlles os nomes aos ficheiros seguindo "
"un padrón que se indique. Para configuralo, escolla "
"<guibutton>Configuración</guibutton> no recanto inferior esquerdo. Pode "
"activar ou desactivar esta funcionalidade empregando a marca da parte "
"superior. O <guilabel>Formato de renomear</guilabel> admite varios "
"parámetros especiais, que se substitúen por metadatos, como a data na que se "
"creou a imaxe ou o seu nome de ficheiro. Enuméranse por debaixo da caixa de "
"texto. Pódese premer o nome do parámetro para introducilo na caixa de texto "
"ou tamén escribir un a man."
#. Tag: title
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Tips"
msgstr "Suxestións"
#. Tag: title
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid "Using the mouse"
msgstr "Uso do rato"
#. Tag: title
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Panning with the mouse"
msgstr "Desprazar a imaxe co rato"
#. Tag: para
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"Holding down the left mouse button on an image allows you to scroll the "
"image."
msgstr "Premer unha imaxe co botón esquerdo do rato permite desprazala."
#. Tag: para
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "The mouse wheel will scroll the image up and down."
msgstr "A rodiña do rato despraza a imaxe para riba e para baixo."
#. Tag: title
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid "Zooming with the mouse"
msgstr "Ampliar co rato"
#. Tag: para
#: index.docbook:535
#, no-c-format
msgid "Clicking the middle mouse button will toggle the auto zoom on/off."
msgstr "Premer co botón do medio do rato conmuta a ampliación automática."
#. Tag: para
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid ""
"Hold down the &Ctrl; key, then either use the mouse wheel to zoom in and out "
"or left click to zoom in and right click to zoom out."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla &Ctrl; e empregue a rodiña do rato para achegar ou "
"afastar a imaxe ou o botón esquerdo do rato para achegar e o dereito para "
"afastar."
#. Tag: para
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse wheel, used while holding down the &Alt; key, will scroll the "
"image horizontally."
msgstr ""
"A rodiña do rato, empregada coa tecla &Alt; premida, despraza a imaxe "
"horizontalmente."
#. Tag: title
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "Browsing with the mouse"
msgstr "Navegación co rato"
#. Tag: para
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid ""
"When in Browse mode, clicking an image switches into View mode and shows "
"that image."
msgstr ""
"No modo Navegación, premer unha imaxe leva ao modo Vista e mostra esa imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:551
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When in Browse mode, scrolling the mouse wheel will scroll up or down the "
#| "thumbail view area."
msgid ""
"When in Browse mode, scrolling the mouse wheel will scroll up or down the "
"thumbnail view area."
msgstr ""
"No modo Navegación, mover a rodiña do rato despraza a área da vista das "
"miniaturas para riba ou para baixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:553
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Mouse Behavior</guilabel> option in "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kappname;</"
#| "guimenuitem></menuchoice> is set to Browse, scrolling the mouse wheel "
#| "while in View Mode will move you through the images in the folder."
msgid ""
"If the <guilabel>Mouse wheel behavior</guilabel> option in "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &gwenview;</"
"guimenuitem></menuchoice> is set to Browse, scrolling the mouse wheel while "
"in View Mode will move you through the images in the folder."
msgstr ""
"Se a opción <guilabel>Comportamento do rato</guilabel> de "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
"&kappname;</guimenuitem></menuchoice> é Navegar, ao mover a rodiña do rato "
"no modo Vista vaise pasando polas imaxes do cartafol."
#. Tag: title
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Atallos de teclado"
#. Tag: para
#: index.docbook:564
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kappname; comes with a range of keyboard shortcuts, all of which can be "
#| "viewed and remapped by selecting <menuchoice><guimenu>Settings</"
#| "guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem></menuchoice>. "
#| "Note that in the Files and Folders windows, all the normal KDE shortcuts "
#| "are functional, unless otherwise remapped."
msgid ""
"&gwenview; comes with a range of keyboard shortcuts, all of which can be "
"viewed and remapped by selecting <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem></menuchoice>. Note "
"that in the Files and Folders windows, all the normal &plasma; shortcuts are "
"functional, unless otherwise remapped."
msgstr ""
"O &kappname; ven cunha variedade de atallos de teclado, todos os cales poden "
"verse e redefinir seleccionando <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar os atallos de teclado…</guimenuitem></"
"menuchoice>. Lembre que nas xanelas Ficheiros e Cartafoles funcionan todos "
"os atallos normais do KDE, a non ser que se definisen doutro xeito."
#. Tag: para
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid "A few of the most useful default bindings are:"
msgstr "Algúns dos atallos de teclado predeterminados máis útiles son:"
#. Tag: para
#: index.docbook:574
#, no-c-format
msgid "<keycap>Space</keycap>: Displays the next image in the directory."
msgstr ""
"<keycap>Espazo</keycap>: Mostra a seguinte imaxe que haxa no directorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:577
#, no-c-format
msgid "&Backspace;: Displays the previous image in the directory."
msgstr "&Backspace; Mostra a imaxe anterior que haxa no directorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Up</keycap></keycombo>: Moves to the "
"parent folder of the current folder."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Arriba</keycap></keycombo>: Móvese "
"para o cartafol pai do cartafol actual."
#. Tag: para
#: index.docbook:584
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo>: "
"Switches into Full Screen Mode."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo>: Pasa "
"ao modo a pantalla completa."
#. Tag: para
#: index.docbook:588
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guiicon>Browse</guiicon>: Switches to Browse Mode."
msgid "&Esc;: Switches back to Browse Mode."
msgstr "<guiicon>Navegación</guiicon>: Pasa ao Modo Navegación"
#. Tag: para
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>: Show or hide "
"the menubar."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>: Mostrar ou "
"agochar a barra de menús."
#. Tag: para
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo>: Show or hide "
"the Thumbnail bar."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo>: Mostrar ou "
"agochar a Barra de miniaturas."
#. Tag: para
#: index.docbook:599
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keycap>F11</keycap>: Show or hide the Sidebar."
msgid "<keycap>F4</keycap>: Show or hide the Sidebar."
msgstr "<keycap>F11</keycap>: Mostrar ou agochar a barra lateral."
#. Tag: para
#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"<keycap>F6</keycap>: Make the Location bar editable so that you can directly "
"type in a file path. You can return to the standard Location Bar by pressing "
"the arrow at the right."
msgstr ""
"<keycap>F6</keycap>: Facer editábel a Barra de lugares para que se poida "
"escribir directamente unha ruta a un ficheiro. Pódese volver á Barra de "
-"lugares normal premendo a frecha da dereita."
+"lugares estándar premendo a frecha da dereita."
#. Tag: para
#: index.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo>: Rotate the "
"current image to the right."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo>: Rotar a "
"imaxe actual para a dereita."
#. Tag: para
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo>: Rotate the "
"current image to the left."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo>: Rotar a "
"imaxe actual para a esquerda."
#. Tag: para
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo>: Resize the "
"current image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo>: Cambiar o "
"tamaño da imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:618
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>C</keycap></keycombo>: Crop the "
"current image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>C</keycap></keycombo>: Recortar a "
"imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:621
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo>: When "
"multiple images are displayed in View Mode, this synchronizes their views."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo>: Cando "
"aparecen varias imaxes no modo Vista, isto sincroniza as súas vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo>: Save any "
"changes made to the image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo>: Gardar os "
"cambios feitos na imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid "<keycap>Del</keycap>: Move the current image to the trash."
msgstr "<keycap>Suprimir</keycap>: Deitar a imaxe no lixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:640
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Del</keycap></keycombo>: "
"Permanently delete the image from the disk. Note that this operation is "
"irreversible and cannot be undone."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Suprimir</keycap></keycombo>: "
"Eliminar permanentemente a imaxe do disco. Teña en conta que esta operación "
"é irreversíbel e non se pode desfacer."
#. Tag: para
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Print the "
"current image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Imprimir a "
"imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>: Open an "
"image using the standard file selection dialog."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>: Abrir unha "
-"imaxe co diálogo normal de selección de ficheiros."
+"imaxe co diálogo estándar de selección de ficheiros."
#. Tag: para
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid ""
"<keycap>F</keycap>: Pressing this shortcut toggles zoom-to-fit on and off."
msgstr ""
"<keycap>F</keycap>: Premer este atallo activa ou desactiva a ampliación ata "
"axustar."
#. Tag: para
#: index.docbook:656
#, no-c-format
msgid ""
"<keycap>P</keycap>: Viewing a video this shortcut toggles playback on and "
"off."
msgstr ""
"<keycap>P</keycap>: Cando se está a ver un vídeo, este atallo activa ou "
"desactiva a reprodución."
#. Tag: para
#: index.docbook:659
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Print the "
#| "current image."
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo>: Edit tags."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Imprimir a "
"imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:663
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keycap>Del</keycap>: Move the current image to the trash."
msgid "<keycap>F2</keycap>: Rename an image inline."
msgstr "<keycap>Suprimir</keycap>: Deitar a imaxe no lixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:666
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keycap>Del</keycap>: Move the current image to the trash."
msgid "<keycap>Del</keycap>: Move an image to the trash."
msgstr "<keycap>Suprimir</keycap>: Deitar a imaxe no lixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:669
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo>: Resize "
#| "the current image."
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Del</keycap></keycombo>: Delete an "
"image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo>: Cambiar o "
"tamaño da imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Print the "
#| "current image."
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F7</keycap></keycombo>: Copy an "
"image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Imprimir a "
"imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:677
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Print the "
#| "current image."
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F8</keycap></keycombo>: Move an "
"image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Imprimir a "
"imaxe."
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Print the "
#| "current image."
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F9</keycap></keycombo>: Link an "
"image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Imprimir a "
"imaxe."
#. Tag: title
#: index.docbook:691
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "What is &kappname;"
msgid "Configuring &gwenview;"
msgstr "Que é &kappname;"
#. Tag: title
#: index.docbook:693
#, no-c-format
msgid "Configuration overview"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:694
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Mouse Behavior</guilabel> option in "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kappname;</"
#| "guimenuitem></menuchoice> is set to Browse, scrolling the mouse wheel "
#| "while in View Mode will move you through the images in the folder."
msgid ""
"You can configure &gwenview; by choosing <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure &gwenview;...</guimenuitem></menuchoice>. "
"The configuration dialog is split into three sections. This chapter "
"describes the available options in detail."
msgstr ""
"Se a opción <guilabel>Comportamento do rato</guilabel> de "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
"&kappname;</guimenuitem></menuchoice> é Navegar, ao mover a rodiña do rato "
"no modo Vista vaise pasando polas imaxes do cartafol."
#. Tag: link
#: index.docbook:702
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"configgeneral\">General</link>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"configview\">Image View</link>"
msgstr ""
#. Tag: link
#: index.docbook:708
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"configadvanced\">Advanced</link>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid "<title>General</title>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid "Videos"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:718
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Show videos</guilabel> checkbox to allow &gwenview; to "
"show videos among the images."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"Move the slider to change the color of the gray background in Browse and "
"View mode from black (the leftmost position) to white (the rightmost "
"position)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid "Thumbnail actions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:730
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the thumbnail action buttons should be shown as overlays above image "
"thumbnails."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "<guilabel>All buttons</guilabel> &mdash; Show all buttons"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:736
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show selection buttons</guilabel> &mdash; Show select/unselect "
"button only"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid "<guilabel>None</guilabel> &mdash; Do not show any thumbnail button"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:747
#, no-c-format
msgid "<title>Image View</title>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:750
#, no-c-format
msgid "Show transparency with"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how the background of transparent raster or <abbrev>SVG</abbrev> "
"images is rendered."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Surrounding background</guilabel> &mdash; Use background color "
"from the <link linkend=\"configgeneral\">General page</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Checkerboard background</guilabel> &mdash; Use the traditional "
"checkerboard background."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Solid color background</guilabel> &mdash; Use a color that can be "
"chosen using the <ulink url=\"help:/fundamentals/colors.html\">color "
"selector</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel behavior"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Select how scrolling over an image in View mode behaves."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Scroll</guilabel> &mdash; When zoomed in, pan the image "
"vertically. Otherwise, nothing will happen."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:775
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Appearance</guilabel> allows you to select a theme for the Full "
#| "Screen View."
msgid ""
"<guilabel>Browse</guilabel> &mdash; Switch to the next or the previous image."
msgstr ""
"<guilabel>Aparencia</guilabel> permite escoller un tema para a Vista a "
"pantalla completa"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid "Zoom mode"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Allows choosing how zooming in View mode works."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Autofit each image</guilabel> &mdash; Automatically resize images "
"to the view pane."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Keep same zoom and position</guilabel> &mdash; Use the same zoom "
"level for all images."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:792
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Per image zoom and position</guilabel> &mdash; Use individual zoom "
"levels for each image."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:795
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Enlarge smaller images</guilabel> &mdash; check this item to make "
"&gwenview; enlarge smaller images in View mode."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:801
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Information"
msgid "Animations"
msgstr "Información"
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid "Allows choosing how fading between images is done in View mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>OpenGL</guilabel> &mdash; Use hardware accelerated animations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Software</guilabel> &mdash; Do not use hardware accelerated "
"animations. Select this option if <guilabel>OpenGL</guilabel> does not work "
"satisfactory, but you still want to fade between images."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:812
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>None</guilabel> &mdash; Do not use animations when switching "
"between images."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:818
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid "Allows configuring the thumbnail bar."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:823
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Operations"
msgid "Orientation"
msgstr "Operacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:826
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Horizontal</guilabel> &mdash; Show a horizontal thumbnail strip "
"below the image."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Vertical</guilabel> &mdash; Show a vertical thumbnail strip to the "
"right of the image."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:834
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Height</guilabel> slider changes the size of the thumbnails "
#| "displayed."
msgid ""
"<guilabel>Row count</guilabel> &mdash; Use the spin box to change the number "
"of rows on the thumbnail bar"
msgstr ""
"Os selector <guilabel>Altura</guilabel> cambia o tamaño das miniaturas que "
"aparecen."
#. Tag: title
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid "<title>Advanced</title>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid "Cache"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid ""
"Enable the <guilabel>Delete thumbnail cache folder on exit</guilabel> option "
"if you do not have a lot of disk space."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful: This will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by &gwenview; and other applications."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:852
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Remember folders and URLs</guilabel> to make &gwenview; "
"remember visited folders and &URL;s and show them on the <guilabel>Recent "
"Folders</guilabel> pane."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid "Rendering intent"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"Allows choosing the <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Color_management#Rendering_intent\">rendering intent</ulink> for showing "
"images."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:863
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Perceptual</guilabel> &mdash; scale all colors equally to fit them "
"within the active color profile's color gamut"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Relative Colorimetric</guilabel> &mdash; squash colors that don't "
"fit within the active color profile's color gamut, leaving other colors "
"untouched"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:874
#, no-c-format
msgid "Hidden Configuration Options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid ""
"Some notes on hidden &gwenview; options can be found on <ulink url=\"http://"
"userbase.kde.org/Special:myLanguage/Gwenview/Hidden_Configuration_Options"
"\">this page</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:880
#, no-c-format
msgid ""
"The options described on the above-mentioned page may help you tune "
"&gwenview; for specific needs, but please keep in mind there is no warranty "
"they will continue working from one version to another."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid "Credits and Copyright"
msgstr "Créditos e copyright"
#. Tag: para
#: index.docbook:893
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kappname; is currently maintained by Aurélien Gâteau"
msgid "&gwenview; is currently maintained by Aurélien Gâteau"
msgstr "O &kappname; está a ser mantido na actualidade por Aurélien Gâteau"
#. Tag: para
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid "This document was written by Christopher Martin"
msgstr "Este documento foi escrito por Christopher Martin"
#. Tag: para
#: index.docbook:897
#, no-c-format
msgid "This document was updated for &kde; 4 by Henry de Valence"
msgstr "Este documento foi actualizado para &kde; 4 por Henry de Valence"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:899
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:899
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "4.14 (&kde; 4.14)"
#~ msgstr "4.14 (&kde; 4.14)"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Tab;</keycombo>: When multiple images are "
#~ "displayed in View Mode, this switched to the image to the right of the "
#~ "currently selected image."
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Tab;</keycombo>: Cando aparecen varias imaxes "
#~ "no modo Vista, isto pasa para a imaxe á dereita da imaxe escollida."
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Shift;&Tab;</keycombo>: When multiple images "
#~ "are displayed in View Mode, this switched to the image to the left of the "
#~ "currently selected image."
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Shift;&Tab;</keycombo>: Cando aparecen varias "
#~ "imaxes no modo Vista, isto pasa para a imaxe á esquerda da imaxe "
#~ "escollida."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Print "
#~| "the current image."
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F2</keycap></keycombo>: Rename "
#~ "an image inline."
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Imprimir "
#~ "a imaxe."
#~ msgid "2012-01-28"
#~ msgstr "2012-01-28"
#~ msgid "&Esc;: Exits from Full Screen mode."
#~ msgstr "&Esc;: Sae do modo a pantalla completa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Sidebar: Shows the sidebar (right) which displays information about "
#~| "the current image."
#~ msgid ""
#~ "Show Sidebar: Shows the sidebar (left) which displays information about "
#~ "the current image."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a barra lateral: Mostra a barra lateral (á dereita) que mostra "
#~ "información acerca da imaxe actual."
#~ msgid "aurelien.gateau@free.fr"
#~ msgstr "aurelien.gateau@free.fr"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeutils/kcalc.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeutils/kcalc.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeutils/kcalc.po (revision 1514385)
@@ -1,2383 +1,2383 @@
# translation of kcalc.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcalc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-03 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-22 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kcalc/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 848872\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &kcalc; Handbook"
msgstr "Manual de &kcalc;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<author>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</author>"
msgstr ""
"<author>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</author>"
#. Tag: author
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail;"
msgstr "&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<para>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</para>"
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
msgstr "<para>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</para>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname> <affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></"
"address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf;"
msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf;"
#. Tag: date
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "2016-07-25"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "Applications 16.08"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"&kcalc; is a calculator for your desktop environment. In the simple mode it "
"can be used for basic arithmetic operations, but provides advanced modes for "
"scientific, statistical and numeral system calculations."
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "KCalc"
msgstr "KCalc"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "calculator"
msgstr "calculadora"
#. Tag: title
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"&kcalc; offers many more mathematical functions than meet the eye on a first "
"glance. Please study the section on keyboard accelerators and modes in this "
"handbook to learn more about the many functions available."
msgstr ""
"&kcalc; ofrece muitas máis funcións matemáticas do que dá a entender á "
"primeira vista. Estude por favor a sección sobre os atallos de teclado e os "
"modos neste manual para aprender máis sobre as moitas funcións dispoñíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the usual functionality offered by most scientific "
"calculators, &kcalc; offers a number of features, which I think are "
"worthwhile pointing out:"
msgstr ""
"Para alén da funcionalidade normal ofrecida pola maioría das calculadoras "
"científicas, &kcalc; ofrece un monte de funcionalidades que merecen ser "
"resaltadas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"&kcalc; provides trigonometric functions, logic operations, and it is able "
"to do statistical calculations."
msgstr ""
"&kcalc; fornece funcións trigonométricas, operacións lóxicas e é capaz de "
"efectuar cálculos estatísticos."
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "&kcalc; allows you to cut and paste numbers from/into its display."
msgstr "&kcalc; permite cortar e pegar os números de e para o pantalla."
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"&kcalc; features a <firstterm>results-stack</firstterm> which lets you "
"conveniently recall previous results."
msgstr ""
"&kcalc; contén unha <firstterm>pila de resultados</firstterm> que permite "
"recuperar comodadamente os resultados anteriores."
#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid "You can configure &kcalc;'s display colors and font."
msgstr "Pódense configurar as cores e o tipo de letra de &kcalc;."
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can configure &kcalc;'s precision and the number of digits after the "
#| "period."
msgid ""
"You can configure &kcalc;'s precision, the number of displayed digits and "
"the number of digits after the period in the settings dialog."
msgstr ""
"Pódese configurar a precisión do &kcalc; e o número de díxitos a seguir á "
"coma."
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"&kcalc; offers a great number of useful <link linkend=\"key-accels\"> key-"
"bindings</link>, which make using &kcalc; without using a pointing device "
"easy."
msgstr ""
"&kcalc; ofrece un monte de <link linkend=\"key-accels\">atallos de teclado</"
"link> útiles que posibilitan e facilitan o uso de &kcalc; sen usar un "
"dispositivo de apuntar."
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hint: pressing (and holding) the <keycap>&Ctrl;</keycap>-key, displays on "
#| "every button, the corresponding key-binding."
msgid ""
"Hint: pressing (and holding) the &Ctrl;-key, displays on every button,the "
"corresponding key-binding."
msgstr ""
"Suxestión: Ao premer (e manter premida) a tecla <keycap>&Ctrl;</keycap>, "
"aparece en todos os botóns a combinación de teclas correspondente."
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"&kcalc; uses <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Calculator_input_methods#Infix_notation\">Infix notation</ulink> which "
"enforces correct order of operations as taught in school; contrary to <ulink "
"url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Calculator_input_methods#Immediate_execution\">Immediate execution</ulink> "
"used by many simple calculators."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Have fun with &kcalc;!"
msgstr "Divírtase con &kcalc;!"
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben;"
msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben;"
#. Tag: title
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#. Tag: title
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "General Usage"
msgstr "Utilización xeral"
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"General usage is straight forward and similar to the way most simple "
"scientific calculators operate, but take note of the following special "
"&kcalc; features:"
msgstr ""
"A utilización xeral é intuitiva e similar a como funcionan a maioría das "
"calculadoras científicas simples, pero hai que ter en conta as seguintes "
"funcionalidades especiais de &kcalc;:"
#. Tag: term
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Result Stack"
msgstr "Pila de resultados"
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"Each time you &LMB; click on the <guibutton>=</guibutton> button or press "
"your keyboard's &Enter; or <keysym>=</keysym> keys, the display result is "
"written to &kcalc;'s result stack. You can navigate through the result stack "
"with your keyboard's <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> and <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> keys."
msgstr ""
"De cada vez que se preme co &LMB; no botón <guibutton>=</guibutton> ou se "
"premen a tecla &Enter; do teclado ou <keysym>=</keysym>, o resultado "
"presentado gárdase na de resultados de &kcalc;. Pódese navegar pola pila de "
"resultados coas teclas <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> e <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo>."
#. Tag: term
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Percent Function"
msgstr "Función de porcentaxe"
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"The percent function works somewhat differently to that on most calculators. "
"However, once understood, its enhanced functionality proves quite useful. "
"See the section about the <link linkend=\"percent\">percent</link> function "
"for further details."
msgstr ""
"A tecla de porcentaxe funciona de forma lixeiramente distinta da que costuma "
"existir na maioría das calculadoras. Porén, unha vez entendida, a súa "
"funcionalidade mellorada tórnase bastante útil. Vexa a sección sobre a "
"función <link linkend=\"percent\">porcentaxe</link> para máis detalles."
#. Tag: term
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Cut and Paste"
msgstr "Cortar e pegar"
#. Tag: para
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> will "
"place the displayed number on to the clipboard."
msgstr ""
"Ao premer <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> o "
"número pasa para o portapapeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> will "
"paste the clipboard content into the display if the content of the clipboard "
"is a valid floating point number."
msgstr ""
"Ao premer <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
"pégase na pantalla o contido do portapapeis - se o contido do portapapeis é "
"un número de coma flotante correcto."
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"It is still possible to copy/paste by clicking on &kcalc;'s display, but "
"this may disappear in future versions."
msgstr ""
"Aínda é posíbel copiar/pegar premendo a pantalla de &kcalc;, mas isto "
"podería desaparecer en versións futuras."
#. Tag: term
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid "Advanced functions"
msgstr "Funcións avanzadas"
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"When you start &kcalc; for the first time, the calculator will only display "
"buttons for basic arithmetic computations."
msgstr "Ao iniciar &kcalc; pola primeira vez, a calculadora só
mostra os botóns para os cálculos aritméticos básicos."
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Under the menu entry <guimenu>Settings</guimenu> it is possible to open "
#| "extra buttons for &kcalc;: it is for example possible to choose <link "
#| "linkend=\"statistical-mode\">Statistic</link> or <link linkend="
#| "\"trigonometric-mode\">Science/Engineering</link> buttons."
msgid ""
"Under the menu entry <guimenu>Settings</guimenu> it is possible to select a "
"mode for &kcalc;: it is possible to choose <link linkend=\"simple-mode"
"\">Simple</link> or <link linkend=\"science-mode\">Science</link> or <link "
"linkend=\"statistical-mode\">Statistic</link> or <link linkend=\"numeral-"
"system-mode\">Numeral System</link> mode. Please note, that these modes will "
"slightly change as &kcalc; evolves."
msgstr ""
"No menú <guimenu>Configuración</guimenu> é posíbel abrir os botóns extra 
para o &kcalc;: é posíbel, por exemplo, escoller os botóns de <link linkend="
"\"statistical-mode\">Estatística</link> ou <link linkend=\"trigonometric-mode"
"\">Ciencia/Enxeñaría</link>."
#. Tag: term
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Button Layout"
msgstr "Disposición dos botóns"
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To give easy access to all the functions in &kcalc;, many keys have a "
#| "second layout. Click on <guibutton>Inv</guibutton> or press the shortcut "
#| "<keycap>I</keycap> to make the second layout of the buttons visible."
msgid ""
"To give easy access to all the functions in advanced modes in &kcalc;, many "
"keys have a second layout. Click on <guibutton>&Shift;</guibutton> or press "
"the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>2</keycap></keycombo> "
"to make the second layout of the buttons visible."
msgstr ""
"Para dar un acceso simplificado a todas as funcións do &kcalc;, algunhas "
"teclas teñen unha segunda disposición. Prema <guibutton>Inv</guibutton> ou o "
"seu atallo <keycap>I</keycap> para tornar visíbel a segunda disposición dos "
"botóns."
#. Tag: title
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "Simple Mode"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"This mode contains only those buttons and functions, which are essential "
"necessary for basic calculations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"If you just want to sum up all items on an invoice this mode may be your "
"choice."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Science Mode"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"In this mode the left column of buttons is allocated to trigonometric "
"functions:"
msgstr ""
"Neste modo a columna esquerda dos botóns queda destinada ás funcións "
"trigonométricas:"
#. Tag: entry
#: index.docbook:202 index.docbook:246 index.docbook:307 index.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#. Tag: entry
#: index.docbook:203 index.docbook:247 index.docbook:308 index.docbook:366
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:206 index.docbook:506
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Hyp</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Hyp</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter Hyperbolic sub mode. Hyp Sin for example is the hyperbolic sine: "
#| "sinh(x)"
msgid ""
"Enter Hyperbolic sub mode. Hyp Sin for example is the hyperbolic sine: sinh"
msgstr ""
"Entra no submodo hiperbólico. Hyp Sin, por exemplo, corresponde ao seno "
"hiperbólico: sinh(x)"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:210 index.docbook:511
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Sin</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Sin</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid "Compute the sine"
msgstr "Calcula o seno"
#. Tag: entry
#: index.docbook:213
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
msgid "&Shift; <guibutton>Sin</guibutton> or <guibutton>Asin</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid "Compute the inverse sine"
msgstr "Calcula o arco-seno"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:216 index.docbook:515
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Cos</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Cos</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid "Compute the cosine"
msgstr "Calcula o coseno"
#. Tag: entry
#: index.docbook:219
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Cos</guibutton>"
msgid "&Shift; <guibutton>Cos</guibutton> or <guibutton>Acos</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Cos</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Compute the inverse cosine"
msgstr "Calcula o arco-coseno"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:222 index.docbook:519
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Tan</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Tan</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Compute the tangent"
msgstr "Calcula a tanxente"
#. Tag: entry
#: index.docbook:225
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Tan</guibutton>"
msgid "&Shift; <guibutton>Tan</guibutton> or <guibutton>Atan</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Tan</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Compute the inverse tangent"
msgstr "Calcula a arco-tanxente"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:228 index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Log</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Log</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "Compute the Log base 10"
msgstr "Calcula o logaritmo de base 10"
#. Tag: entry
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid "&Shift; <guibutton>Log</guibutton> or 10<superscript>x</superscript>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Compute 10 to the power of x"
msgstr "Calcula 10 elevado a x"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:234 index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Ln</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Ln</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Compute the natural logarithm. That is the log to base e"
msgstr "Calcula o logaritmo natural. Este é o logaritmo na base e"
#. Tag: entry
#: index.docbook:237
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Cos</guibutton>"
msgid "&Shift; <guibutton>Ln</guibutton> or e<superscript>x</superscript>"
msgstr "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Cos</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:238
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Compute the natural logarithm. That is the log to base e"
msgid "Compute e (the base of the natural logarithm) to the power of x"
msgstr "Calcula o logaritmo natural. Este é o logaritmo na base e"
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid "The second column has buttons for algebraic functions:"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:250 index.docbook:624
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Mod</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Mod</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:251
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Compute the inverse sine"
msgid "Compute the remainder in Euclidean division"
msgstr "Calcula o arco-seno"
#. Tag: entry
#: index.docbook:253
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
msgid ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Mod</guibutton> or "
"<guibutton>IntDiv</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid "Integer division (integer part of the quotient)"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:256 index.docbook:584
#, no-c-format
msgid "<guibutton>1/x</guibutton>"
msgstr "<guibutton>1/x</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:257
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Compute the cosine"
msgid "Compute the reciprocal for a number"
msgstr "Calcula o coseno"
#. Tag: entry
#: index.docbook:259
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
msgid ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>1/x</guibutton> or <guibutton>nCm</"
"guibutton>"
msgstr "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"Compute the number of distinct second-operand-element subsets of it that can "
"be formed for any set containing first operand elements (binomial "
"coefficient)"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:262 index.docbook:548
#, no-c-format
msgid "<guibutton>x!</guibutton>"
msgstr "<guibutton>x!</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"Compute the product of all positive integers less than or equal to the "
"current integer operand (factorial)"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:265
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guibutton>x!</guibutton>"
msgid "<guibutton>x²</guibutton>"
msgstr "<guibutton>x!</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:266
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Compute e to the power of x"
msgid "Compute the square of x"
msgstr "Calcula e elevado a x"
#. Tag: entry
#: index.docbook:268
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
msgid ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>x²</guibutton> or <guibutton>√x</"
"guibutton>"
msgstr "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:269
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Compute e to the power of x"
msgid "Compute the square root of x"
msgstr "Calcula e elevado a x"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:271
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guibutton>x!</guibutton>"
msgid "<guibutton>xʸ</guibutton>"
msgstr "<guibutton>x!</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid "x power y"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift; x<superscript>y</superscript> or x<superscript>1/y</superscript>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid "x power 1/y"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:277
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guibutton>x!</guibutton>"
msgid "<guibutton>x³</guibutton>"
msgstr "<guibutton>x!</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:278
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Compute e to the power of x"
msgid "Computes the third (cubic) power of x"
msgstr "Calcula e elevado a x"
#. Tag: entry
#: index.docbook:280
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
msgid ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>x³</guibutton> or <guibutton>∛x</"
"guibutton>"
msgstr "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:281
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Compute e to the power of x"
msgid "Computes the third (cubic) root of x"
msgstr "Calcula e elevado a x"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid "x·10ʸ"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"Computes the product of the first operand and decimal exponent of the second "
"operand"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid "Statistical Mode"
msgstr "Modo estatístico"
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"In this mode the left column of buttons is allocated to statistical "
"functions:"
msgstr ""
"Neste modo a columna esquerda dos botóns destínase ás funcións estatísticas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the functionality in this mode is centered around the "
"<guibutton>Dat</guibutton> button. To create a data list of numbers, enter a "
"number into the calculator and press <guibutton>Dat</guibutton>. A "
"sequentially increasing number is shown on the display indicating which "
"position in the Data <quote>list</quote> the number occupies. A traditional "
"calculator only stores three values for statistical functions: The number of "
"discrete items in a list, the sum of the data items entered and the sum of "
"the square of all data items in the list. &kcalc; differs by actually "
"storing each discrete value, allowing you to calculate the median value of "
"the data."
msgstr ""
"A maioría das funcionalidades deste modo están centradas no botón "
"<guibutton>Dat</guibutton>. Para crear unha lista de datos numéricos, insira "
"un número na calculadora e prema <guibutton>Dat</guibutton>. Na pantalla "
"pareceun número secuencial incremental que indica a posición que ocupa o "
"número na <quote>lista</quote> de datos. Unha calculadora tradicional só "
"garda tres valores para as funcións estatísticas: O número de elementos "
"discretos dunha lista, o sumatorio dos elementos de datos inseridos e a suma "
"dos cadrados de todos os elementos da lista. &kcalc; é distinto porque "
"almacena realmente todos os valores discretos, o que permite calcular a "
"mediana dos datos."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "<guibutton>N</guibutton>"
msgstr "<guibutton>N</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid "Recall the number of data items entered"
msgstr "Mostrar o número de elementos de datos inseridos"
#. Tag: entry
#: index.docbook:314
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
msgid ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>N</guibutton> or <guibutton>&Sgr;"
"x</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid "Display the sum of all data items entered"
msgstr "Mostrar a suma de todos os elementos de datos inseridos"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Mea</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Mea</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid "Display the mean of the data items entered"
msgstr "Mostra a media dos elementos de datos inseridos"
#. Tag: entry
#: index.docbook:320
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Mea</guibutton>"
msgid ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Mea</guibutton> or <guibutton>&Sgr;"
"x²</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Mea</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Display the sum of the square of all data items entered"
msgstr "Mostra a suma do cadrado de todos os elementos de datos inseridos"
#. Tag: entry
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid "&sgr;<subscript>N</subscript>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid "Display the standard deviation (n)"
msgstr "Mostra a desviación estándar (n)"
#. Tag: entry
#: index.docbook:326
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>N</guibutton>"
msgid ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> &sgr;<subscript>N</subscript> or &sgr;"
"<subscript>N-1</subscript>"
msgstr "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>N</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Display the population standard deviation (n-1)"
msgstr "Mostra a desviación estándar da poboación (n-1)"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Med</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Med</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid "Display the median"
msgstr "Mostra a mediana"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:332 index.docbook:575
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Dat</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Dat</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Enter a data item"
msgstr "Insire un elemento de datos"
#. Tag: entry
#: index.docbook:335
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Dat</guibutton>"
msgid ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Dat</guibutton> or "
"<guibutton>CDat</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Dat</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "Clear last data item entered"
msgstr "Borra o último elemento de datos inserido"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "<guibutton>CSt</guibutton>"
msgstr "<guibutton>CSt</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Clear the store of all data item entered"
msgstr "Borra o almacenamento de todos os elementos de datos inseridos"
#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"The next two columns hold the buttons with trigonometric and algebraic "
"functions described in the <link linkend=\"science-mode\">Science</link> "
"mode section."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Numeral System Mode"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"This mode contains buttons and functions to calculate in binary, "
"hexadecimal, octal and decimal."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid ""
"You select the numeral system with the radio buttons on the right. To insert "
"a hexadecimal number for example, just do the following: Select "
"<guilabel>Hex</guilabel> from the radio buttons. Then enter a number and "
"note, that you can use the letters <guibutton>A</guibutton> to <guibutton>F</"
"guibutton> for numbers larger than 9. If you would like to see this number "
"in binary, just select <guilabel>Bin</guilabel> from the radio buttons."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"Binary, octal and hexadecimal numbers can be displayed as groups of digits "
"separated by whitespaces. Such grouping can improve readability of numbers. "
"For example, hexadecimal number <emphasis>AF1C42</emphasis> can be displayed "
"as <emphasis>AF 1C 42</emphasis> with separation every second digit. "
"Grouping can be turned off or tweaked. Select <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kcalc;...</guimenuitem></menuchoice> to "
"bring up the configuration dialog and change the setting on "
"<guilabel>General</guilabel> page as appropriate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"You may want to select <guimenu>Show Bit Edit</guimenu> from the "
"<guimenu>Settings</guimenu> menu to see selected bits."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:362
#, no-c-format
msgid "There are logic operators available in this mode. These operators are:"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:368 index.docbook:563
#, no-c-format
msgid "<guibutton>AND</guibutton>"
msgstr "<guibutton>E</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Two numbers are logically anded"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:371 index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "<guibutton>OR</guibutton>"
msgstr "<guibutton>OU</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Two numbers are logically ored"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:374
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guibutton>OR</guibutton>"
msgid "<guibutton>XOR</guibutton>"
msgstr "<guibutton>OU</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Two numbers are logically exclusive ored"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:377 index.docbook:556
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Lsh</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Lsh</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:378
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Left shift"
msgid "Left shift the value"
msgstr "Desprazamento á esquerda"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:380 index.docbook:560
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Rsh</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Rsh</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:381
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Right shift."
msgid "Right shift the value"
msgstr "Desprazamento á dereita."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:383
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guibutton>C</guibutton>"
msgid "<guibutton>Cmp</guibutton>"
msgstr "<guibutton>C</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid "Perform a 1's complement"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"The second column holds the buttons with algebraic functions described in "
"the <link linkend=\"science-mode\">Science</link> mode section."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"The third column with the buttons <guibutton>A</guibutton> to <guibutton>F</"
"guibutton> is enabled only in <guilabel>Hex</guilabel> mode."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid "Memory Operations"
msgstr "Operacións de memoria"
#. Tag: para
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"&kcalc; supports the memory operations given by standard calculators plus "
"six slots to hold constants."
msgstr ""
"&kcalc; permite as operacións de memoria que fornecen as máquinas de "
-"calcular normais, pero seis lugares onde gardar constantes."
+"calcular estándar, pero seis lugares onde gardar constantes."
#. Tag: title
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "Standard Memory Operations"
-msgstr "Operacións de memoria normais"
+msgstr "Operacións de memoria estándar"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kcalc; can remember results of operations for you, and re-use them in "
#| "later calculations. You can access these functions via several buttons "
#| "labelled <guibutton>MR</guibutton>, <guibutton>MS</guibutton>, "
#| "<guibutton>M+</guibutton> and <guibutton>MC</guibutton>."
msgid ""
"&kcalc; can remember results of operations for you, and re-use them in later "
"calculations. You can access these functions via several buttons labeled "
"<guibutton>MR</guibutton>, <guibutton>MS</guibutton>, <guibutton>M+</"
"guibutton> and <guibutton>MC</guibutton>."
msgstr ""
"O &kcalc; pode lembrar os resultados das operacións e reutilizalas nos "
"cálculos posteriores. Pódese aceder a estas funcións a través de varios "
"botóns chamados <guibutton>MR</guibutton>, <guibutton>MS</guibutton>, "
"<guibutton>M+</guibutton> e <guibutton>MC</guibutton>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid "<guibutton>MS</guibutton>"
msgstr "<guibutton>MS</guibutton>"
#. Tag: para
#: index.docbook:417
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>MS</guibutton> button stores the currently displayed result "
"in memory."
msgstr ""
"<guibutton>MS</guibutton> garda na memoria o resultado actual da pantalla."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid "<guibutton>M+</guibutton>"
msgstr "<guibutton>M+</guibutton>"
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>M+</guibutton> button adds the current result to the one in "
"memory. So, if you had stored a 20, and the current result is a 5, your "
"memory would contain 25 when you press it. If the memory is empty, it acts "
"like <guibutton>MS</guibutton> and simply stores the result."
msgstr ""
"<guibutton>M+</guibutton> engade o resultado actual ao que se encontra na "
"memoria. Así, se almacenou un 20 e o resultado actual for 5, a memoria "
"conterá 25 cando prema o botón. Se a memoria estiver baleira actúa como o "
"<guibutton>MS</guibutton> e simplemente garda o resultado."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid "<guibutton>MR</guibutton>"
msgstr "<guibutton>MR</guibutton>"
#. Tag: para
#: index.docbook:432
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>MR</guibutton> button gets the value stored in memory and "
"puts it in the display."
msgstr ""
"O botón <guibutton>MR</guibutton> recupera o valor gardado na memoria e "
"colócao na pantalla."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid "<guibutton>MC</guibutton>"
msgstr "<guibutton>MC</guibutton>"
#. Tag: para
#: index.docbook:438
#, no-c-format
msgid "The <guibutton>MC</guibutton> button clears the memory."
msgstr "O botón <guibutton>MC</guibutton> borra a memoria."
#. Tag: para
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"If a value is stored in memory a <guilabel>M</guilabel> will appear in the "
"status bar, next to the calculator mode indicator"
msgstr ""
"Se un valor for gardado en memoria, aparece un <guilabel>M</guilabel> na "
"barra de estado, ao lado do indicador do modo da calculadora"
#. Tag: title
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. Tag: para
#: index.docbook:450
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The six constants buttons <guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</"
#| "guibutton> will only be visible after activating the item "
#| "<guilabel>Constants Buttons</guilabel> in the menu <guimenu>Settings</"
#| "guimenu> of the menu bar."
msgid ""
"The six constants buttons <guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</"
"guibutton> will only be visible after activating the item "
"<guilabel>Constants Buttons</guilabel> in the menu <guimenu>Settings</"
"guimenu> of the menu bar. They are available in <guilabel>Science mode</"
"guilabel> and <guilabel>Statistics mode</guilabel>"
msgstr ""
"Os seis botóns de constantes <guibutton>C1</guibutton> a <guibutton>C6</"
"guibutton> só son visíbeis cando se activa o elemento <guilabel>Botóns de "
"constantes</guilabel> no menú <guimenu>Configuración</guimenu>."
#. Tag: para
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"To see the value stored in each constant hover the button with the mouse "
"pointer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:458
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To store the number shown in the &kcalc; display in one of the six "
#| "constants, first press <guibutton>Inv</guibutton> followed by the desired "
#| "button key <guibutton>C1</guibutton> up to <guibutton>C6</guibutton>."
msgid ""
"To store the number shown in the &kcalc; display in one of the six "
"constants, first press <guibutton>&Shift;</guibutton> followed by the "
"desired button key <guibutton>C1</guibutton> up to <guibutton>C6</guibutton>."
msgstr ""
"Para gardar o número presentado na pantalla do &kcalc; nun dos seis botóns "
"de constantes, prema primeiro o botón <guibutton>Inv</guibutton>, seguido 
do botón de constante desexado, de <guibutton>C1</guibutton> a 
<guibutton>C6</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:463
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use the value stored in any of the contants in a calculation, just "
#| "press the desired button (<guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</"
#| "guibutton>), and the corresponding number will appear in the display."
msgid ""
"To use the value stored in any of the constants in a calculation, just press "
"the desired button (<guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</guibutton>), "
"and the corresponding number will appear in the display."
msgstr ""
"Para usar o valor gardado nun dos botóns de constantes, abonda con premer "
"obotón desexado (<guibutton>C1</guibutton> a <guibutton>C6</guibutton>) para "
"que o número correspondente apareza na pantalla."
#. Tag: para
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to change the label of the constants button to make it easier "
"to remember which button holds which constant. Click with the right mouse "
"button on one of the buttons <guibutton>C1</guibutton> to <guibutton> C6</"
"guibutton>. A popup menu appears, in which you select <guilabel> Set Name</"
"guilabel>."
msgstr ""
"É posíbel cambiar a lenda dos botóns de constantes para facilitar que o "
"usuario lembre cal é a constante que contén cada botón. Prema co botón "
"dereito do rato un dos botóns (<guibutton>C1</guibutton> a <guibutton>C6</"
"guibutton>). Aparece un menú no que se pode seleccionar a opción "
"<guilabel>Escoller o nome</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"There are many (mostly physical) predefined constants, which can be put on "
"any of the six buttons <guibutton>C1</guibutton> - <guibutton>C6</guibutton> "
"by selecting the desired constant in the popup menu that appears after right "
"clicking on one of the constant buttons and selecting <guilabel>Choose from "
"List</guilabel>. Though the predefined constants can also be accessed via "
"the <guimenu>Constants</guimenu> in the menu bar, storing it on a constants "
"button is very handy, if the number is used frequently."
msgstr ""
"Existen varias constantes (a maioría delas son físicas) que se poden colocar "
"en calquera dos seis botóns <guibutton>C1</guibutton> - <guibutton>C6</"
"guibutton>, se se selecciona a constante desexada no menú de contexto que "
"aparece ao premer un dos botóns de constantes e seleccionar a opción "
"<guilabel>Escoller da lista</guilabel>. Aínda que tamén se poida acceder ás "
"constantes predefinidas a través do menú <guimenu>Constantes</guimenu>, pode "
"ser útil gardalas nun botón de constantes se o número for usado con "
"frecuencia."
#. Tag: title
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid "Single Key Accelerators"
msgstr "Aceleradores dunha tecla"
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"To simplify entering calculations from the keyboard &kcalc; has single key "
"accelerators for most functions. For example entering <userinput>7R</"
"userinput> or <userinput>7r</userinput> will calculate the reciprocal of 7 "
"(1/7)."
msgstr ""
"Para simplificar a introdución de cálculos a partir do teclado, &kcalc; ten "
"algúns aceleradores dunha tecla para a maioría das funcións. Por exemplo, "
"inserindo <userinput>7R</userinput> ou <userinput>7r</userinput> calcúlase o "
"inverso de 7 (1/7)."
#. Tag: para
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"During a computation, you can always press &Ctrl; to make each button "
"display its key-binding."
msgstr ""
"Durante un cálculo, pódese premer sempre a tecla &Ctrl; para que cada botón "
"mostre a súa combinación de teclas."
#. Tag: entry
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "<entry>Key</entry>"
msgstr "<entry>Tecla</entry>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid "<keycap>H</keycap>"
msgstr "<keycap>H</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:507
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hyperbolic as in Hyp Sin, the sinh(x)"
msgid "Hyperbolic as in Hyp Sin, the sinh"
msgstr "Hiperbólico como en Hyp Sin, o sinh(x), ou seno hiperbólico de x"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid "<keycap>S</keycap>"
msgstr "<keycap>S</keycap>"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid "<keycap>C</keycap>"
msgstr "<keycap>C</keycap>"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid "<keycap>T</keycap>"
msgstr "<keycap>T</keycap>"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid "<keycap>N</keycap>"
msgstr "<keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid "log base e"
msgstr "Logaritmo en base e"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:526
#, no-c-format
msgid "<keycap>L</keycap>"
msgstr "<keycap>L</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:528
#, no-c-format
msgid "log base 10"
msgstr "Logaritmo en base 10"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid "Ctrl-2"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid "&Shift;"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:532
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Inverse, &eg; if you want arcsin(x) type <userinput>i s </userinput>"
msgid ""
"Second function for this button. &eg; if you want arcsin type "
"<userinput>Ctrl-2 s </userinput>"
msgstr ""
"Inverso, &eg; se quere o arco-seno de x, arcsin(x), escriba <userinput>i s </"
"userinput>"
#. Tag: keysym
#: index.docbook:535
#, no-c-format
msgid "<keysym>\\</keysym>"
msgstr "<keysym>\\</keysym>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid "<guibutton>+/-</guibutton>"
msgstr "<guibutton>+/-</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "Change sign"
msgstr "Cambiar o signo"
#. Tag: keysym
#: index.docbook:539
#, no-c-format
msgid "<keysym>[</keysym>"
msgstr "<keysym>[</keysym>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:540
#, no-c-format
msgid "<guibutton>x^2</guibutton>"
msgstr "<guibutton>x^2</guibutton>"
#. Tag: keysym
#: index.docbook:543
#, no-c-format
msgid "<keysym>^</keysym>"
msgstr "<keysym>^</keysym>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid "<guibutton>x^y</guibutton>"
msgstr "<guibutton>x^y</guibutton>"
#. Tag: keysym
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "<keysym>!</keysym>"
msgstr "<keysym>!</keysym>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid "Factorial"
msgstr "Factorial"
#. Tag: keysym
#: index.docbook:551
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keysym>\\</keysym>"
msgid "<keysym>E</keysym>"
msgstr "<keysym>\\</keysym>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:552
#, no-c-format
msgid "x10<superscript>y</superscript>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid "Exponent"
msgstr ""
#. Tag: keysym
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid "Left shift"
msgstr "Desprazamento á esquerda"
#. Tag: keysym
#: index.docbook:559
#, no-c-format
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid "Right shift."
msgstr "Desprazamento á dereita."
#. Tag: keysym
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "&amp;"
msgstr "&amp;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:564
#, no-c-format
msgid "Logical AND"
msgstr "E lóxico (AND)"
#. Tag: entry
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid "<keysym>x</keysym> or <keysym>*</keysym>"
msgstr "<keysym>x</keysym> ou <keysym>*</keysym>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "<guibutton>X</guibutton>"
msgstr "<guibutton>X</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#. Tag: keysym
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid "<keysym>/</keysym>"
msgstr "<keysym>/</keysym>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid "<guibutton>/</guibutton>"
msgstr "<guibutton>/</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:572
#, no-c-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:574
#, no-c-format
msgid "<keycap>D</keycap>"
msgstr "<keycap>D</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Enter data item in statistical mode"
msgstr "Insire un elemento de datos no modo estatístico"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:578
#, no-c-format
msgid "<keycap>|</keycap>"
msgstr "<keycap>|</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:580
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Logical OR. Note: <guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>OR</guibutton> is "
#| "XOR"
msgid ""
"Logical OR. Note: <guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>OR</guibutton> "
"is XOR"
msgstr ""
"OU lóxico (OR). Nota: <guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>OR</guibutton> é "
"XOR"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid "<keycap>R</keycap>"
msgstr "<keycap>R</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:585
#, no-c-format
msgid "Reciprocal"
msgstr "Recíproco"
#. Tag: entry
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid "&Enter;"
msgstr "&Enter;"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:588 index.docbook:592
#, no-c-format
msgid "<guibutton>=</guibutton>"
msgstr "<guibutton>=</guibutton>"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid "Return"
msgstr "Return"
#. Tag: entry
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid "&Backspace;"
msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:596
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&lt;"
msgid "&lt;="
msgstr "&lt;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid "Delete last number"
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid "PgUp"
msgstr "RePág"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:600 index.docbook:604
#, no-c-format
msgid "<guibutton>C</guibutton>"
msgstr "<guibutton>C</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:601 index.docbook:605
#, no-c-format
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. Tag: entry
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid "&Esc;"
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid "PgDown"
msgstr "AvPág"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:612 index.docbook:620
#, no-c-format
msgid "<guibutton>AC</guibutton>"
msgstr "<guibutton>AC</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:613 index.docbook:621
#, no-c-format
msgid "Clear all"
msgstr "Borrar todo"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:619
#, no-c-format
msgid "<keycap>Del</keycap>"
msgstr "<keycap>Del</keycap>"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:623
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keycap>H</keycap>"
msgid "<keycap>:</keycap>"
msgstr "<keycap>H</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid "remainder of dividing"
msgstr "resto da división"
#. Tag: entry
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid "&Alt;+<keycap>1</keycap> to &Alt;+<keycap>6</keycap>"
msgstr "&Alt;+<keycap>1</keycap> ata &Alt;+<keycap>6</keycap>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:628
#, no-c-format
msgid "<guibutton>C1</guibutton>"
msgstr "<guibutton>C1</guibutton>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid "use the value stored in C1 to C6"
msgstr "usar o valor gardado en C1 ata C6"
#. Tag: title
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid "Comments on Specific Functions"
msgstr "Comentarios sobre funcións específicas"
#. Tag: title
#: index.docbook:640
#, no-c-format
msgid "Mod and IntDiv"
msgstr "Mod e IntDiv"
#. Tag: term
#: index.docbook:644
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Mod</guibutton> gives the remainder of dividing the displayed "
"number by the next input number."
msgstr ""
"<guibutton>Mod</guibutton> devolve o resto da división do número presentado "
"polo próximo número que se introduza."
#. Tag: para
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>22 Mod 8 = </userinput> will give the result <emphasis>6</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<userinput>22 Mod 8 = </userinput> dá como resultado <emphasis>6</emphasis>"
#. Tag: para
#: index.docbook:648
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>22.345 Mod 8 = </userinput> will give the result <emphasis>6.345</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<userinput>22 Mod 8 = </userinput> dá como resultado <emphasis>6</emphasis>"
#. Tag: term
#: index.docbook:653
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>IntDiv</guibutton> does integer "
#| "division of the displayed number by the next input number."
msgid ""
"<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>IntDiv</guibutton> does integer "
"division of the displayed number by the next input number."
msgstr ""
"<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>IntDiv</guibutton> fai a división "
"enteira do número presentado polo próximo número que se introduza."
#. Tag: para
#: index.docbook:655
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<userinput>22 Inv IntDiv 8 = </userinput> will give the result "
#| "<emphasis>2</emphasis>"
msgid ""
"<userinput>22 Shift IntDiv 8 = </userinput> will give the result "
"<emphasis>2</emphasis>"
msgstr ""
"<userinput>22 Inv IntDiv 8 = </userinput> dá como resultado <emphasis>2</"
"emphasis>"
#. Tag: para
#: index.docbook:657
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<userinput>22.345 Inv IntDiv 8 = </userinput> also gives <emphasis>2</"
#| "emphasis>"
msgid ""
"<userinput>22.345 Shift IntDiv 8 = </userinput> also gives <emphasis>2</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<userinput>22.345 Inv IntDiv 8 = </userinput> tamén dá o resultado "
"<emphasis>2</emphasis>"
#. Tag: title
#: index.docbook:665
#, no-c-format
msgid "&percnt;"
msgstr "&percnt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"Used instead of the <guibutton>=</guibutton> key, <guibutton>%</guibutton> "
"interprets the final operation carried out in the current calculation as "
"follows:"
msgstr ""
"Usado no canto da tecla <guibutton>=</guibutton>, <guibutton>%</guibutton> "
"interpreta a operación final executada no cálculo actual como se indica a "
"continuación:"
#. Tag: para
#: index.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"If the final operator is + or - the second argument is interpreted as "
"percentage of the first operand."
msgstr ""
"Se o operador final for + ou -, o segundo argumento interprétase como "
"porcentaxe do segundo operando."
#. Tag: para
#: index.docbook:677
#, no-c-format
msgid ""
"If the final operator is * divide the result of the multiplication by 100."
msgstr ""
"Se o operador final for *, divídese o resultado da multiplicación por 100."
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"If the final operator is / give the left operand as a percentage of the "
"right operand."
msgstr ""
"Se o operador final for /, dá o operando esquerdo como porcentaxe do "
"operando dereito."
#. Tag: para
#: index.docbook:686
#, no-c-format
msgid ""
"In all other cases the &percnt; key gives identical results to the = key."
msgstr ""
"En todos os outros casos a tecla &percnt; dá resultados iguais á tecla =."
#. Tag: term
#: index.docbook:693
#, no-c-format
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>150 + 50 %</userinput> gives <emphasis>225</emphasis> (150 plus "
"50 percent of this amount)"
msgstr ""
"<userinput>150 + 50 %</userinput> dá <emphasis>225</emphasis> (150 máis 50 "
"por cento deste valor)"
#. Tag: para
#: index.docbook:696
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>42 * 3 %</userinput> gives <emphasis>1.26</emphasis> (42 * 3 / "
"100)"
msgstr ""
"<userinput>42 * 3 %</userinput> dá <emphasis>1.26</emphasis> (42 * 3 / 100)"
#. Tag: para
#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>45 / 55 %</userinput> gives <emphasis>81.81...</emphasis> (45 is "
"81.81.. percent of 55)"
msgstr ""
"<userinput>45 / 55 %</userinput> dá <emphasis>81,81…</emphasis> (45 é "
"81,81.. por cento de 55)"
#. Tag: title
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid "Lsh and Rsh"
msgstr "Lsh e Rsh"
#. Tag: term
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Lsh</guibutton> left shifts the integer part of the displayed "
"value (multiplies it by 2) n times, where n is the next input number, and "
"gives an integer result (base is set to <guibutton>Bin</guibutton>):"
msgstr ""
"<guibutton>Lsh</guibutton> despraza á esquerda a parte enteira do valor "
"presentado (multiplícaa por 2) n veces, onde n é o próximo número que se "
"introduza, e dá un resultado enteiro (coa base definida como <guibutton>Bin</"
"guibutton>):"
#. Tag: para
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>10 Lsh 3 =</userinput> gives <emphasis>80</emphasis> (10 "
"multiplied by 2 three times)."
msgstr ""
"<userinput>10 Lsh 3 =</userinput> dá <emphasis>80</emphasis> (10 "
"multiplicado por 2, tres veces)."
#. Tag: para
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>10.345 Lsh 3 =</userinput> also gives <emphasis>80</emphasis>."
msgstr ""
"<userinput>10.345 Lsh 3 =</userinput> tamén dá <emphasis>80</emphasis>."
#. Tag: term
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Rsh</guibutton> right shifts the value (performs an integer "
"divide by 2) n times."
msgstr ""
"<guibutton>Rsh</guibutton> despraza á dereita o valor (fai unha división "
"enteira por 2), n veces."
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>16 Rsh 2 =</userinput> gives <emphasis>4</emphasis> (16 divided "
"by 2 twice)."
msgstr ""
"<userinput>16 Rsh 2 =</userinput> dá <emphasis>4</emphasis> (16 dividido por "
"2, dúas veces)."
#. Tag: para
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>16.999 Rsh 2 =</userinput> also gives <emphasis>4</emphasis>."
msgstr "<userinput>16.999 Rsh 2 =</userinput> tamén dá <emphasis>4</emphasis>."
#. Tag: title
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "Cmp, And, Or and Xor"
msgstr "Cmp, E, OU e Xor"
#. Tag: para
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Cmp</guibutton>, <guibutton>And</guibutton> and "
"<guibutton>Or</guibutton> functions perform bitwise logical operations and "
"therefore appear more meaningful if the base is set to <guilabel>Hex</"
"guilabel>, <guilabel>Oct</guilabel> or <guilabel>Bin</guilabel> rather than "
"<guilabel>Dec</guilabel>. In the following examples base is set to "
"<guilabel>Bin</guilabel>."
msgstr ""
"As funcións <guibutton>Cmp</guibutton>, <guibutton>E</guibutton> e "
"<guibutton>OU</guibutton> efectúan operacións lóxicas con bits, e como tal "
"parecen máis significativas se a <guilabel>Base</guilabel> estiver definida "
"como <guilabel>Hex</guilabel>, <guilabel>Oct</guilabel> ou <guilabel>Bin</"
"guilabel> en vez de <guilabel>Dec</guilabel>. Nos seguintes exemplos, a "
"<guilabel>Base</guilabel> está definida como <guilabel>Bin</guilabel>."
#. Tag: term
#: index.docbook:744
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Cmp</guibutton> performs a 1's complement (inverts the bits)."
msgstr ""
"<guibutton>Cmp</guibutton> efectúa un complemento a 1 (inverte os bits)."
#. Tag: para
#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid "<userinput>101 Cmp</userinput> gives <emphasis>111...111010</emphasis>"
msgstr "<userinput>101 Cmp</userinput> dá <emphasis>111…111010</emphasis>"
#. Tag: term
#: index.docbook:751
#, no-c-format
msgid "<guibutton>AND</guibutton> does a logical AND."
msgstr "<guibutton>E</guibutton> efectúa un E lóxico."
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid "<userinput>101 AND 110 =</userinput> gives <emphasis>100</emphasis>"
msgstr "<userinput>101 E 110 =</userinput> dá <emphasis>100</emphasis>"
#. Tag: term
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid "<guibutton>OR</guibutton> does the logical OR."
msgstr "<guibutton>OU</guibutton> efectúa o OU lóxico."
#. Tag: para
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid "<userinput>101 OR 110 =</userinput> gives <emphasis>111</emphasis>"
msgstr "<userinput>101 OU 110 =</userinput> dá <emphasis>111</emphasis>"
#. Tag: term
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>XOR</guibutton> performs the logical XOR (exclusive OR) operation."
msgstr ""
"<guibutton>XOR</guibutton> efectúa a operación de XOR lóxico (OU exclusivo)."
#. Tag: para
#: index.docbook:765
#, no-c-format
msgid "<userinput>101 XOR 110 =</userinput> gives <emphasis>11</emphasis>"
msgstr "<userinput>101 XOR 110 =</userinput> dá <emphasis>11</emphasis>"
#. Tag: title
#: index.docbook:775
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntas e respostas"
#. Tag: para
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid "How do I get e, the Euler number?"
msgstr "Como se pode obter e, o número de Euler?"
#. Tag: para
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid ""
"Press <userinput>1 Shift e<superscript>x</superscript></userinput> in the "
"&kcalc; window, press <userinput>1 <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>2</keycap></keycombo> <keycap>N</keycap></userinput> on the keyboard "
"or use the <menuchoice><guimenu>Constants</guimenu><guimenuitem>Mathematics</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "How do I get two fixed digits after the period?"
msgstr "Como se obteñen dous algarismos fixos despois da coma?"
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> Configure "
"&kcalc;...</guimenuitem></menuchoice> on the menubar, this will bring up the "
"configuration dialog. Check <guilabel>Set decimal precision</guilabel> and "
"adjust the spin control so that it shows a 2."
msgstr ""
"Prema o botón <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem> "
"Configurar &kcalc;…</guimenuitem></menuchoice>, para que este mostre o "
"diálogo de configuración. Marque a opción <guilabel>Escoller a precisión "
"decimal</guilabel> e axuste o valor para que mostre un 2."
#. Tag: para
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid "What about Precision?"
msgstr "E que hai da precisión?"
#. Tag: para
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid ""
"The main factor determining the precision of &kcalc; is whether your libc "
"and libmath supports the C data type <type>long double</type>. If this is "
"the case, &kcalc; will detect this at compile time and use it as its "
"fundamental data type to represent numbers."
msgstr ""
"O factor principal que determina a precisión de &kcalc; é se o libc e "
"olibmath do sistema admiten o tipo de datos do C <type>long double</type>. "
"Se este for o caso, &kcalc; detecta isto cando se compila e úsao como tipo "
"de datos fundamental para representar os números."
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"Adjust the <guilabel>Precision</guilabel> in &kcalc;'s <guibutton>Configure</"
"guibutton> dialog so that the above computations work correctly. I recommend "
"a precision of 14 if the fundamental data type for your copy of &kcalc; is "
"<type>long double</type>, otherwise 8 or 10."
msgstr ""
"Axuste a <guilabel>Precisión</guilabel> no diálogo <guibutton>Configurar</"
"guibutton> de &kcalc; para que as contas anteriores funcionen correctamente. "
"Recoméndase unha precisión de 14 se o tipo de datos da versión de &kcalc; "
"for o <type>long double</type>; en caso contrario, recoméndase 8 ou 10."
#. Tag: para
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"Higher precision doesn't necessarily lead to better results. Play with the "
"precision and you will see what I mean."
msgstr ""
"Unha maior precisión non significa necesariamente mellores resultados. "
"Brinque coa precisión e comprenderá o que se está a dicir."
#. Tag: title
#: index.docbook:819
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid "&kcalc; Program Copyright &copy;:"
msgstr "&kcalc; Programa Copyright &copy;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben; 1996-2000"
msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben; 1996-2000"
#. Tag: para
#: index.docbook:823
#, no-c-format
msgid "The &kde; Team 2000-2008"
msgstr "O equipo de &kde; 2000-2008"
#. Tag: para
#: index.docbook:824
#, no-c-format
msgid "&Evan.Teran; 2008-2013"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:827 index.docbook:841
#, no-c-format
msgid "<para>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para>"
msgstr "<para>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail;"
msgstr "&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid "&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail;"
msgstr "&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:830
#, no-c-format
msgid "&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail;"
msgstr "&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid "&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;"
msgstr "&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid "&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail;"
msgstr "&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid "&David.Johnson; &David.Johnson.mail;"
msgstr "&David.Johnson; &David.Johnson.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid ""
"&kcalc; was inspired by <personname><firstname>Martin</firstname> "
"<surname>Bartlett</surname></personname>'s <application>xfrmcalc</"
"application>, whose stack engine is still part of &kcalc;."
msgstr ""
"&kcalc; inspirouse no <application>xfrmcalc</application> de "
"<personname><firstname>Martin</firstname> <surname>Bartlett</surname></"
"personname>, cuxa pila é aínda parte de &kcalc;."
#. Tag: para
#: index.docbook:839
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Documentation Copyright &copy; 2001,2002,2005, 2006:"
msgid "Documentation Copyright &copy; 2001,2002,2005, 2006,2010:"
msgstr "Documentación con copyright &copy; 2001,2002,2005, 2006 de:"
#. Tag: para
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid "&J.Hall; &J.Hall.mail;"
msgstr "&J.Hall; &J.Hall.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:844
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<para>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</para>"
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
msgstr "<para>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Eike</firstname><surname>Krumbacher</surname></"
"personname> <email>eike.krumbacher@x-eike.de</email>"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:849
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:849
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#, fuzzy
#~| msgid "Type <userinput>1 Inv Ln</userinput>."
#~ msgid "Type <userinput>1 Shift Ln</userinput>."
#~ msgstr "Escriba <userinput>1 Inv Ln</userinput>."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; is part of the kdeutils package within the &kde; project and will "
#~ "normally be provided as part of a &kde; installation. For more details "
#~ "about &kde; visit <ulink url=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; é parte do paquete kdeutils do proxecto &kde; e fornécese como "
#~ "parte dunha instalación do &kde;. Para máis detalles sobre o 
&kde; vaia a <ulink url=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</ulink>."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;"
#~ msgid "&kcalc; is a scientific calculator for &kde;"
#~ msgstr "O &kcalc; é unha calculadora científica para o &kde;"
#, fuzzy
#~| msgid "This document describes &kcalc; version 2.4."
#~ msgid "This document describes &kcalc; version 2.13."
#~ msgstr "Este documento describe o &kcalc;, versión 2.4."
#~ msgid "How to enable long double precision for &kcalc;"
#~ msgstr "Como activar a precisión \"long double\" para o &kcalc;"
#~ msgid ""
#~ "If your machine supports the C data type <type>long double</type> and if "
#~ "you have a working libc you can enable <type>long double</type> precision "
#~ "for &kcalc;."
#~ msgstr ""
#~ "Se a máquina permite o tipo de datos do C <type>long double</type> e se "
#~ "ten unha libc funcional, pódese activar a precisión <type>long double</"
#~ "type> para o &kcalc;."
#~ msgid "Here is what to do:"
#~ msgstr "Velaquí o que hai que facer:"
#~ msgid ""
#~ "Check <filename>config-kcalc.h</filename> and see whether HAVE&lowbar;"
#~ "LONG&lowbar;DOUBLE is defined, &ie; you should be able to locate a line "
#~ "saying:"
#~ msgstr ""
#~ "Verifique o <filename>config-kcalc.h</filename> e vexa se o HAVE&lowbar;"
#~ "LONG&lowbar;DOUBLE está definido, &ie; debería poder localizar unha 
liña que di:"
#~ msgid "#define HAVE_LONG_DOUBLE 1"
#~ msgstr "#define HAVE_LONG_DOUBLE 1"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot find such a line your system doesn't support long double "
#~ "IEEE precision."
#~ msgstr ""
#~ "Se non se dá atopado esa liña, o sistema non permite a precisión \"long "
#~ "double\" do IEEE."
#~ msgid ""
#~ "Edit the files <filename class=\"headerfile\">kcalctype.h</filename>, "
#~ "<filename>configdlg.cpp</filename>, <filename>kcalc.cpp</filename> and "
#~ "<filename>kcalc&lowbar;core.cpp</filename> and remove the lines:"
#~ msgstr ""
#~ "Altere os ficheiros <filename class=\"headerfile\">kcalctype.h</"
#~ "filename>, <filename>configdlg.cpp</filename>, <filename>kcalc.cpp</"
#~ "filename> e <filename>kcalc&lowbar;core.cpp</filename> e retire as liñas:"
#~ msgid ""
#~ "#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE\n"
#~ "#undef HAVE_LONG_DOUBLE\n"
#~ "#endif"
#~ msgstr ""
#~ "#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE\n"
#~ "#undef HAVE_LONG_DOUBLE\n"
#~ "#endif"
#~ msgid "Recompile &kcalc;."
#~ msgstr "Recompile o &kcalc;."
#, fuzzy
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Log</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Log</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Log</guibutton>"
#, fuzzy
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Ln</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Ln</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Ln</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>Std</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Std</guibutton>"
#, fuzzy
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Std</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Std</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Std</guibutton>"
#~ msgid "&Shift;+<keycap>:</keycap>"
#~ msgstr "&Shift;+<keycap>:</keycap>"
#~ msgid "<author>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>"
#~ msgstr "<author>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>"
#~ msgid "<keycap>I</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>I</keycap>"
#~ msgid "<guibutton>Inv</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Inv</guibutton>"
#~ msgid "Trigonometric Mode"
#~ msgstr "Modo trigonométrico"
#~ msgid "<keycap>Esc</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kleopatra.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kleopatra.po (revision 1514385)
@@ -1,6026 +1,6026 @@
#
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-05 01:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kleopatra/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 847982\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "The &kleopatra; Handbook"
msgstr "Manual de &kleopatra;"
#. Tag: author
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "marc@kdab.net"
msgstr "marc@kdab.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Faure</surname>"
msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Faure</surname>"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:53 index.docbook:62 index.docbook:68 index.docbook:77
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "<firstname>Steffen</firstname> <surname>Hansen</surname>"
msgstr "<firstname>Steffen</firstname> <surname>Hansen</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "&Steffen.Hansen.mail;"
msgstr "&Steffen.Hansen.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "<firstname>Matthias Kalle</firstname> <surname>Dalheimer</surname>"
msgstr "<firstname>Matthias Kalle</firstname> <surname>Dalheimer</surname>"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jesper</firstname> <surname>Pedersen</surname>"
msgstr "<firstname>Jesper</firstname> <surname>Pedersen</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "&Jesper.Pedersen.mail;"
msgstr "&Jesper.Pedersen.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Molkentin</surname>"
msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Molkentin</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Molkentin.mail;"
msgstr "&Daniel.Molkentin.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "2013-07-04"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "2.1.1 (&kde; 4.11)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; is a tool for managing <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"X.509\">&x509;</ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Pretty_Good_Privacy#OpenPGP\">&openpgp;</ulink> certificates."
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Kapp"
msgstr "Kapp"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "X509"
msgstr "X509"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:107
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keyword>gpg</keyword>"
msgid "<keyword>OpenPGP</keyword>"
msgstr "<keyword>gpg</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:108
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgid "<keyword>PGP</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "<keyword>gpg</keyword>"
msgstr "<keyword>gpg</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "gpgsm"
msgstr "gpgsm"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "is-root-certificate"
msgid "certificate"
msgstr "is-root-certificate"
#. Tag: title
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; is the &kde; tool for managing <ulink url=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/X.509\">&x509;</ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Pretty_Good_Privacy#OpenPGP\">&openpgp;</ulink> certificates in the "
"<ulink url=\"http://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/Invoking-GPGSM."
"html\">&gpgsm;</ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"GNU_Privacy_Guard\">&gpg;</ulink> keyboxes and for retrieving certificates "
"from &ldap; and other certificate servers."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kleopatra; can be started from &kmail;'s <guimenu>Tools</guimenu> menu, "
#| "as well as from the command line. The &kleopatra; executable is named "
#| "<userinput><command>kleopatra</command></userinput>."
msgid ""
"&kleopatra; can be started from &kmail;'s <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu> <guimenuitem>Certificate Manager</guimenuitem></menuchoice> menu, "
"as well as from the command line. The &kleopatra; executable is named "
"<userinput><command>kleopatra</command></userinput>."
msgstr ""
"Pódese iniciar &kleopatra; desde o menú <guimenu>Ferramentas</guimenu> do "
"&kmail;, así como desde a liña de comandos. O executábel do &kleopatra; "
"chámase <userinput><command>kleopatra</command></userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This program is named after Cleopatra, a famous female Egyptian pharaoh "
#| "that lived at the time of Julius Caesar, whom she is said to have had an "
#| "intimate relationship with."
msgid ""
"This program is named after Cleopatra, a famous female Egyptian pharaoh that "
"lived at the time of Julius Caesar, with whom she had a child, Caesarion, "
"unacknowledged as his heir."
msgstr ""
"Este programa recibe o seu nome por Clepatra, a famosa faraona exipcia que "
"viviu na altura de Xulio César, con quen disque tivo unha relación íntima."
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The name was chosen since this program originates from the <ulink url="
"\"http://www.gnupg.org/aegypten2/\">&Auml;gypten Projects</ulink> (&Auml;"
"gypten is German for Egypt). &kleopatra; is the German spelling of Cleopatra."
msgstr ""
"O nome escolleuse porque este programa ten a súa orixe nos <ulink url="
"\"http://www.gnupg.org/aegypten2/\">Proxectos &Auml;gypten</ulink> (&Auml;"
"gypten é Exipto en alemán). &kleopatra; é como se escribe Cleopatra en "
"alemán."
#. Tag: title
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Main Functions"
msgstr "Funcións principais"
#. Tag: title
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid "Viewing the Local Keybox"
msgstr "Ver a caixa de chaves local"
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra;'s main function is to display and edit the contents of the local "
"keybox, which is similar to &gpg;'s concept of keyrings, albeit one should "
"not stretch this analogy too much."
msgstr ""
"A función principal de &kleopatra; é mostrar e editar o contido da caixa de "
"chaves local, que é un concepto similar aos chaveiros de &gpg;, aínda que "
"non conveña estender demasiado esta analoxía."
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The main window is divided into the large key listing area, the menubar "
#| "and the <link linkend=\"functions-search\">search bar</link> on top, and "
#| "a status bar at the bottom."
msgid ""
"The main window is divided into the large key listing area consisting of "
"several tabs, the menubar and the <link linkend=\"functions-search\">search "
"bar</link> on top, and a status bar at the bottom."
msgstr ""
"A xanela principal divídese na grande área de listaxe de chaves, a barra de "
"menú e a <link linkend=\"functions-search\">barra de procura</link> na parte "
"superior e a barra de estado em baixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"Each line in the key list corresponds to one certificate, identified by the "
"so-called <guilabel>Subject &dn;</guilabel>. &dn; is an acronym for "
"<quote>Distinguished Name</quote>, a hierarchical identifier, much like a "
"file system path with an unusual syntax, that is supposed to globally "
"uniquely identify a given certificate."
msgstr ""
"Cada liña da lista de chaves corresponde a un certificado, que se identifica "
"polo chamado <guilabel>&dn; do suxeito</guilabel>. &dn; é un acrónimo de "
"<quote>Nome Distinguido</quote>, un identificador xerárquico moi similar a "
"unha ruta nun sistema de ficheiros cunha sintaxe distinta, que permite "
"identificar un certificado dado de forma unívoca e global."
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To be valid, and thus usable, (public) keys need to be signed by a &ca; "
#| "(Certification Authority). These signatures are called certificates, but "
#| "usually the terms <quote>certificate</quote> and <quote>(public) key</"
#| "quote> are used interchangeably, and we will not distinguish between them "
#| "in this manual either, except when explicitly noted. The name of the &ca; "
#| "which issued the certificate (its &dn;) is shown in the <guilabel>Issuer "
#| "&dn;</guilabel> column."
msgid ""
"To be valid, and thus usable, (public) keys need to be signed by a &ca; "
"(Certification Authority). These signatures are called certificates, but "
"usually the terms <quote>certificate</quote> and <quote>(public) key</quote> "
"are used interchangeably, and we will not distinguish between them in this "
"manual either, except when explicitly noted."
msgstr ""
"Para seren válidas e poderen ser usadas, as chaves (públicas) teñen que ser "
"asinadas por unha &ca; (Autoridade Certificadora). Estas sinaturas chámanse "
"certificados, pero normalmente os termos <quote>certificado</quote> e "
"<quote>chave (pública)</quote> empréganse de maneira intercambiábel, razón "
"pola cal neste manual non se distinguirá entre eles tampouco, excepto cando "
"se indique explicitamente. O nome da &ca; que emitiu o certificado (o seu "
"&dn;) móstrase na columna <guilabel>&dn; Emisora</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"&ca;s must in turn be signed by other &ca;s to be valid. Of course, this "
"must end somewhere, so the top-level &ca; (root-&ca;) signs its key with "
"itself (this is called a self-signature). Root certificates thus need to be "
"assigned validity (commonly called trust) manually, &eg; after comparing the "
"fingerprint with the one on the website of the &ca;. This is typically done "
"by the system administrator or the vendor of a product using certificates, "
"but can be done by the user via &gpgsm;'s command line interface."
msgstr ""
"As &ca; deben, pola súa vez, ser asinadas por outras &ca; para seren "
"correctas. Obviamente isto debe parar nalgures, polo que a &ca; de nivel "
"superior (&ca; raiz) asina a súa chave consigo mesma (isto chámase auto-"
"sinatura). En consecuencia, para os certificados raiz hai que asginarlles "
"unha validez (chamada normalmente confianza) manualmente). &eg; despois de "
"comparar a pegada coa do sitio web da &ca;. Isto faino normalmente o "
"administrador do sistema ou o vendedor do produto que emprega os "
"certificados, pero tamén o pode facer o usuario mediante a interface de liña "
"de ordes de &gpgsm;."
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To see which of the certificates are root certificates, you can either "
#| "compare <guilabel>Subject &dn;</guilabel> and <guilabel>Issuer &dn;</"
#| "guilabel>, or you switch to hierarchical keylist mode with <link linkend="
#| "\"view-hierarchical-key-list\"><menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Hierarchical Key List</guimenuitem></menuchoice></link>."
msgid ""
"To see which of the certificates are root certificates, you switch to the "
"hierarchical keylist mode with <xref linkend=\"view-hierarchical-key-list\"/"
">."
msgstr ""
"Para ver que certificados son certificados raiz, pode comparar o "
"<guilabel>&dn; do Suxeito</guilabel> e o <guilabel>&dn; do Emisor</guilabel> "
"ou pode mudar para o modo de listaxe xerárquica de chaves con <link linkend="
"\"view-hierarchical-key-list\"> <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>m>sta Xerárquica de Chaves</guimenuitem></menuchoice></"
"link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can see the details of any certificate by double-clicking it or using "
#| "<link linkend=\"view-certificate-details\"><menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Certificate Details</guimenuitem></menuchoice></"
#| "link>. This opens a dialog that shows the most common properties of the "
#| "certificate, its certificate chain (&ie; the chain of issuers up to the "
#| "root-&ca;), and a dump of all information the backend is able to extract "
#| "from the certificate."
msgid ""
"You can see the details of any certificate by double-clicking it or using "
"<xref linkend=\"view-certificate-details\"/>. This opens a dialog that shows "
"the most common properties of the certificate, its certificate chain (&ie; "
"the chain of issuers up to the root-&ca;), and a dump of all information the "
"backend is able to extract from the certificate."
msgstr ""
"Pode ver os detalles de calquer certificando facendo dobre clic nel ou "
"empregando <link linkend=\"view-certificate-details"
"\"><menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Detalles do Certificado</"
"guimenuitem></menuchoice></link>. Isto abre un diálogo que mostra as "
"propiedades máis comúns do certificado, a súa cadea de certificados (&ie; a "
"cade de emisores ata a &ca; raiz) e un emborcado de toda a información que o "
"mecanismo pode extraer do certificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you change the keybox without using &kleopatra; (&eg; using &gpgsm;'s "
#| "command line interface), you can refresh the view with <link linkend="
#| "\"view-redisplay\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> "
#| "<keycap>F5</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Redisplay</guimenuitem></menuchoice></link>."
msgid ""
"If you change the keybox without using &kleopatra; (&eg; using &gpgsm;'s "
"command line interface), you can refresh the view with <xref linkend=\"view-"
"redisplay\"/>."
msgstr ""
"Se muda de caixa de chaves sen utilizar &kleopatra; (&eg; mediante a "
"interface de liña de comandos do &gpgsm;), pode refrescar a vista con <link "
"linkend=\"view-redisplay\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> "
"<keycap>F5</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Actualizar</guimenuitem></menuchoice></link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Searching and Importing Certificates"
msgstr "Buscar e importar certificados"
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most of the time, you will acquire new certificates by verifying "
#| "signatures in emails, since certificates are embedded in the signatures "
#| "made using them most of the time. However, if you need to send a mail to "
#| "someone you have not yet had contact with, you need to fetch the "
#| "certificate from an LDAP directory (although &gpgsm; can do this "
#| "automatically), or from a file. You also need to import your own "
#| "certificate after receiving the &ca; answer to your certification request."
msgid ""
"Most of the time, you will acquire new certificates by verifying signatures "
"in emails, since certificates are embedded in the signatures made using them "
"most of the time. However, if you need to send a mail to someone you have "
"not yet had contact with, you need to fetch the certificate from an &ldap; "
"folder (although <ulink url=\"http://www.gnupg.org/documentation/manuals/"
"gnupg/Invoking-GPGSM.html#Invoking-GPGSM\"> &gpgsm;</ulink> can do this "
"automatically), or from a file. You also need to import your own certificate "
"after receiving the &ca; answer to your certification request."
msgstr ""
"A maior parte das veces, vostede adquirirá certificados novos verificando "
"sinaturas en correos electránicos, dado que os certificados están "
"incorporados ás sinaturas feitas empregándoos a maioría das veces. Porén, se "
"precisa enviarlle unha mensaxe de correo a alguén con quen aínda non ten "
"contacto, terá que obter o certificado dun cartafol LDAP (aínda que o "
"&gpgsm; pode facer isto automaticamente), ou através dun ficheiro. Tamén "
"terá que importar o seu propio certificado despois de recibir a resposta da "
"&ca; ao seu pedido de certificación."
#. Tag: para
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"To search for a certificate in an &ldap; directory, select "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Lookup Certificates on "
"Server</guimenuitem></menuchoice> and enter some text (&eg; the name of the "
"person you want the certificate for) into the line edit of the "
"<guilabel>Keyserver Certificate Lookup</guilabel> dialog, then click on the "
"<guilabel>Search</guilabel> button. The results will be displayed in the key "
"list below the search bar, where you can select certificates to look at them "
"by clicking the <guibutton>Details</guibutton> button or download them with "
"<guibutton>Import</guibutton> into the local keybox."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can configure the list of LDAP servers to search in the <link linkend="
#| "\"configuration-directory-services\"><guilabel>Directory Services</"
#| "guilabel></link> page of &kleopatra;'s <link linkend=\"configuration"
#| "\">configure dialog</link>."
msgid ""
"You can configure the list of &ldap; servers to search in the <link linkend="
"\"configuration-directory-services\"><guilabel>Directory Services</"
"guilabel></link> page of &kleopatra;'s configure dialog."
msgstr ""
"Pode configurar a listaxe de servidores de LDAP para procurar na páxina "
"<link linkend=\"configuration-directory-services\"><guilabel>Servizos de "
"Directorio</guilabel></link> do <link linkend=\"configuration\">diálogo de "
"configuración</link> de &kleopatra;"
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you received the certificate as a file, try <link linkend=\"file-"
#| "import-certificates\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Import Certificates...</guimenuitem></menuchoice></link>. "
#| "&gpgsm; needs to understand the format of the certificate file; please "
#| "refer to &gpgsm;'s manual for a list of supported file formats."
msgid ""
"If you received the certificate as a file, try <xref linkend=\"file-import-"
"certificates\"/>. &gpgsm; needs to understand the format of the certificate "
"file; please refer to &gpgsm;'s manual for a list of supported file formats."
msgstr ""
"Se recibiu o certificado como ficheiro, tente <link linkend=\"file-import-"
"certificates\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar "
"Certificados</guimenuitem></menuchoice></link>. &gpgsm; ten que comprender o "
"formato do ficheiro de certificado; consulte o manual do &gpgsm; para unha "
"lista dos formatos que admite."
#. Tag: para
#: index.docbook:245
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you did not <link linkend=\"functions-newkey\">create your keypair "
#| "with &gpgsm;</link>, you also need to manually import the public key (as "
#| "well as the secret key) from the PKCS#12 file you got from the &ca;. You "
#| "can do this on the command line with <link linkend=\"commandline-option-"
#| "import-certificate\"><userinput><command>kleopatra &commandline-option-"
#| "import-certificate; <filename>filename</filename></command></userinput></"
#| "link> or from within &kleopatra; with <link linkend=\"file-import-"
#| "certificates\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import "
#| "Certificates...</guimenuitem></menuchoice></link>, just as you would to "
#| "for <quote>normal</quote> certificates."
msgid ""
"If you did not <link linkend=\"functions-newkey\">create your keypair with "
"&gpgsm;</link>, you also need to manually import the public key (as well as "
"the secret key) from the PKCS#12 file you got from the &ca;. You can do this "
"on the command line with <link linkend=\"commandline-option-import-"
"certificate\"><userinput><command>kleopatra <option>--import-certificate</"
"option> <filename>filename</filename></command></userinput></link> or from "
"within &kleopatra; with <xref linkend=\"file-import-certificates\"/>, just "
"as you would to for <quote>normal</quote> certificates."
msgstr ""
"Se vostede non <link linkend=\"functions-newkey\">creou un par de chaves con "
"&gpgsm;</link>, terá tamén que importar manualmente a chave pública (así "
"como a chave secreta) do ficheiro PKCS#12 que recibiu da &ca;. Pódeo facer "
"na liña de comandos con <link linkend=\"commandline-option-import-certificate"
"\"><userinput><command>kleopatra &commandline-option-import-certificate; "
"<filename>nome_do_ficheiro</filename></command></userinput></link> ou desde "
"dentro de &kleopatra; con <link linkend=\"file-import-certificates"
"\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Importar "
"Certificados…</guimenuitem></menuchoice></link> tal como faría para os "
"certificados <quote>normais</quote>."
#. Tag: title
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Creating New Key Pairs"
msgstr "Crear pares novos de chaves"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The menu item <link linkend=\"file-new-key-pair\"><menuchoice> "
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Key Pair...</guimenuitem></"
#| "menuchoice></link> starts the certificate-request-creating wizard which "
#| "will guide you through a number of steps to create a certificate request; "
#| "this request can, on the last page of the wizard, either be sent to a "
#| "certificate authority (&ca;) to be signed or saved to a file (for example "
#| "to a floppy, so it can be shipped to the &ca;)."
msgid ""
"The menu item <xref linkend=\"file-new-key-pair\"/> starts the <guilabel>Key "
"Pair Creation Wizard</guilabel> which will guide you through a number of "
"steps to create a certificate request."
msgstr ""
"O elemento de menú <link linkend=\"file-new-key-pair"
"\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Novo Par de Chaves…</"
"guimenuitem></menuchoice></link> inicia o asistente de creación do pedido de "
"certificado que o guiará polos pasos precisos para crear un pedido de "
"certificado; este pedido pode, na derradeira páxina do asistente, enviarse a "
"unha autoridade certificadora (&ca;) para que o asine ou gardarse nun "
"ficheiro (por exemplo, nun disquete, para poderllo enviar á &ca;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you are done with a step in the wizard, press <guibutton>Next</"
"guibutton> to go to the next step (or <guibutton>Back</guibutton> to review "
"steps that are already completed). The certificate request creation can be "
"canceled at any time by pressing the <guibutton>Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Cando remate cun paso no asistente, prema <guibutton>Seguinte</guibutton> "
"para o próximo paso (ou <guibutton>Atrás</guibutton> para revisar os pasos "
"xa completados). A creación do pedido de certificado pódese cancelar en "
"calquera momento premendo o botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"On the first page of the wizard choose which type of certificate you want to "
"create:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"&openpgp; key pairs are created locally, and certified by your friends and "
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
"individual creates a personal Web Of Trust by certifying other user's key "
"pairs with his own certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"You have to enter a <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>EMail</guilabel> "
"and optional a <guilabel>Comment</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"&x509; key pairs are created locally, but certified centrally by a "
"certification authority (&ca;). &ca;s can certify other &ca;s, creating a "
"central, hierarchical chain of trust."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:289
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The first step in the wizard is to type in your personal data for the "
#| "certificate. The fields to fill out are:"
msgid ""
"The next step in the wizard is to type in your personal data for the "
"certificate. The fields to fill out are:"
msgstr ""
"O primeiro paso do asistente consiste en escribir os seus datos persoais "
"para o certificado. Os campos que hai que encher son:"
#. Tag: para
#: index.docbook:293
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Name:</guilabel> Your name;"
msgid "<guilabel>Common Name (CN):</guilabel> Your name;"
msgstr "<guilabel>Nome:</guilabel> O seu nome;"
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Email address:</guilabel>Your email address; be sure to type "
#| "this in correctly&mdash;this will be the address people will be sending "
#| "mail to when they use your certificate."
msgid ""
"<guilabel>Email address (EMAIL):</guilabel> Your email address; be sure to "
"type this in correctly&mdash;this will be the address people will be sending "
"mail to when they use your certificate."
msgstr ""
"<guilabel>Enderezo de e-mail:</guilabel>O seu enderezo de correo "
"electrónico; asegúrese de que o escribe correctamente &mdash; sera este "
"enderezo para o que que enviarán o correo quen usaren o seu certificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:301
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Location:</guilabel>The town or city in which you live;"
msgid "<guilabel>Location (L):</guilabel> The town or city in which you live;"
msgstr "<guilabel>Localidade:</guilabel>A cidade onde vive;"
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Department:</guilabel>The organizational unit you are in (for "
#| "example, \"Logistics\");"
msgid ""
"<guilabel>Organizational unit (OU):</guilabel> The organizational unit you "
"are in (for example, \"Logistics\");"
msgstr ""
"<guilabel>Departamento:</guilabel>A unidade organizacional na que está(por "
"exemplo, \"Loxística\");"
#. Tag: para
#: index.docbook:308
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Organization:</guilabel>The organization you represent (for "
#| "example, the company you work for);"
msgid ""
"<guilabel>Organization (O):</guilabel> The organization you represent (for "
"example, the company you work for);"
msgstr ""
"<guilabel>Organización:</guilabel>A organización que vostede representa (por "
"exemplo, a empresa para a que traballa);"
#. Tag: para
#: index.docbook:312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Country code:</guilabel>The two letter code for the country in "
#| "which you are living (for example, \"US\");"
msgid ""
"<guilabel>Country code (C):</guilabel> The two letter code for the country "
"in which you are living (for example, \"US\");"
msgstr ""
"<guilabel>Código do país:</guilabel>O código de dúas letras para o país en "
"que vive (por exemplo, \"US\");"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"The next step in the wizard is to select whether to store the certificate in "
"a file or send it directly to a &ca;. You will have to specify the filename "
"or email address to send the certificate request to."
msgstr ""
"O paso seguinte do asistente é seleccionar se almacenar o certificado nun "
"ficheiro ou enviarllo directamente a unha &ca;. Terá que especificar o nome "
"de ficheiro ou enderezo de correo electrónico ao que enviar o pedido de "
"certificado."
#. Tag: title
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Revoking a key"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"A key pair that has expired can be brought back into an operational state as "
"long as you have access to the private key and the passphrase. To reliably "
"render a key unusable you need to revoke it. Revoking is done by adding a "
"special revocation signature to the key."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"This revocation signature is stored in a separate file. This file can later "
"be imported into the keyring and is then attached to the key rendering it "
"unusable. Please note that to import this signature to the key no password "
"is required. Therefore you should store this revocation signature in a safe "
"place, usually one that is different from you key pair. It is a good advise "
"to use a place that is detached from your computer, either copy it to an "
"external storage device like an USB stick or print it out."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; does not provide a function to create such a revocation "
"signature at any time, but you can do that with the &kde; application &kgpg; "
"by choosing <menuchoice><guimenu>Keys</guimenu> <guimenuitem>Revoke key</"
"guimenuitem></menuchoice> and optionally importing the revocation signature "
"to your keyring immediately."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way of generating a revocation certificate is to use &gpg; "
"directly from the command line: <userinput>gpg --output "
"<replaceable>revocation_certificate</replaceable>.asc --gen-revoke "
"<replaceable>your_key</replaceable></userinput>. The argument "
"<replaceable>your_key</replaceable> must be a key specifier, either the key "
"ID of your primary keypair or any part of a user ID that identifies your "
"keypair."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Menu Reference"
msgstr "Referencia do menú"
#. Tag: title
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:382
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Certificate...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Creates a new key pair (public and private)</action> and allows "
#| "to send the public part to a certification authority (&ca;) for signing. "
#| "The resulting certificate is then sent back to you, or stored in an LDAP "
#| "server for you to download into your local keybox, where you can use it "
#| "to sign and decrypt mails."
msgid ""
"<action>Creates a new key pair (public and private)</action> and allows to "
"send the public part to a certification authority (&ca;) for signing. The "
"resulting certificate is then sent back to you, or stored in an &ldap; "
"server for you to download into your local keybox, where you can use it to "
"sign and decrypt mails."
msgstr ""
"<action>Crea un par de chaves novas (pública e privada)</action> e permite "
"enviarlle a parte pública a unha autoridade certificadora (&ca;) para que a "
"asine. O certificado resultante vén de volta ou almacénase nun servidor de "
"LDAP para que o descargue na súa caixa de chaves local, onde o pode empregar "
"para asinar e descifrar mensaxes de correo."
#. Tag: para
#: index.docbook:393
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This mode of operation is called <quote>decentralized key generation</"
#| "quote>, since all keys are created locally. &kleopatra; (and &gpgsm;) do "
#| "not support <quote>centralized key generation</quote> directly, but you "
#| "can import the public/secret key bundle that you receive from the &ca; in "
#| "PKCS#12 format via <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Import Certificates...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"This mode of operation is called <quote>decentralized key generation</"
"quote>, since all keys are created locally. &kleopatra; (and &gpgsm;) do not "
"support <quote>centralized key generation</quote> directly, but you can "
"import the public/secret key bundle that you receive from the &ca; in "
"PKCS#12 format via <xref linkend=\"file-import-certificates\"/>."
msgstr ""
"Este modo de funcionamento chámase <quote>xeración descentralizada de "
"chaves</quote>, dado que todas as chaves se crean localmente. O &kleopatra; "
"(e o &gpgsm;) non admiten a <quote>xeración centralizada de chaves</quote> "
"directamente, pero pode importar o paquete de chaves pública/secreta que "
"reciba da &ca; no formato PKCS#12 mediante <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu> <guimenuitem>Importar Certificados…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:403
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Lookup Certificates "
"on Server...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Searches for, and imports, certificates from certificate servers "
"into the local keybox.</action> See <xref linkend=\"functions-search\"/> for "
"details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"You need to have key servers configured for this to work. See <xref linkend="
"\"configuration-directory-services\"/> for more details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:425
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Certificates...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:431
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Imports certificates and/or secret keys from files into the local keybox."
msgid ""
"<action>Imports certificates and/or secret keys from files into the local "
"keybox.</action> See <xref linkend=\"functions-search\"/> for details."
msgstr ""
"Importa certificados e/ou chaves secretas de ficheiros na caixa de chaves "
"local."
#. Tag: para
#: index.docbook:436
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The format of the certificate file must be supported by &gpgsm;. Please "
#| "refer to the &gpgsm; manual for a list of supported formats."
msgid ""
"The format of the certificate file must be supported by &gpgsm;/&gpg;. "
"Please refer to the &gpgsm; and &gpg; manuals for a list of supported "
"formats."
msgstr ""
"O formato do ficheiro de certificado debe ser recoñecido polo &gpgsm;. "
"Consulte no manual do &gpgsm; a lista de formatos coñecidos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:446
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:453
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Exports the selected certificates</action> into a file."
msgid "Exports the selected certificates to a file."
msgstr ""
"<action>Exporta os certificados seleccionados</action> para un ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"The filename extension you choose for the export file name determines the "
"format of the export file:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"For &openpgp; certificates, <filename class=\"extension\">gpg</filename> and "
"<filename class=\"extension\">pgp</filename> will result in a binary file, "
"whereas <filename class=\"extension\">asc</filename> will result in an "
"&ascii;-armored file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"For &smime; certificates, <filename class=\"extension\">der</filename> will "
"result in a binary, &der;-encoded file, whereas <filename class=\"extension"
"\">pem</filename> will result in an &ascii;-armored file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Unless multiple certificates are selected, &kleopatra; will propose "
"<filename><replaceable>fingerprint</replaceable>.{asc,pem}</filename> as the "
"export file name."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:487
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when one or more certificates have been "
"selected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:492
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This exports only the public keys, even if the secret key is available. "
#| "Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Secret key...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> to export both public and secret keys into a "
#| "file, but note that this is almost always a bad idea."
msgid ""
"This function exports only the public keys, even if the secret key is "
"available. Use <xref linkend=\"file-export-secret-key\"/> to export the "
"secret keys into a file."
msgstr ""
"Isto exporta só as chaves públicas, mesmo se a chave secreta está "
"dispoñíbel. Empregue <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Exportar Chave Secreta…</guimenuitem></menuchoice> para "
"exportar tanto as chaves públicas como as secretas para un ficheiro, pero "
"lembre que esta é case sempre unha mala idea."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:504
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Secret key...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Secret Keys...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Exportar Chave Secreta…</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Exports both the public and the secret key to a (PKCS#12) file."
msgid "Exports the secret key to a file."
msgstr ""
"Exporta tanto a chave pública como a secreta para un ficheiro (PKCS#12)."
#. Tag: para
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid ""
"In the dialog that opens, you can choose whether to create a binary or an "
"&ascii;-armored export file (<guilabel>ASCII armor</guilabel>). Next click "
"on the folder icon at the right hand side of the <guilabel>Output file</"
"guilabel> text box and select folder and name of the export file. When "
"exporting &smime; secret keys, you can also choose the <guilabel>Passphrase "
"charset</guilabel>. See the discussion of the <option>--p12-charset&nbsp;"
"<replaceable>charset</replaceable></option> option in the &gpgsm; manual for "
"more details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one certificate has been "
"selected, and the secret key for that certificate is available."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:531
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It should rarely be necessary to use this function, and if it is, it "
#| "should be carefully planned. Planning the migration of a secret key "
#| "involves choice of transport media and secure deletion of the key data on "
#| "the old machine, as well as the transport medium, among other things."
msgid ""
"It should rarely be necessary to use this function, and if it is, it should "
"be carefully planned. Planning the migration of a secret key involves choice "
"of transport media and secure deletion of the key data on the old machine, "
"as well as on the transport medium, among other things."
msgstr ""
"Esta función só a hai que utilizar raras veces e cando se faga haino que "
"planear con coidado. Planear a migración dunha chave secreta implica que hai "
"que escoller o medio de transporte e eliminar de maneira segura os datos da "
"chave da máquina antiga, entre outras cousas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:545
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>E</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates "
"to Server...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:551
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Exports the selected certificates</action> into a file."
msgid ""
"<action>Publish the selected certificates on a keyserver</action> (&openpgp; "
"only)."
msgstr ""
"<action>Exporta os certificados seleccionados</action> para un ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid ""
"The certificate is sent to the certificate server configured for &openpgp; "
"(cf.&nbsp;<xref linkend=\"configuration-directory-services\"/>), if that is "
"set, otherwise to <systemitem class=\"systemname\">keys.gnupg.net</"
"systemitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if at least one &openpgp; (and no &smime;) "
"certificates have been selected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid ""
"When &openpgp; certificates have been exported to a public directory server, "
"it is nearly impossible to remove them again. Before exporting your "
"certificate to a public directory server, make sure that you have created a "
"revocation certificate so you can revoke the certificate if needed later."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"Most public &openpgp; certificate servers synchronize certificates amongst "
"each other, so there is little point in sending to more than one."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"It can happen that a search on a certificate server turns up no results even "
"though you just have sent your certificate there. This is because most "
"public keyserver addresses use <acronym>DNS</acronym> round-robin to balance "
"the load over multiple machines. These machines synchronize with each other, "
"but usually only every 24 hours or so."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:600
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Certificates...</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Decrypt/Verify Files...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar Certificados…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:605
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Exports the selected certificates</action> into a file."
msgid "<action>Decrypts files and/or verifies signatures</action> over files."
msgstr ""
"<action>Exporta os certificados seleccionados</action> para un ficheiro."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:619
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import CRLs...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Sign/Encrypt Files...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar CRLs…</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid "Signs and/or encrypts files."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:640
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Closes &kleopatra;'s main window.</action> You can restore it from "
"the system tray icon at any time."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:654
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Terminates &kleopatra;."
msgstr "Termina &kleopatra;."
#. Tag: title
#: index.docbook:668
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:674
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
#| "shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Redisplay</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Redisplay</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
"shortcut><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:681
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Redisplays the selected certificates or refreshes the certificate list."
msgid "Refreshes the certificate list."
msgstr ""
"Volve a mostrar os certificados seleccionados ou actualiza a lista de "
"certificados."
#. Tag: para
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"Using this function is usually not necessary, as &kleopatra; monitors the "
"file system for changes and automatically refreshes the certificate list "
"when needed."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:695
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop Operation</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Esc;</keycombo></shortcut> "
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop Operation</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Parar a Operación</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:701
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Stops (cancels) all pending operations,</action> &eg; a search or "
#| "a download."
msgid ""
"<action>Stops (cancels) all pending operations,</action> &eg; a search, "
"keylisting, or a download."
msgstr ""
"<action>Detén (cancela) todas as operacións pendente,</action> &eg; unha "
"procura ou unha transferencia."
#. Tag: para
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "This function is only available if at least one operation is active."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"Due to backend limitations, sometimes operations will hang in such a way "
"that this function won't be able to cancel them, right away, or at all."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid ""
"In such cases, the only way to restore order is to kill &scdaemon;, "
"&dirmngr;, &gpgsm; and &gpg; processes, in that order, via the operating "
"system tools (<command>top</command>, Task-Manager, &etc;), until the "
"operation get unblocked."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Certificate Details</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Detalles do Certificado</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid "Shows the details of the currently selected certificate."
msgstr "Mostra os detalles do certificado seleccionado nese momento."
#. Tag: para
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid "This function is only available if exactly one certificate is selected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"This function is also available by double-clicking the corresponding item in "
"the list view directly."
msgstr ""
"Esta función tamén está dispoñíbel premendo directamente dúas veces no "
"elemento correspondente da lista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:746
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hierarchical Key List</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hierarchical Certificate List</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Lista Xerárquica de Certificados</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:749
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Toggles between hierarchical and flat keylist mode."
msgid "Toggles between hierarchical and flat certificate list mode."
msgstr "Alterna a lista de chaves entre o modo xerárquico e o simple."
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In hierarchical mode, certificates are arranged in issuer/subject "
#| "relation, so it is easy to see to which certification hierarchy a given "
#| "certificate belongs, but a given certificate is harder to find initially "
#| "(though you can of course use the <link linkend=\"functions-search"
#| "\">search bar</link>)."
msgid ""
"In hierarchical mode, certificates are arranged in issuer/subject relation, "
"so it is easy to see which certification hierarchy a given certificate "
"belongs to, but a given certificate is harder to find initially (though you "
"can of course use the <link linkend=\"functions-search\">search bar</link>)."
msgstr ""
"No modo xerárquico, os certificados están organizados nunha relación emisor/"
"suxeito, co que é doado ver a que xerarquía de certificación pertence un "
"certificado dado, pero inicialmente resulta máis difícil atopar un "
"certificado determinado (aínda que, obviamente, se poida empregar a <link "
"linkend=\"functions-search\">barra de procura</link>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"In flat mode, all certificates are displayed in a flat list, sorted "
"alphabetically. In this mode, a given certificate is easy to find, but it is "
"not directly clear which root certificate it belongs to."
msgstr ""
"No modo simple, móstranse todos os certificados nunha lista normal, ordenada "
"alfabeticamente. Neste modo resulta doado atopar un certificado determinado, "
"pero non é directamente claro a que certificado raiz pertence."
#. Tag: para
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"This function toggles hierarchical mode per tab, &ie; each tab has its own "
"hierarchy state. This is so that you can have both a flat and a hierarchical "
"listing at hand, each in its own tab."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"Hierarchical display is currently only implemented for &smime; certificates. "
"There is disagreement amongst the developers regarding the correct way to "
"display &openpgp; certificates hierarchically (basically, <quote>parent "
"&equals; signer</quote> or <quote>parent &equals; signee</quote>)."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>.</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Expand All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>.</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Expandir Todo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Expands all list items in the certificate list view,</action> &ie; "
"makes all items visible."
msgstr ""
"<action>Expande todos os elementos da lista na vista da lista de "
"certificados,</action> &ie; torna todos os elementos visíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid "This is the default when entering hierarchical keylist mode."
msgstr ""
"Este é o valor predeterminado ao entrar no modo de lista de chaves "
"xerárquico."
#. Tag: para
#: index.docbook:796 index.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"You can still expand and collapse each individual item by itself, of course."
msgstr "Pódese, obviamente, despregar e pregar cada elemento por separado."
#. Tag: para
#: index.docbook:799 index.docbook:816
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when <xref linkend=\"view-hierarchical-key-"
"list\"/> is on."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>,</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Collapse All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>,</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Pregalos todos</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Collapses all list items in the certificate list view,</action> &ie; "
"hides all but the top-level items."
msgstr ""
"<action>Prega todos os elementos da lista da vista da lista de certificados,"
"</action> &ie; agocha todos os elementos menos os do nivel superior."
#. Tag: title
#: index.docbook:825
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "is-root-certificate"
msgid "Certificates Menu"
msgstr "is-root-certificate"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:831
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Refresh CRLs</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Change Owner Trust...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Actualizar as CRLs</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:837
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Shows the details of the currently selected certificate."
msgid "Changes the Owner Trust of the selected &openpgp; certificate."
msgstr "Mostra os detalles do certificado seleccionado nese momento."
#. Tag: para
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &openpgp; certificate is "
"selected."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:852
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Trust Root Certificate</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid "Marks this (&smime;) root certificate as trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"In some ways, this is the equivalent of <xref linkend=\"certificates-change-"
"owner-trust\"/> for &smime; root certificates. You can, however, only choose "
"between&mdash;in &openpgp; terms&mdash;<quote>ultimate</quote> trust and "
"<quote>never trust</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"The backend (by way of &gpgagent;) will ask at root certificate import time "
"whether to trust the imported root certificate. However, that function must "
"be explicitly enabled in the backend configuration (<option>allow-mark-"
"trusted</option> in <filename>gpg-agent.conf</filename>, or either "
"<menuchoice><guimenu>GnuPG&nbsp;System</guimenu> <guisubmenu>GPG&nbsp;Agent</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Allow clients to mark keys as \"trusted\"</"
"guimenuitem></menuchoice> or <link linkend=\"configuration-smime-validation-"
"allow-mark-trusted\"><menuchoice><guimenu>S/MIME&nbsp;Validation</guimenu> "
"<guimenuitem>Allow to mark root certificates as trusted</guimenuitem></"
"menuchoice></link> under <xref linkend=\"configuration\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling that functionality in the backend can lead to popups from "
"&pinentry; at inopportune times (&eg; when verifying signatures), and can "
"thus block unattended email processing. For that reason, and because it is "
"desirable to be able to <emphasis>distrust</emphasis> a trusted root "
"certificate again, &kleopatra; allows manual setting of trust."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:896
#, no-c-format
msgid ""
"Due to lack of backend support for this function, &kleopatra; needs to work "
"directly on the &gpgsm; trust database (<filename>trustlist.txt</filename>). "
"When using this function, make sure no other crypto operations are in "
"progress that could race with &kleopatra; for modifications to that database."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &smime; root certificate is "
"selected, and that certificate is not yet trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"Use <xref linkend=\"certificates-distrust-root\"/> to undo this function."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:920
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Distrust Root Certificate</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:926
#, no-c-format
msgid "Marks this (&smime;) root certificate as not trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:928
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &smime; root certificate is "
"selected, and that certificate is currently trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:933
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "See <xref linkend=\"configuration\"/> for more details."
msgid ""
"Used to undo <xref linkend=\"certificates-trust-root\"/>. See there for "
"details."
msgstr "Vexa <xref linkend=\"configuration\"/> para máis detalles."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:943
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Certify Certificate...</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid "Allows you to certify another &openpgp; certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if exactly one &openpgp; certificate is "
"selected."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Change Expiry Date...</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid "Allows to change the expiry date of your &openpgp; certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Use this function to extend the lifetime of your &openpgp; certificates as "
"an alternative to either creating a new one, or using unlimited lifetime "
"(<quote>never expires</quote>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1028
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if exactly one &openpgp; certificate is "
"selected, and the secret key is available for that certificate."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1038
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Refresh CRLs</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Change Passphrase...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Actualizar as CRLs</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1044
#, no-c-format
msgid "Allows to change the passphrase of your secret key."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1046
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if exactly one certificate is selected, and "
"the secret key is available for that certificate. It requires a very recent "
"backend, since we changed the implementation from direct calling of &gpg; "
"and &gpgsm; to a &gpgme;-based one."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"For security reasons, both the old as well as the new passphrase is asked "
"for by &pinentry;, a separate process. Depending on the platform you are "
"running on and on the quality of the &pinentry; implementation on that "
"platform, it may happen that the &pinentry; window comes up in the "
"background. So, if you select this function and nothing happens, check the "
"operating system's task bar in case a &pinentry; window is open in the "
"background."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1071
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Refresh CRLs</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Add User-ID...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Actualizar as CRLs</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "Allows to add a new User-ID to your &openpgp; certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to add new identities to an existing certificate as an alternative "
"to creating a new key pair. An &openpgp; user-ID has the following form:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>Real&nbsp;Name</replaceable>&nbsp;"
"<optional>(<replaceable>Comment</replaceable>)</optional>&nbsp;&lt;"
"<replaceable>Email</replaceable>&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1085
#, no-c-format
msgid ""
"In the dialog that comes up when you select this function, &kleopatra; will "
"ask you for each of the three parameters (<replaceable>Real&nbsp;Name</"
"replaceable>, <replaceable>Comment</replaceable> and <replaceable>Email</"
"replaceable>) separately, and display the result in a preview."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1094
#, no-c-format
msgid ""
"These parameters are subject to the same Administrator restrictions as in "
"new certificates. See <xref linkend=\"functions-newkey\"/> and <xref linkend="
"\"admin-certificate-request-wizard\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &openpgp; certificate is "
"selected, and the secret key is available for that certificate."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Delete</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Del</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Supr</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1118
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Deletes selected certificate(s)</action> from the local keyring."
msgid ""
"<action>Deletes the selected certificates</action> from the local keyring."
msgstr ""
"<action>Elimina o(s) certificado(s) seleccionado(s)</action> do chaveiro "
"local."
#. Tag: para
#: index.docbook:1122
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use this function to remove unused keys from your local keybox. However, "
#| "since certificates are typically attached to signed emails, verifying an "
#| "email might result in the key just removed to pop back into the local "
#| "keybox. So it is probably best to avoid using this function as much as "
#| "possible. When you are lost, use the <link linkend=\"functions-search"
#| "\">search bar</link> or the <link linkend=\"view-hierarchical-key-list"
#| "\"><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hierarchical Key "
#| "List</guimenuitem></menuchoice></link> function to regain control over "
#| "the lot of certificates."
msgid ""
"Use this function to remove unused keys from your local keybox. However, "
"since certificates are typically attached to signed emails, verifying an "
"email might result in the key just removed to pop back into the local "
"keybox. So it is probably best to avoid using this function as much as "
"possible. When you are lost, use the <link linkend=\"functions-search"
"\">search bar</link> or the <xref linkend=\"view-hierarchical-key-list\"/> "
"function to regain control over the lot of certificates."
msgstr ""
"Utilice esta función para eliminar as chaves que non use do seu chaveiro "
"local. Porén, dado que os certificados normalmente veñen anexada ás mensaxes "
"de correo asinadas, a verificación dunha destas mensaxes podería resultar en "
"que a chave eliminada reaparecese no chaveiro local. Polo tanto, "
"probabelmente é mellor evitar o uso desta función o máximo posíbel. Cando se "
"sentir perdido, empregue a <link linkend=\"functions-search\">barra de "
"procuras</link> ou a función <link linkend=\"view-hierarchical-key-list"
"\"><menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista Xerárquica de "
"Chaves</guimenuitem></menuchoice></link> para volver a obter o control sobre "
"o conxunto de certificados."
#. Tag: para
#: index.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"There is one exception to the above: When you delete one of your own "
"certificates, you delete the secret key along with it. This implies that you "
"will not be able to read past communication encrypted to you using this "
"certificate, unless you have a backup somewhere."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1142
#, no-c-format
msgid "&kleopatra; will warn you when you attempt to delete a secret key."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Due to the hierarchical nature of &smime; certificates, if you delete an "
"&smime; issuer certificate (&ca; certificate), all subjects are deleted, too."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid ""
"This is the same as a filesystem: When you delete a folder, you delete all "
"files and folders in it, too."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Naturally, this function is only available if you selected at least one "
"certificate."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Dump Certificate</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid ""
"Shows all information that &gpgsm; has about the selected (&smime;) "
"certificate."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid ""
"See the discussion about <option>--dump-key&nbsp;<replaceable>key</"
"replaceable></option> in the &gpgsm; manual for details about the output."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1193
#, no-c-format
msgid "Tools Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>GnuPG Log Viewer...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Visor de Rexistro de GnuPG…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1204
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Starts <ulink url=\"help:/kwatchgnupg/index.html\">&kwatchgnupg;</"
"ulink></action>, a tool to present the debug output of &gnupg; applications. "
"If signing, encryption, or verification mysteriously stop working, you might "
"find out why by looking at the log."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid ""
"This function is not available on &Windows;, since the underlying mechanisms "
"are not implemented in the backend on that platform."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1222
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates...</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Refresh OpenPGP Certificates</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Exportar Certificados…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Refreshes all &openpgp; certificates</action> by executing "
"<programlisting><command>gpg&nbsp;<option>--refresh-keys</option></command></"
"programlisting> After successful completion of the command, your local "
"keystore will reflect the latest changes with respect to validity of "
"&openpgp; certificates."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1236
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "See <xref linkend=\"configuration\"/> for more details."
msgid ""
"See note under <xref linkend=\"certificates-refresh-x509\"/> for some "
"caveats."
msgstr "Vexa <xref linkend=\"configuration\"/> para máis detalles."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1245
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates...</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Refresh X.509 Certificates</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Exportar Certificados…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1250
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Refreshes all &smime; certificates</action> by executing "
"<programlisting><!--\n"
" --><command>gpgsm&nbsp;<!--\n"
" --><option>-k</option>&nbsp;<!--\n"
" --><option>--with-validation</option>&nbsp;<!--\n"
" --><option>--force-crl-refresh</option>&nbsp;<!--\n"
" --><option>--enable-crl-checks</option><!--\n"
" --></command></programlisting> After successful completion "
"of the command, your local keystore will reflect the latest changes with "
"respect to validity of &smime; certificates."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Refreshing &x509; or &openpgp; certificates implies downloading all "
"certificates and &crl;s, to check if any of them have been revoked in the "
"meantime."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1265
#, no-c-format
msgid ""
"This can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1277
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import CRLs...</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Import CRL From File...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar CRLs…</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1283
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Lets you manually import CRLs from files."
msgid "Lets you manually import &crl;s from files."
msgstr "Permítelle importar CRLs manualmente de ficheiros."
#. Tag: para
#: index.docbook:1286
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Normally, Certificate Revocation Lists (CRLs) are handled transparently "
#| "by the backend, but it can sometimes be useful to import a CRL manually "
#| "into the local CRL cache."
msgid ""
"Normally, Certificate Revocation Lists (&crl;s) are handled transparently by "
"the backend, but it can sometimes be useful to import a &crl; manually into "
"the local &crl; cache."
msgstr ""
"Normalmente, as Listas de Revogación de Certificados (CRLs) xestiónaas "
"transparentemente o mecanismo, pero ás veces pode resultar útil importar "
"manualmente unha CRL para a caché de CRLs local."
#. Tag: para
#: index.docbook:1293
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For CRL import to work, the <application>dirmngr</application> tool must "
#| "be in the search <varname>PATH</varname>. If this menu item is disabled, "
#| "you should contact the system administrator and ask them to install "
#| "<application>dirmngr</application>."
msgid ""
"For &crl; import to work, the &dirmngr; tool must be in the search "
"<envar>PATH</envar>. If this menu item is disabled, you should contact the "
"system administrator and ask them to install &dirmngr;."
msgstr ""
"Para que funcione a importación de CRL, a ferramenta <application>dirmngr</"
"application> ha de estar na variábel <varname>PATH</varname>. Se este "
"elemento do menú está desactivado, terá que contar o administrador do "
"sistema e pedirlle que instale o <application>dirmngr</application>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1308
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Clear CRL Cache</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Clear CRL Cache</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Limpar Caché de CRL</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1311
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Clears the &gpgsm; CRL cache."
msgid "Clears the &gpgsm; &crl; cache."
msgstr "Limpa a caché de CRL do &gpgsm;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1313
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You probably never need this. You can force a refresh of the CRL cache by "
#| "selecting all certificates and using <link linkend=\"certificates-refresh-"
#| "crls\"><menuchoice> <guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Refresh "
#| "CRLs</guimenuitem></menuchoice></link> instead."
msgid ""
"You probably never need this. You can force a refresh of the &crl; cache by "
"selecting all certificates and using <xref linkend=\"certificates-refresh-"
"x509\"/> instead."
msgstr ""
"Probabelmente nunca ha precisar disto. Pode obrigar a que se actualice a "
"caché de CRL seleccionando todos os certificados e empregando no seu canto "
"<link linkend=\"certificates-refresh-crls\"><menuchoice> "
"<guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Actualizar CRLs</guimenuitem></"
"menuchoice></link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1319
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Dump CRL Cache</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Dump CRL Cache</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Volcar a Caché de CRL</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1322
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Shows the detailed contents of the &gpgsm; CRL cache."
msgid "Shows the detailed contents of the &gpgsm; &crl; cache."
msgstr "Mostrar o contido detallado da caché de CRL do &gpgsm;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1345
#, no-c-format
msgid "Settings Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1347
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; has a default &kde; <guimenu>Settings</guimenu> menu as "
"described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
"\">&kde; Fundamentals</ulink> with one additional entry:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1355
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Perform Self-Test</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de estado</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1361
#, no-c-format
msgid "Performs a set of self-tests and presents their result."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1363
#, no-c-format
msgid ""
"This is the same set of tests that is run at startup by default. If you "
"disabled startup-time self-tests, you can re-enable them here."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid "Window Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Window</guimenu> menu allows you to manage the tabs. Using the "
"items in this menu you can rename a tab, add a new tab, duplicate the "
"current tab, close the current tab, and move the current tab to the left or "
"right."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking with the &RMB; click on a tab you open a context menu, where you "
"can also select the same actions."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1387
#, no-c-format
msgid "Help Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1389
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; has a default &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu as described in "
"the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">&kde; Fundamentals</"
"ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1396
#, no-c-format
msgid "Command Line Options Reference"
msgstr "Referencia das opcións da liña de ordes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1398
#, no-c-format
msgid ""
"Only the options specific to &kleopatra; are listed here. As with all &kde; "
"applications, you can get a complete list of options by issuing the command "
"<userinput><command>kleopatra <option>--help</option></command></userinput>."
msgstr ""
"Aquí só se listan as opcións específicas de &kleopatra;. Como con todos os "
"aplicativos de &kde;, pódese obter unha lista completa de opcións mediante a "
"orde <userinput><command>kleopatra <option>--help</option></command></"
"userinput>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1406
#, no-c-format
msgid "<option>--uiserver-socket</option> <replaceable>argument</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1408
#, no-c-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "--daemon"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1415
#, no-c-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1420
#, no-c-format
msgid "<option>-p</option> <option>--openpgp</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1422
#, no-c-format
msgid "Use &openpgp; for the following operation"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1427
#, no-c-format
msgid "<option>-c</option> <option>--cms</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1429
#, no-c-format
msgid "Use CMS (&x509;, S/&MIME;) for the following operation"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1434
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&commandline-option-import-certificate;"
msgid "<option>-i</option> <option>--import-certificate</option>"
msgstr "&commandline-option-import-certificate;"
#. Tag: action
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a file or &URL; from which to import certificates (or secret keys) "
"from."
msgstr ""
"Especifica un ficheiro ou &URL; desde onde importar certificados (ou chaves "
"secretas)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command line equivalent of <xref linkend=\"file-import-"
"certificates\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid "<option>-e</option> <option>--encrypt</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1447
#, no-c-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1452
#, no-c-format
msgid "<option>-s</option> <option>--sign</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1454
#, no-c-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1459
#, no-c-format
msgid "<option>-E</option> <option>--encrypt-sign</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1461
#, no-c-format
msgid ""
"Encrypt and/or sign file(s). Same as <option>--sign-encrypt</option>, do not "
"use"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1466
#, no-c-format
msgid "<option>-d</option> <option>--decrypt</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1473
#, no-c-format
msgid "<option>-V</option> <option>--verify</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1475
#, no-c-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1480
#, no-c-format
msgid "<option>-D</option> <option>--decrypt-verify</option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1482
#, no-c-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1491
#, no-c-format
msgid "Configuring &kleopatra;"
msgstr "Configurar &kleopatra;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kleopatra;...</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"&kleopatra;'s configure dialog can be accessed via "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kleopatra;..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar &kleopatra;…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1501
#, no-c-format
msgid "Each of its pages is described in the sections below."
msgstr "Cada unha das súas páxinas está descrita nas seccións embaixo."
#. Tag: title
#: index.docbook:1506
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring Directory Services"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1508
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you can configure which &ldap; servers to use for &smime; "
"certificate searches, and which key servers to use for &openpgp; certificate "
"searches."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1514
#, no-c-format
msgid ""
"This is simply a more user-friendly version of the same settings you also "
"find in <xref linkend=\"configuration-gnupg-system\"/>. Everything you can "
"configure here, you can configure there, too."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1522
#, no-c-format
msgid "A Note On Proxy Settings"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Proxy settings can be configured for &http; and &ldap; in <xref linkend="
"\"configuration-smime-validation\"/>, but only for &gpgsm;. For &gpg;, due "
"to the complexity of keyserver options in &gpg; and lack of proper support "
"for them in &gpgconf;, you currently need to modify the config file "
"<filename>gpg.conf</filename> directly. Please refer to the &gpg; manual for "
"details. &kleopatra; will preserve such settings, but does not yet allow to "
"modify them in the &GUI;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1534
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Directory services</guilabel> table shows which servers are "
"currently configured. Double-click on a cell in the table to change "
"parameters of existing server entries."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1539
#, no-c-format
msgid "The meaning of the columns in the table is as follows:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1544
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Determines the network protocol which is used to access the server. Often-"
"used schemes include <guilabel>ldap</guilabel> (and its &ssl;-secured "
"sibling <guilabel>ldaps</guilabel>) for &ldap; servers (common protocol for "
"&smime;; the only one supported by &gpgsm;), and <guilabel>hkp</guilabel>, "
"the Horowitz Keyserver Protocol, nowadays usually &http; Keyserver Protocol, "
"a &http;-based protocol that virtually all public &openpgp; keyservers "
"support."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1557
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The format of the certificate file must be supported by &gpgsm;. Please "
#| "refer to the &gpgsm; manual for a list of supported formats."
msgid ""
"Please refer to the &gpg; and &gpgsm; manuals for a list of supported "
"schemes."
msgstr ""
"O formato do ficheiro de certificado debe ser recoñecido polo &gpgsm;. "
"Consulte no manual do &gpgsm; a lista de formatos coñecidos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1564
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1566
#, no-c-format
msgid ""
"The domain name of the server, &eg; <systemitem class=\"systemname\">keys."
"gnupg.net</systemitem>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid "Server Port"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1575
#, no-c-format
msgid "The network port the server is listening on."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1578
#, no-c-format
msgid ""
"This changes automatically to the default port when you change the <xref "
"linkend=\"configuration-directory-services-scheme\"/>, unless it was set to "
"some non-standard port to begin with. If you changed the default port and "
"cannot get it back, try setting <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-scheme\"/> to <userinput>http</userinput> and <xref linkend="
"\"configuration-directory-services-server-port\"/> to <userinput>80</"
"userinput> (the default for &http;), then take it from there."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1594
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1596
#, no-c-format
msgid ""
"The Base-&dn; (only for &ldap; and &ldaps;), &ie; the root of the &ldap; "
"hierarchy to start from. This is often also called <quote>search root</"
"quote> or <quote>search base</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1602
#, no-c-format
msgid ""
"It usually looks like <userinput>c=de,o=Foo</userinput>, given as part of "
"the &ldap; &URL;."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1609
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1611
#, no-c-format
msgid "The user name, if any, to use for logging into the server."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1615 index.docbook:1629
#, no-c-format
msgid ""
"This column is only shown if the option <guilabel>Show user and password "
"information</guilabel> (below the table) is checked."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1623
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1625
#, no-c-format
msgid "The password, if any, to use for logging into the server."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1637
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "X509"
msgid "X.509"
msgstr "X509"
#. Tag: para
#: index.docbook:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Check this column if this entry should be used for &x509; (&smime;) "
"certificate searches."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1643
#, no-c-format
msgid "Only &ldap; (and &ldaps;) servers are supported for &smime;."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1650
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring visual <guilabel>Appearance</guilabel>"
msgid "<guilabel>OpenPGP</guilabel>"
msgstr "Configurar a <guilabel>Aparencia</guilabel> visual"
#. Tag: para
#: index.docbook:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Check this column if this entry should be used for &openpgp; certificate "
"searches."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1659
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure as many &smime; (&x509;) servers as you want, but only one "
"&openpgp; server is allowed at any time. The &GUI; will enforce this."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1664
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new server, click on the <guibutton>New</guibutton> button. This "
"duplicates the selected entry, if any, or else inserts a default &openpgp; "
"server. Then you can set the <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-server-name\"/>, the <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-server-port\"/>, the <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-base-dn\"/>, and the usual <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-password\"/> and <xref linkend=\"configuration-directory-services-"
"user-name\"/>, both of which are only needed if the server requires "
"authentication."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1676
#, no-c-format
msgid ""
"To directly insert an entry for &x509; certificates, use "
"<menuchoice><guimenu>New</guimenu><guimenuitem>X.509</guimenuitem></"
"menuchoice>; use <menuchoice><guimenu>New</guimenu><guimenuitem>OpenPGP</"
"guimenuitem></menuchoice> for &openpgp;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1684
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To remove a server from the search list, select it in the list, then "
#| "press the <guilabel>Remove Service</guilabel> button."
msgid ""
"To remove a server from the search list, select it in the list, then press "
"the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
"Para eliminar un servidor da lista de procura, seleccióneo na lista e prema "
"o botón <guilabel>Eliminar Servizo</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1693
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set the LDAP timeout, &ie; the maximum time the backend will wait for "
#| "a server to respond, simply use the corresponding input field labelled "
#| "<guilabel>LDAP timeout</guilabel>."
msgid ""
"To set the &ldap; timeout, &ie; the maximum time the backend will wait for a "
"server to respond, simply use the corresponding input field labeled "
"<guilabel>LDAP timeout (minutes:seconds)</guilabel>."
msgstr ""
"Para definir o tempo límite para o LDAP, &ie; o tempo máximo que o mecanismo "
"ha esperar pola resposta do servidor, simplemente utilice o campo "
"correspondente denominado <guilabel>Tempo de agarda de LDAP</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1699
#, no-c-format
msgid ""
"If one of your servers has a large database, so that even reasonable "
"searches like <userinput>Smith</userinput> hit the <guilabel>maximum number "
"of items returned by query</guilabel>, you might want to increase this "
"limit. You can find out easily if you hit the limit during a search, since a "
"dialog box will pop up in that case, telling you that the results have been "
"truncated."
msgstr ""
"Se un dos servidores ten unha base de datos grande, de maneira que mesmo as "
"buscas roazoábeis tipo <userinput>García</userinput> acaden o "
"<guilabel>número máximo de elementos devoltos na solicitude</guilabel>, pode "
"que queira aumentar este límite. Pode descubrir facilmente se acada o límite "
"durante a busca, dado que entón aparecerá unha mensaxe avisando que se "
"limitaron os resultados."
#. Tag: para
#: index.docbook:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Some servers may impose their own limits on the number of items returned "
"from a query. In this case, increasing the limit here will not result in "
"more returned items."
msgstr ""
"Algúns servidores poden impoñer os seus propios límites no número de "
"elementos que devolve unha pesquisa. Neste caso, incrementar o límite aquí "
"non resultará en que se devolvan máis elementos."
#. Tag: title
#: index.docbook:1719
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring &kleopatra;"
msgid "Configuring Appearance"
msgstr "Configurar o &kleopatra;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1722
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>Tooltips</guilabel>"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1724
#, no-c-format
msgid ""
"In the main certificate list, &kleopatra; can show details about a "
"certificate in a tooltip. The information displayed is the same as in the "
"<guilabel>Overview</guilabel> tab of the <guilabel>Certificate Details</"
"guilabel> dialog. Tooltips, however, can be restricted to show only a subset "
"of information for a less verbose experience."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1736
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Key-ID</guilabel> is <emphasis>always</emphasis> shown. This "
"is to ensure that tooltips for different certificates do, in fact, differ "
"(this is especially important if only <xref linkend=\"tooltips-validity\"/> "
"has been selected)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1744
#, no-c-format
msgid "You can independently enable or disable the following information sets:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1750
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "validity"
msgid "Show validity"
msgstr "validez"
#. Tag: para
#: index.docbook:1752
#, no-c-format
msgid ""
"Shows information about the validity of a certificate: its current status, "
"issuer-&dn; (&smime; only), expiry dates (if any) and certificate usage "
"flags."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1757 index.docbook:1786
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1759
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
" -->This certificate is currently valid.\n"
"<!-- -->Issuer: CN=Test-ZS 7,O=Intevation GmbH,C=DE\n"
"<!-- -->Validity: from 25.08.2009 10:42 through "
"19.10.2010 10:42\n"
"<!-- -->Certificate usage: Signing EMails and Files, Encrypting "
"EMails and Files\n"
"<!-- -->Key-ID: DC9D9E43<!--\n"
" -->"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1764
#, no-c-format
msgid "Show owner information"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1766
#, no-c-format
msgid ""
"Shows information about the owner of the certificate: subject-&dn; (&smime; "
"only), user-IDs (including emails addresses) and ownertrust (&openpgp; only)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1771
#, no-c-format
msgid ""
"&openpgp; example: <programlisting><!--\n"
" -->User-ID: Gpg4winUserA &lt;gpg4winusera@test."
"hq&gt;\n"
"<!-- -->Key-ID: C6BF6664\n"
"<!-- -->Ownertrust: ultimate<!--\n"
" --></programlisting> &smime; example:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1775
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
" -->Subject: CN=Gpg4winTestuserA,OU=Testlab,"
"O=Gpg4win Project,C=DE\n"
"<!-- -->a.k.a.: Gpg4winUserA@test.hq\n"
"<!-- -->Key-ID: DC9D9E43<!--\n"
" -->"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid "Show technical details"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1782
#, no-c-format
msgid ""
"Shows technical information about the certificate: serial number (&smime; "
"only), type, fingerprint and storage location."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1788
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
" -->Serial Number: 27\n"
"<!-- -->Certificate type: 1,024-bit RSA (secret certificate "
"available)\n"
"<!-- -->Key-ID: DC9D9E43\n"
"<!-- -->Fingerprint: "
"854F62EEEBB41BFDD3BE05D124971E09DC9D9E43\n"
"<!-- -->Stored: on this computer<!--\n"
" -->"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1797
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>Certificate Categories</guilabel>"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1799
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kleopatra; allows you to customize the appearance of (validated) keys in "
#| "the list view. This includes the foreground (text) and background colors, "
#| "as well as the font."
msgid ""
"&kleopatra; allows you to customize the appearance of certificates in the "
"list view. This includes showing a small icon, but you can also influence "
"the foreground (text) and background colors, as well as the font."
msgstr ""
"O &kleopatra; permite personalizar a aparencia das chaves (validadas) na "
"vista de lista. Isto inclúe as cores do texto e do fondo, así como o tipo de "
"letra."
#. Tag: para
#: index.docbook:1805
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Each <guilabel>Key Category</guilabel> on the left is assigned a set of "
#| "colors and a font in which keys belonging to that category are displayed. "
#| "The category list also acts as a preview of the settings. Categories can "
#| "be freely defined by the administrator or the power user, see <xref "
#| "linkend=\"admin-key-filters\"/> in <xref linkend=\"admin\"/>."
msgid ""
"Each certificate category in the list is assigned a set of colors, an icon "
"(optional) and a font in which certificates from that category are "
"displayed. The category list also acts as a preview of the settings. "
"Categories can be freely defined by the administrator or the power user, see "
"<xref linkend=\"admin-key-filters\"/> in <xref linkend=\"admin\"/>."
msgstr ""
"Cada <guilabel>Categoría de Chaves</guilabel> da esquerda ten atribuído un "
"conxunto de cores e un tipo de letra nos que se mostran as chaves que "
"pertenzan a esa categoría. A lista de categorías funciona tamén como "
"antevisión da configuración. O administrador e os usuarios con privilexios "
"poden definir libremente as categorías; consulte <xref linkend=\"admin-key-"
"filters\"/> en <xref linkend=\"admin\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1813
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To change the text (foreground) color of a category, select it in the "
#| "list, and press the <guilabel>Set Text Color...</guilabel> button. The "
#| "standard &kde; color selection dialog will appear where you can select or "
#| "create a new color."
msgid ""
"To set or change the icon of a category, select it in the list, and press "
"the <guibutton>Set Icon...</guibutton> button. The standard &kde; icon "
"selection dialog will appear where you can select an existing icon from the "
"&kde; collection, or load a custom one."
msgstr ""
"Para mudar a cor do texto (primeiro plano) dunha categoría, selecciónea na "
"lista e prema o botón <guilabel>Estabelecer Cor do Texto…</guilabel>. "
"Aparece o diálogo de selección de cores normal do &kde; e nel pódese "
"seleccionar unha cor ou crear unha nova."
#. Tag: para
#: index.docbook:1820
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To switch back to the standard font, you need to press the "
#| "<guilabel>Default Appearance</guilabel> button."
msgid ""
"To remove an icon again, you need to press the <guibutton>Default "
"Appearance</guibutton> button."
msgstr ""
"Para voltar ao tipo de letra normal, ten que premer o botón "
"<guilabel>Aparencia por defecto</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1824
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To change the text (foreground) color of a category, select it in the "
#| "list, and press the <guilabel>Set Text Color...</guilabel> button. The "
#| "standard &kde; color selection dialog will appear where you can select or "
#| "create a new color."
msgid ""
"To change the text (&ie; foreground) color of a category, select it in the "
"list, and press the <guibutton>Set Text Color...</guibutton> button. The "
"standard &kde; color selection dialog will appear where you can select an "
"existing color or create a new one."
msgstr ""
"Para mudar a cor do texto (primeiro plano) dunha categoría, selecciónea na "
"lista e prema o botón <guilabel>Estabelecer Cor do Texto…</guilabel>. "
"Aparece o diálogo de selección de cores normal do &kde; e nel pódese "
"seleccionar unha cor ou crear unha nova."
#. Tag: para
#: index.docbook:1831
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Changing the background color is done in the same way, just press "
#| "<guilabel>Set Background Color...</guilabel> instead."
msgid ""
"Changing the background color is done in the same way, just press "
"<guibutton>Set Background Color...</guibutton> instead."
msgstr ""
"O cambio de cor de fondo faise do mesmo xeito; neste caso prema "
"<guilabel>Estabelecer Cor de Fondo…</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1835
#, no-c-format
msgid "To change the font, you basically have two options:"
msgstr "Para cambiar o tipo de letra disponse de dúas opcións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1840
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Modify the standard font, used for all list views in &kde;"
msgid "Modify the standard font, used for all list views in &kde;."
msgstr ""
"Modificar o tipo de letra normal, utilizado por todas as vistas de lista do "
"&kde;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1846
#, no-c-format
msgid "Use a custom font."
msgstr "Empregar un tipo de letra personalizado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1851
#, no-c-format
msgid ""
"The first option has the advantage that the font will follow whichever style "
"you choose &kde;-wide, whereas the latter gives you full control over the "
"font to use. The choice is yours."
msgstr ""
"A primeria opción ten a vantaxe de que o tipo de letra será o que escolla "
"para todo &kde;, mentres que a segunda lle dá control completo sobre o tipo "
"de letra que queira usar. A escolla é súa."
#. Tag: para
#: index.docbook:1857
#, no-c-format
msgid ""
"To use the modified standard font, select the category in the list, and "
"check or uncheck the font modifiers <guilabel>Italic</guilabel>, "
"<guilabel>Bold</guilabel>, and/or <guilabel>Strikeout</guilabel>. You can "
"immediately see the effect on the font in the category list."
msgstr ""
-"Para empregar o tipo de letra normal modificado, escolla a categoría na "
+"Para empregar o tipo de letra estándar modificado, escolla a categoría na "
"lista e marque ou desmarque os modificadores de tipo de letra "
"<guilabel>Cursiva</guilabel>, <guilabel>Grosa</guilabel> e/ou "
"<guilabel>Riscada</guilabel>. Pode ver inmediatamente o efecto sobre o tipo "
"de letra na lista de categorías."
#. Tag: para
#: index.docbook:1864
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use a custom font, press the <guilabel>Set Font...</guilabel> button. "
#| "The standard &kde; font selection dialog will appear where you can select "
#| "the new font. Note that you can still use the font modifiers to change "
#| "the custom font, just as for modifying the standard font."
msgid ""
"To use a custom font, press the <guibutton>Set Font...</guibutton> button. "
"The standard &kde; font selection dialog will appear where you can select "
"the new font."
msgstr ""
"Para empregar un tipo de letra personalizado, prema o botón "
"<guilabel>Estabelecer Fonte…</guilabel>. Aparecerá o diálogo normal de "
"selección de fontes do &kde; e nel pode seleccionar a fonte nova. Teña en "
"conta que aínda pode utilizar os modificadores de fonte para alterar o tipo "
"de letra personalizado, igual que para modificar o tipo de letra normal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1871
#, no-c-format
msgid ""
"You can still use the font modifiers to change the custom font, just as for "
"modifying the standard font."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1876
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To switch back to the standard font, you need to press the "
#| "<guilabel>Default Appearance</guilabel> button."
msgid ""
"To switch back to the standard font, you need to press the "
"<guibutton>Default Appearance</guibutton> button."
msgstr ""
"Para voltar ao tipo de letra normal, ten que premer o botón "
"<guilabel>Aparencia por defecto</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1884
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring the <guilabel>&dn;Attribute Order</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>DN-Attribute Order</guilabel>"
msgstr "Configurar a <guilabel>Orde dos Atributos &dn;</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Although &dn;s are hierarchical, the order of the individual components "
"(called relative &dn;s (RDNs), or &dn; attributes) is not defined. The order "
"in which the attributes are shown is thus a matter of personal taste or "
"company policy, which is why it is configurable in &kleopatra;."
msgstr ""
"Aínda que as &dn;s son xerárquicas, a orde dos compoñentes individuais "
"(chamados &dn;s relativas (RDNS) ou atributos &dn;) non está definida. A "
"orde na que se mostran é, polo tanto, cuestión de gosto persoal ou política "
"da empresa, que é polo que se pode configurar en &kleopatra;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1892
#, no-c-format
msgid ""
"This setting does not only apply to &kleopatra;, but to all applications "
"using &kleopatra; Technology. At the time of this writing, these include "
"&kmail;, &kaddressbook;, as well as &kleopatra; itself, of course."
msgstr ""
"Esta opción non só se aplica a &kleopatra;, senón que se aplica a todos os "
"aplicativos que empregan a tecnoloxía de &kleopatra;. No momento de escribir "
"isto, estes inclúen &kmail;, &kaddressbook;, así como o propio &kleopatra;, "
"obviamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:1897
#, no-c-format
msgid ""
"This configuration page basically consists of two lists, one for the known "
"attributes (<guilabel>Available attributes</guilabel>), and one describing "
"the <guilabel>Current attribute order</guilabel>."
msgstr ""
"Esta páxina de configuración consiste basicamente en dúas listas, unha para "
"os atributos coñecidos (<guilabel>Atributos dispoñíbeis</guilabel>) e outra "
"que describe a <guilabel>Orde actual dos atributos</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1901
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Both lists contain entries described by the short from of the attribute "
#| "(&eg; <guilabel>CN</guilabel>) as well as the spelled-out form "
#| "(<guilabel>Common Name</guilabel>)."
msgid ""
"Both lists contain entries described by the short form of the attribute "
"(&eg; <guilabel>CN</guilabel>) as well as the spelled-out form "
"(<guilabel>Common Name</guilabel>)."
msgstr ""
"Ambas as duas listas conteñen entradas descritas pola forma resumida do "
"atributo (&eg; <guilabel>CN</guilabel>), así como pola forma plena "
"(<guilabel>Nome Común</guilabel>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1905
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Available attributes</guilabel> list is always sorted "
"alphabetically, while the <guilabel>Current attribute order</guilabel> "
"list's order reflects the configured &dn; attribute order: the first "
"attribute in the list is also the one displayed first."
msgstr ""
"A lista de <guilabel>Atributos dispoñíbeis</guilabel> está sempre ordenada "
"alfabeticamente, mentres que a orde da lista de <guilabel>Orde actual dos "
"atributos</guilabel> reflicte a orde configurada de atributos &dn;: o "
"primeiro atributo da lista é tamén o atributo mostrado en primeiro lugar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Only attributes explicitly listed in the <guilabel>Current attribute order</"
"guilabel> list are displayed at all. The rest is hidden by default."
msgstr ""
"Só se mostran de todo os atributos listados explicitamente na lista de "
"<guilabel>Orde actual dos atributos</guilabel>. O resto queda agochado de "
"maneira predeterminada."
#. Tag: para
#: index.docbook:1915
#, no-c-format
msgid ""
"However, if the placeholder entry <guilabel>_X_</guilabel> (<guilabel>All "
"others</guilabel>) is in the <quote>current</quote> list, all unlisted "
"attributes (whether known or not), are inserted at the point of "
"<guilabel>_X_</guilabel>, in their original relative order."
msgstr ""
"Porén, se a entrada de substitución <guilabel>_X_</guilabel> "
"(<guilabel>Todos os outros</guilabel>) está na lista <quote>actual</quote>, "
"todos os atributos non listados (sexan coñecidos ou non), insírense no lugar "
"de <guilabel>_X_</guilabel>, na súa orde relativa orixinal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1921
#, no-c-format
msgid "A small example will help to make this more clear:"
msgstr "Un pequeno exemplo axudará a clarificar isto:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1924
#, no-c-format
msgid "Given the &dn;"
msgstr "Dado o &dn;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1926
#, no-c-format
msgid "O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, OU=&kleopatra;, X-FOO=bar,"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1930
#, no-c-format
msgid ""
"the default attribute order of <quote>CN, L, _X_, OU, O, C</quote> will "
"produce the following formatted &dn;:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1933
#, no-c-format
msgid "CN=Dave Devel, X-BAR=foo, X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1937
#, no-c-format
msgid "while <quote>CN, L, OU, O, C</quote> will produce"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1939
#, no-c-format
msgid "CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1945
#, no-c-format
msgid ""
"To add an attribute to the display order list, select it in the "
"<guilabel>Available attributes</guilabel> list, and press the <guilabel>Add "
"to current attribute order</guilabel> button."
msgstr ""
"Para engadir un atributo á lista da orde de presentación, seleccióneo na "
"lista <guilabel>Atributos dispoñíbeis</guilabel> e prema o botón "
"<guilabel>Engadir á orde actual dos atributos</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1949
#, no-c-format
msgid ""
"To remove an attribute from the display order list, select it in the "
"<guilabel>Current attribute order</guilabel> list, and press the "
"<guilabel>Remove from current attribute order</guilabel> button."
msgstr ""
"Para retirar un atributo da lista da orde de presentación, seleccióneo na "
"lista <guilabel>Orde actual dos atributos</guilabel> e prema o botón "
"<guilabel>Retirar da orde actual dos atributos</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1953
#, no-c-format
msgid ""
"To move an attribute to the beginning (end), select it in the "
"<guilabel>Current attribute order</guilabel> list, and press the "
"<guilabel>Move to top</guilabel> (<guilabel>Move to bottom</guilabel>) "
"button."
msgstr ""
"Para mover un atributo para o principio (ou fin), seleccióneo na lista "
"<guilabel>Orde actual dos atributos</guilabel> e prema o botón "
"<guilabel>Mover ao inicio</guilabel> (<guilabel>Mover á fin</guilabel>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1958
#, no-c-format
msgid ""
"To move an attribute up (down) one slot only, select it in the "
"<guilabel>Current attribute order</guilabel> list, and press the "
"<guilabel>Move one up</guilabel> (<guilabel>Move one down</guilabel>) button."
msgstr ""
"Para subir (ou baixar) só unha posición, seleccióneo na lista <guilabel>Orde "
"actual dos atributos</guilabel> e prema o botón <guilabel>Subir</guilabel> "
"(ou <guilabel>Baixar</guilabel>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1968
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring Crypto Operations"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>EMail Operations</guilabel>"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1973
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure some aspects of the email operations of &kleopatra;'s "
"&uiserver;. Currently, you can only configure whether or not to use "
"<quote>Quick Mode</quote> for signing and encrypting emails, individually."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1979
#, no-c-format
msgid ""
"When <quote>Quick Mode</quote> is enabled, no dialog is shown when signing "
"(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
"manual resolution."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1988
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring <guilabel>Directory Services</guilabel>"
msgid "Configuring <guilabel>File Operations</guilabel>"
msgstr "Configuarar os <guilabel>Servizos de Directorio</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure some aspects of the file operations of &kleopatra;'s "
"&uiserver;. Currently, you can only choose the checksum program to use for "
"<command>CHECKSUM_CREATE_FILES</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1996
#, no-c-format
msgid ""
"Use <guilabel>Checksum program to use</guilabel> to choose which of the "
"configured checksum programs should be used when creating checksum files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2001
#, no-c-format
msgid ""
"When verifying checksums, the program to use is automatically found, based "
"on the names of the checksum files found."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2007
#, no-c-format
msgid ""
"The administrator and power user can completely define which checksum "
"programs to make available to &kleopatra; through so-called <quote>Checksum "
"Definitions</quote> in the config file. See <xref linkend=\"admin-checksum-"
"definitions\"/> in <xref linkend=\"admin\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2023
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring visual <guilabel>Appearance</guilabel>"
msgid "Configuring aspects of S/&MIME; Validation"
msgstr "Configurar a <guilabel>Aparencia</guilabel> visual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2025
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you can configure certain aspects of the validation of &smime; "
"certificates."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2030
#, no-c-format
msgid ""
"For the most part, this is simply a more user-friendly version of the same "
"settings you also find in <xref linkend=\"configuration-gnupg-system\"/>. "
"Everything you can configure here, you can configure there, too, with the "
"exception of <xref linkend=\"configuration-smime-validation-refresh-interval"
"\"/>, which is &kleopatra;-specific."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2040
#, no-c-format
msgid "The meaning of the options is as follows:"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2045
#, no-c-format
msgid "Configuring interval certificate checking"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2049
#, no-c-format
msgid "Check certificate validity every <replaceable>N</replaceable> hours"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2052
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). The effect of interval checking is "
"the same as <xref linkend=\"view-redisplay\"/>; there is no provision for "
"interval scheduling of <xref linkend=\"certificates-refresh-openpgp\"/> or "
"<xref linkend=\"certificates-refresh-x509\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2062
#, no-c-format
msgid ""
"Validation is performed implicitly whenever significant files in "
"<filename>~/.gnupg</filename> change. This option, just like <xref linkend="
"\"certificates-refresh-openpgp\"/> and <xref linkend=\"certificates-refresh-"
"x509\"/>, therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2077
#, no-c-format
msgid "Configuring validation method"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2081
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2083
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, &smime; certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (&crl;s)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2087
#, no-c-format
msgid ""
"See <xref linkend=\"configuration-smime-validation-use-ocsp\"/> for "
"alternative method of certificate validity checking."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2094
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, &smime; certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (&ocsp;)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2102
#, no-c-format
msgid ""
"When choosing this method, a request is sent to the server of the &ca; more "
"or less each time you send or receive a cryptographic message, thus "
"theoretically allowing the certificate issuing agency to track whom you "
"exchange (&eg;) mails with."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2110
#, no-c-format
msgid ""
"To use this method, you need to enter the &URL; of the &ocsp; responder into "
"<xref linkend=\"configuration-smime-validation-ocsp-url\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2114
#, no-c-format
msgid ""
"See <xref linkend=\"configuration-smime-validation-use-ocsp\"/> for a more "
"traditional method of certificate validity checking that does not leak "
"information about whom you exchange messages with."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2123
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2125
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(&ocsp; responder). The &URL; usually starts with <literal>http://</literal>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2133
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2135
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the &ocsp; server signs its replies."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2142
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2144
#, no-c-format
msgid ""
"Each &smime; certificate usually contains the &URL; of its issuer's &ocsp; "
"responder (<xref linkend=\"certificates-dump-certificate\"/> will reveal "
"whether a given certificate contains it)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2150
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option makes &gpgsm; ignore those &URL;s and only use the one "
"configured above."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2154
#, no-c-format
msgid "Use this to &eg; enforce use of a company-wide &ocsp; proxy."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2166
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring &kleopatra;"
msgid "Configuring validation options"
msgstr "Configurar o &kleopatra;"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2170
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2172
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &gpgsm; uses the file <filename>~/.gnupg/policies.txt</filename> "
"to check if a certificate policy is allowed. If this option is selected, "
"policies are not checked."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2181
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2183
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate &smime; certificates."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2190
#, no-c-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2192
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked while a root &ca; certificate is being imported, "
"you will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2198
#, no-c-format
msgid ""
"A root certificate needs to be trusted before the certificates it certified "
"become trusted, but lightly allowing trusted root certificates into your "
"certificate store will undermine the security of the system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this functionality in the backend can lead to popups from "
"&pinentry; at inopportune times (&eg; when verifying signatures), and can "
"thus block unattended email processing. For that reason, and because it is "
"desirable to be able to <emphasis>distrust</emphasis> a trusted root "
"certificate again, &kleopatra; allows manual setting of trust using <xref "
"linkend=\"certificates-trust-root\"/> and <xref linkend=\"certificates-"
"distrust-root\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2216
#, no-c-format
msgid "This setting here does not influence the &kleopatra; function."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2224
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2226
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, &crl;s and &ocsp;)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2238
#, no-c-format
msgid "Configuring &http; request options"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2242
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2244
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of &http; for &smime;."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2250
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2252
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a &crl;, the to-be-tested certificate "
"usually contains what are known as <quote>&crl; Distribution Point</quote> "
"(<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s describing the way to "
"access the &crl;. The first-found <acronym>DP</acronym> entry is used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2260
#, no-c-format
msgid ""
"With this option, all entries using the &http; scheme are ignored when "
"looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2268
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2270
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the &http; proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable <envar>http_proxy</envar>) will "
"be used for any &http; request."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2279
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2281
#, no-c-format
msgid ""
"If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for &gpgsm;, "
"you can enter its location here."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2286
#, no-c-format
msgid "It will be used for all &HTTP; requests relating to S/&MIME;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2290
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax is <userinput><replaceable>host</replaceable><literal>:</"
"literal><replaceable>port</replaceable></userinput>, &eg; <userinput>myproxy."
"nowhere.com:3128</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2302
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring &kleopatra;"
msgid "Configuring &ldap; request options"
msgstr "Configurar o &kleopatra;"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2306
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2308
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of &ldap; for &smime;."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2314
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2316
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a &crl;, the to-be-tested certificate "
"usually contains what are known as \"&crl; Distribution Point"
"\" (<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s describing the way to "
"access the &crl;. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2324
#, no-c-format
msgid ""
"With this option, all entries using the &ldap; scheme are ignored when "
"looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2332
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering an &ldap; server here will make all &ldap; requests go to that "
"server first. More precisely, this setting overrides any specified "
"<replaceable>host</replaceable> and <replaceable>port</replaceable> part in "
"an &ldap; &URL; and will also be used if <replaceable>host</replaceable> and "
"<replaceable>port</replaceable> have been omitted from the &URL;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2345
#, no-c-format
msgid ""
"Other &ldap; servers will be used only if the connection to the "
"<quote>proxy</quote> failed. The syntax is <userinput><replaceable>host</"
"replaceable></userinput> or <userinput><replaceable>host</"
"replaceable><literal>:</literal><replaceable>port</replaceable></userinput>. "
"If <replaceable>port</replaceable> is omitted, port 389 (standard &ldap; "
"port) is used."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2366
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring the <guilabel>&dn;Attribute Order</guilabel>"
msgid "Configuring the &gnupg; System"
msgstr "Configurar a <guilabel>Orde dos Atributos &dn;</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2368
#, no-c-format
msgid ""
"This part of the dialog is auto-generated from the output of "
"<command>gpgconf <option>--list-components</option></command> and, for each "
"<replaceable>component</replaceable> that the above command returns, the "
"output of <command>gpgconf <option>--list-options</option> "
"<replaceable>component</replaceable></command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2377
#, no-c-format
msgid ""
"The most useful of these options have been duplicated as separate pages in "
"the &kleopatra; config dialog. See <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services\"/> and <xref linkend=\"configuration-smime-validation\"/> for the "
"two dialog pages which contain selected options from this part of the dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2386
#, no-c-format
msgid ""
"The exact content of this part of the dialog depends on the version of the "
"&gnupg; backend you have installed and, potentially, the platform you run "
"on. Thus, we will only discuss the general layout of the dialog, including "
"the mapping from &gpgconf; option to &kleopatra; &GUI; control."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2393
#, no-c-format
msgid ""
"&gpgconf; returns configuration information for multiple components. Inside "
"each component, individual options are combined into groups."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2398
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; displays one tab per component reported by &gpgconf;; groups are "
"headed by a horizontal line displaying the group name as returned from "
"&gpgconf;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2403
#, no-c-format
msgid ""
"Each &gpgconf; option has a type. Except for certain well-known options "
"which &kleopatra; backs with specialised controls for a better user "
"experience, the mapping between &gpgconf; types and &kleopatra; controls is "
"as follows:"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2410
#, no-c-format
msgid "Mapping From &gpgconf; Types To &GUI; Controls"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2417
#, no-c-format
msgid "&gpgconf; type"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2418
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The &kleopatra; Handbook"
msgid "&kleopatra; control"
msgstr "Manual de &kleopatra;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2421
#, no-c-format
msgid "for lists"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2422
#, no-c-format
msgid "for non-lists"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2428
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2429
#, no-c-format
msgid "Spinbox (<quote>count</quote>-semantics)"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2430
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2433
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2434 index.docbook:2447 index.docbook:2453 index.docbook:2457
#, no-c-format
msgid "&NA;"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2435
#, no-c-format
msgid "Lineedit"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2438
#, no-c-format
msgid "int32"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2439
#, no-c-format
msgid "Lineedit (unformatted)"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2440
#, no-c-format
msgid "Spinbox"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2443
#, no-c-format
msgid "uint32"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2446
#, no-c-format
msgid "pathname"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2448 index.docbook:2452
#, no-c-format
msgid "specialised control"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2451
#, no-c-format
msgid "ldap server"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2456
#, no-c-format
msgid "key fingerprint"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2460
#, no-c-format
msgid "pub key"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2463
#, no-c-format
msgid "sec key"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:2466
#, no-c-format
msgid "alias list"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2471
#, no-c-format
msgid ""
"See the &gpgconf; manual for more information about what you can configure "
"here, and how."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2480
#, no-c-format
msgid "Administrator's Guide"
msgstr "Guía do Administrador"
#. Tag: para
#: index.docbook:2482
#, no-c-format
msgid ""
"This Administrator's Guide describes ways to customize &kleopatra; that are "
"not accessible via the &GUI;, but only via config files."
msgstr ""
"Esta Guía do Administrador describe as formas de personalizar &kleopatra; "
"que non están dispoñíbeis através da interface gráfica, pero só através de "
"ficheiros de configuración."
#. Tag: para
#: index.docbook:2485
#, no-c-format
msgid ""
"It is assumed that the reader is familiar with the technology used for &kde; "
"application configuration, including layout, file system location and "
"cascading of &kde; config files, as well as the KIOSK framework."
msgstr ""
"Asúmese que o lector está familiarizado coa tecnoloxía empregada para a "
"configuración dos aplicativos de &kde;, incluído a disposición, localización "
"no sistema de ficheiros e o encadeamento dos ficheiros de configuración de "
"&kde;, así como a infraestrutura KIOSK."
#. Tag: title
#: index.docbook:2490
#, no-c-format
msgid "Customization of the Certificate-Creation Wizard"
msgstr "Personalización do asistente de creación de certificados"
#. Tag: title
#: index.docbook:2492
#, no-c-format
msgid "Customizing the &dn; fields"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2494
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; allows you to customize the fields that the user is allowed to "
"enter in order to create their certificate."
msgstr ""
"&kleopatra; permite personalizar os campos nos que pode entrar o usuario "
"para axudar na creación do certificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:2497
#, no-c-format
msgid ""
"Create a group called <literal>CertificateCreationWizard</literal> in the "
"system-wide <filename>kleopatrarc</filename>. If you want a custom order of "
"attributes or if you only want certain items to appear, create a key called "
"<varname>DNAttributeOrder</varname>. The argument is one or more of "
"<varname>CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL</varname> If you want to "
"initialize fields with a certain value, write something like "
"Attribute=value. If you want the attribute to be treated as a required one, "
"append an exclamation mark (e.g. <varname>CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL!</varname>, "
"which happens to be the default configuration)."
msgstr ""
"Cree un grupo chamado <literal>CertificateCreationWizard</literal> no "
"ficheiro <filename>kleopatrarc</filename> do sistema. Se quere unha orde "
"personalizada dos atributos, ou se quere que só aparezan certos elementos, "
"cree unha chave chamada <varname>DNAttributeOrder</varname>. O argumento é "
"un de entre <varname>CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL</varname>. Se "
"quere inicializar os campos cun valor determinado, escriba algo así como "
"Attribute=valor. Se quere que o atributo se trate como requirido, engada un "
"símbolo de admiración (p.ex. <varname>CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL!</varname>, que "
"é, de feito, a configuración predeterminada)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <acronym>KIOSK</acronym> mode modifier <varname>$e</varname> "
"allows to retrieve the values from environment variables or from an "
"evaluated script or binary. If you want to disallow editing of the "
"respective field in addition, use the modifier <varname>$i</varname>. If you "
"want to disallow the use <guibutton>Insert My Address</guibutton> button, "
"set <varname>ShowSetWhoAmI</varname> to false."
msgstr ""
"O uso do modificador de modos de <acronym>KIOSK</acronym> <varname>$e</"
"varname> permite recuperar os valores das variábeis de ambiente ou dun guión "
"ou binario avaliados. Se quere ademais desactivar a edición do campo "
"correspondente, empregue o modificador <varname>$i</varname>. Se quere "
"desactivar o uso do botón <guibutton>Inserir o Meu Enderezo</guibutton>, "
"configure <varname>ShowSetWhoAmI</varname> como \"false\"."
#. Tag: para
#: index.docbook:2517
#, no-c-format
msgid ""
"Due to the nature of the &kde; <acronym>KIOSK</acronym> framework, using the "
"immutable flag (<varname>$i</varname>) makes it impossible for the user to "
"override the flag. This is intended behavior. <varname>$i</varname> and "
"<varname>$e</varname> can be used with all other config keys in &kde; "
"applications as well."
msgstr ""
"Debido á natureza da infraestrutura <acronym>KIOSK</acronym> de &kde;, o uso "
"da bandeira inalterável (<varname>$i</varname>) imposibilita que o usuario "
"ignore a bandeira. Este comportamento é o pretendido. <varname>$i</varname> "
"e <varname>$e</varname> pódense empregar tamén con todas as demais chaves de "
"configuración dos aplicativos de &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2523
#, no-c-format
msgid "The following example outlines possible customizations:"
msgstr "O exemplo seguinte esquematiza as personalizacións posíbeis:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2526
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "[CertificateCreationWizard] \n"
#| ";Disallow to copy personal data from the addressbook, do not allow local "
#| "override\n"
#| "ShowSetWhoAmI[$i]=false\n"
#| "\n"
#| ";sets the user name to $USER\n"
#| "CN[$e]=$USER\n"
#| "\n"
#| ";sets the company name to \"My Company\", disallows editing\n"
#| "O[$i]=My Company\n"
#| "\n"
#| ";sets the department name to a value returned by a script\n"
#| "OU[$ei]=$(lookup_dept_from_ip)\n"
#| "\n"
#| "; sets country to DE, but allows for changes by the user\n"
#| "C=DE"
msgid ""
"[CertificateCreationWizard]\n"
";Disallow to copy personal data from the addressbook, do not allow local "
"override\n"
"ShowSetWhoAmI[$i]=false\n"
"\n"
";sets the user name to $USER\n"
"CN[$e]=$USER\n"
"\n"
";sets the company name to \"My Company\", disallows editing\n"
"O[$i]=My Company\n"
"\n"
";sets the department name to a value returned by a script\n"
"OU[$ei]=$(lookup_dept_from_ip)\n"
"\n"
"; sets country to DE, but allows for changes by the user\n"
"C=DE"
msgstr ""
"[CertificateCreationWizard] \n"
";Prohibir a copia de datos persoais do caderno de enderezos, non permitir "
"que se ignore localmente\n"
"ShowSetWhoAmI[$i]=false\n"
"\n"
";configurar o nome do usuario igual a $USER\n"
"CN[$e]=$USER\n"
"\n"
";configura o nome da empresa como \"A Miña Empresa\", proibindo as "
"alteracións\n"
"O[$i]=A Miña Empresa\n"
"\n"
";configura o nome do departamento como um valor devolvido por un programa\n"
"OU[$ei]=$(devolver_depart_polo_ip)\n"
"\n"
"; configura o país como ES, pero permitindo que o usuario altere isto\n"
"C=ES"
#. Tag: title
#: index.docbook:2533
#, no-c-format
msgid "Restricting the Types of Keys a User is Allowed to Create"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2535
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; also allows to restrict which type of certificates a user is "
"allowed to create. Note, however, that an easy way around these restrictions "
"is to just create one on the command line."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2544
#, no-c-format
msgid "Public Key Algorithms"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2546
#, no-c-format
msgid ""
"To restrict the public key algorithm to use, add the config key "
"<varname>PGPKeyType</varname> (and <varname>CMSKeyType</varname>, but only "
"<acronym>RSA</acronym> is supported for <acronym>CMS</acronym> anyway) to "
"the <literal>CertificateCreationWizard</literal> section of "
"<filename>kleopatrarc</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2556
#, no-c-format
msgid ""
"The allowed values are <literal>RSA</literal> for <acronym>RSA</acronym> "
"keys, <literal>DAS</literal> for <acronym>DSA</acronym> (sign-only) keys, "
"and <literal>DSA+ELG</literal> for a <acronym>DSA</acronym> (sign-only) key "
"with an Elgamal subkey for encryption."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2564
#, no-c-format
msgid ""
"The default is read from &gpgconf; or else <literal>RSA</literal> if "
"&gpgconf; doesn't provide a default."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2574
#, no-c-format
msgid "Public Key Size"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2576
#, no-c-format
msgid ""
"To restrict the available keys sizes for a public algorithm, add the config "
"key <varname><replaceable>&lt;ALG&gt;</replaceable>KeySizes</varname> (where "
"<replaceable>ALG</replaceable> may be <literal>RSA</literal>, <literal>DSA</"
"literal> or <literal>ELG</literal>) to the "
"<literal>CertificateCreationWizard</literal> section of "
"<filename>kleopatrarc</filename>, containing a comma-separated list of "
"keysizes (in bits). A default may be indicated by prefixing the keysize with "
"a hyphen (<literal>-</literal>)."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2591
#, no-c-format
msgid "RSAKeySizes = 1536,-2048,3072"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2595
#, no-c-format
msgid ""
"The above would restrict allowed <acronym>RSA</acronym> key sizes to 1536, "
"2048 and 3072, with 2048 the default."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2600
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the sizes themselves, you may also specify labels for each of "
"the sizes. Simply set the config key <varname><replaceable>ALG</"
"replaceable>KeySizeLabels</varname> to a comma-separated list of labels."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2608
#, no-c-format
msgid "RSAKeySizeLabels = weak,normal,strong"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2611
#, no-c-format
msgid ""
"The above, in connection with the previous example, would print something "
"like the following options for selection:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2614
#, no-c-format
msgid ""
"weak (1536 bits)\n"
" normal (2048 bits)\n"
" strong (3072 bits)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2617
#, no-c-format
msgid "The defaults are as if the following was in effect:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2619
#, no-c-format
msgid ""
"RSAKeySizes = 1536,-2048,3072,4096\n"
" RSAKeySizeLabels =\n"
" DSAKeySizes = -1024,2048\n"
" DSAKeySizeLabels = v1,v2\n"
" ELGKeySizes = 1536,-2048,3072,4096"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2630
#, no-c-format
msgid "Creating and Editing Key Categories"
msgstr "Crear e editar categorías de chaves"
#. Tag: para
#: index.docbook:2632
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kleopatra; allows the user to configure the <link linkend="
#| "\"configuration-appearance\">visual appearance</link> of keys based on a "
#| "concept called <guilabel>Key Categories</guilabel>. <guilabel>Key "
#| "Categories</guilabel> are also used to filter the list of certificates."
#| "This section describes how you can edit the available categories and add "
#| "new ones."
msgid ""
"&kleopatra; allows the user to configure the <link linkend=\"configuration-"
"appearance-certificate-filters\">visual appearance</link> of keys based on a "
"concept called <guilabel>Key Categories</guilabel>. <guilabel>Key "
"Categories</guilabel> are also used to filter the list of certificates. This "
"section describes how you can edit the available categories and add new ones."
msgstr ""
"O &kleopatra; permite que o usuario configure a <link linkend="
"\"configuration-appearance\">aparencia visual</link> das chaves baseándose "
"nun concepto chamado <guilabel>Categorías de Chaves</guilabel>. As "
"<guilabel>Categorías de Chaves</guilabel> tamén se empregan para filtrar a "
"lista de certificados. Esta sección describe como se poden alterar as "
"categorías dispoñíbeis e engadir outras novas."
#. Tag: para
#: index.docbook:2642
#, no-c-format
msgid ""
"When trying to find the category a key belongs to, &kleopatra; tries to "
"match the key to a sequence of key filters, configured in the "
"<filename>libkleopatrarc</filename>. The first one to match defines the "
"category, based on a concept of <emphasis>specificity</emphasis>, explained "
"further below."
msgstr ""
"Ao intentar atopar a categoría á que pertence unha chave, &kleopatra; "
"intenta que a chave corresponda cunha secuencia de filtros de chaves "
"configurada en <filename>libkleopatrarc</filename>. A primeira que coincida "
"define a categoría, baseada nun concepto de <emphasis>especificidade</"
"emphasis>, que se explica máis abaixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:2650
#, no-c-format
msgid ""
"Each key filter is defined in a config group named <literal>Key Filter "
"#<replaceable>n</replaceable></literal>, where <replaceable>n</replaceable> "
"is a number, starting from <literal>0</literal>."
msgstr ""
"Cada filtro de chaves está definido nun grupo de configuración que se chama "
"<literal>Key Filter #<replaceable>n</replaceable></literal>, no que "
"<replaceable>n</replaceable> é un número que comeza en <literal>0</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2657
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The only mandatory key in a <literal>Key Filter #<replaceable>n</"
#| "replaceable></literal> group is <varname>Name</varname>, containing the "
#| "name of the category as displayed in the <link linkend=\"configuration-"
#| "appearance\">config dialog</link>."
msgid ""
"The only mandatory keys in a <literal>Key Filter #<replaceable>n</"
"replaceable></literal> group are <varname>Name</varname>, containing the "
"name of the category as displayed in the <link linkend=\"configuration-"
"appearance-certificate-filters\">config dialog</link>, and <varname>id</"
"varname>, which is used as a reference for the filter in other configuration "
"sections (such as <literal>View #<replaceable>n</replaceable></literal>)."
msgstr ""
"A única chave obrigatoria do grupo nun grupo <literal>Key Filter "
"#<replaceable>n</replaceable></literal> é <varname>Name</varname>, que "
"contén o nome da categoría tal como aparece no <link linkend=\"configuration-"
"appearance\">diálogo de configuración</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2668
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "lists all keys that define the display properties of keys belonging to "
#| "that category (&ie; those keys that can be adjusted in the <link linkend="
#| "\"configuration-appearance\">config dialog</link>), whereas <xref linkend="
#| "\"table-key-filters-criteria\"/> lists all keys that define the criteria "
#| "the filter matches keys against."
msgid ""
"lists all keys that define the display properties of keys belonging to that "
"category (&ie; those keys that can be adjusted in the <link linkend="
"\"configuration-appearance-certificate-filters\">config dialog</link>), "
"whereas <xref linkend=\"table-key-filters-criteria\"/> lists all keys that "
"define the criteria the filter matches keys against."
msgstr ""
"lista todas as chaves que definen as propiedades de visualización das chaves "
"que pertencen a esa categoría (&ie; as chaves que se poden axustar no <link "
"linkend=\"configuration-appearance\">diálogo de configuración</link>, "
"mentres que <xref linkend=\"table-key-filters-criteria\"/> lista todas as "
"chaves que definen os criterios cos que o filtro fai coincidir as chaves."
#. Tag: title
#: index.docbook:2678
#, no-c-format
msgid "Key-Filter Configuration Keys Defining Display Properties"
msgstr ""
"Chaves de configuración do filtro de chaves que definen propiedades de "
"configuración"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2684 index.docbook:2764
#, no-c-format
msgid "Config Key"
msgstr "Chave de configuración"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2685 index.docbook:2765
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2686
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. Tag: varname
#: index.docbook:2692
#, no-c-format
msgid "background-color"
msgstr "cor de fondo"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2693 index.docbook:2702
#, no-c-format
msgid "color"
msgstr "cor"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2694
#, no-c-format
msgid ""
"The background color to use. If missing, defaults to whichever background "
"color is defined globally for list views."
msgstr ""
"A cor de fondo a usar. Se faltar, usa de maneira predeterminada a cor de"
" fondo definida a nivel global "
"para as listas."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2701
#, no-c-format
msgid "foreground-color"
msgstr "cor do primeiro plano"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2703
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color to use. If missing, defaults to whichever foreground "
"color is defined globally for list views."
msgstr ""
"A cor do texto a usar. Se faltar, usa de maneira predeterminada a cor do"
" texto definida a nivel global "
"para as listas."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2710
#, no-c-format
msgid "<varname>font</varname>"
msgstr "<varname>font</varname>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2711
#, no-c-format
msgid "<entry>font</entry>"
msgstr "<entry>tipo de letra</entry>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2712
#, no-c-format
msgid ""
"The custom font to use. The font will be scaled to the size configured for "
"list views, and any font attributes (see below) will be applied."
msgstr ""
"O tipo de letra personalizado para usar. Este tipo de letra axustarase ao"
" tamaño "
"configurado para as vistas de lista e aplicaránselle todos os atributos de "
"tipo de letra (ver máis abaixo)."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2719
#, no-c-format
msgid "font-bold"
msgstr "font-bold"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2720 index.docbook:2731 index.docbook:2739 index.docbook:2773
#: index.docbook:2792 index.docbook:2797 index.docbook:2805 index.docbook:2813
#: index.docbook:2820 index.docbook:2827 index.docbook:2835 index.docbook:2843
#: index.docbook:2851 index.docbook:2859 index.docbook:2866 index.docbook:2874
#, no-c-format
msgid "boolean"
msgstr "lóxico"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2721
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <literal>true</literal> and <varname>font</varname> is not set, "
"uses the default list view font with bold font style added (if available). "
"Ignored if <varname>font</varname> is also present."
msgstr ""
"Se é <literal>true</literal> e <varname>font</varname> non está definida, "
"emprega o tipo de letra predeterminado das listas co estilo de letra grosa "
"engadido (de estar dispoñíbel). Ignórase se <varname>font</varname> estiver "
"tamén presente."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2730
#, no-c-format
msgid "font-italic"
msgstr "font-italic"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Analogous to <varname>font-bold</varname>, but for italic font style instead "
"of bold."
msgstr ""
"Similar a <varname>font-bold</varname>, pero para o estilo de tipo de letra "
"cursiva no canto de letra grosa."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2738
#, no-c-format
msgid "font-strikeout"
msgstr "font-strikeout"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2740
#, no-c-format
msgid ""
"If <literal>true</literal>, draws a centered line over the font. Applied "
"even if <varname>font</varname> is set."
msgstr ""
"Se é <literal>true</literal>, debuxa unha liña centrada por riba do tipo de "
"letra. Aplícase mesmo cando <varname>font</varname> tamén estea definida."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2747
#, no-c-format
msgid "icon"
msgstr "icon"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2748
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "text"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2749
#, no-c-format
msgid "The name of an icon to show in the first column. Not yet implemented."
msgstr "O nome da icona para mostrar na primeira columna. Aínda non funciona."
#. Tag: title
#: index.docbook:2759
#, no-c-format
msgid "Key-Filter Configuration Keys Defining Filter Criteria"
msgstr ""
"Chaves de configuración do filtro de chaves que definen criterios de filtrado"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2766
#, no-c-format
msgid "If specified, filter matches when..."
msgstr "Se están especificadas, o filtro coincide cando…"
#. Tag: varname
#: index.docbook:2772
#, no-c-format
msgid "is-revoked"
msgstr "is-revoked"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2774
#, no-c-format
msgid "the key has been revoked."
msgstr "a chave foi revogada."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2777
#, no-c-format
msgid "match-context"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2778
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "text"
msgid "context"
msgstr "text"
#. Tag: para
#: index.docbook:2780
#, no-c-format
msgid ""
"Context is an enumeration with the following allowed values: "
"<literal>appearance</literal>, <literal>filtering</literal> and "
"<literal>any</literal>."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:2788
#, no-c-format
msgid "the context in which this filter matches."
msgstr ""
#. Tag: varname
#: index.docbook:2791
#, no-c-format
msgid "is-expired"
msgstr "is-expired"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2793
#, no-c-format
msgid "the key is expired."
msgstr "a chave caducou."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2796
#, no-c-format
msgid "is-disabled"
msgstr "is-disabled"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2798
#, no-c-format
msgid ""
"the key has been disabled (marked for not using) by the user. Ignored for "
"&smime; keys."
msgstr ""
"a chave foi desactivada (marcada para que non se utilice) polo usuasrio. "
"Ignórase para as chaves &smime;."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2804
#, no-c-format
msgid "is-root-certificate"
msgstr "is-root-certificate"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2806
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "the key is a root certificate. Ignored for OpenPGP keys."
msgid "the key is a root certificate. Ignored for &openpgp; keys."
msgstr "a chave é un certificado raiz. Ignórase para as chaves OpenPGP."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2812
#, no-c-format
msgid "can-encrypt"
msgstr "can-encrypt"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2814
#, no-c-format
msgid "the key can be used for encryption."
msgstr "a chave pode usarse para cifrado."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2819
#, no-c-format
msgid "can-sign"
msgstr "can-sign"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2821
#, no-c-format
msgid "the key can be used for signing."
msgstr "a chave pode ser utilizada para asinar."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2826
#, no-c-format
msgid "can-certify"
msgstr "can-certify"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2828
#, no-c-format
msgid "the key can be used for signing (certifying) other keys."
msgstr "a chave pode ser utilizada para asinar (certificar) outras chaves."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2834
#, no-c-format
msgid "can-authenticate"
msgstr "can-authenticate"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2836
#, no-c-format
msgid ""
"the key can be used for authentication (&eg; as an <acronym>TLS</acronym> "
"client certificate)."
msgstr ""
"a chave pode ser utilizada para autenticar (&eg; como certificado de cliente "
"<acronym>TLS</acronym>)."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2842
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "is-disabled"
msgid "is-qualified"
msgstr "is-disabled"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2844
#, no-c-format
msgid ""
"the key can be used to make Qualified Signatures (as defined by the German "
"Digital Signature Law)."
msgstr ""
#. Tag: varname
#: index.docbook:2850
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "is-revoked"
msgid "is-cardkey"
msgstr "is-revoked"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2852
#, no-c-format
msgid "the key material is stored on a smartcard (instead of on the computer)."
msgstr ""
#. Tag: varname
#: index.docbook:2858
#, no-c-format
msgid "has-secret-key"
msgstr "has-secret-key"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2860
#, no-c-format
msgid "the secret key for this key pair is available."
msgstr "a chave secreta deste par da chaves está dispoñíbel."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2865
#, no-c-format
msgid "is-openpgp-key"
msgstr "is-openpgp-key"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2867
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "the key is an OpenPGP key (<literal>true</literal>), or an &smime; key "
#| "(<literal>false</literal>)."
msgid ""
"the key is an &openpgp; key (<literal>true</literal>), or an &smime; key "
"(<literal>false</literal>)."
msgstr ""
"a chave é unha chave OpenPGP (<literal>true</literal>), ou unha chave "
"&smime; (<literal>false</literal>)."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2873
#, no-c-format
msgid "was-validated"
msgstr "was-validated"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2875
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "the key has been revoked."
msgid "the key has been validated."
msgstr "a chave foi revogada."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2880
#, no-c-format
msgid "<replaceable>prefix</replaceable>-ownertrust"
msgstr "<replaceable>prefix</replaceable>-ownertrust"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2881 index.docbook:2914
#, no-c-format
msgid "validity"
msgstr "validez"
#. Tag: para
#: index.docbook:2883
#, no-c-format
msgid ""
"Validity is an (ordered) enumeration with the following allowed values: "
"<literal>unknown</literal>, <literal>undefined</literal>, <literal>never</"
"literal>, <literal>marginal</literal>, <literal>full</literal>, "
"<literal>ultimate</literal>. See the &gpg; and &gpgsm; manuals for a "
"detailed explanation."
msgstr ""
"A validez é unha enumeración (ordenada) cos valores adicionais seguintes: "
"<literal>unknown</literal> (descoñecida), <literal>undefined</literal> (sen "
"definir), <literal>never</literal> (nunca), <literal>marginal</literal> "
"(marxinal), <literal>full</literal> (completa), <literal>ultimate</literal> "
"(definitiva). Vexa os manuais de &gpg; e &gpgsm; para unha explicación "
"detallada."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2895
#, no-c-format
msgid ""
"the key has exactly (<replaceable>prefix</replaceable>&nbsp;=&nbsp;"
"<literal>is</literal>), has anything but (<replaceable>prefix</"
"replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-not</literal>), has at least "
"(<replaceable>prefix</replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-at-least</"
"literal>), or has at most (<replaceable>prefix</replaceable>&nbsp;=&nbsp;"
"<literal>is-at-most</literal>) the ownertrust given as the value of the "
"config key. If more than one <varname><replaceable>prefix</replaceable>-"
"ownertrust</varname> keys (with different <replaceable>prefix</replaceable> "
"values) are present in a single group, the behavior is undefined."
msgstr ""
"a chave ten exactamente (<replaceable>prefixo</replaceable>&nbsp;=&nbsp;"
"<literal>is</literal>), ten calquera cousa excepto (<replaceable>prefixo</"
"replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-not</literal>), ten polo menos "
"(<replaceable>prefixo</replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-at-least</"
"literal>) ou ten como máximo (<replaceable>prefixo</replaceable>&nbsp;=&nbsp;"
"<literal>is-at-most</literal>) o grao de confianza dado como valor da chave "
"de configuración. Non está definido o comportamento se nun mesmo grupo están "
"presentes máis chaves de entre <varname><replaceable>prefixo</replaceable>-"
"ownertrust</varname> (con valores <replaceable>prefixo</replaceable>."
#. Tag: varname
#: index.docbook:2913
#, no-c-format
msgid "<replaceable>prefix</replaceable>-validity"
msgstr "<replaceable>prefixo</replaceable>-validity"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Analogous to <varname><replaceable>prefix</replaceable>-ownertrust</"
"varname>, but for key validity instead of ownertrust."
msgstr ""
"Similar a <varname><replaceable>prefixo</replaceable>-ownertrust</varname>, "
"pero para a validez da chave no canto do grao de confianza no dono."
#. Tag: para
#: index.docbook:2926
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the more interesting criteria, such as <varname>is-revoked</varname> "
"or <varname>is-expired</varname> will only work on <emphasis>validated</"
"emphasis> keys, which is why, by default, only validated keys are checked "
"for revocation and expiration, although you are free to remove these extra "
"checks."
msgstr ""
"Alguns dos criterios máis interesantes, como <varname>is-revoked</varname> "
"ou <varname>is-expired</varname> só funcionarán coas chaves "
"<emphasis>validadas</emphasis>, que é polo que, de maneira predeterminada, só"
" se comproban as chaves "
"validades a nivel de revogación e caducidade, aínda que vostede sexa libre "
"de retirar estas comprobacións extra."
#. Tag: para
#: index.docbook:2937
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the config keys listed above, a key filter may also have an "
"<varname>id</varname> and <varname>match-contexts</varname>."
msgstr ""
"Para alén das chaves de configuración indicadas arriba, un filtro de chaves "
"pode ter tamén un <varname>id</varname> e un <varname>match-contexts</"
"varname>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Using the filter's <varname>id</varname>, which defaults to the filter's "
"config group name if not given or empty, you can reference the key filter "
"elsewhere in the configuration, &eg; in &kleopatra;'s View configurations. "
"The <varname>id</varname> is not interpreted by &kleopatra;, so you can use "
"any string you like, as long as it's unique."
msgstr ""
"Usando o <varname>id</varname> do filtro, que de maneira predeterminada é o "
"nome do grupo da configuración do filtro se non é baleiro, pode facer "
"referencia ao filtro de chaves noutro lugar da configuración, &eg; nas "
"configuracións de Vista de &kleopatra;. &kleopatra; non interpreta "
"<varname>id</varname>, así que pode empregar calquera cadea que queira, con "
"só que sexa única."
#. Tag: para
#: index.docbook:2953
#, no-c-format
msgid ""
"The <varname>match-contexts</varname> limits the applicability of the "
"filter. Two contexts are currently defined: The <literal>appearance</"
"literal> context is used when defining coloring and font properties for the "
"views. The <literal>filtering</literal> context is used to selectively "
"include (and exclude) certificate from views. <literal>any</literal> can be "
"used to signify all currently defined contexts, and is the default if "
"<varname>match-contexts</varname> is not given, or otherwise produces no "
"contexts. This ensures that no key filter can end up <quote>dead</quote>, "
"&ie; with no contexts to apply it in."
msgstr ""
"<varname>match-contexts</varname> limita a aplicabilidade do filtro. "
"Actualmente defínense dous contextos: O contexto <literal>appearance</"
"literal> emprégase ao definir as propiedades de cor de tipo de letra das "
"vistas. O contexto <literal>filtering</literal> emprégase para incluír (e "
"excluír) certificados selectivamente das vistas. Pódese empregar "
"<literal>any</literal> para significar todos os contextos definidos nese "
"momento e é o predeterminado se non se fornece <varname>match-contexts</"
"varname>, ou se non non produce contextos. Isto garante que ningún filtro de "
"chaves pode terminar <quote>morto</quote>, &ie; sen contextos sobre os que "
"se aplicar."
#. Tag: para
#: index.docbook:2967
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The format of the entry is a list of tokens, separated by non-word "
#| "characters. Each of the tokens is optionally prefixed by an exclamation "
#| "point (<literal>!</literal>), indicating negation. The tokens act in "
#| "order on an internal list of contexts, which starts out empty. This is "
#| "best explained by an example: <literal>any !apperance</literal> is the "
#| "same as <literal>filtering</literal>, and <literal>appearance !"
#| "appearance</literal> is producing the empty set, as is <literal>!any</"
#| "literal>. However, the last two will be internally replaced by "
#| "<literal>any</literal>, since they produce no contexts at all."
msgid ""
"The format of the entry is a list of tokens, separated by non-word "
"characters. Each of the tokens is optionally prefixed by an exclamation "
"point (<literal>!</literal>), indicating negation. The tokens act in order "
"on an internal list of contexts, which starts out empty. This is best "
"explained by an example: <literal>any !appearance</literal> is the same as "
"<literal>filtering</literal>, and <literal>appearance !appearance</literal> "
"is producing the empty set, as is <literal>!any</literal>. However, the last "
"two will be internally replaced by <literal>any</literal>, since they "
"produce no contexts at all."
msgstr ""
"O formato da entrada é unha lista de elemetnos separados por caracteres "
"separadores de palabras. Cada elemento vai antecedido opcionalmente por un "
"símbolo de exclamación (<literal>!</literal>), que indica negación. Os "
"elementos actúan en orde nunha listaxe interna de contextos, que comeza "
"baleira. Isto explícase mellor cun exemplo: <literal>any !appearance</"
"literal> é o mesmo que <literal>filtering</literal> e <literal>appearance !"
"appearance</literal> produce o conxunto baleiro, igual que <literal>!any</"
"literal>. Porén, os dous últimos substituiranse internamente por "
"<literal>any</literal>, xa que non producen ningún contexto."
#. Tag: para
#: index.docbook:2981
#, no-c-format
msgid ""
"In general, criteria not specified (&ie; the config entry is not set) are "
"not checked for. If a criterion is given, it is checked for and must match "
"for the filter as a whole to match, &ie; the criteria are AND'ed together."
msgstr ""
"En xeral, os criterios non especificados (&ie; non se define a entrada de "
"configuración) non se comproban. Se se fornece un criterio, compróbase e "
"debe coincidir para que o filtro como un todo coincida, &ie; os criterios "
"agrúpanse cun E lóxico."
#. Tag: para
#: index.docbook:2988
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Each filter has an implied <quote>specificity</quote> that is used to "
#| "rank all matching filters. The more specific filter wins over less "
#| "specific ones. If two filters have the same specificity, the one that "
#| "comes first in the config file wins. A filter's specificity is "
#| "proportional to the number of critera it contains."
msgid ""
"Each filter has an implied <quote>specificity</quote> that is used to rank "
"all matching filters. The more specific filter wins over less specific ones. "
"If two filters have the same specificity, the one that comes first in the "
"config file wins. A filter's specificity is proportional to the number of "
"criteria it contains."
msgstr ""
"Cada filtro ten unha <quote>especificade</quote> implícita que se emprega "
"para clasificar todos os filtros que coincidan. Se dous filtros tiveren a "
"mesma especificidade, gaña o que veña primeiro no ficheiro de configuración. "
"A especificidade dun filtro é proporcional ao número de criterios que contén."
#. Tag: title
#: index.docbook:2998
#, no-c-format
msgid "Examples of key filters"
msgstr "Exemplos de filtros de chaves"
#. Tag: para
#: index.docbook:2999
#, no-c-format
msgid ""
"To check for all expired, but non-revoked root certificates, you would use a "
"key filter defined as follows:"
msgstr ""
"Para comprobar todos os certificados raiz caducados pero non revogados, "
"emprégase un filtro de chaves que se define da seguinte forma:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3004
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=expired, but not revoked\n"
"was-validated=true\n"
"is-expired=true\n"
"is-revoked=false\n"
"is-root-certificate=true\n"
"; ( specificity 4 )<!--\n"
" -->"
msgstr ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=caducada pero non revogada\n"
"was-validated=true\n"
"is-expired=true\n"
"is-revoked=false\n"
"is-root-certificate=true\n"
"; ( specificity 4 )<!--\n"
" -->"
#. Tag: para
#: index.docbook:3005
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To check for all disabled OpenPGP keys (not yet supported by &kleopatra;) "
#| "with ownertrust of at least <quote>marginal</quote>, you would use:"
msgid ""
"To check for all disabled &openpgp; keys (not yet supported by &kleopatra;) "
"with ownertrust of at least <quote>marginal</quote>, you would use:"
msgstr ""
"Para verificar todas as chaves OpenPGP desactivadas (aínda non posíbel en "
"&kleopatra;) cun grao de confianza polo menos <quote>marxinal</quote>, "
"emprégase:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3010
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=disabled OpenPGP keys with marginal or better ownertrust\n"
"is-openpgp=true\n"
"is-disabled=true\n"
"is-at-least-ownertrust=marginal\n"
"; ( specificity 3 )<!--\n"
" -->"
msgstr ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=chaves de OpenPGP desactivadas con confianza marxinal ou boa\n"
"is-openpgp=true\n"
"is-disabled=true\n"
"is-at-least-ownertrust=marginal\n"
"; ( specificity 3 )<!--\n"
" -->"
#. Tag: title
#: index.docbook:3017
#, no-c-format
msgid "Configuring Archivers for Use with Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3019
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; allows the administrator (and power-user) to configure the list "
"of archivers that are presented in the Sign/Encrypt Files dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3025
#, no-c-format
msgid ""
"Each archiver is defined in <filename>libkleopatrarc</filename> as a "
"separate <literal>Archive&nbsp;Definition&nbsp;#<replaceable>n</"
"replaceable></literal> group, with the following mandatory keys:"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3035
#, no-c-format
msgid "extensions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3037
#, no-c-format
msgid ""
"A comma-separated list of filename extensions that usually indicate this "
"archive format."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3045 index.docbook:3288
#, no-c-format
msgid "<literal>id</literal>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3047
#, no-c-format
msgid ""
"A unique ID used to identify this archiver internally. If in doubt, use the "
"name of the command."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:3055 index.docbook:3298
#, no-c-format
msgid "<literal>Name</literal> (translated)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3057
#, no-c-format
msgid ""
"The user-visible name of this archiver, as shown in the corresponding drop-"
"down menu of the Sign/Encrypt Files dialog."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3066
#, no-c-format
msgid "pack-command"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3068
#, no-c-format
msgid ""
"The actual command to archive files. You can use any command, as long as no "
"shell is required to execute it. The program file is looked up using the "
"<envar>PATH</envar> environment variable, unless you use an absolute file "
"path. Quoting is supported as if a shell was used:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3075
#, no-c-format
msgid "pack-command=\"/opt/ZIP v2.32/bin/zip\" -r -"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Since backslash (<literal>\\</literal>) is an escape character in &kde; "
"config files, you need to double them when they appear in path names: "
"<programlisting>pack-command=C:\\\\Programs\\\\GNU\\\\tar\\\\gtar."
"exe&nbsp;...</programlisting> However, for the command itself (as opposed to "
"its arguments), you may just use forward slashes (<literal>/</literal>) as "
"path separators on all platforms: <programlisting>pack-command=C:/Programs/"
"GNU/tar/gtar.exe&nbsp;...</programlisting> This is not supported in "
"arguments, as most &Windows; programs use the forward slash for options. For "
"example, the following will not work, since <literal>C:/myarchivescript.bat</"
"literal> is an argument to <command>cmd.exe</command>, and <literal>/</"
"literal> is not converted to <literal>\\</literal> in arguments, only "
"commands: <programlisting>pack-command=cmd.exe C:/myarchivescript.bat</"
"programlisting> This needs, instead, to be written as:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3104
#, no-c-format
msgid "pack-command=cmd.exe C:\\\\myarchivescript.bat"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3110
#, no-c-format
msgid "Input Filename Passing for <literal>pack-command</literal>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3112
#, no-c-format
msgid ""
"There are three ways to pass filenames to the pack command. For each of "
"these, <literal>pack-command</literal> provides a particular syntax:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3121
#, no-c-format
msgid "As command-line arguments."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Example (tar): <programlisting>pack-command=tar cf -</programlisting> "
"Example (zip): <programlisting>pack-command=zip -r - %f</programlisting> In "
"this case, filenames are passed on the command line, just like you would "
"when using the command prompt. &kleopatra; does not use a shell to execute "
"the command. Therefore, this is a safe way of passing filenames, but it "
"might run into command line length restrictions on some platforms. A literal "
"<literal>%f</literal>, if present, is replaced by the names of the files to "
"archive. Otherwise, filenames are appended to the command line. Thus, the "
"zip Example above could equivalently be written like this:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3138
#, no-c-format
msgid "pack-command=zip -r -"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3143
#, no-c-format
msgid "Via standard-in, separated by newlines: prepend <literal>|</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3144
#, no-c-format
msgid ""
"Example (&GNU;-tar): <programlisting>pack-command=|gtar cf - -T-</"
"programlisting> Example (ZIP): <programlisting>pack-command=|zip -@ -</"
"programlisting> In this case, filenames are passed to the archiver on "
"<acronym>stdin</acronym>, one per line. This avoids problems on platforms "
"which place a low limit on the number of command line arguments that are "
"allowed, but fails when filenames, in fact, contain newlines."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3157
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; currently only supports <acronym>LF</acronym> as a newline "
"separator, not <acronym>CRLF</acronym>. This might change in future "
"versions, based on user feedback."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3167
#, no-c-format
msgid "Via standard-in, separated by NUL-bytes: prepend <literal>0|</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3168
#, no-c-format
msgid ""
"Example (&GNU;-tar): <programlisting>pack-command=0|gtar cf - -T- --null</"
"programlisting> This is the same as above, except that NUL bytes are used to "
"separate filenames. Since NUL bytes are forbidden in filenames, this is the "
"most robust way of passing filenames, but not all archivers support it."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3186
#, no-c-format
msgid "Configuring Checksum Programs for Use with Create/Verify Checksums"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3188
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; allows the administrator (and power-user) to configure the list "
"of checksum programs that the user can choose from in the config dialog and "
"that &kleopatra; is able to auto-detect when asked to verify a given file's "
"checksum."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3196
#, no-c-format
msgid ""
"To be usable by &kleopatra;, output of checksum programs (both the written "
"checksum file, as well as the output on <acronym>stdout</acronym> when "
"verifying checksums) needs to be compatible with &GNU; <command>md5sum</"
"command> and <command>sha1sum</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3205
#, no-c-format
msgid ""
"Specifically, the checksum file needs to be line-based with each line having "
"the following format: <programlisting><replaceable>CHECKSUM</replaceable> ' "
"' ( ' ' | '*' ) <replaceable>FILENAME</replaceable></programlisting> where "
"<replaceable>CHECKSUM</replaceable> consists of hex-characters only. If "
"<replaceable>FILENAME</replaceable> contains a newline character, the line "
"must instead read: <programlisting>\\<replaceable>CHECKSUM</replaceable> ' "
"' ( ' ' | '*' ) <replaceable>ESCAPED-FILENAME</replaceable></programlisting> "
"where <replaceable>ESCAPED-FILENAME</replaceable> is the filename with "
"newlines replaced by <literal>\\n</literal>s, and backslashes doubled "
"(<literal>\\</literal>&#x21A6;<literal>\\\\</literal>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, the output of <xref linkend=\"checksum-definition-verify-command"
"\"/> must be of the form <programlisting><replaceable>FILENAME</replaceable> "
"( ': OK' | ': FAILED' )</programlisting> separated by newlines. Newlines and "
"other characters are <emphasis>not</emphasis> escaped in the output."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3232
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, these programs were not written with graphical frontends in mind, and "
"&kleopatra; will fail to correctly parse pathological filenames that contain "
"\":&nbsp;OK\" plus newline in them."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Each checksum program is defined in <filename>libkleopatrarc</filename> as a "
"separate <literal>Checksum&nbsp;Definition&nbsp;#<replaceable>n</"
"replaceable></literal> group, with the following mandatory keys:"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3252
#, no-c-format
msgid "file-patterns"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3254
#, no-c-format
msgid ""
"A list of regular expressions that describe which files should be considered "
"checksum files for this checksum program. The syntax is the one used for "
"string lists in &kde; config files. <note> <para> Since regular expressions "
"usually contain backslashes, care must be taken to properly escape them in "
"the config file. The use of a config file editing tool is recommended. </"
"para> </note> The platform defines whether the patterns are treated case-"
"sensitive or case-insensitive."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3274
#, no-c-format
msgid "output-file"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3276
#, no-c-format
msgid ""
"The typical output filename for this checksum program (should match one of "
"the <xref linkend=\"checksum-definition-file-patterns\"/>, of course). This "
"is what &kleopatra; will use as the output filename when creating checksum "
"files of this type."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3290
#, no-c-format
msgid ""
"A unique ID used to identify this checksum program internally. If in doubt, "
"use the name of the command."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3300
#, no-c-format
msgid ""
"The user-visible name of this checksum program, as shown in the drop-down "
"menu in &kleopatra;'s config dialog."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3308
#, no-c-format
msgid "create-command"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3310
#, no-c-format
msgid ""
"The actual command with which to create checksum files. The syntax, "
"restrictions and argument passing options are the same as described for "
"<xref linkend=\"archive-definition-pack-command\"/> in <xref linkend=\"admin-"
"archive-definitions\"/>."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:3321
#, no-c-format
msgid "verify-command"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3323
#, no-c-format
msgid ""
"Same as <xref linkend=\"checksum-definition-create-command\"/>, but for "
"checksum verification."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3333
#, no-c-format
msgid "Here is a complete example:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3335
#, no-c-format
msgid ""
"[Checksum Definition #1]\n"
" file-patterns=sha1sum.txt\n"
" output-file=sha1sum.txt\n"
" id=sha1sum-gnu\n"
" Name=sha1sum (GNU)\n"
" Name[de]=sha1sum (GNU)\n"
" ...\n"
" create-command=sha1sum -- %f\n"
" verify-command=sha1sum -c -- %f"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3343
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e Licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:3345
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kleopatra; copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; "
#| "and &Jesper.Pedersen;., copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004 "
#| "Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
msgid ""
"&kleopatra; copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; and "
"&Jesper.Pedersen;., copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004, 2007, "
"2008, 2009, 2010 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"&kleopatra; copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; e "
"&Jesper.Pedersen;., copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004 "
"Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
#. Tag: para
#: index.docbook:3348
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Documentation copyright 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel."
#| "Molkentin;, copyright 2004 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
msgid ""
"Documentation copyright 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel."
"Molkentin;, copyright 2004, 2010 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"Copyright da documentación 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel."
"Molkentin;, copyright 2004 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
#. Tag: title
#: index.docbook:3352
#, no-c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#. Tag: para
#: index.docbook:3354
#, no-c-format
msgid "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;"
msgstr "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3357
#, no-c-format
msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;"
msgstr "&David.Faure; &David.Faure.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3360
#, no-c-format
msgid "&Steffen.Hansen; <email>hansen@kde.org</email>"
msgstr "&Steffen.Hansen; <email>hansen@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3363
#, no-c-format
msgid "&Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;"
msgstr "&Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3366
#, no-c-format
msgid "&Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail;"
msgstr "&Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3369
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;"
msgstr "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:3373
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:3373
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggles the visibility of the bottom status bar."
#~ msgstr "Alterna a visibilidade da barra de estado de embaixo."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens the standard &kde; shortcut configuration dialog, where you can "
#~ "assign and re-assign keyboard shortcuts for all menu items."
#~ msgstr ""
#~ "Abre o diálogo normal de configuración de atallos do &kde;, no que se "
#~ "poden asignar e redistribuir os atallos deteclado de todos os elementos "
#~ "do menú."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos...</"
#~ "guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Opens the standard &kde; shortcut configuration dialog, where you can "
#~| "assign and re-assign keyboard shortcuts for all menu items."
#~ msgid ""
#~ "<action>Opens the standard &kde; toolbar configuration dialog,</action> "
#~ "where you can choose which actions to include in &kleopatra;s toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Abre o diálogo normal de configuración de atallos do &kde;, no que se "
#~ "poden asignar e redistribuir os atallos deteclado de todos os elementos "
#~ "do menú."
#~ msgid "Opens &kleopatra;'s configure dialog."
#~ msgstr "Abre o diálogo de configuración do &kleopatra;."
#, fuzzy
#~| msgid "See <xref linkend=\"configuration\"/> for more details."
#~ msgid "See <xref linkend=\"configuration\"/> for details."
#~ msgstr "Vexa <xref linkend=\"configuration\"/> para máis detalles."
#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Help</guimenu> menu contains the standard &kde; help menu."
#~ msgstr ""
#~ "O menú <guimenu>Axuda</guimenu> contén o menú de axuda normal do &kde;."
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&kleopatra;'s configure dialog can be accessed via <link linkend="
#~| "\"settings-configure-kleopatra\"><menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#~| "<guimenuitem>Configure &kleopatra;...</guimenuitem></menuchoice></link>."
#~ msgid ""
#~ "&kleopatra;'s configure dialog can be accessed via <xref linkend="
#~ "\"settings-configure-kleopatra\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese acceder ao diálogo de configuración do &kleopatra; desde <link "
#~ "linkend=\"settings-configure-kleopatra"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
#~ "&kleopatra;...</guimenuitem></menuchoice></link>."
#, fuzzy
#~| msgid "&kleopatra; is a tool for managing X.509 certificates."
#~ msgid "&kleopatra; is a tool for managing X.509 and OpenPGP certificates."
#~ msgstr "&kleopatra; é unha ferramenta para xestionar certificados X.509."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&kleopatra; is the &kde; tool for managing X.509 certificates in the "
#~| "&gpgsm; keybox and for retrieving certificates from <acronym>LDAP</"
#~| "acronym> servers."
#~ msgid ""
#~ "&kleopatra; is the &kde; tool for managing X.509 and OpenPGP certificates "
#~ "in the &gpgsm; and &gpg; keyboxes and for retrieving certificates from "
#~ "&ldap; and other certificate servers."
#~ msgstr ""
#~ "&kleopatra; é a ferramenta do &kde; paras xestionar os certificados X.509 "
#~ "na caixa de chaves do &gpgsm; e para obter os certificados de servidores "
#~ "<acronym>LDAP</acronym>."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Vista</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Certificates</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Certificados</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ferramentas</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Configuración</guimenu>"
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgid "<guimenu>Window</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Vista</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuring visual <guilabel>Appearance</guilabel>"
#~ msgid "Configuring <guilabel>Appearance</guilabel>"
#~ msgstr "Configurar a <guilabel>Aparencia</guilabel> visual"
#~ msgid "Keybox Management"
#~ msgstr "Xestión da caixa de chaves"
#~ msgid ""
#~ "In addition to <link linkend=\"functions-view\">list and validate</link>, "
#~ "<link linkend=\"functions-search\">search and import</link> certificates "
#~ "and <link linkend=\"functions-newkey\">creating new ones</link>, "
#~ "&kleopatra; also has some less often used functions that help you manage "
#~ "your local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Ademais de <link linkend=\"functions-view\">listar e validar</link>, "
#~ "<link linkend=\"functions-search\">procurar e importar</link> "
#~ "certificados e <link linkend=\"functions-newkey\">crear certificados "
#~ "novos</link>, &kleopatra; dispón tamén dalgunhas funcións menos usadas "
#~ "que axudan na xestión da caixa de chaves local."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These functions include deleting certificates from the local keybox with "
#~| "<link linkend=\"certificates-delete\"><menuchoice><shortcut> <keycombo "
#~| "action=\"simul\"><keycap>Delete</keycap></keycombo></shortcut> "
#~| "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
#~| "menuchoice></link>, as well as manual handling of CRLs (<link linkend="
#~| "\"certificates-refresh-crls\"> <menuchoice><guimenu>Certificates</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Refresh CRLs</guimenuitem> </menuchoice></link>, "
#~| "<link linkend=\"crls-clear-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>CRLs</"
#~| "guimenu> <guimenuitem>Clear CRL Cache</guimenuitem></menuchoice></link>, "
#~| "<link linkend=\"crls-dump-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>CRLs</"
#~| "guimenu> <guimenuitem>Dump CRL Cache</guimenuitem></menuchoice></link>)."
#~ msgid ""
#~ "These functions include deleting certificates from the local keybox with "
#~ "<link linkend=\"certificates-delete\"><menuchoice><shortcut> <keycombo "
#~ "action=\"simul\"><keycap>Del</keycap></keycombo></shortcut> "
#~ "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link>, as well as manual handling of CRLs (<link linkend="
#~ "\"certificates-refresh-crls\"> <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Refresh Certificates</guimenuitem> </menuchoice></"
#~ "link>, <link linkend=\"crls-clear-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Clear CRL Cache</guimenuitem></menuchoice></link>, "
#~ "<link linkend=\"crls-dump-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Dump CRL Cache</guimenuitem></menuchoice></link>)."
#~ msgstr ""
#~ "Estas funcións inclúen a eliminicación de certificados da caixa de chaves "
#~ "local con <link linkend=\"certificates-delete"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Eliminar</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Certificados</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> </link>, así "
#~ "como a xestión manual de CRLs (<link linkend=\"certificates-refresh-crls"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Certificados</guimenu> <guimenuitem>Refrescar "
#~ "CRLs</guimenuitem> </menuchoice></link>, <link linkend=\"crls-clear-crl-"
#~ "cache\"><menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu> <guimenuitem>Limpar a Caché "
#~ "de CRL</guimenuitem></menuchoice></link>, <link linkend=\"crls-dump-crl-"
#~ "cache\"><menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu> <guimenuitem>Volca Caché CRL</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>)."
#~ msgid ""
#~ "If there are selected certificates, the refresh operation is restricted "
#~ "to those selected entries."
#~ msgstr ""
#~ "De haber certificados seleccionados, a operación de actualización "
#~ "restrínxese ás entradas seleccionadas."
#~ msgid ""
#~ "If a query result (either remote or local) is currently displayed, the "
#~ "query is re-issued and the new results are displayed in place of the old "
#~ "ones."
#~ msgstr ""
#~ "Se o resultado dunha pesquisa (tanto remota como local) estiver visíbel "
#~ "actualmente, a procura vólvese a executar de novo e os resultados "
#~ "móstranse os resultados novos no canto dos antigos."
#~ msgid ""
#~ "If no query has been performed, the whole keybox contents is re-fetched "
#~ "and re-displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Se non se realizou ningunha pesqusa, vólvese a obter de novo todo o "
#~ "contido da caixa de chaves e móstrase."
#~ msgid ""
#~ "You can use this if you have changed the contents of the keybox by other "
#~ "means than &kleopatra; (&eg; by using &gpgsm;'s command line interface)."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese utilizar isto se mudou o contido da caixa de chaves por medios "
#~ "distintos do &kleopatra; (&eg; mediante a interface de liña de comandos "
#~ "do &gpgsm;)."
#~ msgid ""
#~ "Depending on the server used, cancelling a remote search can block "
#~ "&kleopatra; for a few seconds while waiting for the backend to complete "
#~ "the procedure. This is normal and expected behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Dependendo do servidor que se use, cancelar unha procura remota pode "
#~ "bloquear o &kleopatra; durante uns segundos mentres espera que o "
#~ "mecanismo complete o procedemento. Este comportamento é normal e "
#~ "esperábel."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(This function is only available when <link linkend=\"view-hierarchical-"
#~| "key-list\"><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hierarchical "
#~| "Key List</guimenuitem></menuchoice></link> is on.)"
#~ msgid ""
#~ "(This function is only available when <link linkend=\"view-hierarchical-"
#~ "key-list\"><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hierarchical "
#~ "Certificate List</guimenuitem></menuchoice></link> is on.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Esta función só está disponíbel cando <link linkend=\"view-hierarchical-"
#~ "key-list\"><menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista "
#~ "Xerárquica de Chaves</guimenuitem></menuchoice></link> está seleccionado)."
#, fuzzy
#~| msgid "Shows the detailed contents of the &gpgsm; CRL cache."
#~ msgid ""
#~ "<action>Shows the detailed contents of the &gpgsm; CRL cache.</action>"
#~ msgstr "Mostrar o contido detallado da caché de CRL do &gpgsm;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure GpgME Backend...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Configure GnuPG Backend...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Mecanismo de "
#~ "GpgME...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a dialog that allows you to configure every aspect of &gpgsm; and "
#~ "other backend modules."
#~ msgstr ""
#~ "Abre un diálogo que permite configurar todos os aspectos do &gpgsm; e "
#~ "outros módulos de mecanismo."
#~ msgid ""
#~ "This dialog is dynamically built from the output of the &gpgconf; utility "
#~ "and may thus change when backend modules are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo xérase dinamicamente a partir da saída da utilidade "
#~ "&gpgconf; e pode, en consecuencia, mudar cando se actualizan os módulos "
#~ "do mecanismo."
#~ msgid ""
#~ "This is the command line equivalent of <link linkend=\"file-import-"
#~ "certificates\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import "
#~ "Certificates...</guimenuitem></menuchoice></link>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a liña de comandos equivalente a <link linkend=\"file-import-"
#~ "certificates\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Importar Certificados...</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "On this page, you can configure which LDAP servers to use for "
#~| "certificate searches. You can also configure their order, as well as "
#~| "some selected LDAP-related settings from the dynamic backend "
#~| "configuration dialog, available via <link linkend=\"settings-configure-"
#~| "gpgme-backend\"><menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#~| "<guimenuitem>Configure GpgME Backend...</guimenuitem></menuchoice></"
#~| "link>."
#~ msgid ""
#~ "On this page, you can configure which LDAP servers to use for certificate "
#~ "searches. You can also configure their order, as well as some selected "
#~ "LDAP-related settings from the dynamic backend configuration dialog, "
#~ "available via <link linkend=\"settings-configure-gpgme-backend"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Configure GnuPG "
#~ "Backend...</guimenuitem></menuchoice></link>."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta páxina pódense configurar os servidores LDAP que se queira utilizar "
#~ "para as procuras de certificados. Pódese tamén configurar a orde, así "
#~ "como algunhas opcións relaconadas con LDAP desde o diálogo de "
#~ "configuración dinámica do mecanismo, disponíbel desde <link linkend="
#~ "\"settings-configure-gpgme-backend\"><menuchoice><guimenu>Configuración</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configurar o Mecanismo de GpgME...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To add a new server, click on the <guilabel>Add Service...</guilabel> "
#~| "button. In the dialog that appears, you can set the <guilabel>Server "
#~| "name</guilabel>, the <guilabel>Port</guilabel> (preset to the default "
#~| "LDAP port), the <guilabel>Base &dn;</guilabel> (sometimes referred to as "
#~| "the search root or search base), and the usual <guilabel>User name</"
#~| "guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>, both of which are only "
#~| "needed if the server requires authentication. Clicking <guilabel>OK</"
#~| "guilabel> adds the server details to the list of servers, while "
#~| "<guilabel>Cancel</guilabel> dismisses the input."
#~ msgid ""
#~ "To add a new server, click on the <guilabel>New</guilabel> button. Then "
#~ "you can set the <guilabel>Server Name</guilabel>, the <guilabel>Server "
#~ "Port</guilabel> (preset to the default LDAP port), the <guilabel>Base &dn;"
#~ "</guilabel> (sometimes referred to as the search root or search base), "
#~ "and the usual <guilabel>User Name</guilabel> and <guilabel>Password</"
#~ "guilabel>, both of which are only needed if the server requires "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir un servidor novo, prema o botón <guilabel>Engadir Servizo..."
#~ "</guilabel>. No diálogo que aparece, pode configurar o <guilabel>Nome do "
#~ "servidor</guilabel>, o <guilabel>Porto</guilabel> (predefinido como o "
#~ "porto LDAP), o <guilabel>&dn; Base</guilabel> (chamado ás veces raiz de "
#~ "procuras ou base de procuras) e os habituais <guilabel>Nome de usuario</"
#~ "guilabel> e <guilabel>Contrasinal</guilabel>, os cais só se precisan se o "
#~ "servidor require autentificación. Ao premer <guilabel>Aceptar</guilabel>, "
#~ "os detalles do servidor engándense á lista de servidores, mentres que "
#~ "<guilabel>Cancelar</guilabel> desbota as alteracións."
#~ msgid ""
#~ "<blockquote> <para> O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, "
#~ "OU=&kleopatra;, X-FOO=bar, </para> </blockquote> <para>the default "
#~ "attribute order of <quote>CN, L, _X_, OU, O, C</quote> will produce the "
#~ "following formatted &dn;:</para> <blockquote> <para> CN=Dave Devel, X-"
#~ "BAR=foo, X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US </para> </blockquote> "
#~ "<para>while <quote>CN, L, OU, O, C</quote> will produce</para> "
#~ "<blockquote> <para> CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US </para> "
#~ "</blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<blockquote> <para> O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, "
#~ "OU=&kleopatra;, X-FOO=bar, </para> </blockquote> <para>a orde por omisión "
#~ "dos atributos <quote>CN, L, _X_, OU, O, C</quote> producirá o &dn; "
#~ "formatado seguinte:</para> <blockquote> <para> CN=Dave Devel, X-BAR=foo, "
#~ "X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US </para> </blockquote> "
#~ "<para>mentres que <quote>CN, L, OU, O, C</quote> producirá</para> "
#~ "<blockquote> <para> CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US </para> "
#~ "</blockquote>"
#~ msgid ""
#~ "Since validating a key may take some time (&eg; CRLs might need to be "
#~ "fetched), the normal keylisting does not attempt to check the validity of "
#~ "keys. For this, <link linkend=\"certificates-validate\"> "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</"
#~ "keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validate</guimenuitem></menuchoice></link>, a "
#~ "special variant of <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> <keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Redisplay</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>, is provided. It either checks the "
#~ "selected certificates, or all keys if none are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que validar unha chave pode levar algún tempo (&eg; pode que haxa "
#~ "que obter as CRLs), a listaxe de chaves normal non tenta comprobar a "
#~ "validez das chaves. Para isto dispón de<link linkend=\"certificates-"
#~ "validate\"> <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;"
#~ "<keycap>F5</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Certificados</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validar</guimenuitem></menuchoice></link>, unha "
#~ "variante especial de <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> <keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Actualizar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>. Verifica tanto os certificados "
#~ "seleccionados ou todas as chaves, se ningunha delas estiver seleccionada."
#~ msgid ""
#~ "To search for a certificate in an LDAP directory, switch the dropdown "
#~ "menu of the search bar from <guilabel>in Local Certificates</guilabel> to "
#~ "<guilabel>in External Certificates</guilabel>, enter some text (&eg; the "
#~ "name of the person you want the certificate for) into the line edit, and "
#~ "click on the <guilabel>Find</guilabel> icon. The results will be "
#~ "displayed in the key list below the search bar, where you can select "
#~ "certificates to either look at them with <link linkend=\"view-certificate-"
#~ "details\"> <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Certificate "
#~ "Details</guimenuitem></menuchoice></link> or download them with <link "
#~ "linkend=\"certificates-download\"> <menuchoice><guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem></menuchoice></link> into the "
#~ "local keybox. Note that you can also download the certificate from the "
#~ "details dialog, using the <guilabel>Import to Local</guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para procurar por un certificado nun directorio LDAP, mude o menú "
#~ "despregábel da barra de procuras de <guilabel>nos Certificados Locais</"
#~ "guilabel> para <guilabel>en Certificados Externos</guilabel>, introduca "
#~ "texto (&eg; o nome da persoa de quen quere o certificado) na liña de "
#~ "edición e prema a icona <guilabel>Procurar</guilabel>. Mostraranse os "
#~ "resultados na listaxe de chaves por baixo da barra de procura e alí pode "
#~ "seleccionar os certificados para velos con <link linkend=\"view-"
#~ "certificate-details\"> <menuchoice><guimenu>Vista</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Detalles do Certificado</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> ou descargalos con <link linkend=\"certificates-download\"> "
#~ "<menuchoice><guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Descargar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link> para a caixa de chaves local. Teña en "
#~ "conta que tamén pode descargar o certificado desde o diálogo de detalles "
#~ "mediante o botón <guilabel>Importar para Local</guilabel>."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Key Pair...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Novo Par de Chaves...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "You can view the contents of the local CRL cache from the menu item "
#~ "<menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Dump CRL Cache</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. This will display a dialog with information "
#~ "about the CRLs in the cache and the fingerprints of the certificates in "
#~ "each CRL."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ver o contido da caché de CRLs local desde o elemento do menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Volcar a Caché de CRL</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. Isto mostrará un diálogo con información "
#~ "acerca dos CRLs que hai na caché e as pegadas dos certificados en cada "
#~ "CRL."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut><guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validate</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut><guimenu>Certificados</guimenu><guimenuitem>Validar</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Validates selected (or all) keys."
#~ msgstr "Valida as chaves seleccionadas (ou todas)."
#~ msgid ""
#~ "This is similar to <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> <keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Redisplay</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>, but performs a validation of the "
#~ "(selected) keys. Validation here means that all relevant CRLs are "
#~ "fetched, and the certificate chain is checked for correctness. As a "
#~ "result, invalid or expired keys will be marked according to your color "
#~ "and font preferences set in the <link linkend=\"configuration-appearance"
#~ "\"><guilabel>Appearance</guilabel> page</link> of &kleopatra;'s <link "
#~ "linkend=\"configuration\">configure dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é semellante a <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut> <keycombo action=\"simul\">F5<keycap></keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Actualizar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>, mais realiza unha validación das chaves "
#~ "(seleccionadas). A validación aquí significa que se obteñen as CRLs "
#~ "relevantes e se comproba a cadea de certificados para ver se é correcta. "
#~ "Como resultado, márcanse as chaves non válidas ou caducadas empregando as "
#~ "preferencias de cor e tipo de lebra definiidas na <link linkend="
#~ "\"configuration-appearance\">páxina <guilabel>Aparencia</guilabel></link> "
#~ "do <link linkend=\"configuration\">diálogo de configuración</link> do "
#~ "&kleopatra;."
#~ msgid ""
#~ "You can only rely on information from validated keys, and, since any of "
#~ "them may be revoked at any time, even validation is only ever a snapshot "
#~ "of the current state of the local keyring. This is why the backend "
#~ "normally performs such checks whenever the keys are used (&eg; for "
#~ "signing, signature verification, encryption or decryption)."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede só pdoe confiar na información das chaves validades e, dado que "
#~ "calquera deles se pode revogar en calquer momento, mesmo a validación é "
#~ "simplemente unha imaxe do estado actual do chaveiro local. É por iso que "
#~ "o mecanismo normalmente efectúa estas comprobacións sempre que se "
#~ "empregan as chaves (&eg;para asinar, comprobar sinaturas, cifrar e "
#~ "descifrar)."
#~ msgid ""
#~ "<action>Fetches the current CRLs for all selected keys,</action> even "
#~ "though they would normally not be fetched when using the key."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Obtén as CRLs actuais para todas as chaves seleccionadas</"
#~ "action>, mesmo senormalmente só se obterían ao empregar a chave."
#~ msgid ""
#~ "This function only has an effect on certificates which define a CRL "
#~ "distribution point. Depending on the backend used, certificates "
#~ "configured to perform checks using OCSP will not be updated."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función só ten efecto sobre os certificados que definen un punto de "
#~ "distribución dunha CRL. Dependendo do mecanismo que se utilice, non se "
#~ "actualizarán os certificados configurarados para realizar comprobacións "
#~ "mediante OCSP."
#~ msgid ""
#~ "You may use this &eg; if you have sideband knowledge that a key has been "
#~ "revoked, and you want the backend to reflect this <emphasis>now</"
#~ "emphasis> instead of relying on this to automatically happen at the next "
#~ "scheduled CRL update."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese empregar isto, &eg;, se ten idea de que se revogou unha chave e "
#~ "quere que o mecanismo reflicta isto <emphasis>agora</emphasis> no canto "
#~ "de depender de que isto aconteza automaticamente na próxima actualización "
#~ "programada da CRL."
#~ msgid ""
#~ "Excessive use of this function might put a high load on your provider's "
#~ "or company's network, since CRLs of large organizations can be "
#~ "surprisingly big (several megabytes are not uncommon)."
#~ msgstr ""
#~ "O uso excesivo desta función podería sobrecargar a rede do seu fornecedor "
#~ "ou compañía, dado que as CRLs das empresas grandes poden ser "
#~ "sorprendentemente grandes (non son infrecuentes varios megabytes)."
#~ msgid "Use this function scarcely."
#~ msgstr "Utilice esta función de forma comedida."
#~ msgid ""
#~ "Downloads the selected certificate(s) from the LDAP to the local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Transfire o(s) certificado(s) seleccionados desde o servidor de LDAP para "
#~ "a caixa de chaves local."
#~ msgid "<guimenu>CRLs</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>CRLs</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "Starts <ulink url=\"help:/kwatchgnupg/index.html\">&kwatchgnupg;</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Inicia o <ulink url=\"help:/kwatchgnupg/index.html\">&kwatchgnupg;</ulink>"
#~ msgid "&commandline-option-external;"
#~ msgstr "&commandline-option-external;"
#~ msgid ""
#~ "Specifies that &commandline-option-query; shall search remotely instead "
#~ "of in the local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica que &commandline-option-query; procure remotamente no canto de "
#~ "na caixa de chaves local."
#~ msgid "&commandline-option-query;"
#~ msgstr "&commandline-option-query;"
#~ msgid ""
#~ "Specifies that &kleopatra; shall start with the given query string "
#~ "instead of listing the complete local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica que o &kleopatra; deberá comezar coa cadea de pesquisa dada no "
#~ "canto de listar a caixa de chaves local completa."
#~ msgid ""
#~ "To change the relative search order of servers, select one of them and "
#~ "move it up or down with the arrow buttons right next to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar a orde relativa dos servidores, seleccione un deles e súbao "
#~ "ou báixeo coas botóns das flechas que hai a carón da listaxe."
#~ msgid ""
#~ "the key has been validated (see <link linkend=\"certificates-validate"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validate</guimenuitem></menuchoice></link>)."
#~ msgstr ""
#~ "a chave foi validada (vexa <link linkend=\"certificates-validate"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Certificados</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validar</guimenuitem></menuchoice></link>)."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_configure.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_configure.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_configure.po (revision 1514385)
@@ -1,5580 +1,5580 @@
#
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_configure\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/configure.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 835088\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: configure.docbook:5
#, no-c-format
msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#. Tag: address
#: configure.docbook:8
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Naber.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: configure.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>"
msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>"
#. Tag: address
#: configure.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&David.Rugge.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: configure.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#. Tag: affiliation
#: configure.docbook:22
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<orgname>Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> "
#| "<email>mutz@kde.org</email> </address>"
msgid ""
"<orgname>Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> &Marc.Mutz."
"mail; </address>"
msgstr ""
"<orgname>Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> "
"<email>mutz@kde.org</email> </address>"
#. Tag: author
#: configure.docbook:29
#, no-c-format
msgid "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
msgstr "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
#. Tag: email
#: configure.docbook:33
#, no-c-format
msgid "michel@kdab.net"
msgstr "michel@kdab.net"
#. Tag: author
#: configure.docbook:36
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
msgid "<firstname>Laurent</firstname> <surname>Montel</surname>"
msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#. Tag: address
#: configure.docbook:39
#, no-c-format
msgid "&Laurent.Montel.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: configure.docbook:43
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#. Tag: address
#: configure.docbook:46
#, no-c-format
msgid "&Scarlett.Clark.mail;"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: configure.docbook:51
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: configure.docbook:53
#, no-c-format
msgid "2013-12-18"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: configure.docbook:54
#, no-c-format
msgid "(&kde; 4.12)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Configure &kmail;"
msgstr "Configurar &kmail;"
#. Tag: title
#: configure.docbook:60
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:63
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Configure &kmail; Dialog</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:69
#, no-c-format
msgid "<phrase>Configure &kmail; Dialog</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:72
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configure &kmail;"
msgid "<para>Configure &kmail; Dialog</para>"
msgstr "Configurar o &kmail;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:76
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail;'s configuration window enables you to configure &kmail; in many "
#| "ways. You can reach it via <menuchoice><guimenu>Settings</"
#| "guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"&kmail;'s configuration window enables you to configure &kmail; in many "
"ways. You can reach it via <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"A xanela de configuración do &kmail; permite configurar o &kmail; de moitos "
"xeitos. Pódese acceder a ela mediante <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu> <guimenuitem>Configurar &kmail;…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:80
#, no-c-format
msgid "The dialog has several buttons:"
msgstr "O diálogo ten varios botóns:"
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. Tag: para
#: configure.docbook:85
#, no-c-format
msgid "This will open this manual at the appropriate page."
msgstr "Isto fai que o manual se abra na páxina axeitada."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"This will reset the configuration options on the current page back to the "
"default values."
msgstr ""
"Isto fai que as opcións de configuración da páxina actual volvan aos seus "
"valores predeterminados."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"This resets all changes you have made since you last saved the settings."
msgstr ""
"Isto desfai todos os cambios que se fixesen desde a última vez que se "
"gardaron as opcións."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:98
#, no-c-format
msgid "<guibutton>OK</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Aceptar</guibutton>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:99
#, no-c-format
msgid "This saves the settings and closes the configuration dialog."
msgstr "Isto garda a configuración e pecha o diálogo de configuración."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:103
#, no-c-format
msgid "This saves the settings without closing the configuration dialog."
msgstr "Isto garda a configuración sen pechar o diálogo de configuración."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"This closes the configuration dialog without saving the changes you have "
"made."
msgstr ""
"Isto pecha o diálogo de configuración sen gardar os cambios que se fixesen."
#. Tag: para
#: configure.docbook:112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It is divided into six pages, each of them represented by one of the "
#| "icons in the list on the left hand side of the dialog. Below the pages "
#| "will be described in detail."
msgid ""
"The configuration pages are divided into six pages, each of them represented "
"by one of the icons in the list on the left hand side of the dialog. The "
"pages will be described in detail below."
msgstr ""
"Divídese en seis páxinas, representada cada unha delas por unha das iconas "
"da lista da banda esquerda do diálogo. As páxinas descríbense en detalle "
"embaixo."
#. Tag: title
#: configure.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Identities Page"
msgstr "Páxina Identidades"
#. Tag: para
#: configure.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can find a quick introduction to the <guilabel>Identities</guilabel> "
"page in the <link linkend=\"getting-started\">Getting Started</link> section."
msgstr ""
"Pódese atopar unha introdución rápida á páxina <guilabel>Identidades</"
"guilabel> na sección <link linkend=\"getting-started\">Iniciación</link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to create one or more <emphasis>Identities</emphasis>, "
"&ie; combinations of name, email address and other settings. For example, "
"you can create one identity for business communication and one for personal "
"communication. If you have more than one email address, you can create one "
"identity per address. You will then be able to select an identity on a per-"
"message basis."
msgstr ""
"Esta páxina permite crear unha ou máis <emphasis>Identidades</emphasis>, "
"&ie; combinacións de nome, enderezo de correo electrónico e outras opcións. "
"Por exemplo, pódese crear unha identidade para a comunicación profesional e "
"outra para a comunicación persoal. Se vostede dispón de máis dun enderezo de "
"correo electrónico, pode crear unha identidade por enderezo. Poderá "
"seleccionar unha identidade para cada mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The page consists of a list of identities and buttons to manage them. The "
"identities list will always show at least one identity, which is then the "
"<guilabel>Default</guilabel> identity."
msgstr ""
"A páxina consiste nunha lista de identidades e botóns para xestionalas. A "
"lista de identidades mostra sempre como mínimo unha identidade, que é a "
"identidade <guilabel>Predeterminada</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:137
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To add a new identity to the identity list, click on the <guibutton>New..."
#| "</guibutton> button. The <link linkend=\"configure-identity-"
#| "newidentitydialog\">New identity</link> dialog will then appear."
msgid ""
"To add a new identity to the identity list, click on the <guibutton>Add...</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Para engadir unha identidade nova á listaxe de identidades, prema o botón "
"<guibutton>Engadir…</guibutton>. Aparecerá o diálogo <link linkend="
"\"configure-identity-newidentitydialog\">Nova Identidade</link>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:141
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <guilabel>New Identity</guilabel> Dialog"
msgid "The New Identity Dialog"
msgstr "O diálogo <guilabel>Nova Identidade</guilabel>"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:143
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>New Identity Dialog</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:149
#, no-c-format
msgid "<phrase>New Identity Dialog</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:152
#, no-c-format
msgid "<para>New Identity Dialog</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"You have to enter the name of the new identity into the <guilabel>New "
"Identity</guilabel> edit field. This will be the name shown in the identity "
"list."
msgstr ""
"Ten que inserir o nome da nova identidade no campo de edición <guilabel>Nova "
"entidade</guilabel>. Este será o nome que se mostre na lista de identidades."
#. Tag: para
#: configure.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose how the new identity should be initialized by checking one of "
"the three radio buttons in the middle of the dialog:"
msgstr ""
"Pode escoller como se ha de inicializar a identidade marcando unha das tres "
"opcións que hai no centro do diálogo:"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:167
#, no-c-format
msgid "With empty fields"
msgstr "Con campos baleiros"
#. Tag: para
#: configure.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"All fields of the new identity are cleared or preset with standard values."
msgstr ""
"Límpanse ou preconfiguraranse cos valores estándar todos os campos da nova"
" identidade."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Use System Settings values"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the values from <menuchoice><guimenu>Account Details</guimenu> "
"<guimenuitem>Password &amp; User Account</guimenuitem></menuchoice> in the "
"&systemsettings; category <guilabel>Common Appearance and Behavior</"
"guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Duplicate existing identity"
msgstr "Duplicar unha entidade existente"
#. Tag: para
#: configure.docbook:186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copies all fields from an existing identity. You can choose which "
#| "identity to copy from by selecting the corresponding entry in the "
#| "<guilabel>Existing identities</guilabel> popup."
msgid ""
"Copies all fields from an existing identity. You can choose which identity "
"to copy from by selecting the corresponding entry in the <guilabel>Existing "
"identities</guilabel> drop down box."
msgstr ""
"Copia todos os campos dunha identidade xa existente. Pódese escoller a "
"identidade que se quere copiar seleccionando a entrada correspondante no "
"menú despregábel <guilabel>Identidades existentes</guilabel>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:197 configure.docbook:971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Email address"
msgid "<title>General</title>"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:199
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity General</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:205
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity General</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:208
#, no-c-format
msgid "<para>Identity General</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> tab allows you to specify some basic "
"settings for the currently selected identity."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Xeral</guilabel> permite especificar algunhas opcións "
"básicas da identidada seleccionada nese momento."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:217
#, no-c-format
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
#. Tag: para
#: configure.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here (sometimes also called <emphasis>display name</"
"emphasis>). Although this field is not strictly mandatory, it is recommended "
"to enter the correct value here."
msgstr ""
"Insira aquí o seu nome completo (o que se chama ás veces <emphasis>nome para "
"mostrar</emphasis>). Aínda que este campo non é estritamente obrigatorio, "
"recoméndase inserir aquí o valor correcto."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#. Tag: para
#: configure.docbook:227
#, no-c-format
msgid "Enter your organization here. This field is optional."
msgstr ""
"Insira aquí o nome da organización para a que traballa. Este campo é "
"opcional."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Ask</guilabel>"
msgid "<guilabel>Email address</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Preguntar</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your email address here, &ie; something like <userinput>joe@example."
"com</userinput>."
msgstr ""
"Insira aquí o seu enderezo de correo electrónico, &ie; algo similar a "
"<userinput>xan@exemplo.com</userinput>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:236
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Email address"
msgid "<title>Email address</title>"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. Tag: para
#: configure.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"So if your address is <replaceable>Joe User &lt;joe@example.com&gt;</"
"replaceable>, you should enter <userinput>Joe User</userinput> into the "
"<guilabel>Your name</guilabel> field and <userinput>joe@example.com</"
"userinput> into the <guilabel>Email address</guilabel> field."
msgstr ""
"Se o seu enderezo é <replaceable>Xan Moure &lt;xan@exemplo.com&gt;</"
"replaceable> ha de inserir <userinput>Xan Moure</userinput> no campo "
"<guilabel>O seu nome</guilabel> e <userinput>xan@exemplo.com</userinput> no "
"campo <guilabel>Enderezo de correo electrónico</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:245
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Ask</guilabel>"
msgid "<guilabel>Email aliases</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Preguntar</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains alias addresses that should also be considered as "
"belonging to this identity (as opposed to representing a different identity)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:251
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Email address"
msgid "<title>Email aliases</title>"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. Tag: para
#: configure.docbook:252
#, no-c-format
msgid "Primary address: first.last@example.org"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Aliases: first@example.org and last@example.org"
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:264
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Cryptography</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:270
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Cryptography</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:273
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Cryptography</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Cryptography</guilabel> tab allows you to specify &openpgp; "
"and &smime; keys associated with this identity, as well as choosing the "
"preferred (cryptographic) message format to use."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Criptografía</guilabel> permite especificar chaves "
"&openpgp; e &smime; asociadas con esta identidade, así como escoller o "
"formato de mensaxe (criptográfico) preferido que se queira empregar."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:281
#, no-c-format
msgid "OpenPGP signing key"
msgstr "Chave de asinado OpenPGP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:283
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the key to be used when &openpgp;-signing messages "
"written with this identity in effect."
msgstr ""
"Aquí pódese seleccionar a chave que se queira utilizar ao asinar con "
"&openpgp; mensaxes escritas con esta identidade."
#. Tag: para
#: configure.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"For brevity, only the short key id of selected keys is shown. Hovering with "
"the mouse over the key list will show more information in a tooltip."
msgstr ""
"Para maior brevidade, só se mostra o id curto das chaves seleccionadas. Se "
"se pasa co rato por riba da lista aparece máis información nunha xaneliña."
#. Tag: para
#: configure.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"To clear the label press the <guibutton>Clear</guibutton> button. To change "
"the selected key, press the <guibutton>Change...</guibutton> button. A "
"dialog listing all configured secret &openpgp; keys will be shown allowing "
"you to select the one to use. If you do not have key configured yet, click "
"the <guibutton>Start Certificate Manager</guibutton> to open &kleopatra;. "
"See <ulink url=\"help:kleopatra\">&kleopatra;</ulink> for information on "
"using &kleopatra; to create and manage openpgp keys and certificates. Listed "
"below is a brief description of the chosen key/certificate uses."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:291
#, no-c-format
msgid "OpenPGP encryption key"
msgstr "Chave de cifrado OpenPGP"
# skip-rule: trasno-window
#. Tag: para
#: configure.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the key to &openpgp;-encrypt messages to when this "
"identity and <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-to-self\"/"
"> are in effect. This key is also used for the <xref linkend=\"composer-"
"attach-attach-my-public-key\"/> function of the <link linkend=\"the-composer-"
"window\">Composer</link>."
msgstr ""
"Aquí pódese seleccionar a chave coa que cifrar con &openpgp; as mensaxes "
"cando esta identidade e <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-"
"to-self\"/>están activas. Esta chave úsase tamén para a función <xref "
"linkend=\"composer-attach-attach-my-public-key\"/> do <link linkend=\"the-"
"composer-window\">Compositor</link>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:296
#, no-c-format
msgid "&smime; signing certificate"
msgstr "Certificado de asinado &smime;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the certificate to be used when &smime;-signing messages "
"written with this identity in effect."
msgstr ""
"Aquí pódese seleccionar a chave que se queira utilizar ao asinar con &smime; "
"mensaxes escritas con esta identidade."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:301
#, no-c-format
msgid "&smime; encryption certificate"
msgstr "Certificado de cifrado &smime;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:303
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here you can select the certificate to &smime;-encrypt messages to when "
#| "this identity and <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-to-"
#| "self\"/> are in effect."
msgid ""
"Here you can select the certificate to &smime;-encrypt messages when this "
"identity and <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-to-self\"/"
"> are in effect."
msgstr ""
"Aquí pódese seleccionar o certificado que se queira utilizar aocifrar "
"mensaxes con &smime; cando esta identidade e <xref linkend=\"configure-"
"security-composing-encrypt-to-self\"/> estean activas."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:306
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Preferred crypto message format"
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido para o cifrado de mensaxes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:308
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can either select any of the four formats supported by &kmail; or "
#| "leave the option at the recommended default setting of <guilabel>Any</"
#| "guilabel>, which will choose a suitable format based on the recipients of "
#| "the message, or might even go so far as to create two copies of the "
#| "message, one &smime; signed and/or encrypted, the other &openpgp; signed "
#| "and/or encrypted."
msgid ""
"Here you can choose which cryptographic message format to use by default "
"with this identity. You can either select any of the four formats supported "
"by &kmail; or leave the option at the recommended default setting of "
"<guilabel>Any</guilabel>, which will choose a suitable format based on the "
"recipients of the message, or might even go so far as to create two copies "
"of the message, one &smime; signed and/or encrypted, the other &openpgp; "
"signed and/or encrypted."
msgstr ""
"Pódese escoller calquera dos catro formatos que acepta o &kmail; ou deixar a "
"opción na configuración por omisión recomendada de <guilabel>Calquera</"
"guilabel>, que escollerá un formato axeitado baseado nos destinatarios da "
"mensaxe, ou pode chegar mesmo a crear dúas copias da mensaxe, unha asinada e/"
"ou cifrada con &smime; e a outra asinada e/ou cifrada con &openpgp;."
#. Tag: title
#: configure.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:319
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Advanced</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:325
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Advanced</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:328
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Advanced</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:332
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Advanced</guilabel> tab allows you to specify some rarely used "
"or otherwise specialized settings for the currently selected identity."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Avanzado</guilabel> permite especificar algunhas opcións "
"raramente empregadas ou especializadas da identidade seleccionada nese "
"momento."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:337
#, no-c-format
msgid "Reply-To address"
msgstr "Enderezo de resposta"
#. Tag: para
#: configure.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address to which replies to your messages should be sent. Only "
"fill out this field if it is different from your normal address (specified "
"using the <guilabel>Name</guilabel> and <guilabel>Email Address</guilabel> "
"on the <link linkend=\"configure-identity-general\"><guilabel>General</"
"guilabel> tab</link>), since replies default to the sender's address anyway."
msgstr ""
"Insira o enderezo ao que se han de enviar as respostas ás súas mensaxes. "
"Encha este campo só se é distinto do seu enderezo normal (o que se "
"especifica en <guilabel>Nome</guilabel> e <guilabel>Enderezo de correo "
"electrónico</guilabel> na lapela <link linkend=\"configure-identity-general"
"\"><guilabel>Xeral</guilabel></link>), dado que, de maneira predeterminada, "
"as respostas diríxense xa ao enderezo do remitente."
#. Tag: para
#: configure.docbook:346
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This field is only useful if you want replies to your mail to go "
#| "somewhere else than your regular email address, &eg; if you are using "
#| "this identity to send messages from an email address that cannot receive "
#| "messages. Note that some mailing lists overwrite this header field with "
#| "their post address to make sure that replies go to the list instead of "
#| "individuals. So the usefulness of this field is very limited and it "
#| "should only be used in rare cases."
msgid ""
"This field is only useful if you want replies to your mail to go somewhere "
"else than your regular email address, &eg; if you are using this identity to "
"send messages from an email address that cannot receive messages."
msgstr ""
"Este campo só é útil se quere que as respostas ao seu correo vaian a algún "
"sitio distinto do seu enderezo de correo normal, &eg;, se vai utilizar esta "
"identidade para enviar mensaxes desde un enderezo de correo que non pode "
"recibir mensaxes. Teña en conta que algunhas listas de correo omiten este "
"cabezallo co seu enderezo de publicación para se aseguraren de que as "
"respostas van á lista no canto de aos individuos. En consecuencia, a "
"utilidade deste campo é moi limitada e habería que usalo só en raras "
"ocasións."
#. Tag: para
#: configure.docbook:350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This field is only useful if you want replies to your mail to go "
#| "somewhere else than your regular email address, &eg; if you are using "
#| "this identity to send messages from an email address that cannot receive "
#| "messages. Note that some mailing lists overwrite this header field with "
#| "their post address to make sure that replies go to the list instead of "
#| "individuals. So the usefulness of this field is very limited and it "
#| "should only be used in rare cases."
msgid ""
"Note that some mailing lists overwrite this header field with their post "
"address to make sure that replies go to the list instead of individuals. So "
"the usefulness of this field is very limited and it should only be used in "
"rare cases."
msgstr ""
"Este campo só é útil se quere que as respostas ao seu correo vaian a algún "
"sitio distinto do seu enderezo de correo normal, &eg;, se vai utilizar esta "
"identidade para enviar mensaxes desde un enderezo de correo que non pode "
"recibir mensaxes. Teña en conta que algunhas listas de correo omiten este "
"cabezallo co seu enderezo de publicación para se aseguraren de que as "
"respostas van á lista no canto de aos individuos. En consecuencia, a "
"utilidade deste campo é moi limitada e habería que usalo só en raras "
"ocasións."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:357
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "BCC address"
msgid "BCC addresses"
msgstr "Enderezo BBC"
#. Tag: para
#: configure.docbook:359
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Optionally enter an address to which blind copies of your messages should "
#| "be sent to. Note that a BCC is only send to this address, when "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>BCC</guimenuitem></"
#| "menuchoice> is activated while composing a message. If you want to send a "
#| "BCC regardless of this setting, you should look at the <guilabel>Headers</"
#| "guilabel> tab of the <guilabel>Composer</guilabel> page."
msgid ""
"Optionally enter addresses separated by a comma to which blind copies of "
"your messages should be sent to. When you compose a message with this "
"identity, the <guilabel>BCC</guilabel> field is filled with these addresses. "
"If you want to send a BCC regardless of this setting, you should look at the "
"<guilabel>Headers</guilabel> tab of the <guilabel>Composer</guilabel> page."
msgstr ""
"Pode tamén introducir un enderezo ao que enviar copias ocultas das súas "
"mensaxes. Teña en conta que un só se envía unha copia oculta (BBC) a este "
"enderezo cando se activa <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>BCC</guimenuitem></menuchoice> ao redixir unha mensaxe. "
"Se quere enviar un BCC facendo caso omiso desta opción, ha de mirar a lapela "
"<guilabel>Cabeceiras</guilabel> da páxina <guilabel>Compositor</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:367
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Select the default dictionary for current identity."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:373
#, no-c-format
msgid "Sent-mail folder"
msgstr "Cartafol de mensaxes enviadas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:375
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the folder into which messages should be filed after sending when "
#| "using this identity. <acronym>IMAP</acronym> users should consider "
#| "changing this to an <acronym>IMAP</acronym> folder, so their sent-mail is "
#| "stored on a server instead of being stored in a local folder. This way "
#| "they can access these messages at a different location."
msgid ""
"Select the folder into which messages should be filed after sending when "
"using this identity. &imap; users should consider changing this to an &imap; "
"folder, so their sent-mail is stored on a server instead of being stored in "
"a local folder. This way they can access these messages from a different "
"location."
msgstr ""
"Seleccione o cartafol no que quere que se arquive o correo cando o envíe "
"usando esta identidade. Os usuarios de <acronym>IMAP</acronym> deberían "
"considerar modificar isto para un cartafol <acronym>IMAP</acronym>, para que "
"así o seu correo enviado se almacene nun servidor no canto dun cartafol "
"local. Así poden acceder a esas mensaxes desde unha localización distinta."
#. Tag: para
#: configure.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"You can exercise more fine-grained control over where to file sent messages "
"by creating a corresponding <link linkend=\"filters\">message filter</link> "
"that is applied to outgoing messages."
msgstr ""
"Pódese controlar máis finamente onde arquivar as mensaxes enviadas creando "
"un <link linkend=\"filters\">filtro de mensaxes</link> correspondente que se "
"aplique ás mensaxes saintes."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Drafts folder"
msgstr "Cartafol de borradores"
#. Tag: para
#: configure.docbook:390
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the folder into which drafts should be filed when using this "
#| "identity. <acronym>IMAP</acronym> users should consider changing this to "
#| "an <acronym>IMAP</acronym> folder, so their drafts are stored on a server "
#| "instead of being stored in a local folder. This way they can easily "
#| "continue to work on their drafts at a different location."
msgid ""
"Select the folder into which drafts should be filed when using this "
"identity. &imap; users should consider changing this to an &imap; folder, so "
"their drafts are stored on a server instead of being stored in a local "
"folder. This way they can easily continue to work on their drafts at a "
"different location."
msgstr ""
"Seleccione o cartafol no que arquivar os borradores cando utilice esta "
"identidade. Os usuarios de <acronym>IMAP</acronym> deberían considerar "
"cambiar isto para un cartafol <acronym>IMAP</acronym> para que os borradores "
"se almacenen nun servidor no canto dun cartafol local. Deste xeito poden "
"continuar facilmente a traballar nos seus borradores desde un sitio distinto."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:399
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Drafts folder"
msgid "Templates folder"
msgstr "Cartafol de borradores"
#. Tag: para
#: configure.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"Select the folder into which templates should be filed when using this "
"identity. Please see <link linkend=\"new-compose-from-templates\">Compose "
"from templates</link> for more information on templates."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:407
#, no-c-format
msgid "Outgoing Account"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:409
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select or enter an alternative SMTP server to be used when sending "
#| "messages using this identity."
msgid ""
"Select or enter an alternative &SMTP; server to be used when sending "
"messages using this identity."
msgstr ""
"Seleccione ou introduza un servidor SMTP alternativo para utilizar cando se "
"envíen mensaxes con esta identidade."
#. Tag: para
#: configure.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"You need to configure outgoing mail servers first, before you can choose "
"them from the list. You can do this on the <link linkend=\"configure-"
"accounts-sending\"><guilabel>Sending</guilabel> tab</link> of the <link "
"linkend=\"configure-accounts\"> <guilabel>Accounts</guilabel> page</link>."
msgstr ""
"Ha de configurar primeiro os servidores de correo sainte antes de os poder "
"escoller da lista. Pódese facer na lapela <link linkend=\"configure-accounts-"
"sending\"><guilabel>Envío</guilabel></link> da páxina <link linkend="
"\"configure-accounts\"> <guilabel>Contas</guilabel></link>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:421
#, no-c-format
msgid "Templates"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:423
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Templates</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:429
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Templates</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:432
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Templates</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can create and manage templates to use when composing new messages, "
"replies or forwarded messages."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"The message templates support substitution commands, either simply type them "
"or select them from the <guimenu>Insert Command</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"Templates specified here are identity-specific. They override global "
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
"specified."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:446
#, no-c-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:448
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Signature</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:454
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Signature</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:457
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Signature</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"This tab allows you to specify a signature (sometimes called <quote>footer</"
"quote> or <quote>disclaimer</quote>) to be appended to each message sent "
"using this identity."
msgstr ""
"Esta lapela permite especificar unha sinatura (chamada ás veces "
"<quote>rodapé</quote> ou <quote>descargo de responsabilidade</quote>) para "
"engadir a cada mensaxe que se envíe utilizando esta identidade."
#. Tag: para
#: configure.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"This type of signature has nothing to do with the (digital) signatures for "
"which you can select the keys to use on the <link linkend=\"configure-"
"identity-cryptography\">Cryptography</link> tab. It is just bad wording to "
"call this a signature, but since the term is already used everywhere else, "
"we keep this notation. Just keep in mind that these signatures and digital "
"signatures are two completely different things."
msgstr ""
"Este tipo de sinatura non ten nada que ver coas sinaturas (dixitais) para as "
"que pode escoller as chaves na lapela <link linkend=\"configure-identity-"
"cryptography\">Criptografía</link>. É un nome malo o de sinatura pero, dado "
"que o termo xa se utiliza por todas partes, mantense esta denominación. "
"Lembre simplemente que estas sinaturas e as sinaturas dixitais son dúas "
"cousas completamente distintas."
#. Tag: para
#: configure.docbook:471
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Enable signature</guilabel> option if you want to be "
#| "able to append the signature when using this identity. To "
#| "<emphasis>automatically</emphasis> append it to every new message you "
#| "also have to select <guilabel>Automatically append signature</guilabel> "
#| "in the <guilabel>Composer</guilabel> configuration page."
msgid ""
"Check the <guilabel>Enable signature</guilabel> option if you want to be "
"able to append the signature when using this identity. To "
"<emphasis>automatically</emphasis> append it to every new message you also "
"have to select <guilabel>Automatically insert signature</guilabel> in the "
"<guilabel>Composer</guilabel> configuration page."
msgstr ""
"Seleccione a opción <guilabel>Activar sinatura</guilabel> se quere poder "
"engadir unha sinatura cando use esta identidade. Para engadila "
"<emphasis>automaticamente</emphasis> a cada mensaxe nova tamén terá que "
"seleccionar <guilabel>Inserir automaticamente a sinatura</guilabel> na "
"páxina de configuración do <guilabel>Compositor</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:476
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As a third option, you can enter the signature text directly in &kmail;'s "
#| "configuration dialog. To do this, select <guilabel>Obtain signature text "
#| "from input field below</guilabel> and enter the text into the appearing "
#| "text box."
msgid ""
"&kmail; can obtain the signature text from various sources. The default is "
"<guilabel>Input Field Below</guilabel>. Just enter what you would like your "
"signature to be into the textbox."
msgstr ""
"Como terceira opción, pode introducir o texto da sinatura directamente no "
"diálogo de configuración do &kmail;. Para facelo, seleccione <guilabel>Obter "
"texto da sinatura do campo de embaixo</guilabel> e introduza o texto na "
"caixiña que aparece."
#. Tag: para
#: configure.docbook:478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; can obtain the signature text from various sources. The "
#| "traditional way on Unix is to read the text from a file called <filename>."
#| "signature</filename> in your home folder. This file can be shared between "
#| "several programs, so you get the same signature in each mail program you "
#| "use."
msgid ""
"The traditional way on Unix is to read the text from a file called "
"<filename>.signature</filename> in your home folder. This file can be shared "
"between several programs, so you get the same signature in each mail program "
"you use. Select <guilabel>File</guilabel> from the <guilabel>Obtain "
"Signature text from</guilabel> drop down menu. If you want to edit the file, "
"click the <guilabel>Edit File</guilabel> button."
msgstr ""
"O &kmail; pode obter o texto da sinatura de varias fontes. O modo "
"tradicional en Unix consiste en ler o texto dun ficheiro chamado <filename>."
"signature</filename> que está no seu cartafol persoal. O ficheiro pódese "
"compartir entre varios programas, de xeito que poida utilizar a mesma "
"sinatura en cada programa de correo electrónico que utilice."
#. Tag: para
#: configure.docbook:482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; can also read the signature text from the output of a command. "
#| "Thus, you can use programs such as <command>fortune</command> to create a "
#| "new signature text for every message. Everything the program prints onto "
#| "<acronym>stdout</acronym> is caught and used as the signature text."
msgid ""
"&kmail; can also read the signature text from the output of a command. Thus, "
"you can use programs such as <command>fortune</command> to create a new "
"signature text for every message. Everything the program prints onto "
"<acronym>stdout</acronym> is caught and used as the signature text. To read "
"the text from the output of a command you select <guilabel>Output of "
"Command</guilabel>. Enter the command (preferably with full path) in the "
"<guilabel>Specify command</guilabel> edit field."
msgstr ""
"O &kmail; pode ler tamén o texto de sinatura da saída dun comando. Así, "
"pódense empregar programas como <command>fortune</command> para crear un "
"texto de sinatura novo para cada mensaxe. Cóllese todo o que o programa "
"imprime en <acronym>stdout</acronym> (saída estándar) e emprégase como texto "
"de asinatura."
#. Tag: para
#: configure.docbook:485
#, no-c-format
msgid ""
"On the Internet, signatures are by convention separated from the body of the "
"message by a line containing only the three character <quote>-- </quote> "
"(dash, dash, space). &kmail; will automatically prepend the signature text "
"with this line if it is not already present in the signature text."
msgstr ""
"Por convención, en internet as sinaturas sepáranse do corpo da mensaxe cunha "
"liña que contén só os tres caracteres <quote>-- </quote> (guión, guión, "
"espazo). &kmail; engadirá automaticamente esta liña ants do texto da "
"sinatura de non estar xa presente no propio texto da sinatura."
#. Tag: para
#: configure.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not wish the separator to be prepended automatically by &kmail;, "
"simply add it to the signature text yourself."
msgstr ""
"Se non quere que &kmail; engada automaticamente este separador, simplemente "
"engádallo vostede mesmo ao texto da sinatura."
#. Tag: title
#: configure.docbook:498
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Signature"
msgid "Picture"
msgstr "Sinatura"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:500
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Picture</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:506
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Picture</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:509
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Picture</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:519
#, no-c-format
msgid "Send picture with every message"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want &kmail; to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:527
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "External Editor"
msgid "External Source"
msgstr "Editor Externo"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:531
#, no-c-format
msgid "Select File..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:533
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:539
#, no-c-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:550
#, no-c-format
msgid "Input Field Below"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:552
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to enter an arbitrary X-Face string. Examples are available "
"at <ulink url=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://ace.home.xs4all."
"nl/X-Faces/</ulink>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:564
#, no-c-format
msgid "Accounts Page"
msgstr "Páxina Contas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:566
#, no-c-format
msgid ""
"You can find a quick introduction to the <guilabel>Accounts</guilabel> page "
"in the <link linkend=\"setting-up-your-account\">Setting up your Account</"
"link> section."
msgstr ""
"Pódese atopar unha introdución rápida á páxina <guilabel>Contas</guilabel> "
"na sección <link linkend=\"setting-up-your-account\">Configurar a súa Conta</"
"link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:571
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to create one or more (incoming and outgoing) "
"<emphasis>accounts</emphasis>, &ie; combinations of mail servers, login "
"information and other settings. Typically, you will create one outgoing "
"(used for sending messages) and one incoming (used to retrieve messages) "
"account. You can create as many accounts as you want, though, and assign "
"each one to different <link linkend=\"configure-identity\">identities</link> "
"or decide on a per-message basis."
msgstr ""
"Esta páxina permite crear unha ou máis <emphasis>contas</emphasis> (de "
"recepción e de envío), &ie; combinacións de servidores de correo, "
"información de acceso e outras opcións. O típico é crear unha conta de envío "
"(empregada para enviar mensaxes) e unha de entrada (empregada para obter "
"mensaxes). Pódense, porén, crear tantas contas como se queira, e asignar "
"cada unha a unha a <link linkend=\"configure-identity\">identidades</link> "
"distintas ou decidir para cada mensaxe."
#. Tag: title
#: configure.docbook:581
#, no-c-format
msgid "Sending"
msgstr "Envío"
#. Tag: para
#: configure.docbook:583
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Sending</guilabel> tab allows you to define new outgoing mail "
"servers and set some common options."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Envío</guilabel> permite definir servidores novos de "
"correo sainte e configurar algunhas opcións comúns."
#. Tag: para
#: configure.docbook:586
#, no-c-format
msgid ""
"For basic information, see <link linkend=\"sending-mail\">Setting up your "
"Account: Sending</link>."
msgstr ""
"Para información básica, consulte <link linkend=\"sending-mail\">Configurar "
"a súa Conta: Envío</link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:589
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you click <guibutton>Add...</guibutton> or <guibutton>Modify...</"
#| "guibutton> the <guilabel>Add transport</guilabel> or <guilabel>Modify "
#| "transport</guilabel> dialogs will open respectively. For sending via "
#| "<application>sendmail</application> or similar programs you can specify a "
#| "name and the location of the <command>sendmail</command> program. For "
#| "<acronym>SMTP</acronym> you can specify <guilabel>Name</guilabel>, "
#| "<guilabel>Host</guilabel>, and <guilabel>Port</guilabel> of the server. "
#| "<guilabel>Server requires authentication</guilabel> will enable the "
#| "<guilabel>Login</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel> fields and "
#| "the <guilabel>Authentication method</guilabel> buttons on the "
#| "<guilabel>Security</guilabel> tab. If you are not sure about the security "
#| "settings you can make &kmail; test for the best settings by using "
#| "<guibutton>Check What the Server Supports</guibutton>."
msgid ""
"When you click <guibutton>Add...</guibutton> or <guibutton>Modify...</"
"guibutton> the <guilabel>Create Outgoing Account</guilabel> or "
"<guilabel>Configure account</guilabel> dialogs will open respectively. For "
"sending via &Sendmail; or similar programs you can specify a name and the "
"location of the &Sendmail; program. For &SMTP; you can specify "
"<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Outgoing mail server</guilabel>, and "
"<guilabel>Port</guilabel> of the server. <guilabel>Server requires "
"authentication</guilabel> will enable the <guilabel>Login</guilabel> and "
"<guilabel>Password</guilabel> fields. If you are not sure about the security "
"settings you can make &kmail; test for the best settings by using "
"<guibutton>Auto Detect</guibutton> on the <guilabel>Advanced</guilabel> tab."
msgstr ""
"Cando prema <guibutton>Engadir…</guibutton> ou <guibutton>Modificar…</"
"guibutton>, abriránse os diálogos <guilabel>Engadir transporte</guilabel> ou "
"<guilabel>Modificar transporte</guilabel>, respectivamente. Para enviar "
"mediante <application>sendmail</application> ou programas semellantes, "
"pódese especificar un nome e a localización do programa <command>sendmail</"
"command>. Para <acronym>SMTP</acronym> pode especificar <guilabel>Nome</"
"guilabel>, <guilabel>Servidor</guilabel> e <guilabel>Porto</guilabel> no "
"servidor. <guilabel>O servidor require autenticación</guilabel> activará os "
"campos <guilabel>Login</guilabel> e <guilabel>Contrasinal</guilabel> e os "
"botóns <guilabel>Método de autenticación</guilabel> da lapela "
"<guilabel>Seguranza</guilabel>. Se non está seguro sobre a configuración de "
"seguranza pode facer que o &kmail; probe cal é a mellor configuración usando "
"<guibutton>Comprobar Que Recoñece o Servidor</guibutton>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:604
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Confirm before send</guilabel> will pop up a confirmation box "
"every time you send a message."
msgstr ""
"<guilabel>Confirmar previamente ao envío</guilabel> mostrará unha petición "
"de confirmación cada vez que vaia enviar unha mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Send messages in outbox folder</guilabel> lets you specify when "
"queued messages, &ie; messages in the outbox folder pending to be sent, "
"should be sent. You can choose between:"
msgstr ""
"<guilabel>Enviar mensaxes no cartafol de saída</guilabel> permite "
"especificar cando se han enviar as mensaxes en agarda, &ie; as mensaxes no "
"cartafol de saída pendentes de enviar. Pode escoller entre:"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:612
#, no-c-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nunca automaticamente"
#. Tag: para
#: configure.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"Queued messages will only be sent if you select <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Send queued messages</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"As mensaxes en agarda só se enviarán se selecciona "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Enviar mensaxes en "
"agarda</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:617
#, no-c-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Nas Comprobacións Manuais de correo electrónico"
#. Tag: para
#: configure.docbook:618
#, no-c-format
msgid ""
"Queued messages will be sent after you have manually checked for new mail, "
"&eg; with <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Check Mail</"
"guimenuitem></menuchoice>. Of course, you can also manually send the queued "
"messages with <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send queued "
"messages</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"As mensaxes en agarda enviaránse despois das comprobacións manuais de "
"correo, &eg; con <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Comprobar Correo</guimenuitem></menuchoice>. Pódense, "
"por suposto, enviar manualmente as mensaxes en agarda con "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Enviar mensaxes en "
"agarda</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:624
#, no-c-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "En Todas as Comprobacións de correo electrónico"
#. Tag: para
#: configure.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"Queued messages will be sent after all checks for new mail, &ie; after "
"automatic mail checks as well as after manual mail checks. Of course, you "
"can also manually send the queued messages with <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Send queued messages</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"As mensaxes en agarda enviaranse despois de todas as comprobacións de correo "
"novo, &ie; despois das comprobacións de correo automáticas e manuais. Pode, "
"claro, enviar tamén as mensaxes en agarda con <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Enviar mensaxes en agarda</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Default send method</guilabel> lets you define what happens when a "
"message is sent. If <guilabel>Send now</guilabel> is selected, the message "
"is sent to the mail server immediately, while if <guilabel>Send later</"
"guilabel> is selected, the message is queued in the outbox to be sent later "
"with the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send Queued "
"Messages</guimenuitem></menuchoice> command or automatically when you check "
"your mail, depending on the setting of <guilabel>Send messages in outbox "
"folder</guilabel> above."
msgstr ""
"O <guilabel>Método de envío predeterminado</guilabel> permite definir o que "
"acontece cando se envía unha mensaxe. Se selecciona <guilabel>Enviar agora</"
"guilabel>, a mensaxe envíase para o servidor inmediatamente, mentres que se "
"selecciona <guilabel>Enviar máis tarde</guilabel>, a mensaxe ponse en fila "
"de espera no cartafol de saída para ser enviada posteriormente coa orde "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Enviar Mensaxes en "
"Agarda</guimenuitem></menuchoice> ou automaticamente cando comprobe o seu "
"correo, dependendo da configuración de <guilabel>Enviar mensaxes no cartafol "
"de saída</guilabel> de enriba."
#. Tag: title
#: configure.docbook:645
#, no-c-format
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#. Tag: para
#: configure.docbook:647
#, no-c-format
msgid ""
"For basic information, see <link linkend=\"receiving-mail\">Setting up your "
"Account: Receiving</link>."
msgstr ""
"Para a información básica, vexa <link linkend=\"receiving-mail\">Configurar "
"a súa Conta: Recepción</link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:650
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <guilabel>Retrieval Options</guilabel> popup menu for each "
"resource, lets you specify whether &kmail; should check for new mail "
"immediately after it has been started. You can also select <guilabel>Include "
"in Manual Mail Check</guilabel> and <guilabel>Switch offline on &kmail; "
"Shutdown</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:656
#, no-c-format
msgid ""
"With <guilabel>New Mail Notification</guilabel> you can set how &kmail; will "
"notify you if new messages have arrived: <guilabel>Beep</guilabel> will play "
"a short beep sound; if <guilabel>Detailed new mail notification</guilabel> "
"is enabled then &kmail; will show the number of new messages for each folder "
"provided you have chosen to be notified with a dialog. More advanced "
"notification options, like showing a dialog or running a certain command, "
"are available via the <guibutton>Other Actions</guibutton> button."
msgstr ""
"Con <guilabel>Notificación de Correo Novo</guilabel> pódese configurar como "
"é que &kmail; notificará que chegaron mensaxes novas: <guilabel>Pitido</"
"guilabel> toca un son curto; se estiver activado <guilabel>Notificación de "
"correo novo detallada</guilabel>, entón &kmail; mostrará o número de "
"mensaxes novas de cada cartafol se vostede escolleu que se lle notificase "
"cun diálogo. As opcións de notificación máis avanzadas, como a presentación "
"dunha xanela ou a execución dunha orde, están dispoñíbeis através do botón "
"<guibutton>Outras Accións</guibutton>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Páxina da Aparencia"
#. Tag: title
#: configure.docbook:673
#, no-c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. Tag: para
#: configure.docbook:675
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section allows you to change the type, size and character set of the "
#| "display fonts. <guilabel>Message Body</guilabel> sets the font for the "
#| "reader pane, <guilabel>Composer</guilabel> sets the font for writing "
#| "messages in the composer window. There is a separate entry for "
#| "<guilabel>Message List - Date Field</guilabel> so you can choose a "
#| "monospaced font for the date field for better readability."
msgid ""
"This section allows you to change the type, size and character set of the "
"display fonts. <guilabel>Message Body</guilabel> sets the font for the "
"reader pane, <guilabel>Composer</guilabel> sets the font for the body of "
"your messages written in &kmail; Composer."
msgstr ""
"Esta sección permite alterar o tipo, o tamaño e a codificación dos tipos de "
"letra usados. O <guilabel>Corpo da Mensaxe</guilabel> configura o tipo de "
"letra para a área de lectura da mensaxe, o <guilabel>Compositor</guilabel> "
"muda o tipo de letra usado para escribir as mensaxes na xanela de "
"composición. Existe un elemento separado para a <guilabel>Lista de Mensaxes "
"- Campo da Data</guilabel> para poder escoller un tipo de letra monoespazado "
"para o campo de data ser máis lexíbel."
#. Tag: title
#: configure.docbook:684
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: configure.docbook:686
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section allows you to change the color of the text. "
#| "<guilabel>Recycle colors on deep quoting</guilabel> means that even text "
#| "that is quoted more than three times will appear in color. Note that the "
#| "<guilabel>Quoted text</guilabel> colors only work in the message reader, "
#| "not in the composer."
msgid ""
"This section allows you to change the color of the text by double clicking "
"on an item in the listbox. <guilabel>Recycle colors on deep quoting</"
"guilabel> will restart the quote coloring at the first level after the third "
"level of quoting has been reached. Note that the <guilabel>Quoted text</"
"guilabel> colors only work in the message reader, not in the composer. If "
"you want folders which are close to their quota (space allotment, usually "
"used on &imap; servers) to be displayed in a different color, you can "
"specify a percentage value as a threshold for this. The color to be used can "
"be configured along with the other custom colors."
msgstr ""
"Esta sección permite alterar a cor do texto. A opción <guilabel>Reciclar "
"cores en textos con moitas citas aniñadas</guilabel> significa que mesmo o "
"texto que se cite máis de tres veces aparecerá en cores. Lémbrese que as "
"cores do <guilabel>Texto citado</guilabel> só funcionan no lector de "
"mensaxes, non no compositor."
#. Tag: title
#: configure.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:703
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Default Layout</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:709
#, no-c-format
msgid "<phrase>Default Layout</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:712
#, no-c-format
msgid "<para>Default Layout</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:716
#, no-c-format
msgid "This tab lets you configure the layout of the main window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Folder List</guilabel> section you can choose between the "
"<guilabel>Long folder list</guilabel> (default) using the full height of the "
"window and the <guilabel>Short folder list</guilabel> with the message "
"preview pane using the entire bottom part of the window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have your favorite folders and a quick search field for "
"folders at the top left of the main window select the next two options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Show Favorite Folders View</guilabel> section allows you to "
"change how your favorites folder displays your favorite folder. <guilabel>As "
"Icons</guilabel> uses a lot of space, so if you have several favorite "
"folders you might try <guilabel>As List</guilabel>. If you do not have any "
"favorite folders you can disable the view altogether by selecting "
"<guilabel>Never</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"On by default, <guilabel>Folder Tooltips</guilabel> display additional "
"information like the total number of messages, unread messages and storage "
"size when hovering a folder with the mouse pointer. Select <guilabel>Never</"
"guilabel> to disable this feature."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:726
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Window Layout</guilabel> section lets you choose the layout "
#| "of the main window. You can choose where you want the <guilabel>Message "
#| "Preview Pane</guilabel> or choose not to have it at all."
msgid ""
"You can choose where in relation to the message list you want the "
"<guilabel>Message Preview Pane</guilabel> or disable it all together."
msgstr ""
"A sección <guilabel>Disposición da Xanela</guilabel> permite escoller a "
"disposición dos elementos na xanela principal. Pódese escoller se se quere "
"ter o <guilabel>Panel de Previsualización da Mensaxe</guilabel> ou non o ter "
"de todo."
#. Tag: title
#: configure.docbook:730
#, no-c-format
msgid "Message List"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section you can alter the appearance of "
"the Message List pane."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to <guilabel>Display tooltips for messages and group headers</"
"guilabel>. Check <guilabel>Hide tab bar when only one tab is open</guilabel> "
"to have more space for the messages in the list."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:736
#, no-c-format
msgid ""
"The next options are the settings for <guilabel>Default Aggregation</"
"guilabel> and <guilabel>Default Theme</guilabel> which can be overridden "
"using the <guilabel>Folder Properties</guilabel> dialog for each folder "
"individually."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <guibutton>Configure</guibutton> button opens a window to "
"customize the default aggregation or theme to your needs and allows you to "
"add your own."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:741
#, no-c-format
msgid "Available aggregations and themes:"
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:744
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Organization"
msgid "Default aggregation"
msgstr "Organización"
#. Tag: term
#: configure.docbook:748
#, no-c-format
msgid "Senders/Receivers, Flat"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
"folder type). Messages are not threaded."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:754
#, no-c-format
msgid "Activity by Date, Flat"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
"in <quote>Today</quote> you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:759
#, no-c-format
msgid "Activity by Date, Threaded"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
"<quote>Today</quote> you will find all the messages arrived today and all "
"the threads."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:764
#, no-c-format
msgid "Current Activity, Flat"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:765
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
"example, in <quote>Today</quote> you will simply find all the messages "
"arrived today."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Current Activity, Threaded"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
"example, in <quote>Today</quote> you will find all the messages arrived "
"today and all the threads that have been active today."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:775
#, no-c-format
msgid "Thread Starters"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
"starting user."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Flat Date View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:780
#, no-c-format
msgid ""
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
"threading."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Standard Mailing List"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:787
#, no-c-format
msgid "Customize..."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:790
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Customize Message Aggregation Modes</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:796
#, no-c-format
msgid "<phrase>Customize Message Aggregation Modes</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:799
#, no-c-format
msgid "<para>Customize Message Aggregation Modes</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"To create a custom aggregation theme, click the <guibutton>Configure...</"
"guibutton> button. Select an existing aggregation similar to what you want "
"to change it to and click the <guibutton>Clone Aggregation</guibutton>, if "
"none are similar click the <guibutton>New Aggregation</guibutton> button. "
"The <guilabel>General</guilabel> tab allows you to change the <guilabel>Name:"
"</guilabel> and <guilabel>Description:</guilabel>. The <guilabel>Groups "
"&amp; Threading</guilabel> tab allows you to configure several elements to "
"customize your aggregation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Grouping:</guilabel> Allows you to select from dates, sender/"
"receiver or none. With the smart options &kmail; will group related emails "
"together."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:811
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Group expand policy:</guilabel> Allows you to set whether &kmail; "
"will automatically expand grouped emails."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Threading:</guilabel> Allows you to change if &kmail; will include "
"references and subject in determining perfect threading. You can also turn "
"off threading all together."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:817
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Thread leader:</guilabel> Allows you to change the leader of the "
"thread between most recent message or topmost."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Thread expand policy:</guilabel> Allows you to change how &kmail; "
"determines whether a thread should be expanded or no expanding at all."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:824
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Advanced</guilabel> allows you to change the <guilabel>Fill "
"view strategy:</guilabel> You would choose Favor speed if you have a slow "
"connection. Interactivity will show all of your current conversations first. "
"And Batch mode will not sort the view at all."
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:835
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Defaults"
msgid "Default Theme"
msgstr "Valores predeterminados"
#. Tag: term
#: configure.docbook:839
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:840
#, no-c-format
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:843
#, no-c-format
msgid "Smart"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:844
#, no-c-format
msgid "A smart multi-line and multi-item theme"
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:847
#, no-c-format
msgid "Smart with Clickable Status"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:848
#, no-c-format
msgid "A smart multi-line and multi-item theme with a clickable status column"
msgstr ""
#. Tag: term
#: configure.docbook:851
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configure &kmail;"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar o &kmail;"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:854
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Customize Message List Theme</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:860
#, no-c-format
msgid "<phrase>Customize Message List Theme</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:863
#, no-c-format
msgid "<para>Customize Message List Theme</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:867
#, no-c-format
msgid ""
"To create a custom message list theme, click the <guibutton>Configure...</"
"guibutton> button. Select an existing theme similar to what you want to "
"change it to and click the <guibutton>Clone Theme</guibutton>, if none are "
"similar click the <guibutton>New Theme</guibutton> button. The <guilabel> "
"General</guilabel> tab allows you to change the <guilabel>Name:</guilabel> "
"and <guilabel>Description:</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Appearance</guilabel> tab allows you to configure visible "
"columns and status items. To add a column, right click the column bar and "
"select <guilabel>Add Column</guilabel>. Name the column and select what the "
"column will represent from the <guilabel>Header click sorts messages:</"
"guilabel> drop down list. By default <guilabel>Visible by default</guilabel> "
"is checked, uncheck it if you only want the column to be available on the "
"&RMB; add or remove menu for the clickable sort bar. Then drag the "
"appropriate label from the <guilabel>Content Items</guilabel> to the column "
"view box under the column bar, &eg; if you chose to add a size column you "
"would drag the Size label to underneath the Size column. Continue to do this "
"until you have all the columns you desire. You can change the font and color "
"of column items through the view area &RMB; menu. Move, delete and resize "
"columns through the &RMB; menu of the column bar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:876
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Sending</guilabel> tab allows you to define new outgoing "
#| "mail servers and set some common options."
msgid ""
"The <guilabel>Advanced</guilabel> tab allows you to change whether to show "
"headers. You can also change the size of status icons."
msgstr ""
"A lapela <guilabel>Envío</guilabel> permite definir servidores novos de "
"correo sainte e configurar algunhas opcións comúns."
#. Tag: para
#: configure.docbook:881
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With <guilabel>Date Display</guilabel> you can choose between several "
#| "date formats. The <guilabel>Localized Format</guilabel> is the one you "
#| "can specify under <guilabel>Country &amp; Language</guilabel> in "
#| "&kcontrol;. For the <guilabel>Custom</guilabel> format you can get a "
#| "description of the possible values by pressing <keycombo action=\"simul"
#| "\">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo> and then clicking on "
#| "<guilabel>Custom</guilabel> option."
msgid ""
"In the <guilabel>Date Display</guilabel> section you can choose between "
"several date formats. The <guilabel>Localized Format</guilabel> is the one "
"you can specify under <guilabel>Country/Region &amp; Language</guilabel> in "
"the &systemsettings;. <guilabel>Smart format</guilabel> will show today, "
"yesterday &etc; The <guilabel>Custom</guilabel> format you can get a "
"description of the possible values by clicking on <guilabel>Custom format "
"information</guilabel> option."
msgstr ""
"Con <guilabel>Visualización de datas</guilabel> pódese escoller entre varios "
"formatos de datas. O <guilabel>Formato Localizado</guilabel> é o que se pode "
"especificar baixo <guilabel>País e Lingua</guilabel> en &amp;. Para o "
"formato <guilabel>Personalizado</guilabel> pode obter unha descrición dos "
"valores posíbeis premendo <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F1</"
"keycap></keycombo> e logo na opción <guilabel>Personalizado</guilabel>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:888
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:890
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Close message window after replying or forwarding</"
"guilabel> option is activated, &kmail; will close the message window after "
"replying to or forwarding the message that is displayed in the window. This "
"only applies to the separate message window, not to the embedded message "
"preview pane."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:894
#, no-c-format
msgid ""
"By default, <guilabel>Enable access key</guilabel> is enabled. Access keys "
"allow you to use the keyboard keys for functions which would perhaps "
"normally be done with the mouse, such as following links. For more "
"information on access keys please see <ulink url=\"http://docs.kde.org/"
"stable/en/applications/konqueror/accesskeys.html\">Access keys</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:896
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Show HTML status bar</guilabel> activates a bar at the left "
#| "side of the reader pane that tells you if a message is &html; or not. "
#| "This is important because &html; messages might imitate the look of a "
#| "signed and encrypted message, so you should be aware of the fact that you "
#| "are reading a &html; message. The &html; status bar itself cannot be "
#| "influenced by the &html; code of the message."
msgid ""
"<guilabel>Show HTML status bar</guilabel> activates a bar at the left side "
"of the reader pane that tells you if a message is &html; or not. This is "
"important because &html; messages might imitate the look of a signed and "
"encrypted message, so you should be aware of the fact that you are reading "
"an &html; message. The &html; status bar itself cannot be influenced by the "
"&html; code of the message."
msgstr ""
"<guilabel>Amosar a barra de estado HTML</guilabel> activa a barra do lado "
"esquerdo da área de lectura, que indica se unha mensaxe estáen &html; ou "
"non. Isto é importante porque as mensaxes en &html; poden imitar a aparencia "
"dunha mensaxe asinada e cifrada, polo que deberá ser consciente do feito de "
"que está a ler unha mensaxe en &html;. A barra de estado de &html; en si non "
"é influenciada polo código &html; da mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:902
#, no-c-format
msgid ""
"Enable <guilabel>Replace smileys by emoticons</guilabel> if you want smileys "
"like <userinput>:-)</userinput> appearing in the message text to be replaced "
"by emoticons (small pictures) such as <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"smile.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:909
#, no-c-format
msgid ""
"Enable <guilabel>Reduce font size for quoted text</guilabel> to show quoted "
"text with a smaller font."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:912
#, no-c-format
msgid ""
"Enable <guilabel>Show expand/collapse quote marks</guilabel> to show "
"different levels of quoted text. Disable to hide the levels of quoted text."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Fallback character encoding</guilabel>: Some emails, especially "
"those generated automatically, do not specify the character encoding which "
"needs to be used to properly display them. In such cases a fallback "
"character encoding will be used, which you can configure here. Set it to the "
"character encoding most commonly used in your part of the world. As a "
"default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Override character encoding</guilabel>: Changing this from its "
"default <guilabel>Auto</guilabel> will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:927
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Minimum font size:</guilabel> This option allows you to set the "
"smallest size a font will show as. This can be helpful if you have a hard "
"time reading really small fonts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:930
#, no-c-format
msgid ""
"To customize which headers you would like to view in the message window "
"(&eg; subject, from, to, cc, bcc, date), click the <guibutton>Configure "
"Custom Headers</guibutton> button next to <guilabel>Headers:</guilabel>. Add "
"your selection in the dialog that pops up. If you are using fancy headers, "
"you can enable <guilabel>Show spam status in fancy headers</guilabel> here. "
"Please note that if your email provider does not provide "
"<application>Spamassassin</application> services to check your email for "
"spam, you will need to install it on your computer. &eg; through a package "
"manager (Yast on &SuSE;, &ubuntu; Software Center on &ubuntu; &etc;). For "
"more information see: <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">Anti-Spam "
"Wizard</link> to set up spamassassin with &kmail;."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:939
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do Sistema"
#. Tag: para
#: configure.docbook:941
#, no-c-format
msgid ""
"If you enable the system tray icon then a small &kmail; icon with the number "
"of unread messages will be shown in the system tray. You can enable "
"&kmail;'s system tray icon with <guilabel>Enable system tray icon</"
"guilabel>, and with <guilabel>System Tray Mode</guilabel> you can specify "
"whether the tray icon should always be shown or only if you have unread "
"messages."
msgstr ""
"Se activa a icona da bandexa do sistema, mostrarase na bandexa do sistema a "
"iconiña de &kmail; co número de mensaxes sen ler. Pódese activar a icona da "
"bandexa do sistema de &kmail; con <guilabel>Activar icona na bandexa do "
"sistema</guilabel>, e con <guilabel>Modo da Bandexa do Sistema</guilabel> "
"pódese especificar se a icona da bandexa deberá mostrarse sempre ou só cando "
"tiver mensaxes sen ler."
#. Tag: para
#: configure.docbook:948
#, no-c-format
msgid ""
"If the icon is visible then you can hide &kmail;'s main window by clicking "
"on the icon or by clicking on the window close button. By clicking on the "
"icon you can make &kmail;'s main window visible again. If you click on the "
"icon with the <mousebutton>right</mousebutton> mousebutton then you get a "
"menu with a few useful commands. You can check for new mail, create a new "
"message or quit &kmail;. Additionally, there is the entry <guilabel>New "
"Messages In</guilabel> which lists all folders containing unread messages. "
"If you choose one of those folders then this folder will be selected in "
"&kmail;'s main window."
msgstr ""
"Se a icona estiver visíbel, pode agochar a xanela principal de &kmail; "
"premendo a icona ou no botón de peche da xanela. Premendo a icona pode facer "
"que a xanela principal de &kmail; sexa visíbel de novo. Se preme a icona co "
"botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do rato, terá un menú con algunhas "
"ordes útiles. Pode comprobar o correo novo, crear unha mensaxe nova ou saír "
"de &kmail;. Para alén diso, existe a opción <guilabel>Mensaxes Novas En</"
"guilabel>, que lista todos os cartafoles que conteñan mensaxes por ler. Se "
"escolle un deses cartafoles, ese cartafol quedará seleccionado na xanela "
"principal de &kmail;."
#. Tag: title
#: configure.docbook:966
#, no-c-format
msgid "Composer Page"
msgstr "Páxina do Compositor"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:978
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Automatically append signature"
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Inserir automaticamente a sinatura"
#. Tag: para
#: configure.docbook:981
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, your signature as defined in the <link linkend=\"configure-"
"identity-signature\">identity page</link> is automatically included at the "
"end of all messages you create (&ie; new messages, replies, &etc;)."
msgstr ""
"Se se marca, a súa sinatura, tal como está definida na <link linkend="
"\"configure-identity-signature\">páxina de identidade</link>, inclúese "
"automaticamente no fin de todas as mensaxes que cree (&ie; mensaxes novas, "
"respostas, &etc;)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:992
#, no-c-format
msgid "Use smart quoting"
msgstr "Empregar aspas intelixentes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will break long lines but will try to keep the correct "
"quoting (&eg; the <quote>&gt; </quote> will always be at the start of the "
"line)."
msgstr ""
"Se se marca, &kmail; rachará as liñas longas pero intentará manter as citas "
"frecuentes (&eg; o<quote>&gt; </quote> aparecerá sempre no inicio da liña)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1007
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will quote only the selected text in the message window, "
"instead of the complete message, when replying. With this, it is possible to "
"quickly generate replies that quote only the relevant paragraph to which you "
"are actually replying, and omits the other paragraphs that are not relevant "
"to the context."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1018
#, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1021
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will remove the signature from the quoted text when "
"replying to a message. This is useful since it reduces the amount of quoted "
"text, which makes it easier to read the reply."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "Automatically request message disposition notifications"
msgstr "Pedir automaticamente confirmacións de entrega das mensaxes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, <xref linkend=\"composer-options-request-mdn\"/> will default to "
"<emphasis>on</emphasis>. Check this option only if you know what you are "
"doing. &mdn;s are considered a nuisance (or are simply ignored) by a lot of "
"people. It is better to decide to request them on a message-by-message basis."
msgstr ""
"Se se marca, <xref linkend=\"composer-options-request-mdn\"/> quedará "
"<emphasis>activo</emphasis> de maneira predeterminada. Selecciónea só se "
"sabe o que está a facer. Moita xente considera que os &mdn; son unha "
"molestia (ou simplemente ignóraos). É mellor optar por pedir as "
"confirmacións mensaxe a mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1047
#, no-c-format
msgid "Word wrap at column"
msgstr "Axuste de palabras na columna"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you turn word wrapping on and off in the composer window and lets you "
"set the column at which words will be wrapped (you probably should not need "
"to change the default value, which is <literal>78</literal>)."
msgstr ""
"Permite activar ou desactivar o cambio de liña na xanela do compositor e "
"permite escoller a columna na que se racharán (probabelmente non faga falta "
"cambiar o valor predeterminado, que é <literal>78</literal>)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1073
#, no-c-format
msgid "Autosave interval"
msgstr "Intervalo de garda automática"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1076
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"This option lets you specify the interval used to create the backup. You can "
"disable autosaving by setting it to the value <literal>0</literal>."
msgstr ""
"Pódese crear unha copia de seguranza do texto do compositor de xanelas "
"regularmente. Esta opción permite indicar o intervalo usado para crear a "
"copia de seguranza. Pódese desactivar a gravación automática configurando "
"este valor como <literal>0</literal>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1103
#, no-c-format
msgid "Standard Templates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1104
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1106 configure.docbook:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Message templates support substitution commands, by simply typing them or "
"selecting them from the <guimenu>Insert Command</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1108
#, no-c-format
msgid ""
"These are global (default) templates. They can be overridden by per-identity "
"templates or per-folder templates if they are specified."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Custom Templates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1114
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by typing "
"the name into the input box and press the <guiicon>+</guiicon> button. You "
"can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"There are four types of custom templates: used to <guilabel>Reply</"
"guilabel>, <guilabel>Reply to All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, "
"and <guilabel>Universal</guilabel> which can be used for all kinds of "
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <guilabel>Universal</"
"guilabel> templates."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:1144
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1146
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains a list of prefixes for <quote>Reply</quote> and "
"<quote>Forward</quote>. If you receive messages that use prefixes different "
"to the standard ones, you can add them here so &kmail; will recognize them. "
"This way &kmail; can ignore them for sorting messages and when setting the "
"subject of a reply or a forwarded messages, and optionally replace them with "
"<quote>Re:</quote> or <quote>Fwd:</quote> respectively."
msgstr ""
"Esta sección contén unha lista dos prefixos para <quote>Resposta</quote> e "
"<quote>Redirección</quote>. Se recibe mensaxes que utilizan prefixos "
-"distintos dos normais, pódeos engadir aquí para que &kmail; os recoñeza. "
+"distintos dos estándar, pódeos engadir aquí para que &kmail; os recoñeza. "
"Deste xeito, &kmail; pódeos ignorar ao ordenar as mensaxes e ao definir o "
"asuntu dunha resposta ou dunha mensaxe redirixida, así como substituílos "
"opcionalmente con <quote>Re:</quote> ou <quote>Fwd:</quote> respectivamente."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1157
#, no-c-format
msgid "Charset"
msgstr "Codificación"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage the default charsets used for your own messages. Every "
"message you send will be checked if it is written in one of the listed "
"charsets, starting at the top of the list. If it is, this charset will be "
"used. If it is not, a dialog will show up and tell you that you manually "
"have to choose a charset using <menuchoice><guimenu>Options</"
"guimenu><guisubmenu>Set Encoding</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Aquí pódense xestionar as codificacións predeterminadas usadas para as súas "
"propias mensaxes. Comprobarase que cada mensaxe que envíe está escrita nun "
"dos conxuntos de caracteres listados, comezando polo inicio da lista. Se "
"estiver, usarase ese conxunto de caracteres. Se non estiver, aparecerá un "
"diálogo que lle dirá que ten que escoller manualmente a codificación "
"mediante <menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu><guisubmenu>Estabelecer "
"codificación</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <guilabel>Keep original charset when replying or forwarding "
"(if possible)</guilabel>, the original message's charset will be kept, "
"unless there are now characters that cannot be represented using that "
"charset."
msgstr ""
"Se selecciona <guilabel>Manter a codificación orixinal cando se responda ou "
"se reenvíe (se é posíbel)</guilabel>, manterasee a codificación orixinal da "
"mensaxe, a menos que existan caracteres que non se poidan representar con "
"ese conxunto de caracteres."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1175
#, no-c-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Use custom message-id suffix</guilabel> checkbox if you "
"want &kmail; to generate Message-Id's with a custom suffix. Enter the "
"desired suffix in the <guilabel>Custom message-id suffix</guilabel> field. "
"Please make sure that the suffix that you specify is world-wide unique. The "
"best thing is to use the name of a domain which you are the owner of. If you "
"do not check <guilabel>Use custom Message-Id suffix</guilabel> then &kmail; "
"will automatically generate the complete Message-Id. If you do not know what "
"this is all about do not check this option."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Empregar sufixo ID de mensaxe personalizado</guilabel> "
"se quere que &kmail; xere IDs de mensaxe cun sufixo personalizado. Insira o "
"sufixo que desexe no campo <guilabel>Sufixo ID personalizado</guilabel>. "
"Asegúrese de que o sufixo que especifique é único a nivel mundial. O mellor "
"é empregar o nome dun dominio que vostede posúa. Se non selecciona "
"<guilabel>Empregar sufixo ID de mensaxe personalizado</guilabel>, &kmail; "
"xerará automaticamente o ID de mensaxe completo. Se non sabe o que é isto, "
"non marque esta opción."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1187
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Define custom mime header fields</guilabel> list sets the "
"headers that &kmail; will use for its outgoing messages. You can both invent "
"new fields and overwrite existing ones. This feature is only useful for "
"advanced users."
msgstr ""
"A lista <guilabel>Definir campos personalizados para a cabeceira MIME</"
"guilabel> configura as cabeceiras que usará &kmail; para as mensaxes "
"saintes. Pódense inventar campos novos ou sobrepor os existentes. Esta "
"funcionalidade só é últil para os usuarios avanzados."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1195
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr "Ficheiros Anexos"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1197
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have to send attachments with filenames containing non-English "
#| "characters to users of Outlook(TM) or Outlook Express(TM) then you might "
#| "want to check the <guilabel>Outlook-compatible attachment naming</"
#| "guilabel> option. &kmail; will then encode the attachment names in a non-"
#| "standard way that is understood by Outlook(TM)."
msgid ""
"If you have to send attachments with filenames containing non-English "
"characters to users of <application>&Microsoft; Outlook</application> or "
"<application>&Microsoft; Outlook Express</application> then you might want "
"to check the <guilabel>Outlook-compatible attachment naming</guilabel> "
"option. &kmail; will then encode the attachment names in a non-standard way "
"that is understood by <application>&Microsoft; Outlook</application>."
msgstr ""
"Se ten que enviar anexos con nomes de ficheiro que conteñan caracteres non "
"ingleses a usuarios de Outlook(TM) ou Outlook Express(TM), deberá "
"seleccionar a opción <guilabel>Nomes de anexos compatíbel con Outlook</"
"guilabel>. O &kmail; codificará entón os nomes dos anexos dunha forma non "
"padrón que sexa comprendida polo Outlook(TM)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &kmail; will create non-standard compliant messages, and "
"consequently it is possible that your messages will not be understood by "
"standard-compliant mail clients. So, unless you have no other choice, you "
"should not enable this option."
msgstr ""
"Lémbrese que &kmail; creará mensaxes incompatíbeis coa norma e, polo tanto, "
"é posíbel que as súas mensaxes non sexan comprendidas polos clientes de "
"correo que sigan as normas. En consecuencia, a non ser que non teña opción, "
"non debería activar esta opción."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Enable detection of missing attachments</guilabel> "
"checkbox if you want &kmail; to warn you whenever you are about to send a "
"message without attachments although the message text contains certain words "
"which indicate that you wanted to include an attachment. The list of key "
"words can be modified."
msgstr ""
"Marque <guilabel>Activar a detección de ficheiros anexos perdidos</guilabel> "
"se quere que &kmail; lle avise cando estea a piques de enviar unha mensaxe "
"sen anexos aínda que o texto da mensaxe conteña certas palabras que indiquen "
"que pretende incluír un anexo. Pódese modificar a lista de palabras clave."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1219
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the feature, check the <guilabel>Enable autocorrection</guilabel> "
"option. In the drop down box choose the language you would like to use. You "
"can import settings from <application>LibreOffice</application> or another "
"&kmail; installation by selecting the appropriate choice from the "
"<guilabel>Import</guilabel> drop down box. If you need to save your settings "
"for another installation or application, select the <guibutton>Export</"
"guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:1225
#, no-c-format
msgid "Autocorrect Options"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1227
#, no-c-format
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to configure &kmail; to autocorrect various simple "
"corrections. Check the box next to the autocorrect feature you would like to "
"enable."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "Custom Quotes"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1238
#, no-c-format
msgid ""
"You can replace double or single quotes with typographical quotes by "
"checking the appropriate box. You can also add non breaking space before "
"specific punctuation marks in French text by selecting the option."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1245
#, no-c-format
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1247
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter custom automatic word replacement by checking this option. To "
"enter a custom string to replace automatically enter the word to be replaced "
"in the <guilabel>Find</guilabel> box, and the replacement word in the "
"<guilabel>Replace</guilabel> box and click the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. To remove a custom word replacement string, highlight the string and "
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Exceptions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1257
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to set exceptions where you would like &kmail; to ignore "
"your autocorrect selections for end of sentence and two uppercase letters. "
"Enter the exception and click <guibutton>Add</guibutton> button. To remove "
"the exception, highlight the string and click <guibutton>Remove</guibutton> "
"button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1265
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "To clear the label press the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgid ""
"Once you have made all of your autocorrect selections click the "
"<guibutton>Apply</guibutton> button."
msgstr "Para limpar a etiqueta prema o botón <guibutton>Limpar</guibutton>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1270
#, no-c-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1271
#, no-c-format
msgid ""
"In some circumstances you may need to have &kmail; automatically resize "
"image attachments on outgoing emails. &eg; Mail server limits. To do so, "
"select <guilabel>Automatically resize images</guilabel>. There are several "
"options that come with this feature."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1274
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Ask</guilabel>"
msgid "<guilabel>General</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Preguntar</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Some general options for auto image resizing are as follows: If you need "
"your images to keep the ratio of length and width intact &eg; Photographs, "
"select <guilabel>Keep ratio</guilabel>. The default behavior is for &kmail; "
"to prompt and ask if you want to resize before resizing, if you want it to "
"resize without asking, unselect <guilabel>Ask before resizing</guilabel>. "
"&kmail; will save the file in <acronym>JPG</acronym>, if you would rather "
"have them save in <acronym>PNG</acronym> format, select it from the "
"<guilabel>Write to format</guilabel> drop down box."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1282
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1284
#, no-c-format
msgid ""
"Say you have a relative that can only receive image files of a certain size "
"due to their email providers limits, you can use the <guilabel>Reduce image "
"to maximum dimension:</guilabel> option to select a size to reduce the image "
"to and enter their email into the filters on the <guilabel>Recipients</"
"guilabel> tab. The recipients tab is discussed in further detail at the end "
"of this section. If you need a custom size, choose the last option "
"<guilabel>Custom</guilabel> from the width and height drop down boxes, and "
"enter the number in the text box. You can also enlarge images by selecting "
"<guilabel>Enlarge image to minimum dimension</guilabel>. The last option "
"allows you to skip images of a certain filesize (this will verify image size "
"by width x height only)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1290
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "Source filter"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1294
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like the resizing to be done based on the name of the file, you "
"would select the appropriate filter here. &eg; You need to send your boss "
"multiple images daily, and your boss requires them to be the same size. You "
"could name all of your work images work1, work2 &etc; then select "
"<guilabel>Include all files whose names contains one of the patterns</"
"guilabel> and enter work into the <guilabel>Pattern:</guilabel> text box. "
"You can also exclude files in the same way by selecting <guilabel>Exclude "
"all files whose names contains one of the patterns</guilabel>. The default "
"behavior is no filtering."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1300
#, no-c-format
msgid "Image Format"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1302
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Resize all images with one of these formats</guilabel> to "
"set a specific format to resize the image to."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1304
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled you must select the <guibutton>Select Format...</"
"guibutton> button and select a format from the dialog."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "Resize filename"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Rename resized images with the following pattern</guilabel> "
"if you would like your resized images to be renamed with a specific pattern. "
"Enter the pattern into the text box. You can use:"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1312
#, no-c-format
msgid "%t set current time"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "%d set current date"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1314
#, no-c-format
msgid "%n original filename"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1315
#, no-c-format
msgid "%e original extension"
msgstr ""
#. Tag: member
#: configure.docbook:1316
#, no-c-format
msgid "%x new extension"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1323
#, no-c-format
msgid "Recipients"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1325
#, no-c-format
msgid ""
"This tab is where you would specify recipients that need to have resized "
"images. &eg; grandma@myfamily.net; boss@mywork.com. You need to decide if "
"you need multiple or only one, and enter the email(s) into the text box "
"using the <quote>;</quote> as a separator when you have multiple. You can "
"also specify if you do not want certain recipient(s) images to be resized. "
"The default is no filtering."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:1334
#, no-c-format
msgid "External Editor"
msgstr "Editor Externo"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "Use external editor instead of composer"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1339
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you do not like the Composer you can use a different editor. Note that "
#| "the composer window will still open and the external editor will open as "
#| "soon as you type just one character in the body of the message. If you "
#| "are done, save the text and exit the editor. The text will now appear in "
#| "the composer window, where you can send it. Note that your editor may not "
#| "return immediately, you have to use &eg; <userinput> <command> gvim "
#| "<option>-f</option> <varname>%f</varname> </command> </userinput> for "
#| "<application>gvim</application>."
msgid ""
"This selection allows you to use a different editor. Please note that the "
"composer window will still open, and the external editor will open on top of "
"the composer window. When you are done, save the text and exit the editor. "
"The text will now appear in the composer window, where you can send it. Note "
"that your editor may not return immediately, you have to use &eg; "
"<userinput><command> gvim <option>-f</option> <varname>%f</varname></"
"command></userinput> for <application>gvim</application>."
msgstr ""
"Se non gosta do Compositor, pode empregar un editor distinto. Repare que a "
"xanela do Compositor se abrirá o mesmo e que o editor externo se abrirá logo "
"así que vostede escriba un carácter no corpo da mensaxe. Cando remate, garde "
"o texto e saia do editor. O texto aparecerá na xanela do compositor, desde "
"onde o pode enviar. Repare que o editor pode non regresar inmediatamente; "
"terá que utilizar &eg; <userinput> <command> gvim <option>-f</option> "
"<varname>%f</varname> </command> </userinput> para <application>gvim</"
"application>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1351
#, no-c-format
msgid "Security Page"
msgstr "Páxina de Seguranza"
#. Tag: title
#: configure.docbook:1353
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1354
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can configure security-relevant options for reading messages."
msgstr ""
"Nesta lapela pódense configurar opcións relacionadas coa seguranza á hora de "
"ler mensaxes."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1358
#, no-c-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1360
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, &kmail; will show &html; messages with their &html; "
#| "formatting and layout. We strongly recommend to leave this option off, as "
#| "security problems with &html; might show up. When this option is off, you "
#| "can still read &html; messages, but only as plain text."
msgid ""
"By default &kmail; will show &html; messages in plain text. If you prefer to "
"view messages with &html; formatting and layout automatically, select this "
"option. However, we recommend leaving this option off, as security problems "
"with &html; might show up."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, o &kmail; mostrará mensaxes en &html; co seu "
"formato e disposición &html;. Recomendamos moito que non se active esta "
"opción, dado que poden acontecer problemas relacionados co &html;. Cando "
"esta opción está desactivada, pódense ler as mensaxes en &html;, pero só "
"como texto normal."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1364
#, no-c-format
msgid ""
"You can still easily view messages in &html; format per email by clicking "
"the plain message/html message toggle bar on the left hand side of the "
"message window. Please see <link linkend=\"configure-appearance-message-"
"window\">Message Window</link> to enable this feature."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1373
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, &kmail; can load external images, style sheets &etc; from the "
#| "Internet when you look at an &html; message. We strongly recommend to "
#| "leave this option off (although it has no effect if you only view plain "
#| "text messages). By adding external references to their messages, people "
#| "sending spam can detect that and when you have looked at their message. "
#| "Note that this option has no effect on &Java;, JavaScript and Plugins - "
#| "these are disabled anyway and cannot be enabled at all."
msgid ""
"If checked, &kmail; can load external images, stylesheets &etc; from the "
"Internet when you look at an &html; message. We strongly recommend to leave "
"this option off (although it has no effect if you only view plain text "
"messages)."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, o &kmail; pode cargar imaxes, follas de "
"estilo, &etc; externas desde a internet cando mire unha mensaxe en &html;. "
"Recomendamos moito que non se seleccione isto (aínda que non teña efectos "
"cando estea a ver mensaxes en texto normal). Engadindo referencias externas "
"ás súas mensaxes, quen envían correo lixo poden detectar que e cando mirou "
"para a súa mensaxe. Teña en conta que esta opción non ten efecto en &Java;, "
"JavaScript e Extensións - estas desactívanse de todos os xeitos e non se "
"poden activar en absoluto."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1376
#, no-c-format
msgid ""
"By adding external references to their messages, people sending spam can "
"detect when you have looked at their message, your location, and alot of "
"other information that gets logged on web servers. Note that this option has "
"no effect on &Java;, JavaScript and Plugins as these are not supported in "
"&kmail; at all, which is a good thing, as most viruses propagate through "
"these."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1383
#, no-c-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1385
#, no-c-format
msgid ""
"With the popularity of email, unfortunately comes the popularity of email "
"scams. Email scams can include emails made to appear as though they come "
"from legitimate companies, but they really link to malicious web sites "
"requesting your personal information. This can lead to identity theft and "
"worse. By default &kmail; analyzes messages for common scams, and will "
"inform you if the email is a suspected scam. It is highly advised to keep "
"this feature enabled. If you wish to disable this great feature, uncheck "
"<guilabel>Informs if message reading is a suspected email scam</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1389
#, no-c-format
msgid ""
"If you have legitimate emails being flagged, &eg; from trusted friends, you "
"can add their email to the <guilabel>Whitelist:</guilabel> by clicking the "
"<guibutton>Add...</guibutton> and enter the email into the dialog that pops "
"up. Please note that at this time, only individual emails are supported."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1394
#, no-c-format
msgid "Encrypted messages"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1396
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &kmail; will automatically attempt to decrypt encrypted messages "
"when you view them. If you prefer to do it manually, unselect this option."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1400
#, no-c-format
msgid "Certificate &amp; Key Bundle Attachments"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1402
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to have &kmail; to <guilabel>Automatically import keys and "
"certificate</guilabel> from incoming messages for decryption, select this "
"option."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1407
#, no-c-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Confirmación de Entrega das Mensaxes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1410
#, no-c-format
msgid ""
"&mdn;s are a generalization of what is commonly called a <quote>read "
"receipt</quote>. The message author requests a disposition notification to "
"be sent and the receiver's mail program generates a reply from which the "
"author can learn what happened to his message. Common disposition types "
"include <quote>displayed</quote> (&ie; read), <quote>deleted</quote> and "
"<quote>dispatched</quote> (&eg; forwarded)."
msgstr ""
"Os &mdn; son unha xeralización do que comunmente se chama <quote>acuse de "
"recibo</quote>. O autor da mensaxe solicita que se lle envíe unha "
"comunicación sobre a entrega e o programa de correo do destinatario xera "
"unha resposta a partir da cal o autor saberá o que lle aconteceu á súa "
"mensaxe. Os tipos de configuramción comúns inclúen <quote>mostrada</quote> "
"(&ie; lida), <quote>eliminada</quote> e <quote>despachada</quote> (&eg; "
"reenviada)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1420
#, no-c-format
msgid ""
"The following options (listed as <guilabel>Send policy</guilabel>) are "
"available to control <emphasis>when</emphasis> &kmail; sends &mdn;s:"
msgstr ""
"Dispón das opcións seguintes (listadas como <guilabel>Política de envío</"
"guilabel>) para controlar <emphasis>cando</emphasis> quere que &kmail; envíe "
"&mdn;s:"
#. Tag: term
#: configure.docbook:1427
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Ignore</guilabel> (recommended)"
msgstr "<guilabel>Ignorar</guilabel> (recomendada)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1431
#, no-c-format
msgid ""
"Ignores any request for disposition notifications. No &mdn; will ever be "
"sent automatically."
msgstr ""
"Ignora todos os pedidos de notificación. Nunca se enviará unha &mdn; "
"automaticamente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1440
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Ask</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Preguntar</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1443
#, no-c-format
msgid ""
"Answers requests only after asking the user for permission. This way, you "
"can send &mdn;s for selected messages while denying or ignoring them for "
"others."
msgstr ""
"Responde aos pedidos só despois de lle pedir autorización ao usuario. Deste "
"xeito, pode enviar &mdn; para mensaxes escollidas e ignorar ou rexeitar "
"outras."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1456
#, no-c-format
msgid ""
"Always sends a <quote>denied</quote> notification. This is only "
"<emphasis>slightly</emphasis> better than always sending &mdn;s. The author "
"will still know that the messages has been acted upon, he just cannot tell "
"whether it was deleted or read &etc;"
msgstr ""
"Envía sempre unha notificación <quote>denegada</quote>. Isto só "
"<emphasis>lixeiramente</emphasis> mellor que enviar sempre &mdn;. O autor "
"saberá igual que se actuou sobre a mensaxe; simplemente non pode saber se se "
"eliminou, leu, &etc;"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1471
#, no-c-format
msgid ""
"Always sends the requested disposition notification. That means that the "
"author of the message gets to know when the message was acted upon and, in "
"addition, what happened to it (displayed, deleted, &etc;). This option is "
"strongly discouraged, but since it makes sense where privacy is not a "
"concern, &eg; in customer relationship management, it has been made "
"available."
msgstr ""
"Envía sempre a notificación de entrega pedida. Isto significa que o autor da "
"mensaxe sabe cando se actuou sobre a mensaxe e, ademais, o que lle aconteceu "
"(foi mostrada, eliminada, &etc;). Non se recomenda esta opción para nada, "
"pero está dispoñíbel dado que ten sentido onde a privacidade non sexa un "
"problema, &eg; na xestión de relacións cos clientes."
# skip-rule: trasno-find
#. Tag: para
#: configure.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"If you are unsure, experiment a while with <guilabel>Ask</guilabel> and if "
"you find &kmail;s questions annoying, switch to <guilabel>Ignore</guilabel>."
msgstr ""
"Se non tiver a certeza, experimente un pouco con <guilabel>Preguntar</"
"guilabel> e, se as preguntas de &kmail; lle resultan molestas, cambie a "
"<guilabel>Ignorar</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1490
#, no-c-format
msgid ""
"The following options (listed as <guilabel>Quote original message</"
"guilabel>) are available to control <emphasis>how much</emphasis> of the "
"original message &kmail; sends back in &mdn;s."
msgstr ""
"As opcións seguintes (listadas como <guilabel>Citar a mensaxe orixinal</"
"guilabel>) permiten controlar <emphasis>canto</emphasis> se envía da mensaxe "
"orixinal en &mdn;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1499
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1502
#, no-c-format
msgid ""
"No parts of the message other than the mandatory message-id and the original "
"recipient is included in the &mdn; reply. This preserves enough information "
"for the sender to find the message in his sent messages for which this &mdn; "
"was generated."
msgstr ""
"Non se inclúe na resposta &mdn; ningunha parte da mensaxe a non ser o ID "
"obrigatorio da mensaxe e o destinatario orixinal. Isto conserva información "
"dabondo para que o remitente atope a mensaxe no seu correo enviado para a "
"que se xerou a &mdn;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1514
#, no-c-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensaxe completa"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1517
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Attaches the complete message to the disposition notification. Usually, "
#| "this is overkill. It does not add any valueable information that cannot "
#| "be deduced from the message headers alone, but people sometimes insist on "
#| "this, since it is much easier for humans to correlate the content of the "
#| "message than just the headers to what they sent earlier."
msgid ""
"Attaches the complete message to the disposition notification. Usually, this "
"is overkill. It does not add any valuable information that cannot be deduced "
"from the message headers alone, but people sometimes insist on this, since "
"it is much easier for humans to correlate the content of the message than "
"just the headers to what they sent earlier."
msgstr ""
"Anexa a mensaxe completa á notificación de entrega. Normalmente, isto é "
"demasiado. Non engade información valiosa que non se poida deducir das "
"cabeceiras da mensaxe mesmas, pero ás veces hai que insiste nisto, xa que "
"así lle resulta máis doado aos humanos relacionar o contido da mensaxe co "
"que enviaron antes que simplemente as cabeceiras."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1530
#, no-c-format
msgid "Only headers"
msgstr "Só as cabeceiras"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1533
#, no-c-format
msgid ""
"Attaches only the headers to the disposition notification. This is usually "
"enough to enable both humans (by subject) and computers (by message-id) to "
"easily correlate &mdn; and original message."
msgstr ""
"Anexa só as cabeceiras á notificación de entrega. Normalmente isto abonda "
"para permitir que tanto os humanos (polo asunto) como os computadores (polo "
"ID da mensaxe) relacionen doadamente a &mdn; e a mensaxe orixinal."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1543
#, no-c-format
msgid "If unsure, leave the option at the default."
msgstr "Se non tiver a certeza, deixe a opción co seu valor predeterminado."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1551
#, no-c-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non enviar MDNs en resposta a mensaxes cifradas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1554
#, no-c-format
msgid ""
"This option suppresses the sending of &mdn;s if the message is encrypted "
"(partially or in whole). This thwarts attempts to use &kmail;'s &mdn; "
"feature as an <emphasis>oracle</emphasis> to deduce whether you were able to "
"decrypt the message or not."
msgstr ""
"Esta opción suprime o envío de &mdn; se a mensaxe está cifrada (parcialmente "
"ou totalmente). Isto limita os intentos de empregar a funcionalidade de "
"&mdn; de &kmail; como un <emphasis>oráculo</emphasis> que permita deducir se "
"vostede foi quen de descrifrar ou non a mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1561
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, this option is not needed, since &kmail; sends &mdn;s "
"regardless of whether the message could be successfully decrypted or not "
"(the disposition notification request resides in the unencrypted part of the "
"message), but it gives the security-conscious user the choice to either send "
"them always if requested (option unchecked), or never (option checked)."
msgstr ""
"Estritamente falando, esta opción non é precisa, dado que &kmail; envía &mdn;"
"s independentemente do feito de que a mensaxe se puidese descifrar ou non (o "
"pedido de notificación de entrega reside na parte non cifrada da mensaxe), "
"pero dalle ao usuario consciente da seguranza a opción de os enviar sempre "
"que for pedido (opción desmarcada) ou nunca (opción marcada)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1570
#, no-c-format
msgid "If unsure, leave the option checked."
msgstr "Se non tiver a certeza, deixe a opción marcada."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1578
#, no-c-format
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importar automaticamente chaves e certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1581
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; automatically imports any attachments containing "
"&openpgp; keys into your local keyring, and any attachments containing "
"&smime; keys into your local key box."
msgstr ""
"Se se marca, &kmail; importa automaticamente os anexos que conteñan chaves "
"&openpgp; para o seu chaveiro local e os anexos que conteñan chaves &smime; "
"para a súa caixa de chaves local."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1588
#, no-c-format
msgid ""
"Verifying &smime; signatures always involves importing the contained "
"certificates. This option thus does not affect this. It is also unrelated to "
"&gpg;'s <option>auto-key-retrieve</option> feature, where &gpg; will try to "
"import unknown keys from a key server."
msgstr ""
"A verificación das sinaturas &smime; implica sempre a importación dos "
"certificados contidos na mensaxe. Polo tanto, esta opción non afecta este "
"comportamento. Tampouco ten relación coa funcionalidade de <option>obtención "
"automática de chaves</option> de &gpg;, coa que &gpg; intentará importar as "
"chaves descoñecidas desde un servidor de chaves."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1602
#, no-c-format
msgid "Composing"
msgstr "Edición"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1606
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can configure security-relevant options for composing "
"messages."
msgstr ""
"Nesta lapela pódense configurar opcións relacionadas coa seguranza á hroa de "
"redixir mensaxes."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1615
#, no-c-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Asinar automaticamente as mensaxes"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the <xref linkend=\"composer-options-sign-message\"/> option in "
"the composer will default to <emphasis>on</emphasis>."
msgstr ""
"Se se marca, a opción <xref linkend=\"composer-options-sign-message\"/> do "
"compositor quedará <emphasis>activada</emphasis> de maneira predeterminada."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1623
#, no-c-format
msgid "However, you can still switch it on and off on a per-message basis."
msgstr "Porén, pódese activar ou desactivar para cada mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1632
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1635
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, any message that is encrypted to the recipients will "
"additionally be encrypted to yourself."
msgstr ""
"Se se marca, calquera mensaxe que se cifre para os destinatarios tamén se "
"cifrará para si mesmo."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1640
#, no-c-format
msgid ""
"If you uncheck this option, you may not be able to decrypt the messages "
"written by yourself and encrypted to other people anymore."
msgstr ""
"Se desmarca esta opción, pode que vostede non sexa quen de descifrar máis as "
"mensaxes escritas por vostede mesmo e cifradas para outra xente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1651
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encrypted"
msgstr "Gardar as mensaxes enviadas cifradas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1653
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This options enables a mode of using mail encryption that is sometimes "
#| "(misleadingly) called <quote>transport-only</quote> encryption. In this "
#| "mode of operation, the message encryption is stripped off as soon as the "
#| "message has reached its destination. The encryption lasts only while the "
#| "message is on its way."
msgid ""
"This option enables a mode of using mail encryption that is sometimes "
"(misleadingly) called <quote>transport-only</quote> encryption. In this mode "
"of operation, the message encryption is stripped off as soon as the message "
"has reached its destination. The encryption lasts only while the message is "
"on its way."
msgstr ""
"Esta opción permite un modo de empregar o cifrado de correo que ás veces se "
"chama (de forma enganadora) cifrado <quote>só para o transporte</quote>. "
"Neste modo de operación, retírase o cifrado da mensaxe logo de chegar ao "
"destino. O cifrado dura só o tempo que lle leva chegar ao seu destino."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1662
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; supports this mode half-heartedly, since such functionality should "
"better placed at the mail <emphasis>server</emphasis> (<acronym>MTA</"
"acronym>) than at the mail <emphasis>client</emphasis> (<acronym>MUA</"
"acronym>) level. Thus, future versions of &kmail; may drop support for this "
"option."
msgstr ""
"&kmail; apoia este modo a medias, dado que esta funcionalidade debería estar "
"colocada mellor no <emphasis>servidor</emphasis> de correo (<acronym>MTA</"
"acronym>) que no <emphasis>cliente</emphasis> (<acronym>MUA</acronym>). "
"Pode, polo tanto, desaparecer en futuras versións de &kmail;."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, messages are stored in your <guilabel>sent-mail</guilabel> "
"folder just as you sent them (&ie; if they were encrypted, they are also "
"stored that way)."
msgstr ""
"Se se marca, as mensaxes almacénanse no seu cartafol de <guilabel>correo "
"enviado</guilabel> logo de que as envíe (&ie; se estaban cifradas tamén se "
"almacenan así)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1679
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, messages will <emphasis>always</emphasis> be stored "
"unencrypted in your <guilabel>sent-mail</guilabel> folder, even if they are "
"sent encrypted."
msgstr ""
"Se se desmarca, as mensaxes gardaranse <emphasis>sempre</emphasis> sen "
"cifrar no seu cartafol de <guilabel>correo enviado</guilabel>, mesmo se se "
"enviaron cifradas."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1690
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de cifrado para aprobación"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1693
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, everytime you encrypt a message, a dialog will appear that "
#| "presents you with the encryption keys that will be used for each "
#| "recipient. You can then review the choice of keys, change them, and "
#| "approve or cancel the encryption operation. We recommend to keep this "
#| "option checked, since it makes the encryption process more transparent."
msgid ""
"If checked, every time you encrypt a message, a dialog will appear that "
"presents you with the encryption keys that will be used for each recipient. "
"You can then review the choice of keys, change them, and approve or cancel "
"the encryption operation. We recommend to keep this option checked, since it "
"makes the encryption process more transparent."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, cada vez que cifre unha mensaxe aparecerá un "
"diálogo que lle presenta as chaves de cifrado que se han empregar para cada "
"destinatario. Nel poderá revisar a escolla de chaves, alteralas e aprovar o "
"cancelar a operación de cifrado. Recomendamos que seleccione isto, xa que "
"fai que o proceso de cifrado sexa máis transparente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1707
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt messages whenever possible"
msgstr "Cifrar automaticamente as mensaxes sempre que se poida"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>opportunistic encryption</quote>. If checked, &kmail; "
"will try to match recipients to (&openpgp; or &smime;) keys even when you "
"did <emphasis>not</emphasis> specifically request encryption. If usable keys "
"are found for all recipients, &kmail; will ask whether or not you want to "
"encrypt the message."
msgstr ""
"Isto tamén se chama <quote>cifrado oportunista</quote>. Se se marca, &kmail; "
"intentará facer a correspondencia dos destinatarios coas chaves (&openpgp; "
"ou &smime;) mesmo cando vostede <emphasis>non</emphasis> solicitase "
"expresamente o cifrado. Se se atopan chaves utilizábeis para todos os "
"destinatarios, &kmail; preguntará se quere ou non cifrar a mensaxe."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1719
#, no-c-format
msgid ""
"It is highly recommended to turn this on, as it makes encrypting messages "
"really easy to use."
msgstr ""
"Recoméndase moito activar isto, dado que torna o cifrado de mensaxes "
"realmente doado."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1728
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when saving as draft"
msgstr "Nunca asinar/cifar cando se garde como borrador"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1731
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, &kmail; will not attempt to sign and/or encrypt messages that "
#| "are merely saved to the <guilabel>drafts</guilabel> folder. This is more "
#| "convenient, and does not result in a gross loss of security, provided the "
#| "drafts folder is safe. &imap; users might want this options turned off, "
#| "if their <guilabel>drafts</guilabel> folder is on the server."
msgid ""
"If checked, &kmail; will not attempt to sign and/or encrypt messages that "
"are merely saved to the <guilabel>drafts</guilabel> folder. This is more "
"convenient, and does not result in a gross loss of security, provided the "
"drafts folder is safe. &imap; users might want this option turned off, if "
"their <guilabel>drafts</guilabel> folder is on the server."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, o &kmail; non tentará asinar e/ou cifrar as "
"mensaxes que simplemente se gardan no cartafol de <guilabel>borradores</"
"guilabel>. Isto é máis práctico e non se torna nunha perda grande de "
"seguranza, sempre que o cartafol de borradores for seguro. Os usuarios de "
"&imap; deberían ter esta opción desactivada se o seu cartafol de "
"<guilabel>borradores</guilabel> está no servidor."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1748
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:1752
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "On this tab you can switch security-relavant warnings on and off."
msgid "On this tab you can switch security-relevant warnings on and off."
msgstr ""
"Nesta lapela pódense activar ou desactivar os avisos relacionados coa "
"seguranza."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1761
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send unsigned messages"
msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes non asinadas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1764
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message "
"would be sent without being digitally signed."
msgstr ""
"Se se marca, &kmail; mostrará unha advertencia se por calquera razón se fose "
"enviar unha mensaxe sen a asinar dixitalmente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1774
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Advertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1777
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message "
"would be sent without being encrypted."
msgstr ""
"Se se marca, &kmail; mostrará unha advertencia se por calquera razón se fose "
"enviar unha mensaxe sen cifrar."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1782
#, no-c-format
msgid ""
"While it is common to sign all outgoing messages, encrypting them is not. So "
"unless your company has a policy of never sending any unencrypted messages, "
"it might be a good idea to keep this option switched off and rely on <link "
"linkend=\"configure-security-composing-opportunistic-encryption"
"\">opportunistic encryption</link> to alert you if you <emphasis>could</"
"emphasis> send encrypted messages, but did not request it."
msgstr ""
"Aínda que sexa normal asinar todas as mensaxes que se envíen, cifralas non o "
"é. Polo tanto, a non ser que a súa empresa teña unha política de non enviar "
"nunca mensaxes sen cifrar, podería ser unha boa idea manter esta opción "
"desactivada e confiar no <link linkend=\"configure-security-composing-"
"opportunistic-encryption\">cifrado oportunista</link> para alertar se "
"<emphasis>podería</emphasis> enviar mensaxes cifradas pero non o pedira."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1799
#, no-c-format
msgid "Warn if receiver's email address is not in certificate"
msgstr ""
"Advertir se o enderezo de correo electrónico do destinatario non se atopa no "
"certificado"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1802
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, &kmail; will emit a warning if an &smime; certifciate or "
#| "&openpgp; key will be used for a recipient whose email address is not "
#| "listed in the email addresses stored in the certificate."
msgid ""
"If checked, &kmail; will emit a warning if an &smime; certificate or "
"&openpgp; key will be used for a recipient whose email address is not listed "
"in the email addresses stored in the certificate."
msgstr ""
"Se isto estiver seleccionado, o &kmail; emitirá un aviso se se vai usar un "
"certificado &smime; ou unha chave &openpgp; para un destinatario cuxo "
"enderezo de correo non aparece listado entre os enderezos de correo "
"almacenados no certificado."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Situations in which this warning will trigger include when configuring your "
"per-identity &openpgp; keys or &smime; certificates, when encrypting, and "
"when verifying signatures, if the signature was made with a certificate that "
"does not include the email address of the sender."
msgstr ""
"Entre as situacións nas que se activaría este aviso están o configurar as "
"chaves &openpgp; ou os certificados &smime; por identidade, o cifrar e o "
"verificar sinaturas, se a sinatura se fixo cun certificado que non inclúe o "
"enderezo de correo do remitente."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1820
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon"
msgstr "Advertir se un certificado/chave caduca pronto"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1823
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will warn when an &smime; certificate or &openpgp; key "
"is used which will expire soon."
msgstr ""
"Se se marca, &kmail; avisará cando se vaian empregar un certificado &smime; "
"ou unha chave &openpgp; que estean a piques de caducar."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1827
#, no-c-format
msgid ""
"The period in which to warn before key/certificate expiration can then be "
"configured separately for signing and encryption keys, as well as (in the "
"case of &smime;), for end-user certificates, intermediate <acronym>CA</"
"acronym> certificates and root certificates."
msgstr ""
"Pódese configurar por separado o período no cal avisar antes de que caduque "
"a chave ou certificado para as chaves de sinatura e de cifrado, así como (no "
"caso de &smime;) para os certificados de usuario final, certificados de "
"<acronym>CA</acronym> intermediarias e certificados raiz."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1842
#, no-c-format
msgid "Re-Enable All &quot;Don&apos;t Ask Again&quot; Warnings"
msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1845
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the main warnings described above, there are more warning and "
"information messages, which contain an option to not show them again. If you "
"would like to re-enable them after choosing not to show them again, you can "
"achieve this by pressing this button."
msgstr ""
"Para alén dos avisos principais que se describiron máis arriba, existen máis "
"mensaxes de advertencia e de información que conteñen unha opción para non "
"os mostrar máis. Se os quixer activar de novo despois de escoller non os ver "
"máis, pódeo facer premendo este botón."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1852
#, no-c-format
msgid ""
"This will re-enable <emphasis>all</emphasis> such warnings for &kmail;. It "
"does not make much sense to allow more fine-grained selection of which "
"warnings to show since you can just check the option to suppress them again "
"when they next show up."
msgstr ""
"Isto reactivará <emphasis>todos</emphasis> estes avisos en &kmail;. Non ten "
"moito sentido permitir unha seleccion máis fina de que avisos mostrar xa que "
"vostede pode simplemente marcar a opción de suprimilos de novo cando "
"aparezan de novo."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1871
#, no-c-format
msgid "&smime; Validation"
msgstr "Validación &smime;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1875
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This tab contains selected entries from &gpgsm;'s <link linkend="
#| "\"configure-security-crypto-backends-configure\">dynamic backend "
#| "configuration dialog</link>. Please refer to the &gpgsm; manual for a "
#| "description of these options."
msgid ""
"This tab contains selected entries from &gpgsm;'s . Please refer to the "
"&gpgsm; manual for a description of these options."
msgstr ""
"Esta lapela contén entradas seleccionadas do <link linkend=\"configure-"
"security-crypto-backends-configure\">diálogo de configuración de mecanismos "
"dinámicos</link> do &gpgsm;. Consulte o manual do &gpgsm; para unha "
"descrición destas opcións."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1886
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1889
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &smime; certificates are validated using Certificate Revocation "
"Lists (<acronym>CRLs</acronym>)."
msgstr ""
"Se se marca, os certificados &smime; valídanse empregando Listas de "
"Revogación de Certificados (<acronym>CRLs</acronym>)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1898
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1901
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, &smime; certificates are validated using the "
"Online Certificates Status Protocol (<acronym>OCSP</acronym>)."
msgstr ""
"Se esta opción estiver seleccionada, os certificados &smime; valídanse "
"empregando o protocolo de estado de certificados en internet (<acronym>OCSP</"
"acronym>)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1906
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Fill in the <acronym>URL</acronym> of the <acronym>OCSP</acronym> "
#| "responder in the field reserved at this effect."
msgid ""
"Fill in the &URL; of the <acronym>OCSP</acronym> responder in the field "
"reserved at this effect."
msgstr ""
"Encha o <acronym>URL</acronym> do sistema de <acronym>OCSP</acronym> no "
"campo reservado para este efecto."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1915
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "OCSP responder URL"
msgid "OCSP responder &URL;"
msgstr "URL do servidor OCSP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1918
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter the address of the server for online validation of certificates. "
#| "The <acronym>URL</acronym> is usually starting with <emphasis>http://</"
#| "emphasis>."
msgid ""
"Enter the address of the server for online validation of certificates. The "
"&URL; is usually starting with <emphasis>http://</emphasis>."
msgstr ""
"Introduza o enderezo do servidor para a validación en liña de certificados. "
"O <acronym>URL</acronym> comeza normalmente por <emphasis>http://</emphasis>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1928
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature"
msgstr "Sinatura do servidor OCSP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1931
#, no-c-format
msgid "Select or change and enter the &smime; key to use."
msgstr "Seleccione ou cambie e insira a chave &smime; para usar."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1939
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ignore service URL of certificates"
msgid "Ignore service &URL; of certificates"
msgstr "Ignorar o URL de servizo dos certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1942
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to skip online validation using the OCSP. This Option "
"requires <emphasis>dirmngr &gt;= 0.9.0</emphasis>."
msgstr ""
"Marque esta opción para ignorar a validación con conexión usando o OCSP. "
"Esta opción require o <emphasis>dirmngr &gt;= 0.9.0</emphasis>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1951
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar a política dos certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1954
#, no-c-format
msgid ""
"By default, <guilabel>GnuPG</guilabel> uses the file <emphasis>~/.gnupg/"
"policies.txt</emphasis> to check if a certificate policy is allowed. If this "
"option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, <guilabel>GnuPG</guilabel> emprega o ficheiro "
"<emphasis>~/.gnupg/policies.txt</emphasis> para comprobar se se permite unha "
"política de certificados. Se se selecciona esta opción non se comproban as "
"políticas."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1965
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRLs"
msgstr "Non consultar nunha unha CRL"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1968
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
#| "validate <acronym>&smime;</acronym> certificates."
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate &smime; certificates."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, as Listas de Revogación de Certificados non se "
"empregarán nunca para validar certificados <acronym>&smime;</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1977
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1980
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the missing issuer certificates to be fetched "
"when necessary. This applies to both validation methods, <acronym>CRLs</"
"acronym> and <acronym>OCSP</acronym>."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que se obteñan os certificados do emisor que "
"falten cando sexa necesario. Isto aplícase a ambos os dous métodos de "
"valicación, <acronym>CRLs</acronym> e <acronym>OCSP</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1990
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgid "Do not perform any &HTTP; requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1993
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Entirely disables the use of <acronym>HTTP</acronym> for <acronym>&smime;"
#| "</acronym>."
msgid "Entirely disables the use of &HTTP; for &smime;."
msgstr ""
"Deshabilita por completo o uso de <acronym>HTTP</acronym> para "
"<acronym>&smime;</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2002
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ignore HTTP CRL Distribution Point of certificates"
msgid "Ignore &HTTP; CRL Distribution Point of certificates"
msgstr "Ignorar os Puntos de Distribución CRL HTTP dos certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2005
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, the <quote>"
#| "\"to-be-tested\"</quote> certificate usually contains what are known as "
#| "CRL Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are "
#| "<acronym>URLs</acronym> describing the way to access the <acronym>URL</"
#| "acronym>. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With this "
#| "option all entries using the <acronym>LDAP</acronym> scheme are ignored "
#| "when looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the <quote>to-be-tested</quote> "
"certificate usually contains what are known as CRL Distribution Point "
"(<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s describing the way to "
"access the &URL;. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With "
"this option all entries using the &HTTP; scheme are ignored when looking for "
"a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
"Cando se procura pola localización dunha <acronym>CRL</acronym>, o "
"certificado <quote>a comprobar</quote> contén normalmente o que se coñecen "
"como entradas Punto de Distribución CRL (<acronym>DP</acronym>), que son "
"<acronym>URLs</acronym> que describen o xeito de acceder ao <acronym>URL</"
"acronym>. Úsase a primeira entrada <acronym>DP</acronym> que se atope. Con "
"esta opción, ignóranse todas as entradas que usen o esquema <acronym>LDAP</"
"acronym> cando se procure por un <acronym>DP</acronym> axeitado."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2021
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use system HTTP proxy"
msgid "Use system &HTTP; proxy"
msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2024
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is selected, the value of the <acronym>HTTP</acronym> "
#| "proxy shown on the right (which comes from the environment variable "
#| "http_proxy) will be used for any <acronym>HTTP</acronym> request."
msgid ""
"If this option is selected, the value of the &HTTP; proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable <varname>http_proxy</varname>) "
"will be used for any &HTTP; request."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy <acronym>HTTP</"
"acronym> amosado á dereita (que provén da variábel de ambiente http_proxy) "
"para calquera solicitude <acronym>HTTP</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2035
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use this proxy for HTTP requests"
msgid "Use this proxy for &HTTP; requests"
msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2038
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter here the location of your <acronym>HTTP</acronym> Proxy, which will "
#| "be used for all <acronym>HTTP</acronym> requests relating to "
#| "<acronym>&smime;</acronym>. The syntax is <quote>\"host:port\"</quote>, "
#| "for instance <emphasis>myproxy.nowhere.com:3128</emphasis>."
msgid ""
"Enter here the location of your &HTTP; Proxy, which will be used for all "
"&HTTP; requests relating to &smime; The syntax is <quote>host:port</quote>, "
"for instance <emphasis>myproxy.nowhere.com:3128</emphasis>."
msgstr ""
"Introduza aquí a localización do seu Proxy <acronym>HTTP</acronym>, que se "
"utilizará para todas as solicitudes <acronym>HTTP</acronym> relacionadas con "
"<acronym>&smime;</acronym>. A sintaxe é <quote>servidor:porto</quote>; por "
"exemplo <emphasis>omeuproxy.ningures.com:3128</emphasis>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2050
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2053
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Entirely disables the use of <acronym>LDAP</acronym> for <acronym>&smime;"
#| "</acronym>."
msgid "Entirely disables the use of LDAP for &smime;."
msgstr ""
"Deshabilita por completo o uso de <acronym>LDAP</acronym> para "
"<acronym>&smime;</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2062
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL Distribution Point of certificates"
msgstr "Ignorar o Punto de Distribución CRL LDAP dos certificados"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2065
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, the <quote>"
#| "\"to-be-tested\"</quote> certificate usually contains what are known as "
#| "CRL Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are "
#| "<acronym>URLs</acronym> describing the way to access the <acronym>URL</"
#| "acronym>. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With this "
#| "option all entries using the <acronym>LDAP</acronym> scheme are ignored "
#| "when looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgid ""
"When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, the <quote>to-be-"
"tested</quote> certificate usually contains what are known as CRL "
"Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s "
"describing the way to access the &URL;. The first found <acronym>DP</"
"acronym> entry is used. With this option all entries using the "
"<acronym>LDAP</acronym> scheme are ignored when looking for a suitable "
"<acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
"Cando se procura pola localización dunha <acronym>CRL</acronym>, o "
"certificado <quote>a comprobar</quote> contén normalmente o que se coñecen "
"como entradas Punto de Distribución CRL (<acronym>DP</acronym>), que son "
"<acronym>URLs</acronym> que describen o xeito de acceder ao <acronym>URL</"
"acronym>. Úsase a primeira entrada <acronym>DP</acronym> que se atope. Con "
"esta opción, ignóranse todas as entradas que usen o esquema <acronym>LDAP</"
"acronym> cando se procure por un <acronym>DP</acronym> axeitado."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2081
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2084
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Entering a <acronym>LDAP</acronym> server here will make all "
#| "<acronym>LDAP</acronym> requests go to that server first. More precisely, "
#| "this setting overrides any specified host and port part in a "
#| "<acronym>LDAP URL</acronym> and will also be used if host and port have "
#| "been omitted from the <acronym>URL</acronym>. Other <acronym>LDAP</"
#| "acronym> servers will be used only if the connection to the "
#| "<emphasis>proxy</emphasis> failed. The syntax is <acronym>HOST</acronym> "
#| "or <acronym>HOST:PORT</acronym>. If <acronym>PORT</acronym> is omitted, "
#| "<quote>port 389</quote> (standard <acronym>LDAP</acronym> port) is used."
msgid ""
"Entering a <acronym>LDAP</acronym> server here will make all <acronym>LDAP</"
"acronym> requests go to that server first. More precisely, this setting "
"overrides any specified host and port part in a <acronym>LDAP</acronym> "
"&URL; and will also be used if host and port have been omitted from the "
"&URL;. Other <acronym>LDAP</acronym> servers will be used only if the "
"connection to the <emphasis>proxy</emphasis> failed. The syntax is "
"<acronym>HOST</acronym> or <acronym>HOST:PORT</acronym>. If <acronym>PORT</"
"acronym> is omitted, <quote>port 389</quote> (standard <acronym>LDAP</"
"acronym> port) is used."
msgstr ""
"Se se introduce aquí un servidor <acronym>LDAP</acronym>, todas as "
"solicitudes <acronym>LDAP</acronym> irán primeiro a ese servidor. Máis "
"exactamente, esta configuración omite calquer parte de servidor e porto "
"especificados nun <acronym>URL de LDAP</acronym> e tamén se utilizará se se "
"omitiron o servidor e o porto do <acronym>URL</acronym>. Empregaranse outros "
"servidores <acronym>LDAP</acronym> só se falla a conexión co "
"<emphasis>proxy</emphasis>.A sintaxe é <acronym>SERVIDOR</acronym> OU "
"<acronym>SERVIDOR:PORTO</acronym>. Se se omite o porto, emprégase o porto "
"389 (porto <acronym>LDAP</acronym> estándar)."
#. Tag: title
#: configure.docbook:2106
#, no-c-format
msgid "Misc Page"
msgstr "Páxina de Miscelánea"
#. Tag: title
#: configure.docbook:2109
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2114
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Requirir confirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2116
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want to be asked for confirmation whenever you "
#| "use <menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages "
#| "to Trash</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for confirmation whenever you use "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que se lle pida confirmación sempre que utilice "
"<menuchoice><guimenu>Cartafol</guimenu><guimenuitem>Mover Todas as Mensaxes "
"para o Lixo</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2122
#, no-c-format
msgid "Exclude important messages from expiry"
msgstr "Excluír mensaxes importantes da caducidade"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if important messages should never be deleted during "
"message expiration, &ie; during automatic deletion of old messages."
msgstr ""
"Active esta opción se non quere que as mensaxes importantes se eliminen "
"cando caduquen as mensaxes, &ie; durante a eliminación automática das "
"mensaxes antigas."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2131
#, no-c-format
msgid "When trying to find unread messages"
msgstr "Cando se intente atopar as mensaxes non lidas"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2133
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls what happens if you press one of the shortcuts to go to "
"the next or previous unread message (&eg; <keycap>Space</keycap>). If you "
"ask &kmail; to go to the next unread message although there is no unread "
"message below the currently selected message then the following happens: "
"<itemizedlist> <listitem> <para>If <guilabel>Do not Loop</guilabel> is "
"selected then nothing will happen. </para> </listitem> <listitem> <para>If "
"<guilabel>Loop in Current Folder</guilabel> is selected then &kmail; will "
"search from the beginning of the current folder for an unread message. If "
"none is found then nothing happens.</para> </listitem> <listitem> <para>If "
"<guilabel>Loop in All Folders</guilabel> is selected then &kmail; will first "
"search in the current folder for another unread message. If none is found "
"then &kmail; will search the next folder containing unread messages. </para> "
"</listitem> </itemizedlist> Correspondingly, if you ask &kmail; to go to the "
"previous unread message."
msgstr ""
"Esta opción controla o que acontece se preme un dos atallos para ir á "
"mensaxe anterior ou seguinte sen ler (&eg; <keycap>Espazo</keycap>). Se lle "
"pide a &kmail; que vaia á seguinte mensaxe sen ler, aínda que non haxa "
"ningunha mensaxe sen ler por baixo da mensaxe seleccionada nese momento, "
"sucede o seguinte: <itemizedlist> <listitem> <para>Se está seleccionado "
"<guilabel>Non Volver ao Inicio</guilabel>, non acontece nada. </para> </"
"listitem> <listitem> <para>Se está seleccionado <guilabel>Circular no "
"Cartafol Actual</guilabel>, &kmail; buscará polo comezo do cartafol actual "
"ata atopar unha mensaxe sen ler. Se non hai ningunha, non acontece nada.</"
"para> </listitem> <listitem> <para>Se está seleccionado <guilabel>Circular "
"por Todos os Cartafoles</guilabel>, &kmail; buscará primeiro no cartafol "
"actual por unha mensaxe sen ler. Se non atopa ningunha, entón &kmail; "
"buscará no seguinte cartafol que conteña mensaxes sen ler. </para> </"
"listitem> </itemizedlist> Aplícase o mesmo se se lle pide a &kmail; que vaia "
"para a mensaxe sen ler anterior."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2161
#, no-c-format
msgid "When entering a folder"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2163
#, no-c-format
msgid "This option controls what happens if you open a folder."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2166
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to First Unread Message</guilabel> is selected then "
"&kmail; will select the first message it finds that is marked as unread."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2171
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to Last Selected Message</guilabel> is selected then "
"&kmail; will select the message that was selected when the folder was open "
"the last time."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2176
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to Newest Message</guilabel> is selected then &kmail; will "
"select the newest message by date."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2181
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to Oldest Message</guilabel> is selected then &kmail; will "
"select the oldest message by date."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2192
#, no-c-format
msgid "Mark selected message as read after..."
msgstr "Marcar as mensaxes escollidas como lidas despois de…"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2194
#, no-c-format
msgid ""
"When you select a <guilabel>new</guilabel> or <guilabel>unread</guilabel> "
"message, &kmail; will change the message's status to <guilabel>read</"
"guilabel> after the number of seconds entered here. If you disable this "
"option, messages will keep their <guilabel>new</guilabel> or "
"<guilabel>unread</guilabel> status."
msgstr ""
"Cando seleccione unha mensaxe <guilabel>nova</guilabel> ou <guilabel>sen "
"ler</guilabel>, &kmail; cambiará o estado da mensaxe a <guilabel>lida</"
"guilabel> despois do número de segundos que insira aquí. Se desactiva esta "
"opción, as mensaxes manterán o seu estado de <guilabel>novas</guilabel> ou "
"<guilabel>sen ler</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2203
#, no-c-format
msgid "Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Preguntar por acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2205
#, no-c-format
msgid ""
"When you drag a message to a different folder, a small popup will ask you if "
"you want to move or copy the message. If you disable this option, the "
"message will be moved immediately, without a popup."
msgstr ""
"Cando arrastre unha mensaxe para un cartafol distinto, aparecerá unha "
"xaneliña que lle preguntará se quere mover ou copiar a mensaxe. Se desactiva "
"esta opción, a mensaxe moverase inmediatamente, sen preguntar."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2220
#, no-c-format
msgid "Open this folder on startup"
msgstr "Abrir este cartafol no inicio"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the folder that should be selected by default if you start "
"&kmail;. If you use only &imap; folders then you might want to set this to "
"your &imap; inbox folder. If you do that, you can collapse the local folders "
"in the folder list, and then they will stay collapsed when &kmail; starts."
msgstr ""
"Aquí pódese definir o cartafol que quere que se seleccione de maneira "
"predeterminada cando inicie &kmail;. Se só emprega cartafoles &imap;, pode "
"configurar isto para que sexa o seu cartafol de entrada &imap;. Se fai isto, "
"pode pregar os cartafoles locales na lista de cartafoles, e quedarán "
"pregados cando se inicie &kmail;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Empty trash on program exit"
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o lixo cando se saia do programa"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2233
#, no-c-format
msgid ""
"The trash folder is cleared of messages when you quit &kmail; if this option "
"is selected."
msgstr ""
"O cartafol do lixo límpase de mensaxes cando sae de &kmail; se se selecciona "
"esta opción."
#. Tag: title
#: configure.docbook:2243
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Organization"
msgid "Invitations"
msgstr "Organización"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2248
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Xestionar as cabeceiras De:/Para: nas respostas aos convites"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2250
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enable this option to make Microsoft Outlook(tm) understand your answers "
#| "to invitations replies."
msgid ""
"Enable this option to make <application>&Microsoft; Outlook</application> "
"understand your answers to invitations replies."
msgstr ""
"Active esta opción para permitir que o Outlook(tm) de Microsoft comprenda as "
"súas respostas aos pedidos de convites."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2254
#, no-c-format
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Enviar convites no corpo da mensaxe"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2256
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Invitations use to be send as attachments to a mail. By enabling this "
#| "option, you let the invitation mails to be sent in the text of the mail, "
#| "which is necessary to send invitations and replies to Microsoft "
#| "Outlook(tm)."
msgid ""
"Invitations are usually sent as attachments to a mail. When this option is "
"enabled, invitation are sent in the text of the mail, which is necessary to "
"send invitations and replies to <application>&Microsoft; Outlook</"
"application>."
msgstr ""
"Os convites costuman ser envidados como anexos nunha mensaxe de correo. Ao "
"activar esta opción, permite que as mensaxes de convite se envíen no texto "
"do correo, o que é preciso para enviar convites e respostas ao Outlook(tm) "
"de Microsoft."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2260
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2262
#, no-c-format
msgid ""
"<application>&Microsoft; Outlook</application>, when used in combination "
"with a &Microsoft; Exchange server, has a problem understanding standards-"
"compliant groupware e-mail. Enable this option to send groupware invitations "
"in a way that &Microsoft; Exchange understands. The invitation will be sent "
"as an attachment with name <filename>ical.ics</filename>."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2269
#, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2271
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enable this option to make Microsoft Outlook(tm) understand your answers "
#| "to invitations replies."
msgid ""
"When the user provides comments when responding to invitations, send the "
"comment in a way that <application>&Microsoft; Outlook</application> "
"understands. If this option is not enabled, the response comments will not "
"be seen in Outlook."
msgstr ""
"Active esta opción para permitir que o Outlook(tm) de Microsoft comprenda as "
"súas respostas aos pedidos de convites."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2275
#, no-c-format
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2277
#, no-c-format
msgid ""
"When viewing updated invitations, this option enables the differences "
"between the previous and current invitations to be displayed in a way very "
"much like <application>&Microsoft; Outlook</application>. This is the "
"default. The user can turn this option off if they want to see the "
"invitation update differences shown in the <quote>classic</quote> &kmail; "
"style."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2285
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2287
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2295
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2297
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configure.docbook:2307
#, no-c-format
msgid "Options without a user interface representation"
msgstr "Opcións sen representación da interface do usuario"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the options presented in the configuration dialog, some options "
"can only be set directly in the &kmail; configuration file or through KIOSK "
"(&eg; Input into &konsole;). These so called <quote>hidden</quote> "
"configuration options cannot be changed via the normal &kmail; Settings "
"dialog; they must be made by modifying the configuration file using a text "
"editor or the <command>kwriteconfig</command> program. The configuration "
"file is to be written in the format of [Section Name] and the following "
"lines are the variables and their settings. If you are manually editing the "
"configuration file you will need to add the [Section Name] before adding "
"variables. The <command>kwriteconfig</command> will add the section for you "
"as long as you use the <userinput>--group</userinput> switch."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2317
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &kmail; configuration file is called <filename>kmailrc</filename> and "
#| "can be found in your home directory. The location can vary according to "
#| "your operating system or distribution, but can always be found by running "
#| "the command <userinput><command>kde4-config --path config --locate "
#| "kmailrc</command></userinput>."
msgid ""
"The &kmail; configuration file is called <filename>kmail2rc</filename> and "
"can be found in your home directory. The location can vary according to your "
"operating system or distribution, but can always be found by running the "
"command <userinput><command>kde4-config --path config --locate kmail2rc</"
"command></userinput>. For the remainder of this section, assume that the "
"configuration file is located in <filename>/path/to/kmail2rc</filename>."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración do &kmail; chámase <filename>kmailrc</filename> "
"e pódese atopar no seu directorio persoal. A localización poderá variar de "
"acordo co seu sistema operativo ou distribución, pero poderá atopala sempre "
"executando o comando <userinput><command>kde4-config --path config --locate "
"kmailrc</command></userinput>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2326
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Whenever changing these options, make sure to quit &kmail; first before "
#| "editing the configuration file. Only restart &kmail; after you have saved "
#| "your changes to the configuration file and quit your editor."
msgid ""
"Whenever changing these options, make sure to quit &kmail; first before "
"editing the configuration file. Only restart &kmail; after you have made "
"<emphasis>and saved</emphasis> the changes to the configuration file."
msgstr ""
"Sempre que altere estas opcións, asegúrese de saír primeiro do &kmail; antes "
"de editar o ficheiro de configuración. Reinicie o &kmail; só depois de ter "
"gravado as súas modificacións no ficheiro de configuración e ter saído do "
"editor."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2335
#, no-c-format
msgid "SendMDNsWithEmptySender"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2337
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configured to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to false. "
"To enable this feature, add to the <quote>[MDN]</quote> section:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2342 configure.docbook:2364 configure.docbook:2386
#: configure.docbook:2403 configure.docbook:2421 configure.docbook:2439
#: configure.docbook:2458 configure.docbook:2475 configure.docbook:2493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hidden Configuration Options"
msgid "Configuration file:"
msgstr "Opcións de Configuración Agochadas"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2343
#, no-c-format
msgid "SendMDNsWithEmptySender=true"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2345
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group MDN --"
"key SendMDNsWithEmptySender true</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The default setting of <quote>false</quote> strictly speaking violates "
"Internet standards, but is set that way for practical reasons, to avoid "
"servers rejecting MDNs that &kmail; generates because they think they are "
"SPAM."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2356
#, no-c-format
msgid "CloseDespiteSystemTray"
msgstr "CloseDespiteSystemTray"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2358
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This option allows you to configure the application to close fully, even "
#| "if there is a system tray icon configured, which would normally keep the "
#| "application running. To enable the feature, add a line reading (under "
#| "[General] section):"
msgid ""
"This option allows you to configure the application to close fully, even if "
"there is a system tray icon configured, which would normally keep the "
"application running. To enable the feature, add to the <quote>[General]</"
"quote> section:"
msgstr ""
"Esta opción permite configurar a aplicación para que se feche por completo, "
"mesmo se hai unha icona da bandexa do sistema configurada, o que normalmente "
"mantería a aplicación en execución. Para activar a funcionalidade, engada "
"unha liña que diga (na sección [General]):"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2365
#, no-c-format
msgid "CloseDespiteSystemTray=true"
msgstr "CloseDespiteSystemTray=true"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2367
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group General "
"--key CloseDespiteSystemTray true</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2375
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Disregard Umask"
msgid "disregardUmask"
msgstr "Ignorar o Umask"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2377
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In versions prior to 1.9, &kmail; saved all attachments to disk with "
#| "permissions set to 600 &mdash; only readable or writable by the owner of "
#| "the file. In response to user feedback, this was made configurable in "
#| "&kmail; version 1.9, with the defaults changed to honour the umask set on "
#| "the user account while saving files to disk."
msgid ""
"In versions prior to 1.9, &kmail; saved all attachments to disk with "
"permissions set to 600 &mdash; only readable or writable by the owner of the "
"file. In response to user feedback, this was made configurable in &kmail; "
"version 1.9, with the defaults changed to honour the umask set on the user "
"account while saving files to disk. To enable this feature, add to the "
"<quote>[General]</quote> section:"
msgstr ""
"Nas versións anteriores á 1.9, o &kmail; gravaba todos os anexos no disco "
"con permisos definidos como 600 &mdash; só lexíbeis ou alterábeis polo "
"propietario do ficheiro. En resposta ás reaccións dos usuarios, estes "
"permisos tornáronse configurábeis na versión 1.9 do &kmail; coas opcións por "
"omisión alteradas de forma que respeten a máscara definida na conta do "
"usuario ao gravar ficheiros no disco."
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2387
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Disregard Umask"
msgid "disregardUmask=true"
msgstr "Ignorar o Umask"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2389
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group General "
"--key disregardUmask true</option></userinput>"
msgstr ""
# skip-rule: trasno-check
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2395
#, no-c-format
msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2397
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With this option enabled, KMail will check on every startup if there is "
#| "an active out-of-office configured and show a warning if this is the "
#| "case. To disable the feature, add a line reading (under [OutOfOffice] "
#| "section):"
msgid ""
"With this option enabled, &kmail; will check on every startup if there is an "
"active out-of-office configured and show a warning if this is the case. To "
"disable the feature, add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> section:"
msgstr ""
"Con esta opción activada, o KMail comprobará sempre no arranque se existe "
"unha mensaxe \"fora da oficina\" configurada e mostrará un aviso de ser así. "
"Para desactivar esta funcionalidade, engada unha liña que diga (na sección "
"[OutOfOffice]):"
# skip-rule: trasno-check
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2404
#, no-c-format
msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2406
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key CheckOutOfOfficeOnStartup false</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2414
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
msgid "AllowOutOfOfficeSettings"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2416
#, no-c-format
msgid ""
"In case you don't want users to be able to upload their own out-of-office "
"scripts to the server you can add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> "
"section:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2422
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
msgid "AllowOutOfOfficeSettings=false"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2424
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key AllowOutOfOfficeSettings false</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2432
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2434
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to allow your users to upload their own out-of-office scripts "
"but you do not want them to be able to change the domain to react to and the "
"react-to-spam setting, you can add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> "
"section:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2440
#, no-c-format
msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings=true"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2442
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings true</option></"
"userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2450
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeDomain"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2452
#, no-c-format
msgid ""
"When editing vacation (out-of-office) scripts, the user can specify a domain "
"to limit the sending of such replies to. Applying defaults to the out-of-"
"office configuration dialog via the corresponding button will restore this "
"domain, in case the user has changed it. To pre-load this setting with a "
"default value, add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> section:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2459
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeDomain=myMailDomain.test"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2461
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key OutOfOfficeDomain myMailDomain.test</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2469
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeReactToSpam"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2471
#, no-c-format
msgid ""
"By default, out-of-office replies are not sent to messages marked as SPAM. "
"To override this behavior, add to the [OutOfOffice] section:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2476
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeReactToSpam=true"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2478
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key OutOfOfficeReactToSpam true</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2485
#, no-c-format
msgid "ShowUserAgent"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2487
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Starting in version 1.9, &kmail; can show the User-Agent or X-Mailer "
#| "value from the message header when using Fancy Headers (see View->Headers "
#| "menu)."
msgid ""
"Starting in version 1.9, &kmail; can show the User-Agent or X-Mailer value "
"from the message header when using Fancy Headers (see "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Headers</guisubmenu></"
"menuchoice> menu). To enable this feature, add to the <quote>[Reader]</"
"quote> section:"
msgstr ""
"A partir da versión 1.9, o &kmail; pode mostrar o valor de \"User-Agent\" e "
"de \"X-Mailer\" da cabeceira da mensaxe ao usar as Cabeceiras Decorativas "
"(vexa o menú Ver->Cabeceiras)."
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:2494
#, no-c-format
msgid "ShowUserAgent=true"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configure.docbook:2496
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group Reader --"
"key ShowUserAgent true</option></userinput>"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Default domain</guilabel> lets you specify which domain name "
#~ "should be used to complete email addresses that only consist of the "
#~ "recipient's user name. For example when you set the default domain to "
#~ "<replaceable>kde.org</replaceable> then messages you send to "
#~ "<replaceable>johndoe</replaceable> will be sent to "
#~ "<replaceable>johndoe@kde.org</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "O <guilabel>Dominio por defecto</guilabel> permite especificar o nome do "
#~ "dominio que se ha usar para completar os enderezos de correo que "
#~ "consistan só no nome do destinatario de correo. Por exemplo, cando "
#~ "configure o dominio por omisión como <replaceable>kde.org</replaceable>, "
#~ "as mensaxes que lle envíe a <replaceable>xanmoure</replaceable> "
#~ "enviaranse a <replaceable>xanmoure@kde.org</replaceable>."
#~ msgid "To clear the label press the <guibutton>Clear</guibutton> button."
#~ msgstr "Para limpar a etiqueta prema o botón <guibutton>Limpar</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected key, press the <guibutton>Change...</guibutton> "
#~ "button. A dialog listing all secret &openpgp; keys will be shown allowing "
#~ "you to select the one to use."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar a chave seleccionada, prema o botón <guibutton>Cambiar...</"
#~ "guibutton>. Aparece un diálogo no que se listan todas as chaves &openpgp; "
#~ "secretas e é posíbel escoller a que se queira utilizar."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected key, press the <guibutton>Change...</guibutton> "
#~ "button. A dialog listing all &openpgp; keys found in your keyring will be "
#~ "shown allowing you to select the one to use."
#~ msgstr ""
#~ "Para modificar a chave seleccionada, prema o botón <guibutton>Cambiar...</"
#~ "guibutton>. Aparece un diálogo no que se listan todas as chaves &openpgp; "
#~ "atopadas no seu chaveiro e é posíbel escoller a que se queira utilizar."
#~ msgid ""
#~ "You can clear the list of keys and get more information about them in the "
#~ "same way as described for <xref linkend=\"configure-identity-cryptography-"
#~ "openpgp-sign\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese limpar a lista de chaves e obter máis información acerca delas do "
#~ "mesmo xeito que o descrito para <xref linkend=\"configure-identity-"
#~ "cryptography-openpgp-sign\"/>."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected certificate, press the <guibutton>Change...</"
#~ "guibutton> button. A dialog listing all secret &smime; signing "
#~ "certificates will be shown allowing you to select the one to use."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar o certificado seleccionado, prema o botón "
#~ "<guibutton>Cambiar...</guibutton>. Aparece un diálogo no que se listan "
#~ "todos os certificados &smime;secretos e é posíbel escoller o que se "
#~ "queira utilizar."
#~ msgid ""
#~ "You can clear the list of certificates and get more information about "
#~ "them in the same way as described for <xref linkend=\"configure-identity-"
#~ "cryptography-openpgp-sign\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese limpar a lista de certificados e obter máis información acerca "
#~ "delas do mesmo xeito que o descrito para <xref linkend=\"configure-"
#~ "identity-cryptography-openpgp-sign\"/>."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected certificate, press the <guibutton>Change...</"
#~ "guibutton> button. A dialog listing all &smime; encryption certificates "
#~ "found in your local keybox will be shown allowing you to select the one "
#~ "to use."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar o certificado seleccionado, prema o botón "
#~ "<guibutton>Cambiar...</guibutton>. Aparece un diálogo no que se listan "
#~ "todos os certificados de cifrado &smime; que se atopen na súa caixa de "
#~ "chaves local e é posíbel escoller o que se queira utilizar."
#, fuzzy
#~| msgid "Cryptography"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "Criptografía"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which cryptographic message format to use by default "
#~ "with this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pódese escoller o formato de mensaxes criptográfico que se quere "
#~ "utilizar por omisión con esta identidade."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To read the text from a text file you select <guilabel>Obtain signature "
#~| "text from file</guilabel>. Enter the filename in the <guilabel>Specify "
#~| "file</guilabel> edit field or hit the button to the right of it to "
#~| "browse your filesystem. If you want to edit the file, hit the "
#~| "<guilabel>Edit File</guilabel> button."
#~ msgid ""
#~ "To read the signature from a text file you select <guilabel>Obtain "
#~ "signature text from</guilabel>-&gt;<guilabel>File</guilabel>. Enter the "
#~ "filename in the <guilabel>Specify file</guilabel> edit field or click the "
#~ "button to the right of it to browse your filesystem. If you want to edit "
#~ "the file, click the <guilabel>Edit File</guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para ler o texto dun ficheiro de texto seleccione <guilabel>Obter texto "
#~ "de sinatura dun ficheiro</guilabel>. Introduza o nome do ficheiro no "
#~ "campo de edición <guilabel>Especificar ficheiro</guilabel> ou prema o "
#~ "botón que hai á súa dereita para examinar o sistema de ficheiros. Se "
#~ "quere modificar o ficheiro, prema o botón <guilabel>Editar Ficheiro</"
#~ "guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To read the text from the output of a command you select "
#~| "<guilabel>Obtain signature text from Output of Command</guilabel>. Enter "
#~| "the command (preferably with full path) in the <guilabel>Specify "
#~| "command</guilabel> edit field."
#~ msgid ""
#~ "To read the text from the output of a command you select <guilabel>Output "
#~ "of Command</guilabel>. Enter the command (preferably with full path) in "
#~ "the <guilabel>Specify command</guilabel> edit field."
#~ msgstr ""
#~ "Para ler o texto da saída dun comando, seleccione <guilabel>Obter texto "
#~ "da sinatura da Saída do Comando</guilabel>. Introduza o comando "
#~ "(preferentemente co camiño completo) no campo de edición "
#~ "<guilabel>Especificar comando</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Distribution Notifications with an empty sender string "
#~ "(SendMDNsWithEmptySender)"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar Notificacións de Entrega de Mensaxes cun remitente baleiro "
#~ "(SendMDNsWithEmptySender)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~| "servers might be configured to reject such messages, so if you are "
#~| "experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to "
#~| "false. To enable this feature, add a line reading: "
#~| "SendMDNsWithEmptySender=true to the [MDN] section of the kmail "
#~| "configuration file. If there is no such section, simply add \"[MDN]\" on "
#~| "a line by itself just above the option. Note that the default setting of "
#~| "\"false\" strictly speaking violates internet standards, but is set that "
#~| "way for practical reasons, to avoid servers rejecting MDNs that KMail "
#~| "generates because they think they are SPAM."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configured to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to "
#~ "false. To enable this feature, add a line reading: "
#~ "SendMDNsWithEmptySender=true to the [MDN] section of the &kmail; "
#~ "configuration file. If there is no such section, simply add <quote>[MDN]</"
#~ "quote> on a line by itself just above the option. Note that the default "
#~ "setting of <quote>false</quote> strictly speaking violates Internet "
#~ "standards, but is set that way for practical reasons, to avoid servers "
#~ "rejecting MDNs that &kmail; generates because they think they are SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Envía as Notificacións de Entrega das Mensaxes cunha cadea de remitente "
#~ "baleira. Pode que algúns servidores estean configurados para rexeitar "
#~ "estas mensaxes, de modo que, se estiver a ter problemas ao enviar MDNs, "
#~ "asegúrese que esta opción non está activada. Para activala, engada unha "
#~ "liña que poña: SendMDNsWithEmptySender=true na sección [MDN] do ficheiro "
#~ "de configuración do kmail. De non existir tal sección, simplemente engada "
#~ "\"[MDN]\" nunha liña soa xusto por riba da opción. Teña en conta que a "
#~ "configuración por omisión como \"false\" estritamente falando viola as "
#~ "normas da internet, mais está definida desa forma por razóns prácticas, "
#~ "para evitar que os servidores rexeiten MDNs que KMail xera porque pensan "
#~ "que son lixo electrónico."
#~ msgid "MaximumAttachmentSize"
#~ msgstr "MaximumAttachmentSize"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This allows the maximum file size allowed for attachments in the mail "
#~| "composer to be limited. To limit attachments to 20 MB ins size, for "
#~| "example, add a line reading (under [Composer] section):"
#~ msgid ""
#~ "This allows the maximum filesize allowed for attachments in the mail "
#~ "composer to be limited. To limit attachments to 20 MB in size, for "
#~ "example, add a line reading (under [Composer] section):"
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite limitar o tamaño máximo permitido dos anexos no compositor "
#~ "de correo. Para limitar os anexos a 20 MB de tamaño, por exemplo, engada "
#~ "unha liña que diga (na sección [Composer]):"
#~ msgid "MaximumAttachmentSize=20"
#~ msgstr "MaximumAttachmentSize=20"
#~ msgid "Special transport"
#~ msgstr "Transporte especial"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgstr "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgid "davidrugge@mediaone.net"
#~ msgstr "davidrugge@mediaone.net"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, <quote>the "
#~ "\"to-be-tested\"</quote>certificate usually contains what are known as "
#~ "CRL Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are "
#~ "<acronym>URLs</acronym> describing the way to access the <acronym>URL</"
#~ "acronym>. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With this "
#~ "option all entries using the <acronym>HTTP</acronym> scheme are ignored "
#~ "when looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
#~ msgstr ""
#~ "A procurar pola localización dunha <acronym>CRL</acronym>, o certificado "
#~ "<quote>\"a comprobar\"</quote> contén normalmente o que se coñecen como "
#~ "entradas de Punto de Distribución (<acronym>DP</acronym>) de CRL, que son "
#~ "<acronym>URLs</acronym> que describen como acceder ao <acronym>URL</"
#~ "acronym>. Emprégase a primeira entrada de <acronym>DP</acronym> que se "
#~ "atope. Con esta opción, ignóranse todas as entradas que utilicen o "
#~ "esquema <acronym>HTTP</acronym> ao procurar por un <acronym>DP</acronym> "
#~ "axeitado."
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemplo"
#, fuzzy
#~| msgid "<date>2004-07-13</date> <releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
#~ msgid "<releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
#~ msgstr "<date>2004-07-13</date> <releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
#~ msgid "Load Profile..."
#~ msgstr "Cargar Perfil..."
#~ msgid ""
#~ "This will open a dialog which offers several configuration profiles. You "
#~ "can use these as starting points for your own configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Isto abre un diálogo que ofrece varios perfís de configuración. Pódeos "
#~ "empregar como puntos de partida para a súa configuración persoal."
#~ msgid "Use Control Center settings"
#~ msgstr "Usar as opcións do Centro de Control"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Check mail on startup</guilabel> lets you specify whether KMail "
#~ "should check for new mail immediately after it has been started."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Comprobar o correo no inicio</guilabel> permite especificar se "
#~ "KMail deberá verificar o correo novo logo de terse iniciado."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Message Structure Viewer</guilabel> option lets you choose "
#~ "when the structure viewer will be shown: the structure viewer is a part "
#~ "of the main window that lets you access all parts of a message. "
#~ "<guilabel>Show never</guilabel> will disable the structure viewer (note "
#~ "that you can still access attachments as icons), <guilabel>Show always</"
#~ "guilabel> will show the structure viewer even if there is only one "
#~ "plaintext part. <guilabel>Show only for non-plaintext messages</guilabel> "
#~ "will display the structure viewer only if it makes sense, &ie; if the "
#~ "current message has attachments or has &html; parts."
#~ msgstr ""
#~ "A opción <guilabel>Visor da Estrutura da Mensaxe</guilabel> permite "
#~ "escoller cando estará visíbel o visor da estrutura: o visor da estrutura "
#~ "é a parte da xanela principal que permite acceder a todas as partes dunha "
#~ "mensaxe. <guilabel>Non amosar nunca</guilabel> desactiva o visualizador "
#~ "da estrutura (lémbrese que pode ainda así acceder aos anexos como "
#~ "iconas), <guilabel>Amosar sempre</guilabel> mostra o visor da estrutura "
#~ "mesmo se só hai unha parte de texto simple. <guilabel>Amosar só para as "
#~ "mensaxes que non sexan texto en limpo</guilabel> mostra o visor da "
#~ "estrutura só se ten sentido, &ie; se a mensaxe actual ten anexos ou "
#~ "partes en &html;."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Display message sizes</guilabel> selected there will be "
#~ "another column in the header pane that shows the messages' size."
#~ msgstr ""
#~ "Coa opción <guilabel>Amosar o tamaño das mensaxes</guilabel> "
#~ "seleccionada, existirá outra columna na área de cabeceiras que mostra o "
#~ "tamaño das mensaxes."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Show crypto icons</guilabel> will add more status information "
#~ "to the <guilabel>Subject</guilabel> columns in the header pane: every "
#~ "message that has been signed will have a small <guiicon>Signed</guiicon> "
#~ "icon in front of the subject, every message that has been encrypted will "
#~ "have a small <guiicon>Encrypted</guiicon> icon in front of the subject. "
#~ "Note that you have to select a message once before these icons will "
#~ "appear, until then only question marks will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Amosar iconas de cifrado</guilabel> engade máis información de "
#~ "estado ás columnas do <guilabel>Asunto</guilabel> no panel de cabeceiras: "
#~ "cada mensaxe que fose asinada terá unha pequena icona <guiicon>Asinada</"
#~ "guiicon> diante do asunto e cada mensaxe que fose cifrada terá unha "
#~ "pequena icona <guiicon>Cifrada</guiicon> diante do asunto. Repare que ten "
#~ "que seleccionar unha mensaxe logo antes de estas iconas apareceren; até "
#~ "entón só se mostrarán símbolos de interrogación."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Thread list of message headers</guilabel> will put all the "
#~ "messages in the header pane in a kind of tree list, so that the replies "
#~ "to a message are directly below that message."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Lista de mensaxes por fíos</guilabel> pon todas as mensaxes no "
#~ "panel de cabeceiras nunha especie de árbore, de modo que as respostas a "
#~ "unha mensaxe estean directamente por baixo desa mensaxe."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Message header threading options</guilabel> you can select "
#~ "whether threads should appear expanded (<guilabel>open</guilabel>) by "
#~ "default or whether they should be collapsed (<guilabel>closed</"
#~ "guilabel>). You can of course still open/close threads using the "
#~ "<guilabel>+</guilabel>/<guilabel>-</guilabel> buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Con <guilabel>Opcións do Agrupamento de Mensaxes por Fíos</guilabel> "
#~ "pódese seleccionar se os fíos han aparecer expandidos (<guilabel>abertos</"
#~ "guilabel>) por omisión ou se han aparecer contraídos (<guilabel>fechados</"
#~ "guilabel>). Obviamente, pódense continuar a abrir e fechar os fíos cos "
#~ "botóns <guilabel>+</guilabel> e <guilabel>-</guilabel>."
#~ msgid "Phrases"
#~ msgstr "Frases"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Phrases</guilabel> tab lets you define the automatically "
#~ "generated lines that are added to message replies, forwarded messages, "
#~ "and the character that is added in front of quoted text. There are "
#~ "special &percnt;-denoted characters that will insert certain values, "
#~ "which are also displayed at the top of the <guilabel>Phrases</guilabel> "
#~ "section. You can add reply phrases in languages other than your default "
#~ "&kde; language using the <guibutton>Add...</guibutton> button. You can "
#~ "then choose between different languages with the <guilabel>Language</"
#~ "guilabel> drop down box. This will only work for languages whose i18n "
#~ "package you have installed."
#~ msgstr ""
#~ "A pestana <guilabel>Frases</guilabel> permite definir a liñas xeradas "
#~ "automaticamente que se engaden ás respostas ás mensaxes ou ás mensaxes "
#~ "redirixidas e o carácter que se engade antes do texto citado. Existen "
#~ "caracteres especiais delimitados por &percnt; que inserirán determinados "
#~ "valores, que tamén se mostran na parte superior da sección "
#~ "<guilabel>Frases</guilabel>. Pódense engadir frases de resposta en "
#~ "linguas distintas da lingua por omisión do &kde; mediante o botón "
#~ "<guibutton>Engadir...</guibutton>. Alí pódese escoller entre diferentes "
#~ "linguas co menú despregábel <guilabel>Lingua</guilabel>. Isto só funciona "
#~ "con linguas para as que teña instalado o seu paquete i18n."
#~ msgid "Always encrypt to self"
#~ msgstr "Cifrarse sempre a un mesmo"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Advertencias"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Ferramentas de cifrado"
#~ msgid ""
#~ "On this tab you can configure which crypto backends are to be used for "
#~ "&openpgp; and &smime; cryptographic operations (such as signing and "
#~ "encrypting)."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta pestana pódense configurar os mecanismos de cifrado que se han "
#~ "empregar para as operacións criptográficas do &openpgp; e do &smime; "
#~ "(como asinar e cifrar)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "On the right-hand side, you see a list of available backends. Below each "
#~| "backend entry, you can see what protocols (&openpgp; and/or &smime;) the "
#~| "backend supports. If a protocol is not listed, the backend does not "
#~| "support it. If it is listed, but greyed out, the backend supports the "
#~| "protocol, but some required programs were not found, or other errors "
#~| "occurred during initialization. If you press <guibutton>Rescan</"
#~| "guibutton>, a dialog box will appear that lists reasons for the "
#~| "initialization failure."
#~ msgid ""
#~ "On the right-hand side, you see a list of available backends. Below each "
#~ "backend entry, you can see what protocols (&openpgp; and/or &smime;) the "
#~ "backend supports. If a protocol is not listed, the backend does not "
#~ "support it. If it is listed, but grayed out, the backend supports the "
#~ "protocol, but some required programs were not found, or other errors "
#~ "occurred during initialization. If you press <guibutton>Rescan</"
#~ "guibutton>, a dialog box will appear that lists reasons for the "
#~ "initialization failure."
#~ msgstr ""
#~ "Do lado dereito vese unha lista dos mecanismos disponíbeis. Por baixo de "
#~ "cada elemento pódense ver os protocolos (&openpgp; e/ou &smime;) que "
#~ "recoñece o mecanismo. Se non se lista un protocolo, o mecanismo non o "
#~ "recoñece. Se se lista, mais en gris, o mecanismo coñece o protocolo, mais "
#~ "non se atoparon algúns programas necesarios ou producíronse outros erros "
#~ "na inicialización. Se preme <guibutton>Examinar de novo</guibutton>, "
#~ "aparece un diálogo que lista as razóns dos problemas de inicialización."
#~ msgid ""
#~ "To configure a backend, select it in the list of available backends and "
#~ "press <guibutton>Configure...</guibutton>. The per-backend configuration "
#~ "dialog is dynamically created from the information returned by the "
#~ "backend. It may therefore change if you update the backend applications, "
#~ "although &kmail; itself is unchanged. If the <guibutton>Configure...</"
#~ "guibutton> button is disabled, the backend does not support a backend "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar un mecanismo, seleccióneo na lista de mecanismos "
#~ "disponíbeis e prema <guibutton>Configurar...</guibutton>. O diálogo de "
#~ "configuración, específico para cada mecanismo, créase dinamicamente a "
#~ "partir da información enviada polo mecanismo. Pode, polo tanto, mudar se "
#~ "actualiza as aplicacións do mecanismo, ainda que o &kmail; non se altere. "
#~ "Se o botón <guibutton>Configurar...</guibutton> estiver desactivado, o "
#~ "mecanismo non permite empregar un diálogo de configuración."
#~ msgid ""
#~ "Please refer to the manuals of the applications underlying each backend "
#~ "for a description of the options presented in the backend configuration "
#~ "dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Consulte os manuais das aplicacións de cada mecanismo para unha "
#~ "descrición das opcións que se presentan nos diálogos de configuración dos "
#~ "mecanismos."
#~ msgid ""
#~ "In front of each backend's protocol entries, you can see a checkbox, with "
#~ "which you select which backend is to be used for a given protocol. These "
#~ "checkboxes are exclusive per protocol, meaning that if you select a "
#~ "backend to perform &openpgp; operations, any previously selected "
#~ "&openpgp; implementation will be unselected, but the &smime; backend "
#~ "selection will be unchanged. If no backend is selected for a given "
#~ "protocol, that protocol is effectively disabled for use in &kmail;."
#~ msgstr ""
#~ "Diante das entradas de cada protocolo de mecanismo pódese ver unha opción "
#~ "coa que se pode seleccionar que mecanismo se ha de usar para cada "
#~ "protocolo dado. Estas opcións son exclusivas de cada protocolo, o que "
#~ "significa que se selecciona un mecanismo para realizar operacións de "
#~ "&openpgp;, todas as outras implementacións de &openpgp; deixarán de estar "
#~ "seleccionadas, mais manterase a selección do mecanismo &smime;. Se non se "
#~ "selecciona ningún mecanismo para un protocolo dado, ese protocolo estará "
#~ "efectivamente desactivado para ser usado polo &kmail;."
#~ msgid "By default, message folders on disk are..."
#~ msgstr "Por defecto, os cartafoles de mensaxes no disco son..."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the default <link linkend=\"folders-format\">folder "
#~ "format</link> that is used when you create a new folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode definir o <link linkend=\"folders-format\">formato de "
#~ "cartafoles</link> por omisión que se ha empregar cando cree un cartafol "
#~ "novo."
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Groupware"
#~ msgid "Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "Activar a funcionalidade do recurso de IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Makes it possible to store the entries from the Kontact applications "
#~ "(KOrganizer, KAddressBook and KNotes). This option has to be set whenever "
#~ "you are configuring Kontact as a <guilabel>KDE Kolab client</guilabel>. "
#~ "This option being enabled you will also need to add the appropriate "
#~ "resources from the <guilabel>KDE Control Center</guilabel> (kcontrol) in "
#~ "the <guilabel>KDE Resources Configuration</guilabel> section. "
#~ "<guilabel>Kolab</guilabel> resources have to be added in case the "
#~ "resource functionality applies to a <guilabel>KDE Kolab client</guilabel> "
#~ "set-up."
#~ msgstr ""
#~ "Posibilita almacenar as entradas das aplicacións do Kontact (KOrganizer, "
#~ "KAddressBook e KNotes). Hai que definir esta opción cando configure "
#~ "Kontact como <guilabel>Cliente do Kolab para KDE</guilabel>. Se esta "
#~ "opción estiver activa, terá tamén que engadir os recursos axeitados do "
#~ "<guilabel>Centro de Control de KDE</guilabel> (kcontrol) na sección "
#~ "<guilabel>Configuración dos Recursos de KDE</guilabel>. Hai que engadir "
#~ "os recursos de <guilabel>Kolab</guilabel> no caso de que a funcionalidade "
#~ "dos recursos se aplique á configuración do <guilabel>cliente de Kolab "
#~ "para KDE</guilabel>."
#~ msgid "Format used for the groupware folders"
#~ msgstr "Formato empregado para os cartafoles de traballo en grupo"
#~ msgid "Choose the storage format for the groupware folders"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o formato de almacenamento para os cartafoles de traballo en grupo"
#~ msgid ""
#~ "Default format is <guilabel>Standard (Ical/Vcard)</guilabel> for calendar "
#~ "folders (Ical) and addressbook folders (Vcard). This makes all Kontact "
#~ "features available."
#~ msgstr ""
#~ "O formato por omisión é <guilabel>Normal (Ical/Vcard)</guilabel> para os "
#~ "cartafoles de calendarios (Ical) e os cartafoles de caderno de enderezos "
#~ "(Vcard). Isto torna disponíbeis todas funcionalidades do Kontact."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Kolab</guilabel> users should choose <guilabel>Kolab XML</"
#~ "guilabel>. This format uses a custom model that matches more closely to "
#~ "the one used in Microsoft Outlook(tm) and gives better compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios do <guilabel>Kolab</guilabel> deberían escoller <guilabel>XML "
#~ "do Kolab</guilabel>. Este formato emprega un modelo personalizado que se "
#~ "asemella ao empregado por Microsoft Outlook(tm) e ofrece unha mellor "
#~ "compatibilidade."
#~ msgid "Language of the groupware folders"
#~ msgstr "Lingua para os cartafoles de groupware"
#~ msgid ""
#~ "Choose between the available languages to set the folder names of the "
#~ "<guilabel>IMAP</guilabel> storage to your local language. Note that this "
#~ "option is only aimed for compatibility with Microsoft Outlook(tm). It is "
#~ "not recommended to change its default unless you have to, since it makes "
#~ "changing languages impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla entre as linguas disponíbeis para os nomes dos cartafoles do "
#~ "almacenamento <guilabel>IMAP</guilabel> para a súa lingua. Teña en conta "
#~ "que esta opción só pretende a compatibilidade con Microsoft Oulook(tm). "
#~ "Non se recomenda que mude o seu valor por omisión, a menos que teña de o "
#~ "facer, dado que torna a mudanza de linguas imposíbel."
#~ msgid "Resource folders are in account"
#~ msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta"
#~ msgid ""
#~ "Select the parent of the <guilabel>IMAP</guilabel> resource folders. You "
#~ "should select the name of your <guilabel>IMAP/DIMAP</guilabel> account. "
#~ "By default the <guilabel>Kolab</guilabel> server sets the <guilabel>IMAP</"
#~ "guilabel> inbox to be the parent."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o pai dos cartafoles de recursos <guilabel>IMAP</guilabel>. "
#~ "Debería seleccionar o nome da súa conta <guilabel>IMAP/DIMAP</guilabel>. "
#~ "Por omisión, o servidor do <guilabel>Kolab</guilabel> define que a caixa "
#~ "de entrada de <guilabel>IMAP</guilabel> sexa o pai."
#~ msgid "Hide groupware folders"
#~ msgstr "Agochar cartafoles groupware"
#~ msgid ""
#~ "You should not need to see the folders that hold the <guilabel>IMAP</"
#~ "guilabel> resources. However if you want to see them, you can set that by "
#~ "enabling this option."
#~ msgstr ""
#~ "Non necesitría ver os cartafoles que conteñen os recursos de "
#~ "<guilabel>IMAP</guilabel>. Porén, se os quixer ver, pódeo facer activando "
#~ "esta opción."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Message property</guilabel> lets you select how your message "
#~ "will be encoded when it is sent. <guilabel>Allow 8-bit</guilabel> means "
#~ "that &kmail; will send your message in 8-bit <acronym>ASCII</acronym>, "
#~ "which means that all special characters such as accented letters will be "
#~ "sent as-is. If <guilabel>MIME Compliant (Quoted Printable)</guilabel> is "
#~ "selected, special characters will be encoded using standard &MIME; "
#~ "encodings, which may be more portable to mailing systems other than 8-bit "
#~ "<acronym>ASCII</acronym>. We recommend to use <guilabel>MIME Compliant</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "A <guilabel>Propiedade da mensaxe</guilabel> permite seleccionar como é "
#~ "que se codificará a mensaxe cando se envíe. <guilabel>Permitir 8-bit</"
#~ "guilabel> significa que o &kmail; enviará a mensaxe en <acronym>ASCII</"
#~ "acronym> de 8 bits, o que significa que os todos os caracteres especiais, "
#~ "como as letras acentuadas, enviaranse tal e cal. Se selecciona "
#~ "<guilabel>Cumpre con MIME (Citas Imprimíbeis)</guilabel>, os caracteres "
#~ "especiais codificaranse empregando as codificacións padrón do &MIME;, o "
#~ "que poden ser máis portábeis para os sistemas de correo distintos do "
#~ "<acronym>ASCII</acronym> de 8 bits. Recomendamos utilizar "
#~ "<guilabel>Cumpre con MIME</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Even with <guilabel>Allow 8-bit</guilabel> selected &kmail; will use "
#~ "<guilabel>MIME Compliant</guilabel> encoding in some situations, for "
#~ "example for sending cryptographically signed messages."
#~ msgstr ""
#~ "Mesmo coa opción <guilabel>Permitir 8-bit</guilabel> seleccionada, o "
#~ "&kmail; utilizará a codificación <guilabel>Cumpre con MIME</guilabel> "
#~ "nalgunhas situacións, por exemplo para enviar mensaxes asinadas con "
#~ "criptografía."
#~ msgid ""
#~ "Uses the settings of the <application>Control Center</application>'s "
#~ "default email profile (you can edit that one under "
#~ "<menuchoice><guimenu>Internet &amp; Network</guimenu> <guimenuitem>Email</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the <application>Control Center</"
#~ "application>)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilízase a configuración do perfíl por de correo por omisión do "
#~ "<application>Centro de Control</application> (pódese modificar en "
#~ "<menuchoice><guimenu>Internet e Rede</guimenu> <guimenuitem>Correo "
#~ "electrónico</guimenuitem></menuchoice> no <application>Centro de Control</"
#~ "application>)."
#~ msgid "Jump to first unread message when entering a folder"
#~ msgstr "Saltar para a primeira mensaxe sen ler ao entrar nun cartafol"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled &kmail; will go to the first unread message "
#~ "when you enter a folder; if it is not enabled, &kmail; will go to first "
#~ "new message or, if there is no new message, to the message that was "
#~ "selected when you last left the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opción está activada, o &kmail; irá á primeira mensaxe sen ler "
#~ "cando entre nun cartafol; se non está activada, o &kmail; irá á primeira "
#~ "mensaxe nova ou, se non hai ningunha mensaxe nova, á mensaxe que estaba "
#~ "seleccionada cando se saiu do cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Apart from the options presented in the configuration dialog, some "
#~ "options can only be set directly in the configuration file ($KDEHOME/"
#~ "share/config/kmailrc) or through KIOSK."
#~ msgstr ""
#~ "Aparte das opcións presentadas no diálogo de configuración, hai outras "
#~ "opcións que só se poden indicar no ficheiro de configuración ($KDEHOME/"
#~ "share/config/kmailrc) ou mediante KIOSK."
#~ msgid ""
#~ "&kmail; provides a few \"hidden\" configuration options that cannot be "
#~ "changed via the normal Settings dialog. These types of options must be "
#~ "changed in a configuration file using a text editor."
#~ msgstr ""
#~ "O &kmail; fornece algunhas opcións de configuración \"agochadas\" que non "
#~ "se poden alterar mediante o diálogo normal de Configuración. Estes tipos "
#~ "de opcións hainos que modificar nun ficheiro de configuración empregando "
#~ "un editor de texto."
#~ msgid ""
#~ "In <filename>kmailrc</filename>, scroll down to the heading "
#~ "<markup>[General]</markup> and add the line: "
#~ "<userinput>disregardUmask=true</userinput>. To reapply the default "
#~ "settings, either remove the line or set it to false."
#~ msgstr ""
#~ "No <filename>kmailrc</filename>, baixe até o cabezallo <markup>[General]</"
#~ "markup> e engada a liña: <userinput>disregardUmask=true</userinput>. Para "
#~ "voltar a aplicar o comportamento por omisión, elimine a liña ou "
#~ "configúrea como \"false\"."
#~ msgid "Show User Agent in Fancy Headers"
#~ msgstr "Amosar o Axente de Usuario nas Cabeceiras Decorativas"
#~ msgid ""
#~ "In <filename>kmailrc</filename>, scroll down to the heading "
#~ "<markup>[Reader]</markup> and add the line: "
#~ "<userinput>ShowUserAgent=true</userinput>. To reapply the default "
#~ "settings, either remove the line or set it to false."
#~ msgstr ""
#~ "No <filename>kmailrc</filename>, baixe até o cabezallo <markup>[Reader]</"
#~ "markup> e engada a liña: <userinput>ShowUserAgent=true</userinput>. Para "
#~ "voltar a aplicar a configuración por omisión, elimine a liña ou "
#~ "configúrea como \"false\"."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/knotes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/knotes.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/knotes.po (revision 1514385)
@@ -1,1266 +1,1266 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-02 09:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-22 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/knotes/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 529193\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &knotes; Handbook"
msgstr "Manual de &knotes;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<firstname>Fabian</firstname> <surname>Dal Santo</surname>"
msgstr "<firstname>Fabian</firstname> <surname>Dal Santo</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Fabian.DalSanto.mail;"
msgstr "&Fabian.DalSanto.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Greg</firstname> <othername>M.</othername> <surname>Holmes</"
"surname>"
msgstr ""
"<firstname>Greg</firstname> <othername>M.</othername> <surname>Holmes</"
"surname>"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisor"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></"
"address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "&Greg.M.Holmes;"
msgstr "&Greg.M.Holmes;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Fabian Del Santo"
msgstr "Fabian Del Santo"
#. Tag: date
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "2016-07-28"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "5.3.40 (Applications 16.08)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "&knotes; is a sticky notes application for the desktop."
msgstr "&knotes; é un aplicativo de notas adherentes para o escritorio."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Knotes"
msgstr "Knotes"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "notes"
msgstr "notas"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "popup"
msgstr "xanela emerxente"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "pop-up"
msgstr "xanela emerxente"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "knotes"
msgstr "knotes"
#. Tag: title
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"&knotes; is a program that lets you write the computer equivalent of sticky "
"notes. The notes are saved automatically when you exit the program, and they "
"display when you open the program."
msgstr ""
"&knotes; é un programa que permite escribir o que sería un equivalente "
"informático das notas pegañentas. As notas gárdanse automaticamente cando se "
"sae do programa e móstranse cando se abre o programa."
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"You may print and mail your notes if you configure &knotes; to use helper "
"applications."
msgstr ""
"As notas pódense imprimir e enviar por correo electrónico se se configura "
"&knotes; para que utilice aplicativos de axuda."
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"Display features of notes such as color and font may be customized for each "
"note. You may also customize the defaults."
msgstr ""
"Pódese personalizar a aparencia visual das notas, como a cor e o tipo de "
"letra para cada nota individual. Tamén se poden personalizar as opcións "
"predeterminadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"After starting &knotes; for the first time you will have a resource "
"installed that saves all notes in a maildir folder under <filename>notes</"
"filename> in <filename class=\"directory\">$(qtpaths --paths "
"GenericDataLocation)</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Using &knotes;"
msgstr "Uso de &knotes;"
#. Tag: term
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Creating a new note:"
msgstr "Crear unha nota nova:"
#. Tag: para
#: index.docbook:94
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To quit &knotes; &RMB; click on the panel icon and select "
#| "<guimenuitem>Quit</guimenuitem>."
msgid ""
"To create a new note &RMB; click on the &knotes; tray icon and select "
"<guimenuitem>New Note</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para saír do &knotes;, prema co &RMB; na icona do panel e seleccione "
"<guimenuitem>Saír</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can create a new note containing the contents of the clipboard by "
#| "selecting <guimenuitem>New Note From Clipboard</guimenuitem> or using the "
#| "shortcut <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>C</keycap></"
#| "keycombo>."
msgid ""
"You can create a new note containing the contents of the clipboard by "
"selecting <guimenuitem>New Note From Clipboard</guimenuitem> or use "
"<guimenuitem>New Note From Text File</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pódese crear unha nota nova que conteña o contido do porta-retallos "
"seleccionando <guimenuitem>Nova Nova do Porta-retallos</guimenuitem> ou "
"usando o atallo <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>C</keycap></"
"keycombo>."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"Now a dialog will appear which allows you to select a folder to save your "
"note:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Select Notes Folder</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "<phrase>Select Notes Folder</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Select a default folder here to skip this dialog creating new notes."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Writing your note:"
msgstr "Escribir unha nota:"
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"To write your note, simply type the note in the space provided. Normal "
"keyboard and mouse editing functions are supported. <mousebutton>Right</"
"mousebutton> clicking in the editing space provides the following menu "
"options:"
msgstr ""
"Para escribir unha nota, simplemente escriba a nota no espazo que hai. "
"Permítense as funcións normais do teclado e o rato. Premer co botón "
"<mousebutton>Dereito</mousebutton> do rato o espazo de edición fornece as "
"seguintes opcións de menú:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut><guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut><guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut><guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut><guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut><guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
"shortcut><guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Check Spelling"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To print a note &RMB; click on the note titlebar and select "
#| "<guimenuitem>Print</guimenuitem>."
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut><guimenuitem>Find</guimenuitem>"
msgstr ""
"Para imprimir unha nota prema co &RMB; na barra do título e seleccione "
"<guimenuitem>Imprimir</guimenuitem>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F3</keycap> </shortcut><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:146
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To print a note &RMB; click on the note titlebar and select "
#| "<guimenuitem>Print</guimenuitem>."
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut><guimenuitem>Replace</guimenuitem>"
msgstr ""
"Para imprimir unha nota prema co &RMB; na barra do título e seleccione "
"<guimenuitem>Imprimir</guimenuitem>."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Speak Text"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Inserting the date:"
msgid "Insert Date"
msgstr "Inserir a data:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid "Insert Checkmark"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"Text may be selected by holding down the &LMB; and moving the mouse, or by "
"holding down the &Shift; key and using the <keycap>arrow</keycap> keys."
msgstr ""
"Pódese seleccionar o texto premendo o &LMB; e movendo o rato ou tendo "
"premida a tecla &Shift; e usando as teclas de <keycap>flechas</keycap>."
#. Tag: term
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid "Inserting the date:"
msgstr "Inserir a data:"
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To insert the current date in the Note &RMB; click on the title bar of "
#| "the note and select <guimenuitem>Insert Date</guimenuitem>."
msgid ""
"To insert the current date in the note use the context menu of the editing "
"space and select <guimenuitem>Insert Date</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para inserir a data actual na nota, prema co &RMB; na barra do título da "
"nota e seleccione <guimenuitem>Inserir Data</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"The current date and time will be inserted at the cursor position in the "
"text of the note."
msgstr ""
"A data e hora actuais insírense na posición do cursor no texto da nota."
#. Tag: term
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Renaming a note:"
msgstr "Renomear unha nota:"
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"To rename a note &RMB; click on the note titlebar and select "
"<guimenuitem>Rename...</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para cambiar o texto dunha nota, prema co &RMB; na barra do título da nota e "
"seleccione <guimenuitem>Renomear…</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"Type the new name of the note in the dialog that appears. To accept the new "
"name, press the <guibutton>OK</guibutton> button. To exit the dialog without "
"renaming the note, press the <guibutton>Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Escriba o novo nome para a nota no diálogo que aparece. Para aceptar o novo "
"nome, prema o botón <guibutton>Aceptar</guibutton>. Para saír do diálogo sen "
"renomear a nota, prema o botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
#. Tag: term
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Mailing a note:"
msgstr "Enviar unha nota por correo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"To mail a note &RMB; click on the note titlebar and select "
"<guimenuitem>Mail...</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para enviar unha nota por correo, prema co &RMB; no título da nova e "
"seleccione <guimenuitem>Enviar por correo…</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "What happens next depends on how you configured the Mail action in the "
#| "<guilabel>Preferences...</guilabel> dialog."
msgid ""
"What happens next depends on how you configured the Mail action in the "
"<guilabel>Settings</guilabel> dialog."
msgstr ""
"O que aconteza dependerá de como se configurou a acción de coreo no diálogo "
"<guilabel>Preferencias…</guilabel>."
#. Tag: term
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Printing a note:"
msgstr "Imprimir unha nota:"
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To print a note &RMB; click on the note titlebar and select "
#| "<guimenuitem>Print</guimenuitem>."
msgid ""
"To print a note &RMB; click on the note titlebar and select "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></"
"keycombo> </shortcut><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para imprimir unha nota prema co &RMB; na barra do título e seleccione "
"<guimenuitem>Imprimir</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid "A standard &kde; print dialog will open."
-msgstr "Aparecerá o diálogo de impresión normal de &kde;."
+msgstr "Aparecerá o diálogo de impresión estándar de &kde;."
#. Tag: term
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Deleting a note:"
msgstr "Eliminar unha nota:"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"To delete a note &RMB; click on the note titlebar and select "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para eliminar unha nota prema co &RMB; na barra do título da nota e "
"seleccione <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>."
#. Tag: term
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "Hiding a note:"
msgstr "Agochar unha nota:"
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To hide a note, click the <guiicon>X</guiicon> in the upper right corner "
#| "of the titlebar of the note. The note will no longer be displayed on the "
#| "screen. The note itself will not be deleted."
msgid ""
"To hide a note, click the <guiicon>X</guiicon> in the upper right corner of "
"the titlebar of the note or select <menuchoice><shortcut> &Esc;</"
"shortcut><guimenuitem>Hide</guimenuitem> </menuchoice> in the context menu. "
"The note will no longer be displayed on the screen. The note itself will not "
"be deleted."
msgstr ""
"Para agochar unha nota prema o <guiicon>X</guiicon> do recanto superior "
"dereito da barra do título da nota. A nota non se mostrará máis na pantalla. "
"A nota realmente non se eliminará."
#. Tag: term
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Setting an alarm:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guimenuitem>Set Alarm</guimenuitem> in the context menu of the note "
"titlebar. Check <guilabel>Alarm at</guilabel> in the next dialog and adjust "
"the date and time for the reminder. At alarm time a popup window will be "
"displayed and list all notes with the actual alarm date."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Sending a note:"
msgstr "Enviar unha nota:"
#. Tag: para
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"To send a note to an other computer select <guimenuitem>Send...</"
"guimenuitem> in the context menu of the note titlebar. Add a hostname or ip "
"or choose a recipient from the list of previously sent notes. If the "
"recipients has enabled incoming notes, the note will appear on his screen, "
"indicating the sender id in the titlebar."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:240
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hiding a note:"
msgid "Locking a note:"
msgstr "Agochar unha nota:"
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"To prevent accidental changes in a note select <guimenuitem>Lock</"
"guimenuitem> in the context menu of the note titlebar."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:248
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mailing a note:"
msgid "Saving a note:"
msgstr "Enviar unha nota por correo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"To save a note select <guimenuitem>Save As...</guimenuitem> in the context "
"menu of the note titlebar. The note can be saved as a plain text file or in "
"&HTML; format, if <guilabel>Rich text</guilabel> is enabled."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "Displaying notes:"
msgstr "Mostrar notas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you start &knotes;, all notes will display on the screen. If you "
#| "hide a note and later want to display it, &LMB; on the &knotes; panel "
#| "icon and select the note you wish to display."
msgid ""
"When you start &knotes;, all notes are hidden. If you want to display them, "
"&LMB; on the &knotes; panel icon and select the note you wish to display."
msgstr ""
"Cando se inicia o &knotes;, todas as notas aparecen na pantalla. Se agocha "
"unha nota e máis tarde quere que se mostre, prema co &LMB; na icona do panel "
"de &knotes; e seleccione a nota que queira mostrar."
#. Tag: term
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Searching in all notes:"
msgstr "Buscar nas notas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:268
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To print a note &RMB; click on the note titlebar and select "
#| "<guimenuitem>Print</guimenuitem>."
msgid ""
"Click with the &RMB; on the panel icon and select "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></"
"keycombo> </shortcut><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> in the "
"context menu."
msgstr ""
"Para imprimir unha nota prema co &RMB; na barra do título e seleccione "
"<guimenuitem>Imprimir</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"A standard &kde; dialog will open where you enter the text to be searched "
"for in all notes."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid "Desktop functions:"
msgstr "Funcións do escritorio:"
#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To send a note to a specific desktop, &RMB; click on the title bar of the "
#| "note and select <guisubmenu>To Desktop</guisubmenu>. Choose the desktop "
#| "desired, or alternatively, <guimenuitem>All desktops</guimenuitem>"
msgid ""
"To send a note to a specific desktop, &RMB; click on the title bar of the "
"note and select <guisubmenu>To Desktop</guisubmenu>. Choose the desktop "
"desired, or alternatively, <guimenuitem>All Desktops</guimenuitem>"
msgstr ""
"Para enviar unha nota a un escritorio determinado, prema co &RMB; na barra "
"do título da nota e seleccione <guisubmenu>Para o Escritorio</guisubmenu>. "
"Escolla o escritorio que desexe ou, como alternativa, <guimenuitem>Todos os "
"escritorios</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:283
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To make the note remain on top of other windows &RMB; click on the "
#| "titlebar of the note and select <guimenuitem>Always On Top</guimenuitem>."
msgid ""
"To make the note remain on top of other windows &RMB; click on the titlebar "
"of the note and select <guimenuitem>Keep Above Others</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para que unha nota quede por riba das demais xanelas, prema co &RMB; na "
"barra do título da nota e seleccione <guimenuitem>Manter enriba</"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To return the note to more normal window behavior, simply repeat this "
#| "process."
msgid ""
"To return the note to more normal window behavior, select <guimenuitem>Keep "
"Below Others</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para que a nota volva ao modo de comportamento máis normal das xanelas, "
"simplemente repita este proceso."
#. Tag: term
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid "Quitting &knotes;"
msgstr "Saír de &knotes;"
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"To quit &knotes; &RMB; click on the panel icon and select <guimenuitem>Quit</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Para saír de &knotes;, prema co &RMB; na icona do panel e seleccione "
"<guimenuitem>Saír</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. Tag: title
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Configuring &knotes; Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada de &knotes;"
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To configure &knotes; &RMB; click on the panel icon. Select "
#| "<guimenuitem>Configure KNotes...</guimenuitem> The &knotes; "
#| "<guilabel>KNotes Defaults</guilabel> dialog will open."
msgid ""
"To configure &knotes; &RMB; click on the panel icon. Select "
"<guimenuitem>Configure KNotes...</guimenuitem> The &knotes; <guilabel>KNotes "
"Settings</guilabel> dialog will open."
msgstr ""
"Para configurar o &knotes; prema co &RMB; na icona do panel. Seleccione "
"<guimenuitem>Configurar KNotes…</guimenuitem> Aparece o diálogo "
"<guilabel>Predefinicións de KNotes</guilabel> do &knotes;."
#. Tag: title
#: index.docbook:314
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <guilabel>Display</guilabel> Section"
msgid "The Display Section"
msgstr "A sección <guilabel>Visualización</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. Tag: para
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"The color square shows the current text color. By clicking this color square "
"you open the standard &kde; color selection dialog."
msgstr ""
"O cadro de cor mostra a cor do texto actual. Ao premer este cadro de cor "
-"ábrese o diálogo normal de selección de cores de &kde;."
+"ábrese o diálogo estándar de selección de cores de &kde;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"The color square shows the current background color. By clicking this color "
"square you open the standard &kde; color selection dialog."
msgstr ""
"O cadro de cor mostra a cor de fondo actual. Ao premer este cadro de cor "
-"ábrese o diálogo normal de selección de cores de &kde;."
+"ábrese o diálogo estándar de selección de cores de &kde;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid "Default width:"
msgstr "Anchura predeterminada:"
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid "The width of the note in pixels. Edit this number as desired."
msgstr "A anchura da nota en píxeles. Edite este número como desexe."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Default height:"
msgstr "Altura predeterminada:"
#. Tag: para
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "The height of the note in pixels. Edit this number as desired."
msgstr "A altura da nota en píxeles. Edite este número como desexe."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid "Show note in taskbar"
msgstr "Mostrar nota na barra de tarefas"
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &knotes; notes do not show an entry in the taskbar for each "
"note. If you prefer they do so, enable this option."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, as notas de &knotes; non mostran unha entrada na "
"barra de ferramentas para cada nota. Se prefire que sexa así, active esta "
"opción."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Remember desktop"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"If you use several virtual desktops and this option is selected, notes will "
"appear only on the specific desktop."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:357
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <guilabel>Editor</guilabel> Section"
msgid "The Editor Section"
msgstr "A sección <guilabel>Editor</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamaño do tabulador"
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"This is the size of the indent produced by the &Tab; key in spaces. Edit "
"this number as desired."
msgstr ""
"Este é o tamaño da marxe creada pola tecla &Tab; en espazos. Edite este "
"número como desexe."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid "Auto Indent"
msgstr "Tabular automaticamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid "This is a check box. If selected, auto-indenting is on."
msgstr ""
"Isto é unha caixa para marcar. Se se marca, actívase a tabulación automática."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:370
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Rich Text"
msgid "Rich text"
msgstr "Texto rico"
#. Tag: para
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to have a format toolbar at the bottom of any note window."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid "Title font:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid "You can change the font used for the title of your notes."
msgstr "Pódese cambiar o tipo de letra que se usa para o título das notas."
#. Tag: para
#: index.docbook:381 index.docbook:391
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click this button to open the standard &kde; font selection dialog."
msgid ""
"Click <guibutton>Choose...</guibutton> to open the standard &kde; font "
"selection dialog."
msgstr ""
"Prema este botón para abrir o diálogo normal de selección do tipo de letra "
"do &kde;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:387
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Text color:"
msgid "Text font"
msgstr "Cor do texto:"
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "You can change the font used for the text of your notes."
msgstr "Pódese cambiar o tipo de letra que se usa para o texto das notas."
#. Tag: title
#: index.docbook:397
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <guilabel>Actions</guilabel> Section"
msgid "The Actions Section"
msgstr "A sección <guilabel>Accións</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:399
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mail Action"
msgid "Mail action"
msgstr "Acción de Correo"
#. Tag: para
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid "Type a mail command and any required command line switches in this box."
msgstr "Escriba unha orde de correo e os parámetros requiridos neste campo."
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By using <token>%f</token> in the command line you can pass the filename "
#| "of the note body to the mail command."
msgid ""
"By using <token>%f</token> in the command line you can pass the plain text "
"of the note and by using <token>%t</token> the title of the note to the mail "
"command."
msgstr ""
"Ao utilizar <token>%f</token> na liña de comandos pódeselle pasar o nome de "
"ficheiro do corpo da nota ao comando de correo."
#. Tag: title
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid "The Network Section"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:412
#, no-c-format
msgid "Accept incoming notes"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid "Enable this option to allow receiving notes from other computers."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:417
#, no-c-format
msgid "Sender ID"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"The id will be shown in the note title together with the original title, "
"hostname or ip and date of sending."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:424
#, no-c-format
msgid "The port used for sending the notes via the network, default is 24837."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:429
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <guilabel>Editor</guilabel> Section"
msgid "The Print Section"
msgstr "A sección <guilabel>Editor</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:432
#, no-c-format
msgid "The theme used to print the note."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:437
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <guilabel>Actions</guilabel> Section"
msgid "The Collections Section"
msgstr "A sección <guilabel>Accións</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can select which folders are shown activating the checkbox "
"in front of folders, change the default saving folder and add subfolders for "
"notes."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can edit the local maildir folders to be used for notes."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:450
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <guilabel>Display</guilabel> Section"
msgid "The Misc Section"
msgstr "A sección <guilabel>Visualización</guilabel>"
#. Tag: term
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Misc settings"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Enable to display the number of notes in the tray icon"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"To customize the default title you can use <userinput>%d</userinput> for "
"current date in short format, <userinput>%I</userinput> for current date in "
"long format and <userinput>%t</userinput> for current time."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Customizing a Single Note Display"
msgstr "Personalización da visualización dunha nota"
#. Tag: para
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"You can customize each note independently of the global settings. The "
"settings you can customize are identical to those described in the <link "
"linkend=\"configuration\">Configuration</link> section, but they will apply "
"only to the note you are changing. Any other open notes, and any new notes "
"you create, will use the default settings."
msgstr ""
"Pódese personalizar cada nota independentemente das opcións globais. As "
"opcións que se poden personalizar son idénticas ás que se describen na "
"sección <link linkend=\"configuration\">Configuración</link>, pero só se "
"aplican á nota que se está cambiando. O resto das notas abertas, así como as "
"notas que se creen de novo, utilizarán as opcións predeterminadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"To customize a single note display &RMB; click on the note title bar and "
"select <guimenuitem>Preferences...</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para personalizar a visualización dunha nota prema co &RMB; na barra do "
"título da nota e seleccione <guimenuitem>Preferencias…</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:474
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Local Settings</guilabel> dialog will open, allowing you to "
#| "configure the note."
msgid ""
"A dialog with the <guilabel>Display Settings</guilabel> and <guilabel>Editor "
"Settings</guilabel> pages will open, allowing you to configure the note."
msgstr ""
"Ábrese o diálogo <guilabel>Configuración local</guilabel>, que permite "
"configurar a nota."
#. Tag: title
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "&knotes;"
msgstr "&knotes;"
#. Tag: para
#: index.docbook:487
#, no-c-format
msgid "Program copyright 1997 Bernd Wuebben &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;"
msgstr "Programa copyright 1997 Bernd Wuebben &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:489
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
#. Tag: para
#: index.docbook:491
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Wynn Wilkes<email>wynnw@calderasystems.com</email>"
msgid "Wynn Wilkes <email>wynnw@calderasystems.com</email>"
msgstr "Wynn Wilkes<email>wynnw@calderasystems.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2000 &Greg.M.Holmes; <email>holmegm@earthlink.net</"
"email>"
msgstr ""
"Documentación copyright 2000 &Greg.M.Holmes; <email>holmegm@earthlink.net</"
"email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:498
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation updated 2001 by Fabian Del Santo &Fabian.DalSanto.mail; and "
"2003 by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;."
msgstr ""
"Documentación actualizada en 2001 por Fabian Del Santo &Fabian.DalSanto."
"mail; e en 2003 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;."
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "kdeutils"
#~ msgstr "kdeutils"
#~ msgid "Not yet implemented"
#~ msgstr "Ainda non funciona"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Font: Click to Change"
#~ msgid "Text font: Click to Change"
#~ msgstr "Fonte do texto: Prema para Modificar"
#~ msgid ""
#~ "To create a new note &RMB; click on the &knotes; panel icon and select "
#~ "<guimenuitem>New Note</guimenuitem> or using the shortcut <keycombo "
#~ "action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>N</keycap></keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear unha nota nova, prema co &RMB; na icona do panel de &knotes; e "
#~ "seleccione <guimenuitem>Nova Nota</guimenuitem>, ou use o atallo "
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>N</keycap></keycombo>."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#~ msgid "<guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenuitem>Cortar</guimenuitem>"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar Todo"
#~ msgid "Title Font: Click to Change"
#~ msgstr "Fonte do título: Prema para Modificar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligrasheets.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1514385)
@@ -1,48838 +1,48838 @@
# translation of kspread.po to galician
# translation of kspread.po to
#
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 03:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 18:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: calligrasheets.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: calligrasheets.rc:13 calligrasheets_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (Fill)
#: calligrasheets.rc:22
#, kde-format
msgid "Fi&ll"
msgstr "En&cher"
#. i18n: ectx: Menu (Clear)
#: calligrasheets.rc:35
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: Menu (Delete)
#: calligrasheets.rc:44 part/View.cpp:496
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: calligrasheets.rc:54 calligrasheets_readonly.rc:9
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: calligrasheets.rc:65
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (Insert)
#: calligrasheets.rc:76 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:57
#: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#. i18n: ectx: Menu (ExternalData)
#: calligrasheets.rc:89
#, kde-format
msgid "&External Data"
msgstr "Datos &externos"
#. i18n: ectx: Menu (Format)
#: calligrasheets.rc:96
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. i18n: ectx: Menu (MergeCellMenu)
#: calligrasheets.rc:104 dialogs/PositionWidget.ui:179 ui/CellToolBase.cpp:441
#, kde-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Xuntar celas"
#. i18n: ectx: Menu (Row)
#: calligrasheets.rc:112
#, kde-format
msgid "&Row"
msgstr "&Fila"
#. i18n: ectx: Menu (Column)
#: calligrasheets.rc:118
#, kde-format
msgid "&Column"
msgstr "&Columna"
#. i18n: ectx: Menu (Sheet)
#: calligrasheets.rc:124
#, kde-format
msgid "&Sheet"
msgstr "&Folla"
#. i18n: ectx: Menu (PrintRange)
#: calligrasheets.rc:132
#, kde-format
msgid "&Print Range"
msgstr "Intervalo de im&presión"
#. i18n: ectx: Menu
#: calligrasheets.rc:137
#, kde-format
msgid "Manual Page Breaks"
msgstr "Saltos de páxina manuais"
#. i18n: ectx: Menu (Data)
#: calligrasheets.rc:147
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr "&Datos"
#. i18n: ectx: Menu (Filter)
#: calligrasheets.rc:149
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: calligrasheets.rc:165
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: calligrasheets.rc:178
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: calligrasheets.rc:209
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: ToolBar (navigationToolBar)
#: calligrasheets.rc:219
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#. i18n: ectx: Menu
#: calligrasheets.rc:225
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#. i18n: ectx: ToolBar (fontPropertyToolBar)
#: calligrasheets.rc:231 ui/CellToolBase.cpp:234 ui/CellToolOptionWidgets.xml:3
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatButton)
#. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar)
#: calligrasheets.rc:235 dialogs/DataFormatWidget.ui:35
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:886 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:58
#: functions/conversion.xml:251 ui/CellToolBase.cpp:185
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: ToolBar (colorAndBorderToolBar)
#: calligrasheets.rc:261
#, kde-format
msgid "Color/Border"
msgstr "Cor/Bordo"
#: Cell.cpp:731 Cell.cpp:794
#, kde-format
msgid "Parsing of formula in cell %1 failed."
msgstr "Fallou a validación da fórmula na cela %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChartDatabaseSelector)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:13
#, kde-format
msgid "Database Selector"
msgstr "Selector de bases de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_areaBox)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:22
#, kde-format
msgid "Data Area"
msgstr "Área de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_areaLabel)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:28
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowAsLabel)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:41
#, kde-format
msgid "First row as label"
msgstr "A primeira ringleira como cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColumnAsLabel)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:48
#, kde-format
msgid "First column as label"
msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_formatBox)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:58
#, kde-format
msgid "Data Format"
msgstr "Formato dos datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInRows)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:64
#, kde-format
msgid "Data sets in rows"
msgstr "Conxunto de datos en filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInColumns)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:71
#, kde-format
msgid "Data sets in columns"
msgstr "Conxunto de datos en columnas"
#: chart/ChartDatabaseSelectorFactory.cpp:40 dialogs/DatabaseDialog.cpp:136
#: functions/database.xml:5 ui/CellToolBase.cpp:680
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: commands/AbstractRegionCommand.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Processing is not possible, because some cells are locked as elements of a "
"matrix."
msgstr ""
"Non se pode procesar xa que algunhas celas están bloqueadas coma elementos "
"da matriz."
#: commands/AbstractRegionCommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Processing is not possible, because some cells are protected."
msgstr "Non se pode procesar xa que hai celas protexidas."
#: commands/ApplyFilterCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Apply Filter"
msgstr "Aplicar o filtro"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:130 dialogs/ListDialog.cpp:140
#: dialogs/SortDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:131 dialogs/ListDialog.cpp:141
#: dialogs/SortDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:132 dialogs/ListDialog.cpp:142
#: dialogs/SortDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:133 dialogs/ListDialog.cpp:143
#: dialogs/SortDialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:134 dialogs/ListDialog.cpp:144
#: dialogs/ListDialog.cpp:160 dialogs/SortDialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:135 dialogs/ListDialog.cpp:145
#: dialogs/SortDialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:136 dialogs/ListDialog.cpp:146
#: dialogs/SortDialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:137 dialogs/ListDialog.cpp:147
#: dialogs/SortDialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:138 dialogs/ListDialog.cpp:148
#: dialogs/SortDialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:139 dialogs/ListDialog.cpp:149
#: dialogs/SortDialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:140 dialogs/ListDialog.cpp:150
#: dialogs/SortDialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:141 dialogs/ListDialog.cpp:151
#: dialogs/SortDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:146 dialogs/ListDialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:147 dialogs/ListDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:148 dialogs/ListDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:149 dialogs/ListDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "May short"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:151 dialogs/ListDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Jun"
msgstr "Xun"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:152 dialogs/ListDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:153 dialogs/ListDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:154 dialogs/ListDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:155 dialogs/ListDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:156 dialogs/ListDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:157 dialogs/ListDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:162 dialogs/ListDialog.cpp:171
#: dialogs/SortDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:163 dialogs/ListDialog.cpp:172
#: dialogs/SortDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:164 dialogs/ListDialog.cpp:173
#: dialogs/SortDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:165 dialogs/ListDialog.cpp:174
#: dialogs/SortDialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:166 dialogs/ListDialog.cpp:175
#: dialogs/SortDialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:167 dialogs/ListDialog.cpp:176
#: dialogs/SortDialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:168 dialogs/ListDialog.cpp:177
#: dialogs/SortDialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:173 dialogs/ListDialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:174 dialogs/ListDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:175 dialogs/ListDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:176 dialogs/ListDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:177 dialogs/ListDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:178 dialogs/ListDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:179 dialogs/ListDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:702
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Autofill"
msgstr "Autorrecheo"
#: commands/AutoFilterCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Auto-Filter"
msgstr "Filtro autom."
#: commands/AutoFormatCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Auto-Format"
msgstr "Formato autom."
#: commands/BorderColorCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Color"
msgstr "Cambiar a cor do bordo"
#: commands/CommentCommand.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:2474
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Comment"
msgstr "Retirar o comentario"
#: commands/CommentCommand.cpp:64 dialogs/CommentDialog.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Comment"
msgstr "Engadir un comentario"
#: commands/ConditionCommand.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Conditional Formatting"
msgstr "Retirar o formato condicional"
#: commands/ConditionCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Conditional Formatting"
msgstr "Engadir formato condicional"
#: commands/DataManipulators.cpp:159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Value"
msgstr "Cambiar o valor"
#: commands/DataManipulators.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Series"
msgstr "Inserir series"
#: commands/DataManipulators.cpp:307
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Encher a selección"
#: commands/DataManipulators.cpp:348
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar as maiúsculas"
#: commands/DataManipulators.cpp:397 commands/DataManipulators.cpp:409
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Cells"
msgstr "Inserir celas"
#: commands/DataManipulators.cpp:411
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Cells"
msgstr "Retirar celas"
#: commands/DeleteCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: commands/IndentationCommand.cpp:37 commands/IndentationCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indentation"
msgstr "Aumentar o sangrado"
#: commands/IndentationCommand.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indentation"
msgstr "Diminuír o sangrado"
#: commands/LinkCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Link"
msgstr "Retirar a ligazón"
#: commands/LinkCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Link"
msgstr "Configurar a ligazón"
#: commands/MergeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Xuntar as celas en horizontal"
#: commands/MergeCommand.cpp:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Xuntar as celas en vertical"
#: commands/MergeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Combinar as celas"
#: commands/MergeCommand.cpp:137
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Separar as celas"
#: commands/MergeCommand.cpp:143
#, kde-format
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
msgstr "Non se permite a unión nin de columnas nin de ringleiras."
#: commands/NamedAreaCommand.cpp:36 commands/NamedAreaCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Named Area"
msgstr "Engadir área con nome"
#: commands/NamedAreaCommand.cpp:54
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Named Area"
msgstr "Retirar área con nome"
#: commands/PrecisionCommand.cpp:35 commands/PrecisionCommand.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Precision"
msgstr "Aumentar a precisión"
#: commands/PrecisionCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Diminuír a precisión"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Column"
msgstr "Redimensionar a columna"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:83
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Row"
msgstr "Redimensionar a ringleira"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:225
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Rows/Columns"
msgstr "Mostrar as filas e columnas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:227
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar as columnas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Rows"
msgstr "Mostrar as filas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:231
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Rows/Columns"
msgstr "Agochar as filas e columnas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Columns"
msgstr "Agochar as columnas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:235
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Rows"
msgstr "Agochar as filas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:565
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Columns/Rows"
msgstr "Axustar as columnas/ringleiras"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:567
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Columns"
msgstr "Axustar as columnas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:569
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Rows"
msgstr "Axustar as ringleiras"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:582
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:601
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Columns"
msgstr "Inserir as columnas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Columns"
msgstr "Retirar as columnas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:705
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:724
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Rows"
msgstr "Inserir filas"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:726
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Rows"
msgstr "Retirar filas"
#: commands/SheetCommands.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Renomear a folla"
#: commands/SheetCommands.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Sheet %1"
msgstr "Agochar a folla %1"
#: commands/SheetCommands.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Agochar a Folla"
#: commands/SheetCommands.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Sheet %1"
msgstr "Mostrar a folla %1"
#: commands/SheetCommands.cpp:88 dialogs/ShowDialog.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Sheet"
msgstr "Mostrar a folla"
#: commands/SheetCommands.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Sheet"
msgstr "Engadir folla"
#: commands/SheetCommands.cpp:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Sheet"
msgstr "Duplicar a folla"
#: commands/SheetCommands.cpp:177
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Retirar a folla"
#: commands/SheetCommands.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Sheet Properties"
msgstr "Cambiar as propiedades da folla"
#: commands/SortManipulator.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Data"
msgstr "Ordenar os datos"
#: commands/SpellCheckCommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
msgstr "Quere comprobar a ortografía na seguinte folla?"
#: commands/SpellCheckCommand.cpp:131
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Correct Misspelled Words"
msgstr "Corrixir as palabras erradas"
#: commands/StyleCommand.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Style"
msgstr "Restablecer o estilo"
#: commands/StyleCommand.cpp:186
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Style"
msgstr "Cambiar o estilo"
#: commands/ValidityCommand.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Validity Check"
msgstr "Retirar a marca de validación"
#: commands/ValidityCommand.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Validity Check"
msgstr "Engadir marca de validación"
#: Currency.cpp:48 Currency.cpp:94
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: Currency.cpp:48 Currency.cpp:49 Currency.cpp:50 Currency.cpp:51
#: Currency.cpp:52
#, kde-format
msgid "Dollar"
msgstr "Dólar"
#: Currency.cpp:49 Currency.cpp:124
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: Currency.cpp:50
#, kde-format
msgid "Caribbean"
msgstr "Caribe"
#: Currency.cpp:51 Currency.cpp:261
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: Currency.cpp:52 Currency.cpp:335 Currency.cpp:336 Currency.cpp:337
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: Currency.cpp:56 Currency.cpp:95 Currency.cpp:96
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: Currency.cpp:56 Currency.cpp:57 Currency.cpp:58 Currency.cpp:59
#: Currency.cpp:60 Currency.cpp:61 Currency.cpp:62 Currency.cpp:63
#: Currency.cpp:64 Currency.cpp:65 Currency.cpp:66 Currency.cpp:67
#: Currency.cpp:68 Currency.cpp:69 Currency.cpp:70 Currency.cpp:71
#: Currency.cpp:72 Currency.cpp:73 Currency.cpp:74 Currency.cpp:75
#: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143
#: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169
#: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191
#: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225
#: Currency.cpp:227 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242 Currency.cpp:247
#: Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291 Currency.cpp:294
#: Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: Currency.cpp:57 Currency.cpp:103 Currency.cpp:104
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: Currency.cpp:58 Currency.cpp:143 Currency.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: Currency.cpp:59 Currency.cpp:163 Currency.cpp:164
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: Currency.cpp:60 Currency.cpp:165 Currency.cpp:166
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: Currency.cpp:61 Currency.cpp:173 Currency.cpp:174
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: Currency.cpp:62 Currency.cpp:177 Currency.cpp:178
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: Currency.cpp:63 Currency.cpp:200 Currency.cpp:201 Currency.cpp:202
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: Currency.cpp:64 Currency.cpp:204 Currency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: Currency.cpp:65 Currency.cpp:217 Currency.cpp:218
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: Currency.cpp:66 Currency.cpp:225 Currency.cpp:226
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: Currency.cpp:67 Currency.cpp:227 Currency.cpp:228
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: Currency.cpp:68 Currency.cpp:236 Currency.cpp:237
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: Currency.cpp:69 Currency.cpp:247
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: Currency.cpp:70 Currency.cpp:257 Currency.cpp:258
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: Currency.cpp:71 Currency.cpp:280 Currency.cpp:281
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: Currency.cpp:72 Currency.cpp:294
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: Currency.cpp:73 Currency.cpp:301 Currency.cpp:302
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: Currency.cpp:74 Currency.cpp:303 Currency.cpp:304
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: Currency.cpp:75 Currency.cpp:308 Currency.cpp:309
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: Currency.cpp:77
#, kde-format
msgid "Pound"
msgstr "Libra"
#: Currency.cpp:77 Currency.cpp:334
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207
#, kde-format
msgid "Yen"
msgstr "Ien"
#: Currency.cpp:81
#, kde-format
msgid "AFA"
msgstr "AFA"
#: Currency.cpp:81
#, kde-format
msgid "Afghani (old)"
msgstr "Afgano (antigo)"
#: Currency.cpp:81 Currency.cpp:82
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: Currency.cpp:82
#, kde-format
msgid "AFN"
msgstr "AFA"
#: Currency.cpp:82
#, kde-format
msgid "Afghani"
msgstr "Afgano"
#: Currency.cpp:83
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: Currency.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lek"
msgstr "Lek"
#: Currency.cpp:84
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: Currency.cpp:84
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar Alxerino"
#: Currency.cpp:84
#, kde-format
msgid "DZD"
msgstr "DZD"
#: Currency.cpp:85
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152
#: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238
#: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273
#: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar dos EUA"
#: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152
#: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238
#: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273
#: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343
#, kde-format
msgid "USD"
msgstr "USD"
#: Currency.cpp:86 Currency.cpp:87
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143
#: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169
#: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191
#: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225
#: Currency.cpp:227 Currency.cpp:236 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242
#: Currency.cpp:247 Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291
#: Currency.cpp:294 Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308
#, kde-format
msgid "EUR"
msgstr "EUR"
#: Currency.cpp:87
#, kde-format
msgid "ADP"
msgstr "ADP"
#: Currency.cpp:87
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta de Andorra"
#: Currency.cpp:88
#, kde-format
msgid "AOA"
msgstr "AOA"
#: Currency.cpp:88
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: Currency.cpp:88
#, kde-format
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
#: Currency.cpp:89
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:148 Currency.cpp:180
#: Currency.cpp:249 Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar do Caribe Orientais"
#: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:180 Currency.cpp:249
#: Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292
#, kde-format
msgid "XCD"
msgstr "XCD"
#: Currency.cpp:90
#, kde-format
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: Currency.cpp:91
#, kde-format
msgid "ARS"
msgstr "ARS"
#: Currency.cpp:91
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: Currency.cpp:91
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso Arxentino"
#: Currency.cpp:92
#, kde-format
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#: Currency.cpp:92
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: Currency.cpp:92
#, kde-format
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Dram da Armenia"
#: Currency.cpp:93
#, kde-format
msgid "AWG"
msgstr "AWG"
#: Currency.cpp:93
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: Currency.cpp:93
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florín de Aruba"
#: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190
#: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330
#, kde-format
msgid "AUD"
msgstr "AUD"
#: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190
#: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar Australiano"
#: Currency.cpp:96
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#: Currency.cpp:96
#, kde-format
msgid "Schilling"
msgstr "Schilling"
#: Currency.cpp:97
#, kde-format
msgid "AZM"
msgstr "AZM"
#: Currency.cpp:97
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: Currency.cpp:97
#, kde-format
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Manat de Acerbaixán"
#: Currency.cpp:98
#, kde-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: Currency.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: Currency.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
#: Currency.cpp:99
#, kde-format
msgid "BHD"
msgstr "BHD"
#: Currency.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: Currency.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Bahrain"
#: Currency.cpp:100
#, kde-format
msgid "BDT"
msgstr "BDT"
#: Currency.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: Currency.cpp:100
#, kde-format
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
#: Currency.cpp:101
#, kde-format
msgid "BBD"
msgstr "BBD"
#: Currency.cpp:101
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: Currency.cpp:101
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar das Barbados"
#: Currency.cpp:102
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: Currency.cpp:102
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rubla Bielorrusa"
#: Currency.cpp:102
#, kde-format
msgid "p."
msgstr "p."
#: Currency.cpp:104
#, kde-format
msgid "BF"
msgstr "BF"
#: Currency.cpp:104 Currency.cpp:166 Currency.cpp:228
#, kde-format
msgid "Franc"
msgstr "Franco"
#: Currency.cpp:105
#, kde-format
msgid "BZ$"
msgstr "BZ$"
#: Currency.cpp:105
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: Currency.cpp:105
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar de Belice"
#: Currency.cpp:106
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186
#: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
#: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186
#: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322
#, kde-format
msgid "XOF"
msgstr "XOF"
#: Currency.cpp:107
#, kde-format
msgid "BMD"
msgstr "BMD"
#: Currency.cpp:107
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: Currency.cpp:107
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
#: Currency.cpp:108 Currency.cpp:109
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196
#, kde-format
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia da India"
#: Currency.cpp:109
#, kde-format
msgid "BTN"
msgstr "BTN"
#: Currency.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
#: Currency.cpp:110 Currency.cpp:111
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: Currency.cpp:110
#, kde-format
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliviano"
#: Currency.cpp:110 Currency.cpp:341
#, kde-format
msgid "Bs"
msgstr "Bs"
#: Currency.cpp:111
#, kde-format
msgid "BOV"
msgstr "BOV"
#: Currency.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mvdol"
msgstr "Mvdol"
#: Currency.cpp:112
#, kde-format
msgid "BAM"
msgstr "BAM"
#: Currency.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Hercegovina"
#: Currency.cpp:112
#, kde-format
msgid "Convertible Marks"
msgstr "Marcos Convertíbeis"
#: Currency.cpp:113
#, kde-format
msgid "BWP"
msgstr "BWP"
#: Currency.cpp:113
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: Currency.cpp:113
#, kde-format
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: Currency.cpp:114
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: Currency.cpp:114 Currency.cpp:313
#, kde-format
msgid "NOK"
msgstr "NOK"
#: Currency.cpp:114 Currency.cpp:268 Currency.cpp:313
#, kde-format
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Coroa Norueguesa"
#: Currency.cpp:115
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: Currency.cpp:115
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real Brasileiro"
#: Currency.cpp:115
#, kde-format
msgid "R$"
msgstr "R$"
#: Currency.cpp:116
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Inglés do Océano Índico"
#: Currency.cpp:117
#, kde-format
msgid "BND"
msgstr "BND"
#: Currency.cpp:117
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Darusalán de Brunei"
#: Currency.cpp:117
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"
#: Currency.cpp:118
#, kde-format
msgid "BGL"
msgstr "BGL"
#: Currency.cpp:118 Currency.cpp:119
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: Currency.cpp:118
#, kde-format
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
#: Currency.cpp:119
#, kde-format
msgid "BGN"
msgstr "BGN"
#: Currency.cpp:119
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev de Bulgaria"
#: Currency.cpp:120
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: Currency.cpp:121
#, kde-format
msgid "BIF"
msgstr "BIF"
#: Currency.cpp:121
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: Currency.cpp:121
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco de Burundi"
#: Currency.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: Currency.cpp:122
#, kde-format
msgid "KHR"
msgstr "KHR"
#: Currency.cpp:122
#, kde-format
msgid "Riel"
msgstr "Riel"
#: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136
#: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
#: Currency.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136
#: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170
#, kde-format
msgid "XAF"
msgstr "XAF"
#: Currency.cpp:124
#, kde-format
msgid "CAD"
msgstr "CAD"
#: Currency.cpp:124
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar do Canadá"
#: Currency.cpp:125
#, kde-format
msgid "CVE"
msgstr "CVE"
#: Currency.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: Currency.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#: Currency.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
#: Currency.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Caimán"
#: Currency.cpp:126
#, kde-format
msgid "KYD"
msgstr "KYD"
#: Currency.cpp:127
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
#: Currency.cpp:128
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: Currency.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ch$"
msgstr "Ch$"
#: Currency.cpp:129 Currency.cpp:130
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: Currency.cpp:129
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chileno"
#: Currency.cpp:130
#, kde-format
msgid "CLF"
msgstr "CLF"
#: Currency.cpp:130
#, kde-format
msgid "Unidades de fomento"
msgstr "Unidades de fomento"
#: Currency.cpp:131
#, kde-format
msgid "CNY"
msgstr "CNY"
#: Currency.cpp:131
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "China"
#: Currency.cpp:131
#, kde-format
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
#: Currency.cpp:132
#, kde-format
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illas Christmas"
#: Currency.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
#: Currency.cpp:134
#, kde-format
msgid "C$"
msgstr "C$"
#: Currency.cpp:134
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: Currency.cpp:134
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso Colombiano"
#: Currency.cpp:135
#, kde-format
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Franco das Comoros"
#: Currency.cpp:135
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: Currency.cpp:135
#, kde-format
msgid "KMF"
msgstr "KMF"
#: Currency.cpp:136
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: Currency.cpp:137
#, kde-format
msgid "CDF"
msgstr "CDF"
#: Currency.cpp:137
#, kde-format
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
msgstr "Congo, República Democrática do"
#: Currency.cpp:137
#, kde-format
msgid "Franc Congolais"
msgstr "Franco Congolés"
#: Currency.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
#: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278
#: Currency.cpp:323
#, kde-format
msgid "NZD"
msgstr "NZD"
#: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278
#: Currency.cpp:323
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar da Novacelandés"
#: Currency.cpp:139 Currency.cpp:154
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: Currency.cpp:139
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: Currency.cpp:139
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón da Costa Rica"
#: Currency.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfil"
#: Currency.cpp:141
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: Currency.cpp:141
#, kde-format
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna Croata"
#: Currency.cpp:141
#, kde-format
msgid "kn"
msgstr "kn"
#: Currency.cpp:142
#, kde-format
msgid "CUP"
msgstr "CUP"
#: Currency.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: Currency.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso Cubano"
#: Currency.cpp:144
#, kde-format
msgid "CYP"
msgstr "CYP"
#: Currency.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra Chipriota"
#: Currency.cpp:145
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa Checa"
#: Currency.cpp:145
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Chequia"
#: Currency.cpp:145
#, kde-format
msgid "Kc"
msgstr "Kc"
#: Currency.cpp:146 Currency.cpp:161 Currency.cpp:179
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa Dinamarquesa"
#: Currency.cpp:146
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: Currency.cpp:146 Currency.cpp:158 Currency.cpp:161 Currency.cpp:268
#: Currency.cpp:315
#, kde-format
msgid "kr"
msgstr "kr"
#: Currency.cpp:147
#, kde-format
msgid "DJF"
msgstr "DXF"
#: Currency.cpp:147
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Xibutí"
#: Currency.cpp:147
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco de Xibutí"
#: Currency.cpp:148
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: Currency.cpp:148
#, kde-format
msgid "RD$"
msgstr "RD$"
#: Currency.cpp:149
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: Currency.cpp:149
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso Dominicano"
#: Currency.cpp:149
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: Currency.cpp:150 Currency.cpp:151
#, kde-format
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: Currency.cpp:150
#, kde-format
msgid "TPE"
msgstr "TPE"
#: Currency.cpp:150
#, kde-format
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Escudo de Timor"
#: Currency.cpp:152
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: Currency.cpp:153
#, kde-format
msgid "EGP"
msgstr "EGP"
#: Currency.cpp:153
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: Currency.cpp:153
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra Exipcia"
#: Currency.cpp:154 Currency.cpp:155
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"
#: Currency.cpp:154
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón de O Salvador"
#: Currency.cpp:156
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: Currency.cpp:157
#, kde-format
msgid "ERN"
msgstr "ERN"
#: Currency.cpp:157
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: Currency.cpp:157
#, kde-format
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
#: Currency.cpp:158
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: Currency.cpp:158
#, kde-format
msgid "Kroon"
msgstr "Kroon"
#: Currency.cpp:159
#, kde-format
msgid "ETB"
msgstr "ETB"
#: Currency.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: Currency.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr Etíope"
#: Currency.cpp:160
#, kde-format
msgid "FKP"
msgstr "FKP"
#: Currency.cpp:160
#, kde-format
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
msgstr "Illas Falkland (Malvinas)"
#: Currency.cpp:160
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Illas Falkland"
#: Currency.cpp:161
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Illas Feroes"
#: Currency.cpp:162
#, kde-format
msgid "FJD"
msgstr "FXD"
#: Currency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: Currency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar de Fidxi"
#: Currency.cpp:164
#, kde-format
msgid "Markka"
msgstr "Markka"
#: Currency.cpp:164
#, kde-format
msgid "mk"
msgstr "mk"
#: Currency.cpp:166 Currency.cpp:228
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: Currency.cpp:167
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344
#, kde-format
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franco CFP"
#: Currency.cpp:168
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344
#, kde-format
msgid "XPF"
msgstr "XPF"
#: Currency.cpp:169
#, kde-format
msgid "Franc Southern Territories"
msgstr "Franco do Territorios do Sur"
#: Currency.cpp:170
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: Currency.cpp:171
#, kde-format
msgid "Dalasi"
msgstr "Dalasi"
#: Currency.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMD"
msgstr "GMD"
#: Currency.cpp:171
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: Currency.cpp:172
#, kde-format
msgid "GEL"
msgstr "GEL"
#: Currency.cpp:172
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: Currency.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lari"
msgstr "Lari"
#: Currency.cpp:174
#, kde-format
msgid "DM"
msgstr "DM"
#: Currency.cpp:174
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco Alemán"
#: Currency.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
#: Currency.cpp:175
#, kde-format
msgid "GHC"
msgstr "GHC"
#: Currency.cpp:175
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: Currency.cpp:176
#, kde-format
msgid "GIP"
msgstr "GIP"
#: Currency.cpp:176
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: Currency.cpp:176
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra de Xibraltar"
#: Currency.cpp:178
#, kde-format
msgid "Drachma"
msgstr "Dracma"
#: Currency.cpp:178
#, kde-format
msgid "GRD"
msgstr "GRD"
#: Currency.cpp:179
#, kde-format
msgid "DKK"
msgstr "DKK"
#: Currency.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: Currency.cpp:180
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: Currency.cpp:181
#, kde-format
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: Currency.cpp:182
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: Currency.cpp:183
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: Currency.cpp:183
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: Currency.cpp:183
#, kde-format
msgid "Quetzal"
msgstr "Quetzal"
#: Currency.cpp:184
#, kde-format
msgid "GNF"
msgstr "GNF"
#: Currency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: Currency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Guinea Franc"
msgstr "Franco da Guinea"
#: Currency.cpp:185
#, kde-format
msgid "GWP"
msgstr "GWP"
#: Currency.cpp:185 Currency.cpp:186
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bisau"
#: Currency.cpp:185
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso de Guinea-Bisau"
#: Currency.cpp:187
#, kde-format
msgid "GYD"
msgstr "GYD"
#: Currency.cpp:187
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
#: Currency.cpp:187
#, kde-format
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Dólar da Güiana"
#: Currency.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
#: Currency.cpp:188
#, kde-format
msgid "HTG"
msgstr "HTG"
#: Currency.cpp:188 Currency.cpp:189
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: Currency.cpp:190
#, kde-format
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard e Illas McDonald"
#: Currency.cpp:191
#, kde-format
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Cidade Estado do Vaticano"
#: Currency.cpp:192
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: Currency.cpp:192
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "L"
#: Currency.cpp:192
#, kde-format
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: Currency.cpp:193
#, kde-format
msgid "HKD"
msgstr "HKD"
#: Currency.cpp:193
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: Currency.cpp:193
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
#: Currency.cpp:194
#, kde-format
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
#: Currency.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ft"
msgstr "Ft"
#: Currency.cpp:194
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: Currency.cpp:195
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: Currency.cpp:195
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Coroa Islandesa"
#: Currency.cpp:195
#, kde-format
msgid "kr."
msgstr "kr."
#: Currency.cpp:196
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#: Currency.cpp:197
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: Currency.cpp:197
#, kde-format
msgid "Rp"
msgstr "Rp"
#: Currency.cpp:197
#, kde-format
msgid "Rupiah"
msgstr "Rupia"
#: Currency.cpp:198
#, kde-format
msgid "IRR"
msgstr "IRR"
#: Currency.cpp:198
#, kde-format
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Irán, República Islámica de"
#: Currency.cpp:198
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial Iraniano"
#: Currency.cpp:199
#, kde-format
msgid "IQD"
msgstr "IQD"
#: Currency.cpp:199
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: Currency.cpp:199
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar Iraquí"
#: Currency.cpp:201
#, kde-format
msgid "IR----"
msgstr "IR----"
#: Currency.cpp:201
#, kde-format
msgid "Punt"
msgstr "Punt"
#: Currency.cpp:202
#, kde-format
msgid "IEX"
msgstr "IEX"
#: Currency.cpp:202
#, kde-format
msgid "Pence"
msgstr "Pence"
#: Currency.cpp:203
#, kde-format
msgid "ILS"
msgstr "ILS"
#: Currency.cpp:203
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: Currency.cpp:203
#, kde-format
msgid "New Israeli Sheqel"
msgstr "Novo Sheqel de Israel"
#: Currency.cpp:205
#, kde-format
msgid "L."
msgstr "L."
#: Currency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
#: Currency.cpp:206
#, kde-format
msgid "J$"
msgstr "X$"
#: Currency.cpp:206
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: Currency.cpp:206
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar Xamaicano"
#: Currency.cpp:207
#, kde-format
msgid "JPY"
msgstr "XPY"
#: Currency.cpp:208
#, kde-format
msgid "JOD"
msgstr "XOD"
#: Currency.cpp:208
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: Currency.cpp:208
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar Xordano"
#: Currency.cpp:209
#, kde-format
msgid "KZT"
msgstr "KZT"
#: Currency.cpp:209
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: Currency.cpp:209
#, kde-format
msgid "Tenge"
msgstr "Tenxe"
#: Currency.cpp:210
#, kde-format
msgid "KES"
msgstr "KES"
#: Currency.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: Currency.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xilín Queniano"
#: Currency.cpp:211
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: Currency.cpp:212
#, kde-format
msgid "KPW"
msgstr "KPW"
#: Currency.cpp:212
#, kde-format
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Corea, República Popular da"
#: Currency.cpp:212
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won Norcoreano"
#: Currency.cpp:213
#, kde-format
msgid "KRW"
msgstr "KRW"
#: Currency.cpp:213
#, kde-format
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Corea, República Da"
#: Currency.cpp:213
#, kde-format
msgid "Won"
msgstr "Won"
#: Currency.cpp:214
#, kde-format
msgid "KWD"
msgstr "KWD"
#: Currency.cpp:214
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: Currency.cpp:214
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar de Kuwait"
#: Currency.cpp:215
#, kde-format
msgid "KGS"
msgstr "KGS"
#: Currency.cpp:215
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
#: Currency.cpp:215
#, kde-format
msgid "Som"
msgstr "Som"
#: Currency.cpp:216
#, kde-format
msgid "Kip"
msgstr "Kip"
#: Currency.cpp:216
#, kde-format
msgid "LAK"
msgstr "LAK"
#: Currency.cpp:216
#, kde-format
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Lao, República Popular do"
#: Currency.cpp:218
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letón"
#: Currency.cpp:218
#, kde-format
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#: Currency.cpp:219
#, kde-format
msgid "LBP"
msgstr "LBP"
#: Currency.cpp:219
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra Libanesa"
#: Currency.cpp:219
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: Currency.cpp:220 Currency.cpp:221
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253 Currency.cpp:307
#, kde-format
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
#: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253
#, kde-format
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"
#: Currency.cpp:221
#, kde-format
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#: Currency.cpp:221
#, kde-format
msgid "Loti"
msgstr "Lotí"
#: Currency.cpp:222
#, kde-format
msgid "LRD"
msgstr "LRD"
#: Currency.cpp:222
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: Currency.cpp:222
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar Liberiano"
#: Currency.cpp:223
#, kde-format
msgid "LYD"
msgstr "LYD"
#: Currency.cpp:223
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Jamahiriya da Libia"
#: Currency.cpp:223
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio"
#: Currency.cpp:224
#, kde-format
msgid "CHF"
msgstr "CHF"
#: Currency.cpp:224
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: Currency.cpp:224 Currency.cpp:316
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco Suízo"
#: Currency.cpp:226
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litus"
msgstr "Litus Lituano"
#: Currency.cpp:226
#, kde-format
msgid "Lt"
msgstr "Lt"
#: Currency.cpp:229
#, kde-format
msgid "MOP"
msgstr "MOP"
#: Currency.cpp:229
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: Currency.cpp:229
#, kde-format
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
#: Currency.cpp:230
#, kde-format
msgid "Denar"
msgstr "Denar"
#: Currency.cpp:230
#, kde-format
msgid "MKD"
msgstr "MKD"
#: Currency.cpp:230
#, kde-format
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Macedonia, Antiga República Iugoslava De"
#: Currency.cpp:231
#, kde-format
msgid "MGF"
msgstr "MGF"
#: Currency.cpp:231
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: Currency.cpp:231
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco Malgaxe"
#: Currency.cpp:232 Currency.cpp:348
#, kde-format
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
#: Currency.cpp:232
#, kde-format
msgid "MWK"
msgstr "MWK"
#: Currency.cpp:232
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
#: Currency.cpp:233
#, kde-format
msgid "MYR"
msgstr "MYR"
#: Currency.cpp:233
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: Currency.cpp:233
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaisia da Malasia"
#: Currency.cpp:234
#, kde-format
msgid "MVR"
msgstr "MVR"
#: Currency.cpp:234
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: Currency.cpp:234
#, kde-format
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa"
#: Currency.cpp:235
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: Currency.cpp:236
#, kde-format
msgid "EURO"
msgstr "EURO"
#: Currency.cpp:237
#, kde-format
msgid "MTL"
msgstr "MTL"
#: Currency.cpp:237
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira Maltesa"
#: Currency.cpp:238
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: Currency.cpp:239
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: Currency.cpp:240
#, kde-format
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#: Currency.cpp:240
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: Currency.cpp:240
#, kde-format
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
#: Currency.cpp:241
#, kde-format
msgid "MUR"
msgstr "MUR"
#: Currency.cpp:241
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: Currency.cpp:241
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia Mauricia"
#: Currency.cpp:242
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: Currency.cpp:243
#, kde-format
msgid "MXN"
msgstr "MXN"
#: Currency.cpp:243
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso Mexicano"
#: Currency.cpp:243 Currency.cpp:244
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: Currency.cpp:244
#, kde-format
msgid "MXV"
msgstr "MXV"
#: Currency.cpp:244
#, kde-format
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
msgstr "Unidade de Inversión Mexicana (UDI)"
#: Currency.cpp:245
#, kde-format
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronesia, Estados Federados da"
#: Currency.cpp:246
#, kde-format
msgid "MDL"
msgstr "MDL"
#: Currency.cpp:246
#, kde-format
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldavia, República da"
#: Currency.cpp:246
#, kde-format
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Leu Moldavo"
#: Currency.cpp:248
#, kde-format
msgid "MNT"
msgstr "MNT"
#: Currency.cpp:248
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: Currency.cpp:248
#, kde-format
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"
#: Currency.cpp:249
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345
#, kde-format
msgid "MAD"
msgstr "MAD"
#: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirhan Marroquí"
#: Currency.cpp:250
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: Currency.cpp:251
#, kde-format
msgid "MZM"
msgstr "MZM"
#: Currency.cpp:251
#, kde-format
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
#: Currency.cpp:251
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: Currency.cpp:252
#, kde-format
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
#: Currency.cpp:252
#, kde-format
msgid "MMK"
msgstr "MMK"
#: Currency.cpp:252
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: Currency.cpp:253 Currency.cpp:254
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: Currency.cpp:254
#, kde-format
msgid "NAD"
msgstr "NAD"
#: Currency.cpp:254
#, kde-format
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "Dólar de Namibia"
#: Currency.cpp:255
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: Currency.cpp:256
#, kde-format
msgid "NPR"
msgstr "NPR"
#: Currency.cpp:256
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: Currency.cpp:256
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalesa"
#: Currency.cpp:258
#, kde-format
msgid "Guilder"
msgstr "Guilder"
#: Currency.cpp:258
#, kde-format
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: Currency.cpp:259
#, kde-format
msgid "ANG"
msgstr "ANG"
#: Currency.cpp:259
#, kde-format
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Guilder das Antillas Holandesas"
#: Currency.cpp:259
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#: Currency.cpp:260
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: Currency.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba de Ouro"
#: Currency.cpp:262
#, kde-format
msgid "NIO"
msgstr "NIO"
#: Currency.cpp:262
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: Currency.cpp:263
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: Currency.cpp:264
#, kde-format
msgid "NGN"
msgstr "NGN"
#: Currency.cpp:264
#, kde-format
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
#: Currency.cpp:264
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: Currency.cpp:265
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: Currency.cpp:266
#, kde-format
msgid "Norfolk Islands"
msgstr "Illas Norfolk"
#: Currency.cpp:267
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
#: Currency.cpp:268
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: Currency.cpp:269
#, kde-format
msgid "OMR"
msgstr "OMR"
#: Currency.cpp:269
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: Currency.cpp:269
#, kde-format
msgid "Rial Omani"
msgstr "Rial Omaní"
#: Currency.cpp:270
#, kde-format
msgid "PKR"
msgstr "PKR"
#: Currency.cpp:270
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: Currency.cpp:270
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia paquistaní"
#: Currency.cpp:271
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: Currency.cpp:272
#, kde-format
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: Currency.cpp:272
#, kde-format
msgid "PAB"
msgstr "PAB"
#: Currency.cpp:272 Currency.cpp:273
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: Currency.cpp:274
#, kde-format
msgid "Kina"
msgstr "Kina"
#: Currency.cpp:274
#, kde-format
msgid "PGK"
msgstr "PGK"
#: Currency.cpp:274
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: Currency.cpp:275
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: Currency.cpp:275
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: Currency.cpp:275
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: Currency.cpp:276
#, kde-format
msgid "Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol"
#: Currency.cpp:276
#, kde-format
msgid "PEN"
msgstr "PEN"
#: Currency.cpp:276
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: Currency.cpp:277
#, kde-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: Currency.cpp:277
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso Filipino"
#: Currency.cpp:277
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: Currency.cpp:278
#, kde-format
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: Currency.cpp:279
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: Currency.cpp:279
#, kde-format
msgid "Zloty"
msgstr "Zloty"
#: Currency.cpp:279
#, kde-format
msgid "zt"
msgstr "zt"
#: Currency.cpp:281
#, kde-format
msgid "Esc."
msgstr "Esc."
#: Currency.cpp:281
#, kde-format
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
#: Currency.cpp:282
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: Currency.cpp:283
#, kde-format
msgid "QAR"
msgstr "QAR"
#: Currency.cpp:283
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: Currency.cpp:283
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial de Qatar"
#: Currency.cpp:284
#, kde-format
msgid "LEI"
msgstr "LEI"
#: Currency.cpp:284
#, kde-format
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
#: Currency.cpp:284
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: Currency.cpp:285
#, kde-format
msgid "RUR"
msgstr "RUR"
#: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rubla Ruso"
#: Currency.cpp:286
#, kde-format
msgid "RUB"
msgstr "RUB"
#: Currency.cpp:287
#, kde-format
msgid "RWF"
msgstr "RWF"
#: Currency.cpp:287
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: Currency.cpp:287
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandés"
#: Currency.cpp:288
#, kde-format
msgid "SHP"
msgstr "SHP"
#: Currency.cpp:288
#, kde-format
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: Currency.cpp:288
#, kde-format
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
#: Currency.cpp:289
#, kde-format
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "St. Kitts e Nevís"
#: Currency.cpp:290
#, kde-format
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
#: Currency.cpp:291
#, kde-format
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "S. Pedro e Miquelón"
#: Currency.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "San Vicente e as Grenadinas"
#: Currency.cpp:293
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: Currency.cpp:293
#, kde-format
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
#: Currency.cpp:293
#, kde-format
msgid "WST"
msgstr "WST"
#: Currency.cpp:295
#, kde-format
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
#: Currency.cpp:295
#, kde-format
msgid "STD"
msgstr "STD"
#: Currency.cpp:295
#, kde-format
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "San Tomé e Príncipe"
#: Currency.cpp:296
#, kde-format
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#: Currency.cpp:296
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: Currency.cpp:296
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudita"
#: Currency.cpp:297
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: Currency.cpp:298
#, kde-format
msgid "SCR"
msgstr "SCR"
#: Currency.cpp:298
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seixeles"
#: Currency.cpp:298
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia das Seixeles"
#: Currency.cpp:299
#, kde-format
msgid "Leone"
msgstr "Leoa"
#: Currency.cpp:299
#, kde-format
msgid "SLL"
msgstr "SLL"
#: Currency.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: Currency.cpp:300
#, kde-format
msgid "SGD"
msgstr "SGD"
#: Currency.cpp:300
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: Currency.cpp:300
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
#: Currency.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: Currency.cpp:302
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Coroa eslovaca"
#: Currency.cpp:304
#, kde-format
msgid "SIT"
msgstr "SIT"
#: Currency.cpp:304
#, kde-format
msgid "Tolar"
msgstr "Tolar"
#: Currency.cpp:305
#, kde-format
msgid "SBD"
msgstr "SBD"
#: Currency.cpp:305
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: Currency.cpp:305
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Salomón"
#: Currency.cpp:306
#, kde-format
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#: Currency.cpp:306
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelín somalí"
#: Currency.cpp:306
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: Currency.cpp:307
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: Currency.cpp:307
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Suráfrica"
#: Currency.cpp:309
#, kde-format
msgid "Peseta"
msgstr "Peseta"
#: Currency.cpp:309
#, kde-format
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: Currency.cpp:310
#, kde-format
msgid "LKR"
msgstr "LKR"
#: Currency.cpp:310
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: Currency.cpp:310
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka"
#: Currency.cpp:311
#, kde-format
msgid "SDD"
msgstr "SDD"
#: Currency.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: Currency.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar Sudanés"
#: Currency.cpp:312
#, kde-format
msgid "SRG"
msgstr "SRG"
#: Currency.cpp:312
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: Currency.cpp:312
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder de Suriname"
#: Currency.cpp:313
#, kde-format
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#: Currency.cpp:314
#, kde-format
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
#: Currency.cpp:314
#, kde-format
msgid "SZL"
msgstr "SZL"
#: Currency.cpp:314
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: Currency.cpp:315
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: Currency.cpp:315
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa sueca"
#: Currency.cpp:316
#, kde-format
msgid "SFr."
msgstr "SFr."
#: Currency.cpp:316
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: Currency.cpp:317
#, kde-format
msgid "SYP"
msgstr "SYP"
#: Currency.cpp:317
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Siria, República Árabe de"
#: Currency.cpp:317
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra siria"
#: Currency.cpp:318
#, kde-format
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Novo Dólar de Taiwán"
#: Currency.cpp:318
#, kde-format
msgid "TWD"
msgstr "TWD"
#: Currency.cpp:318
#, kde-format
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Taiwán, provincia da China"
#: Currency.cpp:319
#, kde-format
msgid "Somoni"
msgstr "Somoni"
#: Currency.cpp:319
#, kde-format
msgid "TJS"
msgstr "TXS"
#: Currency.cpp:319
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: Currency.cpp:320
#, kde-format
msgid "TZS"
msgstr "TZS"
#: Currency.cpp:320
#, kde-format
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzania, República Unida De"
#: Currency.cpp:320
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelín da Tanzania"
#: Currency.cpp:321
#, kde-format
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
#: Currency.cpp:321
#, kde-format
msgid "THB"
msgstr "THB"
#: Currency.cpp:321
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: Currency.cpp:322
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: Currency.cpp:323
#, kde-format
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: Currency.cpp:324
#, kde-format
msgid "Pa'anga"
msgstr "Pa'anga"
#: Currency.cpp:324
#, kde-format
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#: Currency.cpp:324
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: Currency.cpp:325
#, kde-format
msgid "TT$"
msgstr "TT$"
#: Currency.cpp:325
#, kde-format
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: Currency.cpp:325
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
#: Currency.cpp:326
#, kde-format
msgid "TND"
msgstr "TND"
#: Currency.cpp:326
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: Currency.cpp:326
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar da Tunisia"
#: Currency.cpp:327
#, kde-format
msgid "TL"
msgstr "TL"
#: Currency.cpp:327
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: Currency.cpp:327
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: Currency.cpp:328
#, kde-format
msgid "Manat"
msgstr "Manat"
#: Currency.cpp:328
#, kde-format
msgid "TMM"
msgstr "TMM"
#: Currency.cpp:328
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: Currency.cpp:329
#, kde-format
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Illas Turks e Caicos"
#: Currency.cpp:330
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: Currency.cpp:331
#, kde-format
msgid "UGX"
msgstr "UGX"
#: Currency.cpp:331
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: Currency.cpp:331
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Xelín da Uganda"
#: Currency.cpp:332
#, kde-format
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hrivna"
#: Currency.cpp:332
#, kde-format
msgid "UAH"
msgstr "UAH"
#: Currency.cpp:332
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: Currency.cpp:333
#, kde-format
msgid "AED"
msgstr "AED"
#: Currency.cpp:333
#, kde-format
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirhan dos EAU"
#: Currency.cpp:333
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: Currency.cpp:334
#, kde-format
msgid "GBP"
msgstr "GBP"
#: Currency.cpp:334
#, kde-format
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Libra Esterlina"
#: Currency.cpp:336
#, kde-format
msgid "US Dollar (Next day)"
msgstr "Dólar dos EUA (próximo día)"
#: Currency.cpp:336
#, kde-format
msgid "USN"
msgstr "USN"
#: Currency.cpp:337
#, kde-format
msgid "US Dollar (Same day)"
msgstr "Dólar dos EUA (Mesmo día)"
#: Currency.cpp:337
#, kde-format
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: Currency.cpp:338
#, kde-format
msgid "NU$"
msgstr "NU$"
#: Currency.cpp:338
#, kde-format
msgid "Peso Uruguayo"
msgstr "Peso uruguaio"
#: Currency.cpp:338
#, kde-format
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: Currency.cpp:339
#, kde-format
msgid "UZS"
msgstr "UZS"
#: Currency.cpp:339
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: Currency.cpp:339
#, kde-format
msgid "Uzbekistan Sum"
msgstr "Sun de Uzbequistán"
#: Currency.cpp:340
#, kde-format
msgid "VUV"
msgstr "VUV"
#: Currency.cpp:340
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: Currency.cpp:340
#, kde-format
msgid "Vatu"
msgstr "Vatú"
#: Currency.cpp:341
#, kde-format
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: Currency.cpp:341
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: Currency.cpp:342
#, kde-format
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
#: Currency.cpp:342
#, kde-format
msgid "VND"
msgstr "VND"
#: Currency.cpp:342
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: Currency.cpp:343
#, kde-format
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes"
#: Currency.cpp:344
#, kde-format
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
#: Currency.cpp:345
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: Currency.cpp:346
#, kde-format
msgid "YER"
msgstr "YER"
#: Currency.cpp:346
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: Currency.cpp:346
#, kde-format
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial do Iemen"
#: Currency.cpp:347
#, kde-format
msgid "YUM"
msgstr "YUM"
#: Currency.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
#: Currency.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yugoslavian Dinar"
msgstr "Dinar de Iugoslavia"
#: Currency.cpp:348
#, kde-format
msgid "ZMK"
msgstr "ZMK"
#: Currency.cpp:348
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: Currency.cpp:349
#, kde-format
msgid "ZWD"
msgstr "ZWD"
#: Currency.cpp:349
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: Currency.cpp:349
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar de Cimbabue"
#: database/FilterPopup.cpp:69 dialogs/FormulaDialog.cpp:102
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:208 dialogs/FormulaDialog.cpp:740
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:81 ui/CellToolBase.cpp:333
#: ui/CellToolBase.cpp:560
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: database/FilterPopup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: database/FilterPopup.cpp:76
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Non baleiro"
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add Named Area"
msgstr "Engadir Nome de Área"
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Enter the area name:"
msgstr "Insire o nome da área:"
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The named area '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"A área de nome %1 xa existe.\n"
"Queres substituíla?"
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Replace Named Area"
msgstr "Substituír a área con nome"
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:97 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:312
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace Named Area"
msgstr "Substituír a área con nome"
#: dialogs/AngleDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Change Angle"
msgstr "Cambiar o ángulo"
#: dialogs/AngleDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: dialogs/AngleDialog.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Angle"
msgstr "Cambiar o ángulo"
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Sheet Style"
msgstr "Estilo da folla"
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select the sheet style to apply:"
msgstr "Escolla o estilo de folla a aplicar:"
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not find image %1."
msgstr "Non se puido atopar a imaxe %1."
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Could not load image %1."
msgstr "Non se puido cargar a imaxe %1."
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
msgstr "Non se puido atopar a folla de estilo do ficheiro XML «%1»."
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
msgstr "Erro de procesamento da folla de estilo do ficheiro XML %1."
#: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:48 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select Character"
msgstr "Escoller carácter"
#: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:58 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Inserir o carácter seleccionado no texto"
#: dialogs/CommentDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cell Comment"
msgstr "Comentario da cela"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:156 dialogs/ConditionalDialog.cpp:194
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:213 dialogs/ConditionalDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#. i18ncheckarg
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:157 dialogs/ValidityDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:158 dialogs/ValidityDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:159 dialogs/ValidityDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:160 dialogs/ValidityDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "equal to or greater than"
msgstr "maior ou igual que"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:161 dialogs/ValidityDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "equal to or less than"
msgstr "menor ou igual que"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:162 dialogs/ConditionalDialog.cpp:201
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:220 dialogs/ConditionalDialog.cpp:238
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "between"
msgstr "entre"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "outside range"
msgstr "fóra do intervalo"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:164 dialogs/ValidityDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "different to"
msgstr "distinto de"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "First Condition"
msgstr "Primeira condición"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Second Condition"
msgstr "Segunda condición"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Third Condition"
msgstr "Terceira condición"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:176 dialogs/ConditionalDialog.cpp:177
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cell is"
msgstr "A cela é"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:179 dialogs/ConditionalDialog.cpp:180
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Cell style"
msgstr "Estilo da cela"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:201 dialogs/ConditionalDialog.cpp:220
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:238 dialogs/ValidityDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "different from"
msgstr "distinto de"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:258 ui/CellToolBase.cpp:588
#, kde-format
msgid "Conditional Styles"
msgstr "Estilos condicionais"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
msgstr "Se o primeiro valor é un número o segundo ten que selo tamén."
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
msgstr ""
"Se o primeiro valor é unha cadea de caracteres o segundo ten que ser tamén "
"unha cadea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rowHeader)
#: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Description in rows"
msgstr "Descrición en filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_columnHeader)
#: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Description in columns"
msgstr "Descrición en columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyData)
#: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Copy data"
msgstr "Copiar os datos"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Consolidate"
msgstr "Consolidar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:102 dialogs/pivotsubtotals.ui:38
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:286 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:332
#: part/View.cpp:453
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:103 dialogs/pivotsubtotals.ui:48
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:278 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:335
#: part/View.cpp:474
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:104 dialogs/pivotsubtotals.ui:43
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:279 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:336
#: part/View.cpp:481
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Contar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:105 dialogs/pivotsubtotals.ui:53
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:281 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:334
#: part/View.cpp:467
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:106 dialogs/pivotsubtotals.ui:58
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:282 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:333
#: part/View.cpp:460
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:107 dialogs/pivotsubtotals.ui:63
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Desviación estándar"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "You have to define at least one source range."
msgstr "Tes que definir cando menos unha columna."
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid cell range."
msgstr "%1 non é un intervalo de celas correcto."
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too small"
msgstr ""
"O intervalo\n"
"%1\n"
"é demasiado pequeno"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:179 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too large"
msgstr ""
"O intervalo\n"
"%1\n"
"é grande de máis"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"The ranges\n"
"%1\n"
"and\n"
"%2\n"
"have different size"
msgstr ""
"Os intervalos\n"
"%1\n"
"e\n"
"%2\n"
"teñen tamaños distintos"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:208
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Consolidate"
msgstr "Consolidar"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:220 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:274
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:329 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "The source range intersects the destination range."
msgstr "O intervalo de orixe coincide co intervalo de destino."
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
" is malformed"
msgstr ""
"O intervalo\n"
"%1\n"
"é incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Entered references:"
msgstr "Referencias inseridas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:73 dialogs/ListDialog.cpp:84
#: dialogs/SortWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:80 dialogs/InsertDialog.cpp:69
#: dialogs/ListDialog.cpp:95 dialogs/SortWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Inserindo desde o Portapapeis"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "There is no data in the clipboard."
msgstr "Non existen datos no portapapeis."
#: dialogs/CSVDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "There is no usable data in the clipboard."
msgstr "Non existen datos útiles no portapapeis."
#: dialogs/CSVDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Importar un ficheiro de datos CSV"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "CSV data files (*.csv)"
msgstr "Ficheiros de datos CSV (*.csv)"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Text to Columns"
msgstr "Texto a columnas"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de entrada."
#: dialogs/CSVDialog.cpp:177
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Inserindo desde o portapapeis"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Inserting Text File"
msgstr "Inserindo ficheiro de texto"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text to Columns"
msgstr "Texto a columnas"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Inserir datos desde unha base de datos"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"User name:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Nome de usuario:\n"
"(de ser necesario)"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Port:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Porto:\n"
"(de ser necesario)"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Database name: "
msgstr "Nome da base de datos: "
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Password:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Contrasinal:\n"
"(de ser necesario)"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Select tables:"
msgstr "Selecciona as táboas:"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Táboas"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Select columns:"
msgstr "Selecciona as columnas:"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188 functions/reference.xml:141
#: functions/reference.xml:292
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:198 dialogs/pivotmain.ui:129
#: ui/CellToolBase.cpp:468 ui/CellToolBase.cpp:474
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Match all of the following (AND)"
msgstr "Coincidir con todos os seguintes (E)"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Match any of the following (OR)"
msgstr "Buscar coincidencia con calquera dos seguintes (OU)"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:219 dialogs/DatabaseDialog.cpp:238
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:220 dialogs/DatabaseDialog.cpp:239
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "not equal"
msgstr "distinto de"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:221 dialogs/DatabaseDialog.cpp:240
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "in"
msgstr "en"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:222 dialogs/DatabaseDialog.cpp:241
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "not in"
msgstr "non en"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:223 dialogs/DatabaseDialog.cpp:242
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "like"
msgstr "tal como"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:224 dialogs/DatabaseDialog.cpp:243
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "greater"
msgstr "maior que"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:225 dialogs/DatabaseDialog.cpp:244
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "lesser"
msgstr "menor que"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "greater or equal"
msgstr "maior ou igual que"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "less or equal"
msgstr "menor ou igual"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:267 dialogs/DatabaseDialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Sorted by"
msgstr "Ordenado por"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order)
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:274 dialogs/DatabaseDialog.cpp:286
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:84 dialogs/SortDialog.cpp:547
#: dialogs/SortDialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order)
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:275 dialogs/DatabaseDialog.cpp:287
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:89 dialogs/SortDialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Query Options"
msgstr "Opcións da busca"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "SQL query:"
msgstr "Busca de SQL:"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Insert in region"
msgstr "Inserir na rexión"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Starting in cell"
msgstr "Comezando na cela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resultButton)
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:340 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:72
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:460 dialogs/DatabaseDialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "You cannot specify a table here."
msgstr "Aquí non podes indicar unha táboa."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "You have to specify a valid region."
msgstr "Tes que indicar unha rexión correcta."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "You have to specify a valid cell."
msgstr "Tes que indicar unha cela correcta."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "You are not allowed to change data in the database."
msgstr "Non tes permisos para cambiar os datos na base de datos."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Executing query failed."
msgstr "A execución da busca fallou."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:531
#, kde-format
msgid "You did not get any results with this query."
msgstr "Non se obtivo ningún resultado con esta busca."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:555
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Inserir datos desde unha base de datos"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "The port must be a number"
msgstr "O porto ten que ser un número"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Connecting to database..."
msgstr "Conectando coa base de datos…"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "Connected. Retrieving table information..."
msgstr "Conectado. Obtendo a información das táboas…"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "This database contains no tables"
msgstr "Esta base de datos non contén táboas"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Driver could not be loaded"
msgstr "Non se puido cargar o controlador"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Retrieving meta data of tables..."
msgstr "Estanse a obter os metadatos das táboas…"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "You have to select at least one table."
msgstr "Tes que indicar cando menos unha táboa."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "You have to select at least one column."
msgstr "Tes que indicar cando menos unha columna."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseField)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseItem)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:731 dialogs/DatabaseDialog.cpp:732
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 dialogs/pivotfilters.ui:36
#: dialogs/pivotoptions.ui:95 dialogs/pivotoptions.ui:104
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:21 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:330
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:338 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:465
#: part/View.cpp:446 ui/CellToolBase.cpp:339
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:842 dialogs/DatabaseDialog.cpp:854
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:866
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
"or '_'. Do you want to replace them?"
msgstr ""
"O «*»e o «?» non son caracteres especiais correctos en SQL. Os substitutos "
"correctos son «%» ou «_». Quere substituílos?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:41 dialogs/FontWidget.ui:183
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:938 dialogs/LayoutDialog.cpp:2586
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, textButton)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:60 dialogs/LayoutDialog.cpp:928
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:51 dialogs/ValidityDialog.cpp:84
#: FunctionDescription.cpp:54 functions/text.xml:5 functions/text.xml:586
#: functions/text.xml:698 functions/text.xml:713 functions/text.xml:778
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_8)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:67 dialogs/LayoutDialog.cpp:920
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:86 functions/datetime.xml:56
#: functions/datetime.xml:180 functions/datetime.xml:197
#: functions/datetime.xml:214 functions/datetime.xml:387
#: functions/datetime.xml:461 functions/datetime.xml:475
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_7)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:74 dialogs/LayoutDialog.cpp:916
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:85 functions/datetime.xml:11
#: functions/datetime.xml:71 functions/datetime.xml:86
#: functions/datetime.xml:107 functions/datetime.xml:129
#: functions/datetime.xml:146 functions/datetime.xml:163
#: functions/datetime.xml:588 functions/datetime.xml:603
#: functions/datetime.xml:716
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:81 dialogs/LayoutDialog.cpp:912
#: functions/financial.xml:384 functions/financial.xml:404
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:88 functions/financial.xml:517
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:95 dialogs/LayoutDialog.cpp:904
#: ui/CellToolBase.cpp:397
#, kde-format
msgid "Money"
msgstr "Monetario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:102 dialogs/LayoutDialog.cpp:900
#: ui/CellToolBase.cpp:391
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:109 dialogs/LayoutDialog.cpp:892
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:116 dialogs/LayoutDialog.cpp:896
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:82 functions/conversion.xml:247
#: functions/engineering.xml:11 functions/engineering.xml:117
#: functions/financial.xml:532 functions/statistical.xml:91
#: functions/statistical.xml:127 functions/statistical.xml:160
#: functions/statistical.xml:308 functions/statistical.xml:333
#: functions/statistical.xml:355 functions/statistical.xml:377
#: functions/statistical.xml:392 functions/statistical.xml:430
#: functions/statistical.xml:459 functions/statistical.xml:686
#: functions/statistical.xml:832 functions/statistical.xml:899
#: functions/statistical.xml:1003 functions/statistical.xml:1392
#: functions/statistical.xml:1675 functions/statistical.xml:1823
#: functions/text.xml:11 functions/text.xml:30 functions/text.xml:838
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_10)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:123 dialogs/LayoutDialog.cpp:924
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:159 dialogs/LayoutDialog.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:166 dialogs/LayoutDialog.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:173 dialogs/LayoutDialog.cpp:984
#, kde-format
msgid "Postfix:"
msgstr "Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:210 dialogs/LayoutDialog.cpp:994
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:217 dialogs/LayoutDialog.cpp:990
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Document Settings"
msgstr "Configuración do documento"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Calculation"
msgstr "Cálculo"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Locale"
msgstr "Configuración rexional"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Precision as shown"
msgstr "Precisión como se mostra"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Search criteria must apply to whole cell"
msgstr "O criterio de busca debe aplicarse a toda a cela."
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Automatic find labels"
msgstr "Atopar etiquetas automaticamente"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "String comparison:"
msgstr "Comparación de cadeas:"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Expresións regulares"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Wildcards"
msgstr "Caracteres de substitución"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Null Year:"
msgstr "Ano nulo:"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Use System's Locale Settings"
msgstr "&Empregar as configuracións locais do sistema"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Language: %1"
msgstr "Idioma: %1"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Default number format: %1"
msgstr "Formato predeterminado dos números: %1"
#. i18ncheckarg
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Long date format: %1"
msgstr "Formato de datas longo: %1"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Short date format: %1"
msgstr "Formato de datas curto: %1"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Time format: %1"
msgstr "Formato da hora: %1"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Currency format: %1"
msgstr "Formato monetario: %1"
#: dialogs/FindDialog.cpp:36 dialogs/FindDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "More Options"
msgstr "Máis opcións"
#: dialogs/FindDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Search entire sheet"
msgstr "Buscar en toda a folla"
#: dialogs/FindDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search in:"
msgstr "Buscar en:"
#: dialogs/FindDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cell Values"
msgstr "Valores das celas"
#: dialogs/FindDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: dialogs/FindDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Search direction:"
msgstr "Dirección de busca:"
#: dialogs/FindDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Across then Down"
msgstr "Ao longo e logo a abaixo"
#: dialogs/FindDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Down then Across"
msgstr "A abaixo e logo ao longo"
#: dialogs/FindDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos opcións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, FontWidget)
#: dialogs/FontWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"You can select here the font style, size and color, including some "
"additional options like underlined or stroke out text for the current cell "
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
"format.\n"
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
"with the currently used style."
msgstr ""
"Poderás escoller aquí o estilo, tamaño e cor do tipo de letra, incluíndo "
"algunhas opcións adicionais como texto subliñado ou tachado, do texto da "
"cela actual. A parte inferior da páxina mostra unha previsualización do "
"formato de texto escollido.\n"
"O tipo de letra predeterminado está definido para todas as celas no menú "
"Formato -> Xestor de Estilos co estilo actual."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, style_combo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, size_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:40 dialogs/FontWidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
"selected cells style text to Roman."
msgstr ""
"Escolle o estilo de tipo de letra para as celas que ten escollidas. Cando "
"escolla varias celas con estilos distintos, o estilo mostrado ponse como "
"variante (sen cambios) e se o deixa desta forma manterase a configuración "
"actual para cada cela. Se o cambia á Roman, por exemplo, cambiarase o estilo "
"de todas as celas para a Roman."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:47 dialogs/FontWidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variado (sen cambios)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:52 dialogs/LayoutDialog.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:57 dialogs/LayoutDialog.cpp:1912
#: ui/CellToolBase.cpp:219
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
# skip-rule: trasno-font
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, weight_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
"the selected cells font weight to Bold."
msgstr ""
"Escolla o grosor da letra para as celas que ten escollidas. Se escolle "
"varias celas con grosores distintos, o estilo mostrado porase como variante "
"(sen cambios) e se o deixa desta forma manterá a configuración actual para "
"cada cela. Se o cambia a letra grosa, por exemplo, porase o estilo de todas "
"as celas en letra grosa."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ValueType)
#: dialogs/FontWidget.ui:77 dialogs/LayoutDialog.cpp:1899
#: dialogs/pivotoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:82 dialogs/LayoutDialog.cpp:1901
#: ui/CellToolBase.cpp:214
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: dialogs/FontWidget.ui:90 dialogs/LayoutDialog.cpp:2551
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, underline)
#: dialogs/FontWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined."
msgstr "Se marca esta opción o texto da cela actual ha subliñarse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underline)
#: dialogs/FontWidget.ui:100 ui/CellToolBase.cpp:224
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/FontWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/FontWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Grosor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/FontWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, textColorButton)
#: dialogs/FontWidget.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
"bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to "
"choose the new color."
msgstr ""
"Escolle a cor para o texto da cela actual. Se premes a barra de cores, "
-"mostrarase o diálogo de escolla de cores normal de KDE, onde poderás "
+"mostrarase o diálogo de escolla de cores estándar de KDE, onde poderás "
"escoller a nova cor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, strike)
#: dialogs/FontWidget.ui:138
#, kde-format
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
msgstr "Esta opción tachará o texto da cela actual se está marcada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strike)
#: dialogs/FontWidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Tachar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, family_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
"it in the current cell."
msgstr ""
"Esta lista mostra todas as familias de tipos de letra dispoñíbeis. Prema "
"unha familia de tipo de letra para aplicarlla á cela actual."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, example_label)
#: dialogs/FontWidget.ui:195
#, kde-format
msgid ""
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
msgstr "Pode previsualizar o tipo de letra escollido para a cela actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:70 dialogs/pivotoptions.ui:19
#: functions/math.xml:11
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Insert function"
msgstr "Inserir función"
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:188 dialogs/SeriesDialog.cpp:88
#: FunctionDescription.cpp:194
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "This function has no parameters."
msgstr "Esta función non ten parámetros."
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Description is not available."
msgstr "A descrición non está dispoñíbel."
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Goal Seek"
msgstr "Busca de obxectivos"
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:140 dialogs/GoalSeekDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cell reference is invalid."
msgstr "A referencia da cela é incorrecta."
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Target value is invalid."
msgstr "O valor do destino é incorrecto."
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Source cell must contain a numeric value."
msgstr "A cela de orixe debe conter un valor numérico."
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Target cell must contain a formula."
msgstr "A cela do destino debe conter unha fórmula."
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando…"
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:304 dialogs/GoalSeekWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "New value:"
msgstr "Novo valor:"
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
msgstr "A busca de obxectivos para a cela %1 atopou unha solución:"
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
msgstr "A busca de obxectivos para a cela %1 NON atopou ningunha solución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Set cell:"
msgstr "Definir a cela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "To value:"
msgstr "Ata o valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:58
#, kde-format
msgid "By changing cell:"
msgstr "Cambiando a cela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Goal seeking with cell <cell> found <a | no> solution:"
msgstr "A busca de obxectivos para a cela <cell> atopou <a | no> solución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Current value:"
msgstr "Valor actual:"
#: dialogs/GotoDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Goto Cell"
msgstr "Ir á cela"
#: dialogs/GotoDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter cell:"
msgstr "Insire a cela:"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:60 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:63 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Move towards right"
msgstr "Mover cara a dereita"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:64 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Mover cara a abaixo"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert rows"
msgstr "Inserir ringleiras"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert columns"
msgstr "Inserir columnas"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Insert Cells"
msgstr "Inserir celas"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move towards left"
msgstr "Mover cara a esquerda"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Move towards top"
msgstr "Mover cara a arriba"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove rows"
msgstr "Retirar as ringleiras"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove columns"
msgstr "Retirar as columnas"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove Cells"
msgstr "Retirar as celas"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:167 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:61
#: ui/CellToolBase.cpp:201
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Inherit style:"
msgstr "Herdar o estilo:"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:193 dialogs/LayoutDialog.cpp:194
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:200 dialogs/LayoutDialog.cpp:262
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:116
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:156 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:189
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:211 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:252
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:299
#: StyleManager.cpp:264 ui/CellToolBase.cpp:191
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:233 ui/CellToolBase.cpp:1688
#, kde-format
msgid "A style with this name already exists."
msgstr "Xa existe un estilo con este nome."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "The style name can not be empty."
msgstr "O nome do estilo non pode estar baleiro."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "A style cannot inherit from itself."
msgstr "Un estilo non pode herdar de si mesmo."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
msgstr "O estilo non pode herdar de «%1» por causa de referencias recorrentes."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "Cell Format"
msgstr "Formato de cela"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Data Format"
msgstr "Formato dos &datos"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &letra"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "&Posición"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "&Border"
msgstr "&Bordo"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:785
#, kde-format
msgid "Back&ground"
msgstr "&Fondo"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Cell Protection"
msgstr "Protección da &cela"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:834
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Format"
msgstr "Cambiar o formato"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual data "
"type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets right "
"justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies anything "
"else."
msgstr ""
"Este é o formato predeterminado e Calligra Sheets detecta automaticamente o "
"tipo de datos actual, dependendo dos datos actuais da cela. De maneira "
"predeterminada Calligra Sheets xustifica á dereita os números, datas e horas "
"mentres que todo o resto é xustificado á esquerda."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"The number notation uses the notation you globally choose in System Settings "
"-> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> "
"Numbers tab. Numbers are right justified by default."
msgstr ""
"A notación para números usa a notación escollida en «Configuración do "
"sistema → Aparencia e comportamentos comúns → Configuración rexional → "
"Rexión e idioma», na lapela «Números». Os números son xustificados á dereita "
"de maneira predeterminada."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:901
#, kde-format
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
"by 100%.\n"
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
"back to 12.\n"
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
msgstr ""
"Cando teñas un número na cela actual e cambies o formato da cela de xenérico "
"a porcentaxe, o número da cela actual multiplícase por 100. Por exemplo, se "
"tes 12 e defines o formato da cela como porcentaxe o número pasará a ser "
"1200 %. Se volves para o formato de cela xenérico volverase indicar como "
"12.\n"
"Tamén podes usar a icona de porcentaxe na barra de formato."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
"globally fixed in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> "
"Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency symbol will be "
"displayed and the precision will be the one set in System Settings.\n"
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
"formatting to look like your current currency."
msgstr ""
"O formato Moeda converte o teu número a notación monetaria usando a "
"configuración definida en Configuración do Sistema -> Aparencia e "
"comportamentos comúns -> Configuración rexional -> País/Rexión e idioma -> "
"Moeda. Mostrarase o símbolo monetario e a precisión será a definida na "
"Configuración do sistema .\n"
"Tamén podes usar a icona Monetario na barra de formato para definir que o "
"formato da cela empregue a moeda a empregar."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:908
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
"format will display 0.0012 again."
msgstr ""
"O formato científico cambia o seu número usando a notación científica. Por "
"exemplo, o 0,0012 mostrarase como 1,2E-03. Ao volver ao formato xenérico, "
"volverá mostrar 0,0012."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:913
#, kde-format
msgid ""
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
"closest Sixteenth fraction."
msgstr ""
"O formato de fracción cambia o seu número por unha fracción. Por exemplo, o "
"0,1 poderá cambiarse por 1/8, 2/16, 1/10, etc. O tipo da fracción defínese "
"escolléndoa no campo da dereita. Se non hai unha fracción exacta no modo de "
"fracción escollido escollerase a máis próxima.\n"
"Por exemplo se tivera 1,5 como número se escollera Fracción e 16-avos 1/16, "
"obter \"1 8/16\", que é unha fracción exacta. Se tivera 1,4 como número na "
"súa cela, e escolle a Fracción e os 16-avos 1/16, entón a cela mostrará \"1 "
"6/16\", que é a fracción máis próxima a 16-avos."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System "
"Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
"Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format "
"and the short date format.\n"
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
"next cells will also get dates."
msgstr ""
"Para inserir unha data deberás indicala nun dos formatos definidos na "
"Configuración do Sistema -> Aparencia e comportamentos comúns -> "
"Configuración rexional -> País/Rexión e idioma -> Data e hora. Existen dous "
"formatos aquí definidos: o das datas e o das datas abreviadas.\n"
"Igual que podes arrastrar números tamén podes arrastrar datas e as celas han "
"conter datas."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
"it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance and "
"Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In the Cell "
"Format dialog box you can set how the time should be displayed by choosing "
"one of the available time format options. The default format is the system "
"format set in System Settings. When the number in the cell does not make "
"sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you "
"have in System Settings."
msgstr ""
"Isto formata o contido da cela como unha hora. Para inserir unha hora, "
"deberala inserir no formato de tempo definido Configuración do Sistema -> "
"Aparencia e comportamentos comúns -> Configuración rexional -> País/Rexión e "
"idioma -> Data e hora. Na diálogo do formato da cela, poderás definir como "
"mostrar a hora escollendo nas opcións dispoñíbeis. O formato predeterminado "
"é o definido na Configuración do sistema. Cando o número da cela non teña "
"sentido como unha hora, Calligra Sheets mostrará 00:00 no formato global que "
"ten a Configuración do sistema."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"This formats your cell content as date and time. To enter a date and a time, "
"you should enter it in the Time format set in System Settings -> Common "
"Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Time & "
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
"displayed by choosing one of the available date format options. The default "
"format is the system format set in System Settings. When the number in the "
"cell does not make sense as a date and time, Calligra Sheets will display "
"00:00 in the global format you have in System Settings."
msgstr ""
"Isto formata o contido da cela como data e hora. Para inserir unha data e "
"hora, deberá inserilas co formato definido en Configuración do sistema -> "
"Aparencia e configuracións comúns -> Local -> País/Rexión e idioma -> Data e "
"hora. No diálogo do formato da cela poderá definir como mostrar a hora coas "
"opcións de configuración dispoñíbeis. O formato predeterminado é o definido "
"na Configuración do sistema. Cando o número da cela non teña sentido como "
"unha data ou hora Calligra Sheets mostrará 00:00 no formato global que teña "
"na Configuración do sistema."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
"change the way the cell is justified."
msgstr ""
"Isto formata o contido da cela como texto. Pode ser útil se quere tratar un "
"número como texto en vez de como número, como por exemplo un código postal. "
"Se configura un número co formato de texto, quedará xustificado á esquerda. "
"Cando os números son formatados como texto, non poden usarse nos cálculos ou "
"fórmulas. Isto tamén cambia como se xustifica a cela."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:933
#, kde-format
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr ""
"O formato personalizado aínda non funciona. Activarase na próxima versión."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
"before clicking the OK button to validate it."
msgstr ""
"Isto mostrará unha vista previa da escolla, para que poida saber o que fai "
"antes de premer o botón de Aceptar para aplicalo."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:953
#, kde-format
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
msgstr "Mostra as opcións de para os formatos fracción, data e hora."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Aquí podes engadir un sufixo, como un símbolo $HK, ao fin do contido de cada "
"cela no formato marcado."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:967
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variábel"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:970
#, kde-format
msgid ""
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
msgstr ""
"Pode controlar cantos díxitos mostrar despois da coma decimal nos valores "
"numéricos. Isto tamén pode cambiarse coas iconas de aumentar a precisión e "
"diminuír a precisión da barra de formato. "
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:974
#, kde-format
msgid ""
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Aquí pode engadir un prefixo, como un símbolo $, no inicio do contido de "
"cada cela no formato comprobado."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:978
#, kde-format
msgid ""
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
"and whether negative values are shown in red."
msgstr ""
"Podes escoller se os valores positivos son mostrados cun + inicial ese os "
"valores negativos son mostrados en vermello."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1017 dialogs/LayoutDialog.cpp:1590
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1652 functions/information.cpp:217
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Halves 1/2"
msgstr "Medios 1/2"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Quarters 1/4"
msgstr "Cuartos 1/4"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Eighths 1/8"
msgstr "Oitavos 1/8"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Sixteenths 1/16"
msgstr "Dezaseisavos 1/16"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Tenths 1/10"
msgstr "Décimas 1/10"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Hundredths 1/100"
msgstr "Centésimas 1/100"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "One digit 5/9"
msgstr "Un díxito 5/9"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Two digits 15/22"
msgstr "Dous díxitos 15/22"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Three digits 153/652"
msgstr "Tres díxitos 153/652"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1196 dialogs/LayoutDialog.cpp:1197
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1257 dialogs/LayoutDialog.cpp:1258
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1397 dialogs/LayoutDialog.cpp:1398
#, kde-format
msgid "System: "
msgstr "Sistema: "
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1207
#, kde-format
msgid " (=[mm]:ss)"
msgstr "(=[mm]:ss)"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1208
#, kde-format
msgid " (=[hh]:mm:ss)"
msgstr "(=[hh]::mm::ss)"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (=[hh]:mm)"
msgstr "(=[hh]:mm)"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Dolor Ipse"
msgstr "Dolor Ipse"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Default width (%1 %2)"
msgstr "Anchura predeterminada (%1 %2)"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Default height (%1 %2)"
msgstr "Altura predeterminada (%1 %2)"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2464
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2491
#, kde-format
msgid "Preselect"
msgstr "Preselecionar"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2522 dialogs/LayoutDialog.cpp:3251
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2555
#, kde-format
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3333
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3349
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Sen cor"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:74 ui/CellToolBase.cpp:2508
#, kde-format
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir unha ligazón"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Link to Internet Address"
msgstr "Ligazón a enderezo de internet"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:83 dialogs/LinkDialog.cpp:99
#: dialogs/LinkDialog.cpp:118 dialogs/LinkDialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Text to display:"
msgstr "Texto a mostrar:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Internet address:"
msgstr "Enderezo de internet:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Link to Email Address"
msgstr "Ligar cun enderezo de correo electrónico"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Link to File"
msgstr "Ligar cun ficheiro"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "File location:"
msgstr "Localización do ficheiro:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Recent file:"
msgstr "Ficheiro recente:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Sen entradas"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:152 part/View.cpp:362 part/View.cpp:1059
#: part/View.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Cell"
msgstr "Cela"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Link to Cell"
msgstr "Enlazar a unha cela"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cell or Named Area:"
msgstr "Cela ou área nomeada:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Internet address is empty"
msgstr "O enderezo de internet está baleiro"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Mail address is empty"
msgstr "O enderezo de correo electrónico está baleiro"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "File name is empty"
msgstr "O nome do ficheiro está baleiro"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Destination cell is empty"
msgstr "A cela de destino está baleira"
#: dialogs/ListDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Custom Lists"
msgstr "Listas personalizadas"
#: dialogs/ListDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: dialogs/ListDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: dialogs/ListDialog.cpp:88 ui/ExternalEditor.cpp:74
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dialogs/ListDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: dialogs/ListDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: dialogs/ListDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialogs/ListDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove this list?"
msgstr "Seguro que quere retirar esta lista?"
#: dialogs/ListDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove List"
msgstr "Retirar a lista"
#: dialogs/ListDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Entry area is not empty.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A área da entrada non está baleira.\n"
"Queres continuar?"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:735
#, kde-format
msgid "Named Areas"
msgstr "Área nomeada"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:82 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Area: %1"
msgstr "Área: %1"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:90 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "New Named Area"
msgstr "Nova área nomeada"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Edit Named Area"
msgstr "Editar a área nomeada"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove this named area?"
msgstr "Seguro que quere retirar esta área nomeada?"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Remove Named Area"
msgstr "Retirar a área nomeada"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Cells:"
msgstr "Celas:"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Sheet:"
msgstr "Folla:"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Area name:"
msgstr "Nome da área:"
#: dialogs/PasteInsertDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Paste Inserting Cells"
msgstr "Pegar inserindo as celas"
#: dialogs/pivot.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Escoller a orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Current)
#: dialogs/pivot.ui:25
#, kde-format
msgid "Current Selection"
msgstr "Selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, External)
#: dialogs/pivot.ui:32
#, kde-format
msgid "External Source"
msgstr "Fonte externa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pivotfilters.ui:21
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator)
#: dialogs/pivotfilters.ui:41
#, kde-format
msgid "And"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator)
#: dialogs/pivotfilters.ui:46
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pivotfilters.ui:61
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pivotfilters.ui:81 functions/logic.xml:201
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#: dialogs/pivotfilters.ui:89
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#: dialogs/pivotfilters.ui:94
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#: dialogs/pivotfilters.ui:99
#, kde-format
msgid "=="
msgstr "=="
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#: dialogs/pivotfilters.ui:104
#, kde-format
msgid "!="
msgstr "!="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pivotfilters.ui:122 functions/conversion.xml:187
#: functions/information.xml:40 functions/math.xml:729
#: functions/statistical.xml:1028 functions/text.xml:140 functions/text.xml:155
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/pivotmain.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pivot Table Configuration Window"
msgstr "Xanela de configuración da táboa dinámica"
#: dialogs/pivotmain.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pivotmain.ui:19
#, kde-format
msgid "Drag from Labels and drop in the desired field"
msgstr "Arrastre das etiquetas a un campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pivotmain.ui:32
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pivotmain.ui:46
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Escolla unha opción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#: dialogs/pivotmain.ui:54 dialogs/pivotoptions.ui:52
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#: dialogs/pivotmain.ui:59 dialogs/pivotoptions.ui:57
#, kde-format
msgid "average"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#: dialogs/pivotmain.ui:64 dialogs/pivotoptions.ui:67
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#: dialogs/pivotmain.ui:69 dialogs/pivotoptions.ui:72
#, kde-format
msgctxt "minimum"
msgid "min"
msgstr "mín"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#: dialogs/pivotmain.ui:74 dialogs/pivotoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "count"
msgstr "Cantidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalRows)
#: dialogs/pivotmain.ui:93
#, kde-format
msgid "Total Rows"
msgstr "Filas totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalColumns)
#: dialogs/pivotmain.ui:100
#, kde-format
msgid "Total Columns"
msgstr "Columnas totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pivotmain.ui:115 ui/CellToolBase.cpp:506 ui/CellToolBase.cpp:512
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pivotmain.ui:143 functions/financial.xml:678
#: functions/financial.xml:796 functions/financial.xml:1395
#: functions/financial.xml:1422 functions/math.xml:15 functions/math.xml:292
#: functions/math.xml:310 functions/math.xml:394 functions/math.xml:412
#: functions/math.xml:454 functions/math.xml:471 functions/math.xml:489
#: functions/math.xml:503 functions/math.xml:520 functions/math.xml:537
#: functions/math.xml:558 functions/math.xml:579 functions/math.xml:600
#: functions/math.xml:621 functions/math.xml:639
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: dialogs/pivotoptions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pivot Options"
msgstr "Opcións dinámicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pivotoptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Value Type"
msgstr "Tipo de valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pivotoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Base Field"
msgstr "Campo base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pivotoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Base Item"
msgstr "Elemento base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ManualSelection)
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:28
#, kde-format
msgid "Manual Selection"
msgstr "Selección manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortBy)
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:73
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, horizontalGroup)
#: dialogs/PositionWidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
"cell.\n"
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Define a posición horizontal do contido na cela.\n"
-"<b>Normal</b> é o valor predeterminado e basease no formato que escollas.\n"
+"<b>Estándar</b> é o valor predeterminado e basease no formato que escollas.\n"
"<b>Esquerda</b> significa que o contido móstrase aliñado á esquerda na cela\n"
"<b>Centro</b> significa que o contido móstrase aliñado no centro na cela.\n"
"<b>Dereita</b> significa que o contido móstrase aliñado á dereita na cela.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/PositionWidget.ui:48 dialogs/SeriesDialog.cpp:65
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:315
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, standard)
#: dialogs/PositionWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Standard"
-msgstr "Normal"
+msgstr "Estándar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: dialogs/PositionWidget.ui:61 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:328
#: ui/CellToolBase.cpp:262 ui/CellToolBase.cpp:309
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#: dialogs/PositionWidget.ui:68 ui/CellToolBase.cpp:269
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: dialogs/PositionWidget.ui:75 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:327
#: ui/CellToolBase.cpp:276 ui/CellToolBase.cpp:315
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: dialogs/PositionWidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
"cell.\n"
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
"of the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Define a posición vertical do contido da cela.\n"
"<b>Enriba</b> significa que o contido mostrarase na parte superior da cela.\n"
"<b>Medio</b> significa que o contido mostrarase verticalmente na cela.\n"
"<b>Fondo</b> significa que o contido mostrarase no fondo da cela.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/PositionWidget.ui:91 dialogs/SeriesDialog.cpp:63
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:335 ui/CellToolBase.cpp:367
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top)
#: dialogs/PositionWidget.ui:97 ui/CellToolBase.cpp:286 ui/CellToolBase.cpp:321
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, middle)
#: dialogs/PositionWidget.ui:104 ui/CellToolBase.cpp:293
#, kde-format
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom)
#: dialogs/PositionWidget.ui:111 ui/CellToolBase.cpp:300
#: ui/CellToolBase.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/PositionWidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr ""
"O texto aparecerá orientado co ángulo definido aquí. Os valores positivos "
"irán rotándoo en sentido antihorario e os negativos en sentido horario."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/PositionWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinBox3)
#: dialogs/PositionWidget.ui:146
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, indentGroup)
#: dialogs/PositionWidget.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"Increase Indent or Decrease Indent actions."
msgstr ""
"Permite definir a cantidade de sangría a empregar na cela cando se escolles "
"as accións de aumentar a indentación ou diminuír a indentación."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indentGroup)
#: dialogs/PositionWidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Sangar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/PositionWidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need to "
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
"then merged into a bigger one.\n"
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
"effect as Format -> Dissociate Cells."
msgstr ""
"Se marca esta opción terá o mesmo efecto que Formato -> Xuntar celas. Terá "
"que ter polo menos dúas celas consecutivas escollidas. Esas celas serán "
"reunidas nunha única cela maior.\n"
"Cando escolla unha cela xuntada e desmarque esta opción entón todas as celas "
"han volver ao seu tamaño orixinal antes da fusión. Ten o mesmo efecto que a "
"opción Formato -> Separar as celas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCell)
#: dialogs/PositionWidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Merge cells"
msgstr "Xuntar as celas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, sizeCellGroup)
#: dialogs/PositionWidget.ui:195
#, kde-format
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
msgstr ""
"A unidade aquí usada é a definida no diálogo Formato -> Disposición da "
"páxina."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sizeCellGroup)
#: dialogs/PositionWidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Tamaño da cela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultHeight)
#: dialogs/PositionWidget.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
"value above."
msgstr ""
"Se marcas esta opción, a altura predeterminada usarase para a cela, en vez "
"do valor indicado enriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultHeight)
#: dialogs/PositionWidget.ui:209
#, no-c-format, kde-format
msgid "Default height (%1)"
msgstr "Altura predeterminada (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/PositionWidget.ui:232 dialogs/Resize2Dialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, m_heightPanel)
#: dialogs/PositionWidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Set the height of the cell."
msgstr "Define a altura da cela."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultWidth)
#: dialogs/PositionWidget.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Se marcas esta opción, a anchura predeterminada usarase para a cela, en vez "
"do valor indicado enriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultWidth)
#: dialogs/PositionWidget.ui:259
#, no-c-format, kde-format
msgid "Default width (%1)"
msgstr "Anchura predeterminada (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/PositionWidget.ui:295 dialogs/Resize2Dialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: dialogs/PositionWidget.ui:309
#, kde-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
"adjusted to contain the text.\n"
"Vertical text puts your text vertically."
msgstr ""
"Isto só está dispoñíbel cando a rotación é de 0°.\n"
"División de texto divide o texto de maneira que se axuste ao tamaño da cela. "
"Se non o marca, o texto disporase nunha liña e o tamaño da cela axustarase "
"ao do texto.\n"
"Vertical pon o texto en vertical."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: dialogs/PositionWidget.ui:312
#, kde-format
msgid "Text Option"
msgstr "Opción de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multi)
#: dialogs/PositionWidget.ui:318
#, kde-format
msgid "Wrap text"
msgstr "División de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vertical)
#: dialogs/PositionWidget.ui:325
#, kde-format
msgid "Vertical text"
msgstr "Texto vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shrinkToFit)
#: dialogs/PositionWidget.ui:332
#, kde-format
msgid "Shrink to fit"
msgstr "Reducir para axustar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProtectionWidget)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
"> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
"the formula. This also needs to enable sheet protection to work.\n"
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
"protection.\n"
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
"Advanced Calligra Sheets chapter."
msgstr ""
"Esta lapela permite configurar a protección da cela. Todas as celas están "
"protexidas de maneira predeterminada (o que significa que o contido da cela "
"non pode cambiarse) e, para que a protección da cela estea activa, tamén ha "
"ter que protexer a folla, coa opción do menú Ferramentas -> Protexer o "
"documento -> Protexer a folla… e fornecer un contrasinal.\n"
"Pódese tamén agochar a fórmula da cela para protexer a maneira de calcular. "
"Isto precisa tamén de que active a protección da folla.\n"
"Pódese agochar o contido da cela coa opción Agochar todo; esta opción tamén "
"necesita da protección da folla.\n"
"Pódeste informar mellor sobre todas estas opcións no Manual de usuario no "
"capítulo Calligra Sheets Avanzado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bDontPrint)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
"Note that you can print it even if the cell is protected"
msgstr ""
"Se marca esta opción non se imprime o contido da cela. Se non estivera "
"marcada (que é o predeterminado), o contido da cela hase imprimir.\n"
"Lembra que podes imprimila mesmo se a cela está protexida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bDontPrint)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "&Do not print text"
msgstr "&Non imprimir o texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Protection"
msgstr "Protección"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideAll)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
msgstr ""
"Isto agocha o contido da cela e funciona só cando a folla está protexida. "
"Que a cela en si está protexida ou non importa neste caso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideAll)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Hide &all"
msgstr "Agochar &todo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bIsProtected)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
"behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect "
"Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the "
"manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a cell "
"is protected, its content cannot be changed."
msgstr ""
"Se marca esta opción o contido da cela será protexido. Este é o "
"comportamento predeterminado. Terás que protexer toda a folla empregando "
"Ferramentas-> Protexer o documento -> Protexer a folla… para que funcione. "
"Consulta o manual para saber máis detalles disto no capítulo Avanzado de "
"Calligra Sheets. Cando unha cela está protexida o seu contido non pode "
"cambiarse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bIsProtected)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:99
#, kde-format
msgid "&Protected"
msgstr "&Protexida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideFormula)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
"protected for this to work."
msgstr ""
"Cando esta opción está marcada, a cela aínda é visíbel. Con todo, o seu "
"contido non aparece na barra de fórmulas. O acto de agochar a fórmula só "
"funciona para as celas que conteñan fórmulas, para que o usuario non poida "
"velas. A folla terá que estar protexida para que funcione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideFormula)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:132
#, kde-format
msgid "&Hide formula"
msgstr "Agoc&har a fórmula"
#: dialogs/Resize2Dialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Resize Row"
msgstr "Redimensionar a fila"
#: dialogs/Resize2Dialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Resize Column"
msgstr "Redimensionar a columna"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Series"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert Values"
msgstr "Inserir os valores"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
msgstr "Insire as series verticalmente, unha por debaixo da outra"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
msgstr "Insire as series horizontalmente, da esquerda a dereita"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:72 functions/financial.xml:1166
#: functions/reference.xml:63
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Linear (2,4,6,...)"
msgstr "Linear (2,4,6,…)"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
"than the value before it."
msgstr ""
"Xera unha serie de «inicio» ata o «fin» e en cada etapa engádelle o valor "
"fornecido unha «diferenza». Isto crea unha serie na que cada valor é maior "
"que o valor anterior tantas veces como marque a «diferenza»."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
msgstr "Xeométrica (2,4,8,…)"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
msgstr ""
"Xera unha serie de «inicio» ata o «fin» e, en cada paso, multiplica o valor "
"pola 'razón'. Se usa un paso de 5, xerará unha lista do tipo: 5, 25, 125, "
"625, xa que o 5 multiplicado por 5 (razón) é igual a 25, e este valor "
"multiplicado por 5 é igual a 125, que a súa vez multiplicado por 5 é igual a "
"625."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Stop value:"
msgstr "Valor final:"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Step value:"
msgstr "Razón:"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "End and start value must be positive."
msgstr "Os valores inicial e final teñen que ser positivos."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
"'1'."
msgstr ""
"O valor final debe ser maior que o inicial ou senón a diferenza ou razón "
"debe ser menor que «1»."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
msgstr "Ningún dos valores de inicio, fin ou razón poden ser iguais a cero."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Step value must be different from 1"
msgstr "A razón o ten que ser distinta de 1"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Step is negative."
msgstr "A razón é negativa."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
"infinite."
msgstr ""
"A razón ten que ser maior que cero. En caso contrario a serie linear é "
"infinita."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
"zero."
msgstr ""
"Se o valor inicial é maior do que o final a razón debe ser menor que cero."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
msgstr "Se a diferenza é negativa, o valor inicial debe ser maior que o final."
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:495
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar as columnas"
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select hidden columns to show:"
msgstr "Indica as columnas agochadas a mostrar:"
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:533
#, kde-format
msgid "Show Rows"
msgstr "Mostrar as filas"
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select hidden rows to show:"
msgstr "Indica as filas agochadas a mostrar:"
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:87 dialogs/ShowColRowDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Column: %1"
msgstr "Columna: %1"
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Row: %1"
msgstr "Fila: %1"
#: dialogs/ShowDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Show Sheet"
msgstr "Mostrar a folla"
#: dialogs/ShowDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select hidden sheets to show:"
msgstr "Indica as follas agochadas a mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCustomLists)
#: dialogs/SortDetailsWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Use custom list"
msgstr "Usar unha lista personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyLayout)
#: dialogs/SortDetailsWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)"
msgstr "Copiar o formato de celas (Bordos, cores, estilo de texto)"
#: dialogs/SortDialog.cpp:103 dialogs/SortDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: dialogs/SortDialog.cpp:128 dialogs/SortDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Fila %1"
#: dialogs/SortDialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "&First column contains row headers"
msgstr "A &primeira columna contén as cabeceiras"
#: dialogs/SortDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "&First row contains column headers"
msgstr "A primeira fila &contén as cabeceiras"
#: dialogs/SortDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: dialogs/SortDialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Non distingue maiúsculas de minúsculas"
#: dialogs/SortDialog.cpp:557 dialogs/SortDialog.cpp:626 part/Find.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: dialogs/SortWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget)
#: dialogs/SortWidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget)
#: dialogs/SortWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Criterio de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget)
#: dialogs/SortWidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Case Sensitivity"
msgstr "Ordenación con distinción de maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: dialogs/SortWidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useHeader)
#: dialogs/SortWidget.ui:115
#, kde-format
msgid "First row contains column headers"
msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/SortWidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal)
#: dialogs/SortWidget.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing the "
"specified rows in the given order."
msgstr ""
"Os datos están agrupados en columnas e ordénanse en horizontal comparando as "
"filas especificadas na orde indicada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal)
#: dialogs/SortWidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified "
"order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared "
"until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete "
"column is moved to it final position."
msgstr ""
"Os datos agrúpanse en columnas. As súas filas compáranse na orde "
"especificada. Se os datos cadran en dúas filas, faise unha comparación "
"empregando a seguinte fila ata que as dúas columnas do grupo difiran dunha "
"das filas. Aí é cando toda esa columna se move á súa posición final."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal)
#: dialogs/SortWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Sort data grouped in columns horizontally"
msgstr "Ordenar os datos agrupados en columnas horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortVertical)
#: dialogs/SortWidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the "
"specified columns in the given order."
msgstr ""
"Os datos agrúpanse en filas e ordénanse verticalmente comparando as columnas "
"especificadas na orde indicada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortVertical)
#: dialogs/SortWidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified "
"order. If the data in two columns is equal, the next given column gets "
"compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the "
"complete row is moved to it final position."
msgstr ""
"Os datos agrúpanse en columnas. As súas columnas compáranse na orde "
"especificada Se os datos cadran en dúas columnas, faise unha comparación "
"empregando a seguinte columna ata que as dúas filas do grupo difiran dunha "
"das columnas. Aí é cando toda esa columna se move á súa posición final."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortVertical)
#: dialogs/SortWidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Sort data grouped in rows vertically"
msgstr "Ordenar os datos agrupados en filas verticalmente"
#: dialogs/SpecialPasteDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Special Paste"
msgstr "Pegado especial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, everythingButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commentButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:65 ui/CellToolBase.cpp:577
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noBorderButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Everything without border"
msgstr "Todo sen bordos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, overwriteButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, additionButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, subtractionButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Subtraction"
msgstr "Resta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multiplicationButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Multiplication"
msgstr "Produto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, divisionButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Division"
msgstr "División"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Xestor de estilos"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "All Styles"
msgstr "Todos os estilos"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Custom Styles"
msgstr "Estilos personalizados"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hierarchical"
msgstr "Xerárquico"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Eliminar…"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:219 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "style%1"
msgstr "estilo%1"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Subtotals"
msgstr "Subtotais"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Retirar todo"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
msgstr "Ten que indicar polo menos unha columna para engadir os subtotais."
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Soma total"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Column '%1' "
msgstr "Columna «%1»"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:280 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:337
#: part/View.cpp:488
#, kde-format
msgid "CountA"
msgstr "ContarA"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "StDev"
msgstr "DesvEst"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "StDevP"
msgstr "DesvEstP"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "VarP"
msgstr "VarP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_replaceSubtotals)
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Replace current Subtotals"
msgstr "Substituí&r os subtotais actuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pageBreak)
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Page break between groups"
msgstr "Salto de &páxina entre grupos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryBelow)
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Summary below data"
msgstr "Re&sumo por debaixo da data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryOnly)
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Summary &only"
msgstr "&Só o resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreBox)
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:75
#, kde-format
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
msgstr "&Ignorar as celas baleiras ao buscar os cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_eachChangeLabel)
#: dialogs/SubtotalWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "At each change in:"
msgstr "Para cada cambio en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_useFunctionLabel)
#: dialogs/SubtotalWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Use function:"
msgstr "Utilizar a función:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_addSubtotalToLabel)
#: dialogs/SubtotalWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Add Subtotal to:"
msgstr "Engadir subtotal a:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:63 ui/CellToolBase.cpp:610
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validación"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Limp&ar todo"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Criteria"
msgstr "&Criterio"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Allow:"
msgstr "Permitir:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Text Length"
msgstr "Lonxitude do texto"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Allow blanks"
msgstr "Permitir baleiros"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Datos:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:111 dialogs/ValidityDialog.cpp:141
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:281 dialogs/ValidityDialog.cpp:297
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínimo:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:119 dialogs/ValidityDialog.cpp:143
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:282 dialogs/ValidityDialog.cpp:298
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:129 dialogs/ValidityDialog.cpp:311
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:319 dialogs/ValidityDialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:131 dialogs/ValidityDialog.cpp:323
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Date minimum:"
msgstr "Data mínima:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:133 dialogs/ValidityDialog.cpp:324
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Date maximum:"
msgstr "Data máxima:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:135 dialogs/ValidityDialog.cpp:334
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:137 dialogs/ValidityDialog.cpp:338
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Time minimum:"
msgstr "Hora mínima:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:139 dialogs/ValidityDialog.cpp:339
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Time maximum:"
msgstr "Hora máxima:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:145 dialogs/ValidityDialog.cpp:277
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:293 dialogs/ValidityDialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Entries:"
msgstr "Entradas:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Error Alert"
msgstr "Alerta de &erro"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Show error message when invalid values are entered"
msgstr "Mostra unha mensaxe de erro cando se insire valores incorrectos"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:174 functions/information.xml:5
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:178 dialogs/ValidityDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Title of message"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:185 dialogs/ValidityDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Input Help"
msgstr "Axuda de entrada"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show input help when cell is selected"
msgstr "Mostra axuda de entrada cando escolle unha cela"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532
#: functions/information.xml:11
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "This is not a valid value."
msgstr "Este non é un valor correcto."
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Esta non é unha hora correcta."
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "This is not a valid date."
msgstr "Esta non é unha data correcta."
#: FunctionDescription.cpp:56
#, kde-format
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Un valor enteiro (como 1, 132, 2344)"
#: FunctionDescription.cpp:58
#, kde-format
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Un valor lóxico (VERDADEIRO ou FALSO)"
#: FunctionDescription.cpp:60
#, kde-format
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Un valor dun punto decimal (como 1,3; 0,343; 253)"
#: FunctionDescription.cpp:62
#, kde-format
msgid "Any kind of value"
msgstr "Calquera tipo de valor"
#: FunctionDescription.cpp:64
#, kde-format
msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")"
msgstr "Unha cadea representando unha data (como «22/2/2012»)"
#: FunctionDescription.cpp:69
#, kde-format
msgid "A range of strings"
msgstr "Un intervalo de caracteres"
#: FunctionDescription.cpp:71
#, kde-format
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Un intervalo de números enteiros (como 1, 132, 2344)"
#: FunctionDescription.cpp:73
#, kde-format
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Un intervalo de valores lóxicos (VERDADEIRO ou FALSO)"
#: FunctionDescription.cpp:75
#, kde-format
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Un intervalo de números decimais (como 1,3; 0,343; 253)"
#: FunctionDescription.cpp:77
#, kde-format
msgid "A range of any kind of values"
msgstr "Un intervalo de calquera tipo de valores"
#: FunctionDescription.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")"
msgstr ""
"Unha cadea representando un intervalo de datas (como «22/2/2012» - "
"«22/2/2012»)"
#: FunctionDescription.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p><b>Return type:</b> %1</p>"
msgstr "<p><b>Tipo de retorno:</b> %1</p>"
#: FunctionDescription.cpp:185
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#: FunctionDescription.cpp:197
#, kde-format
msgid "<li><b>Comment:</b> %1"
msgstr "<li><b>Comentario:</b> %1"
#: FunctionDescription.cpp:198
#, kde-format
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
msgstr "<br><b>Tipo:</b> %1"
#: FunctionDescription.cpp:204
#, kde-format
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: FunctionDescription.cpp:213
#, kde-format
msgid "Related Functions"
msgstr "Funcións relacionadas"
#: functions/bitops.xml:5
#, kde-format
msgid "Bit Operations"
msgstr "Operación con bits"
#: functions/bitops.xml:11 functions/bitops.xml:31 functions/bitops.xml:49
#: functions/bitops.xml:67 functions/bitops.xml:87 functions/math.xml:71
#: functions/math.xml:92
#, kde-format
msgid "First number"
msgstr "Primeiro número"
#: functions/bitops.xml:15 functions/bitops.xml:71 functions/bitops.xml:91
#: functions/math.xml:75 functions/math.xml:96
#, kde-format
msgid "Second number"
msgstr "Segundo número"
#: functions/bitops.xml:19
#, kde-format
msgid ""
"The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two integer "
"parameters."
msgstr ""
"A función BITAND() realizan unha operación bit-wise para os dous parámetros "
"enteiros."
#: functions/bitops.xml:20
#, kde-format
msgid "BITAND(value; value)"
msgstr "BITAND(valor; valor)"
#: functions/bitops.xml:21
#, kde-format
msgid ""
"BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 "
"is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer 8)."
msgstr ""
"BITAND(12;10) devolve 8 xa que o decima 12 é o binario 1100, e o decimal 10 "
"é o binario 1010; e 1100 «anded» a 1010 é 1000, que é o enteiro 8)."
#: functions/bitops.xml:35
#, kde-format
msgid "Amount to left shift by"
msgstr "Cantidade coa que se a desprazar á esquerda"
#: functions/bitops.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the "
"first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second "
"parameter. Note that a negative number of bits to left shift by becomes a "
"right shift. "
msgstr ""
"A función BITRSHIFT() realiza unha operación bit-wise de desprazamento á "
"esquerda para o primeiro parámetro. O número de bits polos que se despraza é "
"especificado no segundo parámetro. Nótese que un valor negativo de bits á "
"esquerda supoñen un desprazamento á esquerda."
#: functions/bitops.xml:40
#, kde-format
msgid "BITLSHIFT(value; shift size)"
msgstr "BITLSHIFT(valor; tamaño salto)"
#: functions/bitops.xml:53
#, kde-format
msgid "Amount to right shift by"
msgstr "Cantidade pola que aumentar"
#: functions/bitops.xml:57
#, kde-format
msgid ""
"The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the "
"first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second "
"parameter. Note that a negative number of bits to right shift by becomes a "
"left shift. "
msgstr ""
"A función BITRSHIFT() realiza unha operación bit-wise de desprazamento á "
"dereita para o primeiro parámetro. O número de bits polos que se despraza é "
"especificado no segundo parámetro. Nótese que un valor negativo de bits á "
"dereita supoñen un desprazamento á esquerda."
#: functions/bitops.xml:58
#, kde-format
msgid "BITRSHIFT(value; shift size)"
msgstr "BITSHIFT(valor ; tamaño aumento)"
#: functions/bitops.xml:75
#, kde-format
msgid ""
"The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer "
"parameters. "
msgstr ""
"A función BITOR() realizan unha operación bit-wise OR para os dous "
"parámetros enteiros. "
#: functions/bitops.xml:76
#, kde-format
msgid "BITOR(value; value)"
msgstr "BITOR(valor; valor)"
#: functions/bitops.xml:77
#, kde-format
msgid ""
"BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 "
"is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer 14)."
msgstr ""
"BITOR(12; 10) devolve 14 (xa que 12 decimais son 1100 binarios, e 10 "
"decimais son 1010 binarios; e 1100 «orados» con 1010 son 1110, que é o "
"enteiro 14)."
#: functions/bitops.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the two "
"integer parameters. "
msgstr ""
"A función BITXOR() realiza unha operación bitwise exclusivamente OR para os "
"dous parámetros enteiros."
#: functions/bitops.xml:96
#, kde-format
msgid "BITXOR(value; value)"
msgstr "BITXOR(valor; valor)"
#: functions/bitops.xml:97
#, kde-format
msgid ""
"BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 "
"is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer 6)."
msgstr ""
"BITXOR(12;10) devolve un 6 ( xa que o 12 decimais son 1100 binarios, e 10 "
"decimais son 10 binarios; e 1100 \"orados\" con 1010 son 0110, que é o "
"enteiro 6)."
#: functions/conversion.xml:5
#, kde-format
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"
#: functions/conversion.xml:11 functions/conversion.xml:44
#, kde-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "Valor booleano a converter"
#: functions/conversion.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr ""
"A función BOOL2STRING() devolve unha cadea de valores para un valor booleano "
"dado. Este método está pensado para ser usando un booleano en métodos que "
"requiren cadeas"
#: functions/conversion.xml:16
#, kde-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING(valor)"
#: functions/conversion.xml:17
#, kde-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "BOOL2STRING(true) devolve \"Verdadeiro\""
#: functions/conversion.xml:18
#, kde-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "BOOL2STRING(false) devolve \"Falso\""
#: functions/conversion.xml:19
#, kde-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "upper(BOOL2STRING(atopar(\"nan\";\"banana\"))) devolve VERDADEIRO"
#: functions/conversion.xml:27
#, kde-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "Valor enteiro a converter"
#: functions/conversion.xml:31
#, kde-format
msgid ""
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
"returned."
msgstr ""
"A función INT2BOOL() devolve un valor booleano para un número enteiro dado. "
"Este método está pensado para ser usado con enteiros en métodos que requiran "
"de valores booleanos. Só acepta 0 ou 1. Con calquera outro valor devolve un "
"falso."
#: functions/conversion.xml:32
#, kde-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL(valor)"
#: functions/conversion.xml:33
#, kde-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "INT2BOOL(1) devolve verdadeiro"
#: functions/conversion.xml:34
#, kde-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "INT2(0) devolve falso"
#: functions/conversion.xml:35
#, kde-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) devolve verdadeiro"
#: functions/conversion.xml:48
#, kde-format
msgid ""
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
"an integer."
msgstr ""
"A función BOOL2INT() devolve un valor enteiro para un valor booleano dado. "
"Este método está pensado para usar con valores boleanos en métodos que "
"requiran enteiros."
#: functions/conversion.xml:49
#, kde-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT(valor)"
#: functions/conversion.xml:50
#, kde-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT(Verdadeiro) devolve 1"
#: functions/conversion.xml:51
#, kde-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT(Falso) devolve 0"
#: functions/conversion.xml:60 functions/conversion.xml:77
#, kde-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "Número a converter a cadea"
#: functions/conversion.xml:64
#, kde-format
msgid ""
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
"that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so this "
"function should rarely be needed."
msgstr ""
"A función NUM2STRING() devolve un valor en cadea para un número dado. Nótese "
"que Calligra Sheets pode converter automaticamente números a cadeas canso se "
"precise, co cal esta función deberíase precisar só ao raro."
#: functions/conversion.xml:65
#, kde-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING(valor)"
#: functions/conversion.xml:66
#, kde-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "NUM2STRING(10) devolve «10»"
#: functions/conversion.xml:67
#, kde-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "NUM2STRING(2.05) devolve «2.05»"
# skip-rule: trasno-find
#: functions/conversion.xml:68
#, kde-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) devolve Verdadeiro"
#: functions/conversion.xml:81
#, kde-format
msgid ""
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
"same as the NUM2STRING function."
msgstr ""
"A función STRING() devolve un valor en cadea para un número dado. É a mesma "
"función que a NUM2STRING."
#: functions/conversion.xml:90
#, kde-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "Unha cadea dun só carácter a converter"
#: functions/conversion.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr "A función CHARTOASCII() devolve o código ASCII para un carácter dado."
#: functions/conversion.xml:95
#, kde-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII(valor)"
#: functions/conversion.xml:96
#, kde-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") devolve 118"
#: functions/conversion.xml:97
#, kde-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr "CHARTOASCII(r) é un erro. O carácter ten que estar entre comiñas."
#: functions/conversion.xml:105
#, kde-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "O valor ASCII a converter"
#: functions/conversion.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr "A función ASCIITOCHAR() devolve o carácter para cada código ASCII dado"
#: functions/conversion.xml:110
#, kde-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR(valor)"
#: functions/conversion.xml:111
#, kde-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "ASCIITOCHAR(118) devolve «v»"
#: functions/conversion.xml:112
#, kde-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) devolve «KDE»"
#: functions/conversion.xml:120 functions/conversion.xml:142
#, kde-format
msgid "Value in X"
msgstr "Valor en X"
#: functions/conversion.xml:124 functions/conversion.xml:146
#, kde-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Valor en Y"
#: functions/conversion.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
"point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"A función POLR() devolve o radio correspondente á posición dun punto nun "
"plano cartesiano."
#: functions/conversion.xml:129
#, kde-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR(X;Y)"
#: functions/conversion.xml:130
#, kde-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "POLR(12;12) devolve 16.9705"
#: functions/conversion.xml:131
#, kde-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "POLR(12;0) devolve 12"
#: functions/conversion.xml:150
#, kde-format
msgid ""
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
"position of a point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"A función POLA() devolve o ángulo, en radiáns, correspondente á posición do "
"punto nun plano cartesiano."
#: functions/conversion.xml:151
#, kde-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA(X;Y)"
#: functions/conversion.xml:152
#, kde-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "POLA(12;12) devolve 0.78539816"
#: functions/conversion.xml:153
#, kde-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "POLA(12;0) devolve 0"
#: functions/conversion.xml:154
#, kde-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "POLA(0;12) devolve 1.5707"
#: functions/conversion.xml:165 functions/conversion.xml:225
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: functions/conversion.xml:169 functions/conversion.xml:229
#: functions/trig.xml:10 functions/trig.xml:27 functions/trig.xml:42
#: functions/trig.xml:59 functions/trig.xml:75 functions/trig.xml:91
#: functions/trig.xml:107 functions/trig.xml:124 functions/trig.xml:140
#: functions/trig.xml:156 functions/trig.xml:172 functions/trig.xml:188
#: functions/trig.xml:204 functions/trig.xml:220 functions/trig.xml:224
#: functions/trig.xml:240 functions/trig.xml:282 functions/trig.xml:296
#: functions/trig.xml:310 functions/trig.xml:324
#, kde-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Ángulo (radians)"
#: functions/conversion.xml:173
#, kde-format
msgid ""
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"A función CARX() devolve a posición en X correspondente á posición do punto "
"nun plano de coordenadas polares."
#: functions/conversion.xml:174
#, kde-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX(Radio;Ángulo)"
#: functions/conversion.xml:175
#, kde-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "CARX(12;1.5707) devolve 0.00115592"
#: functions/conversion.xml:176
#, kde-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "CARX(12;0) devolve 12"
#: functions/conversion.xml:191
#, kde-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr "A función DECSEX() converte un valor dobre a un valor de tempo."
#: functions/conversion.xml:192
#, kde-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX(dobre)"
#: functions/conversion.xml:193
#, kde-format
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgstr "DECSEX(1.6668) devolve 1:40 "
#: functions/conversion.xml:194
#, kde-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "DECSEX(7.8) devolve 7:47"
#: functions/conversion.xml:202 functions/datetime.xml:363
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: functions/conversion.xml:206 functions/datetime.xml:367
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: functions/conversion.xml:210 functions/datetime.xml:371
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: functions/conversion.xml:214
#, kde-format
msgid ""
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
"value."
msgstr ""
"A función SEXDEC() devolve un valor decimal. Pódese inserir tamén un valor "
"de tempo."
#: functions/conversion.xml:215
#, kde-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC(valor de tempo) ou SEXDEC(horas; minutos; segundos)"
#: functions/conversion.xml:216
#, kde-format
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgstr "SEXDEC(1;5;7) devolve 1.0852778 "
#: functions/conversion.xml:217
#, kde-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "DECSEX(\"8:05\") devolve 8.08333333"
#: functions/conversion.xml:233
#, kde-format
msgid ""
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"A función CARY() devolve a posición en Y correspondente á posición dun punto "
"nun plano de coordenadas polares."
#: functions/conversion.xml:234
#, kde-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY(Radio; Ángulo)"
#: functions/conversion.xml:235
#, kde-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "CARY(12;1.5707) devolve 12"
#: functions/conversion.xml:236
#, kde-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "CARY(12;0) devolve 0"
#: functions/conversion.xml:255
#, kde-format
msgid ""
"The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive whole "
"numbers can be converted. The optional Format argument specifies the level "
"of conciseness, and defaults to 0."
msgstr ""
"A función ROMAN() devolve o número en formato romano. Só se poden converter "
"números enteiros positivos. O argumento opcional de formato especifica o "
"nivel de concisión, e de maneira predeterminada é 0."
#: functions/conversion.xml:256
#, kde-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMAN(Número)"
#: functions/conversion.xml:257
#, kde-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "ROMAN(99) devolve «XCIX»"
#: functions/conversion.xml:258
#, kde-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "ROMAN(-55) devolve «Err»"
#: functions/conversion.xml:267
#, kde-format
msgid "Numeral"
msgstr "Numeral"
#: functions/conversion.xml:271
#, kde-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr "A función ARABIC() converte un numeral romano a un número."
#: functions/conversion.xml:272
#, kde-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC(Numeral)"
#: functions/conversion.xml:273
#, kde-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC(\"IV\") devolve 4"
#: functions/conversion.xml:274
#, kde-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") devolve 99"
#: functions/database.xml:11 functions/database.xml:33
#: functions/database.xml:55 functions/database.xml:78
#: functions/database.xml:101 functions/database.xml:123
#: functions/database.xml:146 functions/database.xml:169
#: functions/database.xml:191 functions/database.xml:214
#: functions/database.xml:237 functions/database.xml:260
#, kde-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "Intervalo de marcado da base de datos"
#: functions/database.xml:15 functions/database.xml:37
#: functions/database.xml:59 functions/database.xml:82
#: functions/database.xml:105 functions/database.xml:127
#: functions/database.xml:150 functions/database.xml:173
#: functions/database.xml:195 functions/database.xml:218
#: functions/database.xml:241 functions/database.xml:264
#, kde-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "Cadea que marca a columna na base de datos"
#: functions/database.xml:19 functions/database.xml:41
#: functions/database.xml:63 functions/database.xml:86
#: functions/database.xml:109 functions/database.xml:131
#: functions/database.xml:154 functions/database.xml:177
#: functions/database.xml:199 functions/database.xml:222
#: functions/database.xml:245 functions/database.xml:268
#, kde-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "Intervalo que marca as condicións"
#: functions/database.xml:23
#, kde-format
msgid ""
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Suma os número dunha columna dunha base da datos especificada por unha serie "
"de condicións."
#: functions/database.xml:24
#, kde-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:25
#, kde-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:45
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
"conditions for values that are numbers"
msgstr ""
"Calcula a media dunha columna dunha date de bases especificada por unha "
"serie de condicións para valores numéricos"
#: functions/database.xml:46
#, kde-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:47
#, kde-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:67
#, kde-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Conta as celas que conteñen valores numéricos nunha columna dunha base de "
"datos especificada por unha serie de condicións."
#: functions/database.xml:68
#, kde-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:69
#, kde-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
"database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Conta as celas quen conteñen valores numéricos ou alfanuméricos nunha "
"columna dunha base de datos especificada por unha serie de condicións."
#: functions/database.xml:91
#, kde-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNTA(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:92
#, kde-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
"value exist."
msgstr ""
"Devolve un valor único a partir dunha columna dunha base de datos "
"especificada por unha serie de condicións. Esta función devolve un erro se "
"non hai mai dun valor ou se non existe ningún."
#: functions/database.xml:114
#, kde-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:115
#, kde-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:135
#, kde-format
msgid ""
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve o maior valor nunha columna dunha base de datos especificada por un "
"grupo de condicións."
#: functions/database.xml:136
#, kde-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:137
#, kde-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:158
#, kde-format
msgid ""
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve o menor valor dunha columna dunha base de datos especificada por un "
"grupo de condicións."
#: functions/database.xml:159
#, kde-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:160
#, kde-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:181
#, kde-format
msgid ""
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Devolve o produto de todos os valores numéricos dunha columna dunha base de "
"datos especificada por un grupo de condicións."
#: functions/database.xml:182
#, kde-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:183
#, kde-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:203
#, kde-format
msgid ""
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
"of conditions."
msgstr ""
"Devolve a estimación da desviación estándar para unha poboación baseada na "
"mostra e empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos "
"especificados polo grupo de condicións."
#: functions/database.xml:204
#, kde-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV(Base de Datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:205
#, kde-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:226
#, kde-format
msgid ""
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
"set of conditions."
msgstr ""
"Devolve a desviación estándar para unha poboación baseada en toda a "
"poboación e empregando todos os valores numéricos na columna da base de "
"datos especificados polo grupo de condicións."
#: functions/database.xml:227
#, kde-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP(Base de Datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:228
#, kde-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:249
#, kde-format
msgid ""
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve a estimación da varianza dunha poboación baseada na mostra e "
"empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos "
"especificada por un grupo de condicións."
#: functions/database.xml:250
#, kde-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR(Database; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:251
#, kde-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11"
#: functions/database.xml:272
#, kde-format
msgid ""
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve a varianza da poboación para unha poboación baseada na mostra e "
"empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos "
"especificados polo grupo de condicións."
#: functions/database.xml:273
#, kde-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP(Database; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#: functions/database.xml:274
#, kde-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:284
#, kde-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "Intervalo que contén a táboa pivote"
#: functions/database.xml:288
#, kde-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Nome do campo que contén o resumo dos datos"
#: functions/database.xml:291
#, kde-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Recolle información do resumo da táboa pivote."
#: functions/database.xml:292
#, kde-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA(Base de Datos; \"Salario\")"
#: functions/datetime.xml:5
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: functions/datetime.xml:15 functions/datetime.xml:607
#, kde-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Método (opcional)"
#: functions/datetime.xml:19
#, kde-format
msgid ""
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
"for monday, 1 for tuesday,..."
msgstr ""
"A función WEEKDAY() devolve o día da semana dunha data determinada. Se o "
"método 1 (predeterminado) WEEKDAY() devolverá 1 para o Domingo, 2 para o "
"Luns… Se o Método é 2, Luns é 1, Martes é o 2,… e se o método é 3 WEEKDAY() "
"devolverá 0 para Luns, 1 para Martes…"
#: functions/datetime.xml:20
#, kde-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKDAY(data; método)"
#: functions/datetime.xml:21
#, kde-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr "WEEKDAY(\"22-2-2002\"; 2) devolve 5"
#: functions/datetime.xml:30
#, kde-format
msgid "Date1"
msgstr "Data1"
#: functions/datetime.xml:34
#, kde-format
msgid "Date2"
msgstr "Data2"
#: functions/datetime.xml:38
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: functions/datetime.xml:42
#, kde-format
msgid ""
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr ""
"A función DAYS360() devolve o número de días desde a data1 á data2 "
"empregando o calendario de 360 días no que se asume que todos os meses teñen "
"30 días. Se o método é falso (predeterminado) o método empregado é o "
"Americano, doutra maneira o Europeo."
#: functions/datetime.xml:43
#, kde-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360(data1; data2; método)"
#: functions/datetime.xml:44
#, kde-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSO) devolve 59"
#: functions/datetime.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
"time of day."
msgstr ""
"A función TIMEVALUE() devolve un número (entre 0 e 1) que representa a hora "
"do día."
#: functions/datetime.xml:61
#, kde-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE(hora)"
#: functions/datetime.xml:62
#, kde-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") devolve 0.42"
#: functions/datetime.xml:75
#, kde-format
msgid ""
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
"of days elapsed since December 31, 1899."
msgstr ""
"A función DATEVALUE devolve un número que representa o día, p.ex o número de "
"días que van desde o 31 de Decembro do 1899."
#: functions/datetime.xml:76
#, kde-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE(data)"
#: functions/datetime.xml:77
#, kde-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") devolve 37309"
#: functions/datetime.xml:90 functions/datetime.xml:111
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: functions/datetime.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
"number of months before or after that date."
msgstr ""
"A función EDATE devolve a data que é especificada por unha determinada data "
"e un número de meses antes ou despois desa data."
#: functions/datetime.xml:95
#, kde-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE(data; meses)"
#: functions/datetime.xml:96
#, kde-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "EDATE(\"22/02/2002\"; 3) devolve «22/05/2002»"
#: functions/datetime.xml:97
#, kde-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EDATE(\"31/03/2002\"; -1) devolve «28/02/2002»"
#: functions/datetime.xml:115
#, kde-format
msgid ""
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
"and the number of months from that date."
msgstr ""
"A función EOMONTH devolve o último día dun mes especificado por unha data e "
"o número de meses desde esa data."
#: functions/datetime.xml:116
#, kde-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH(data; meses)"
#: functions/datetime.xml:117
#, kde-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) devolve «31/5/2002»"
#: functions/datetime.xml:118
#, kde-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"12/03/2002\"; -1) devolve «28/02/2002»"
#: functions/datetime.xml:119
#, kde-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"12/03/2002\"; 0) devolve \"31/03/2002\""
#: functions/datetime.xml:133
#, kde-format
msgid ""
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
"the current year gets returned."
msgstr ""
"A función YEAR devolve o ano dunha data. De non se indicar parámetro "
"ningún devólvese o ano no que se estea."
#: functions/datetime.xml:134
#, kde-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR(data)"
#: functions/datetime.xml:135
#, kde-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "YEAR(\"22/02/2002\") devolve 2002"
#: functions/datetime.xml:136
#, kde-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "YEAR(2323.1285) devolve 1906"
#: functions/datetime.xml:150
#, kde-format
msgid ""
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
"specified the current month gets returned."
msgstr ""
"A función MONTH devolve o mes dunha data. De non se indicar parámetro "
"ningún dáse o mes no que se estea."
#: functions/datetime.xml:151
#, kde-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH(data)"
#: functions/datetime.xml:152
#, kde-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") devolve 2"
#: functions/datetime.xml:153
#, kde-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "MONTH(2323.1285) devolve 5"
#: functions/datetime.xml:167
#, kde-format
msgid ""
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
"the current day gets returned."
msgstr ""
"A función día devolve o día dunha data. De non se indicar parámetro "
"ningún, devolvese o día no que se estea."
#: functions/datetime.xml:168
#, kde-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "DAY(data)"
#: functions/datetime.xml:169
#, kde-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "DAY(\"22/02/2002\") devolve 22"
#: functions/datetime.xml:170
#, kde-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "DAY(2323.1285) devolve 11"
#: functions/datetime.xml:184
#, kde-format
msgid ""
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
"the current hour gets returned."
msgstr ""
"A función HOUR devolve a hora dun determinado momento. De non se indicar"
" parámetro ningún dáse a hora na que se estea."
#: functions/datetime.xml:185
#, kde-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOUR(tempo)"
#: functions/datetime.xml:186
#, kde-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") devolve 22"
#: functions/datetime.xml:187
#, kde-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "HOUR(0.1285) devolve 3"
#: functions/datetime.xml:201
#, kde-format
msgid ""
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
"specified the current minute is returned."
msgstr ""
"A función MINUTE devolve os minutos dunha determinada hora. De non se "
"estabelecer parámetro ningún especifícase os minutos da hora na que se estea."
#: functions/datetime.xml:202
#, kde-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE(tempo)"
#: functions/datetime.xml:203
#, kde-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") devolve 10"
#: functions/datetime.xml:204
#, kde-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "MINUTE(0.1234) devolve 57"
#: functions/datetime.xml:218
#, kde-format
msgid ""
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
"specified the current second is returned."
msgstr ""
"A función SECONDS devolve os segundos dunha determinada hora. De non se "
"estabelecer parámetro ningún especifícase os segundos da hora na que se "
"estea."
#: functions/datetime.xml:219
#, kde-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND(tempo)"
#: functions/datetime.xml:220
#, kde-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") devolve 12"
#: functions/datetime.xml:221
#, kde-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "SECOND(0.1234) devolve 42"
#: functions/datetime.xml:231 functions/datetime.xml:254
#: functions/datetime.xml:277 functions/datetime.xml:300
#, kde-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Primeiro valor de hora"
#: functions/datetime.xml:235 functions/datetime.xml:258
#: functions/datetime.xml:281 functions/datetime.xml:304
#, kde-format
msgid "Second date value"
msgstr "Segundo valor de data"
#: functions/datetime.xml:239 functions/datetime.xml:262
#: functions/datetime.xml:285
#, kde-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Modo de cálculo"
#: functions/datetime.xml:243
#, kde-format
msgid ""
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr ""
"A función WEEKS() devolve a diferenza entre dúas datas en semanas. O "
"terceiro parámetro indica o modo en que se efectuou o cálculo: de ser o modo "
"0, WEEKS() devolve o máximo número posíbel de semanas entre eses días; de "
"ser o modo 1 só devolve o número de semanas completas entre esas datas."
#: functions/datetime.xml:244
#, kde-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS(data2; data1; modo)"
#: functions/datetime.xml:245
#, kde-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"week and 1 day in between"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que só hai unha semana "
"e 1 día entre as datas"
#: functions/datetime.xml:246
#, kde-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
"sunday, depending on your local settings)"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) devolve 0 xa que non hai unha "
"semana completa entre as dúas datas, comezando polo primeiro día da semana "
"(Luns ou Domingo, dependendo da súa configuración local)"
#: functions/datetime.xml:266
#, kde-format
msgid ""
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr ""
"A función MONTHS() devolve a diferenza entre dúas datas en meses. O terceiro "
"parámetro indica o modo do cálculo: de ser o modo 0, MONTH() devolve o "
"máximo número posíbel de semanas entre eses días; de ser o modo 1 só devolve "
"o número de semanas completas entre esas datas."
#: functions/datetime.xml:267
#, kde-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS(data2; data1; modo)"
#: functions/datetime.xml:268
#, kde-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
"month and 8 days in between"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que hai 1 mes e 8 "
"días entre as datas"
#: functions/datetime.xml:269
#, kde-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0 por que non hai un mes "
"enteiro entre as datas, comezando polo primeiro día do mes"
#: functions/datetime.xml:289
#, kde-format
msgid ""
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
"31st Dec."
msgstr ""
"A función YEARS() devolve a diferenza entre dúas datas dun ano. O terceiro "
"parámetro indica o modo en que se realizou o cálculo: se o modo é 0, YEARS() "
"devolve o máximo número posíbel de anos entre eses días. Se o modo é 1, só "
"devolve anos enteiros, comezando polo primeiro de xaneiro e rematando no 31 "
"de decembro."
#: functions/datetime.xml:290
#, kde-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS(data2; data1; modo)"
#: functions/datetime.xml:291
#, kde-format
msgid ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"year and 7 days in between"
msgstr ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que hai un ano e 7 "
"días entre as datas"
#: functions/datetime.xml:292
#, kde-format
msgid ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0 xa que non hai un ano "
"enteiro entre as datas comezando polo primeiro día do ano"
#: functions/datetime.xml:308
#, kde-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr "A función DAYS() devolve a diferenza entre dúas datas en días."
#: functions/datetime.xml:309
#, kde-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "DAYS(data1; data2)"
#: functions/datetime.xml:310
#, kde-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") devolve 4"
#: functions/datetime.xml:318 functions/datetime.xml:341
#: functions/datetime.xml:401 functions/datetime.xml:415
#: functions/datetime.xml:433 functions/datetime.xml:447
#: functions/datetime.xml:574
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: functions/datetime.xml:322 functions/datetime.xml:345
#: functions/datetime.xml:419 functions/financial.xml:301
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: functions/datetime.xml:326 functions/datetime.xml:349
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: functions/datetime.xml:330
#, kde-format
msgid ""
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr "A función DAYOFTHEYEAR() devolve o número de días no ano (1… 365)."
#: functions/datetime.xml:331
#, kde-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFTHEYEAR(ano; mes; data)"
#: functions/datetime.xml:332
#, kde-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "DAYOFTHEYEAR(2000;12;1) devolve 336"
#: functions/datetime.xml:333
#, kde-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) devolve 60"
#: functions/datetime.xml:353
#, kde-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr "A función DATE() devolve a data formateada nos parámetros locais."
#: functions/datetime.xml:354
#, kde-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE(ano; mes; data)"
#: functions/datetime.xml:355
#, kde-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "DATE(2000;5;5) devolve Venres 5 de Maio do 2000"
#: functions/datetime.xml:375
#, kde-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr "A función TIME() devolve a hora formateada na forma local habitual."
#: functions/datetime.xml:376
#, kde-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME(horas; minutos; segundos)"
#: functions/datetime.xml:377
#, kde-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "TIME(10;2;2) devolve 10:02:02"
#: functions/datetime.xml:378
#, kde-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "TIME(10;70;0) devolve 11:10:0"
#: functions/datetime.xml:379
#, kde-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "TIME(10;-40;0) devolve 9:20:0"
#: functions/datetime.xml:391
#, kde-format
msgid ""
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr "A función HOURS() devolve o valor das horas nunha expresión temporal."
#: functions/datetime.xml:392
#, kde-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS(time)"
#: functions/datetime.xml:393
#, kde-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") devolve 10"
#: functions/datetime.xml:405
#, kde-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr "A función ISLEAPYEAR() devolve o valor VERDADEIRO se é bisesto."
#: functions/datetime.xml:406
#, kde-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR(ano)"
#: functions/datetime.xml:407
#, kde-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) devolve VERDADEIRO"
#: functions/datetime.xml:423
#, kde-format
msgid ""
"The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year and "
"month."
msgstr "A función DAYSINMONTH() devolve o número de días dun ano dado."
#: functions/datetime.xml:424
#, kde-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH(ano;mes)"
#: functions/datetime.xml:425
#, kde-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) devolve 29"
#: functions/datetime.xml:437
#, kde-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr "A función DAYSINYEAR() devolve o número de días dun ano dado."
#: functions/datetime.xml:438
#, kde-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR(ano)"
#: functions/datetime.xml:439
#, kde-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "DAYSINYEAR(2000) devolve 366"
#: functions/datetime.xml:451
#, kde-format
msgid ""
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr ""
"A función WEEKSINYEAR() devolve o número de días dunha semana no ano "
"especificado."
#: functions/datetime.xml:452
#, kde-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR(ano)"
#: functions/datetime.xml:453
#, kde-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) devolve 52"
#: functions/datetime.xml:465
#, kde-format
msgid ""
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr ""
"A función MINUTES() devolve o valor dos minutos nunha expresión de tempo."
#: functions/datetime.xml:466
#, kde-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES(tempo)"
#: functions/datetime.xml:467
#, kde-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") devolve 5"
#: functions/datetime.xml:479
#, kde-format
msgid ""
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr ""
"A función SECONDS() devolve o valor dos segundos nunha expresión de tempo."
#: functions/datetime.xml:480
#, kde-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS(tempo)"
#: functions/datetime.xml:481
#, kde-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") devolve 2"
#: functions/datetime.xml:489
#, kde-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "Número do día na semana (1…7)"
#: functions/datetime.xml:493
#, kde-format
msgid ""
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
"first day of the week is Sunday."
msgstr ""
"A función DAYNAME() devolve o nome do día da semana (1…7). Nalgúns países o "
"primeiro día da semana é o Luns mentres que noutros este é o Domingo."
#: functions/datetime.xml:494
#, kde-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME(semana)"
#: functions/datetime.xml:495
#, kde-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr "DAYNAME(1) devolve Luns (se a semana comeza no Luns)"
#: functions/datetime.xml:504
#, kde-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Número do mes (1…12)"
#: functions/datetime.xml:508
#, kde-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "A función MONTHNAME() devolve o nome do mes (1…12)."
#: functions/datetime.xml:509
#, kde-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME(número)"
#: functions/datetime.xml:510
#, kde-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "MONTHNAME(5) devolve Maio"
#: functions/datetime.xml:518
#, kde-format
msgid ""
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
"TODAY function."
msgstr ""
"A función CURRENTDATE() devolve a data actual. É equivalente á función TODAY."
#: functions/datetime.xml:519
#, kde-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENTDATE()"
#: functions/datetime.xml:520
#, kde-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "CURRENTDATE() devolve \"Sábado 13 de Abril do 2002\""
#: functions/datetime.xml:530
#, kde-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "A función TODAY() devolve a data actual."
#: functions/datetime.xml:531
#, kde-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY()"
#: functions/datetime.xml:532
#, kde-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "TODAY() devolve \"Sábado 13 de Abril do 2002\""
#: functions/datetime.xml:542
#, kde-format
msgid ""
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr ""
"A función NOW() devolve o valor da data e hora actual. É identica a "
"CURRENTDATETIME e fornécese por compatibilidade con outros aplicativos."
#: functions/datetime.xml:543
#, kde-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW()"
#: functions/datetime.xml:544
#, kde-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "NOW() devolve \"Sábado 13 de Abril de 2002 19:12:01\""
#: functions/datetime.xml:554
#, kde-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "A función CURRENTDATETIME() devolve a data e hora actual."
#: functions/datetime.xml:555
#, kde-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#: functions/datetime.xml:556
#, kde-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "CURRENTDATETIME() devolve \"Sábado 13 de Abril 2002 1 9:12:01\""
#: functions/datetime.xml:564
#, kde-format
msgid ""
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
"parameters."
msgstr ""
"A función CURRENTTIME() devolve a data actual formateada cos parámetros "
"locais."
#: functions/datetime.xml:565
#, kde-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME()"
#: functions/datetime.xml:566
#, kde-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "CURRENTTIME() devolve «19:12:01»"
#: functions/datetime.xml:578
#, kde-format
msgid ""
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
"Sunday in the year given as the parameter."
msgstr ""
"A función EASTERSUNDAY() devolve a data na do Domingo de Pascua no ano que "
"se estabeleza como parámetro."
#: functions/datetime.xml:579
#, kde-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY(ano)"
#: functions/datetime.xml:580
#, kde-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) devolve «20 de Abril do 2003»"
#: functions/datetime.xml:592
#, kde-format
msgid ""
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
"that week which contains the first Thursday of the year."
msgstr ""
"A función ISOWEEKNUM() devolve o número da semanas na que cae esa data. "
"Nótese que esta función atense ao estándar ISO8601: unha semana que comeza "
"en Luns e remata no Domingo. A primeira semana do ano é aquela que contén ao "
"primeiro Martes do ano."
#: functions/datetime.xml:593
#, kde-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
#: functions/datetime.xml:594
#, kde-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) devolve 51 cando A1 é «21 de Dec»."
#: functions/datetime.xml:611
#, kde-format
msgid ""
"The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date "
"falls into."
msgstr ""
"A función WEEKNUM() devolve o número da semana no que cae a data sen contar "
"co estabelecido pola ISO."
#: functions/datetime.xml:612
#, kde-format
msgid "WEEKNUM(date; method)"
msgstr "WEEKNUM(data; método)"
#: functions/datetime.xml:613
#, kde-format
msgid ""
"WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the "
"week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default if "
"Method is omitted.)"
msgstr ""
"WEEKNUM(A1; 1) devolve 11 cando A1 é «9 de marzo de 2008». Número da semana "
"do ano, comezando a semana polo Domingo (1, isto é o predeterminado no caso "
"de omitir o método)."
#: functions/datetime.xml:614
#, kde-format
msgid ""
"WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the "
"week in the year, with a week beginning on Monday (2)"
msgstr ""
"WEEKNUM(A1; 2) devolve 10 cando A1 é «9 de marzo do 2008». Número da semana "
"no ano cando a semana comeza o Luns (2)"
#: functions/datetime.xml:623 functions/datetime.xml:647
#, kde-format
msgid "First date"
msgstr "Primeira data"
#: functions/datetime.xml:627 functions/datetime.xml:651
#, kde-format
msgid "Second date"
msgstr "Segunda data"
#: functions/datetime.xml:631 functions/datetime.xml:655
#, kde-format
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
#: functions/datetime.xml:635
#, kde-format
msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates."
msgstr "A función DATEDIF() devolve a diferenza entre dúas datas."
#: functions/datetime.xml:636
#, kde-format
msgid ""
"Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": "
"complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding years; "
"\"md\": days excluding months and years"
msgstr ""
"O intervalo ten que se un dos seguintes: \"m\": mes; \"d\": días; \"y\": "
"anos completos; \"ym\" meses excluíndo anos completos; \"yd\" días excluíndo "
"anos completos; \"md\": días excluíndo anos e meses completos"
#: functions/datetime.xml:637
#, kde-format
msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)"
msgstr "DATEIF(primeira data; segunda data; intervalo)"
#: functions/datetime.xml:638
#, kde-format
msgid ""
"DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June "
"1999\" returns number of days 1626"
msgstr ""
"DATEDIF(A1;A2;\"d\"), sendo A1 o «Primeiro de Xaneiro do 1995» e A2 o «15 de "
"Xuño de 1999», devolve 1626 días"
#: functions/datetime.xml:639
#, kde-format
msgid ""
"DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June "
"1999\" returns number of months 53"
msgstr ""
"DATEDIF(A1;A2;\"m\"), sendo A1 o «1 de xaneiro de 1995» e A2 o »15 de xuño "
"de 1999», devolve 53 meses"
#: functions/datetime.xml:659
#, kde-format
msgid ""
"The YEARFRAC() function returns the number of full days between start date "
"and end date according to the basis."
msgstr ""
"A función YEARFRAC() devolve o número de días completos entre unha data de "
"comezo e outra de remate segundo unha base determinada."
#: functions/datetime.xml:660
#, kde-format
msgid ""
"Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = "
"Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360"
msgstr ""
"A base ten que ser unha das seguintes: 0 = 30/360 EEUU, 1 = Actual/actual, 2 "
"= Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = Europea 30/360"
#: functions/datetime.xml:661
#, kde-format
msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)"
msgstr "YEARFRAC(data de comezo; data de remate; base)"
#: functions/datetime.xml:669 functions/datetime.xml:692
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data de comezo"
#: functions/datetime.xml:673
#, kde-format
msgid "Working days"
msgstr "Días laborais"
#: functions/datetime.xml:677 functions/datetime.xml:700
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#: functions/datetime.xml:681
#, kde-format
msgid ""
"The WORKDAY() function returns the date which is working days from the start "
"date."
msgstr ""
"A función WORKDAY() devolve a data na que cadra o primeiro día laboral desde "
"a data de comezo."
#: functions/datetime.xml:682 functions/datetime.xml:705
#, kde-format
msgid ""
"Holidays must be one of the following: number = days to add, a single date "
"or an array of dates."
msgstr ""
"Os festivos teñen que ser un dos seguintes: número = días a engadir, unha "
"data ou unha matriz de datas."
#: functions/datetime.xml:683
#, kde-format
msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)"
msgstr "WORDAY(data comezo; días; festivos)"
#: functions/datetime.xml:684
#, kde-format
msgid ""
"if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then "
"WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\""
msgstr ""
"se B9 é «01/01/2001», D3 é «01/03/2001» e D4 é «01/04/2001» WORKDAY(B9;2;D3;"
"D3) devolve o «Venres 5 de xaneiro do 2001»"
#: functions/datetime.xml:696
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data de remate"
#: functions/datetime.xml:704
#, kde-format
msgid ""
"The NETWORKDAY() function returns the number of working days between "
"startdate and enddate."
msgstr ""
"A función NETWORKDAY() devolve o número de días laborais entre a data de "
"comezo e a data de remate."
#: functions/datetime.xml:706
#, kde-format
msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)"
msgstr "NETOWRKDAY(data de comezo; data de remate; festivos)"
#: functions/datetime.xml:707
#, kde-format
msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays"
msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") dá 5 días festivos"
#: functions/datetime.xml:708
#, kde-format
msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays"
msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) dá 3 días laborais"
#: functions/datetime.xml:720
#, kde-format
msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time."
msgstr "A función DATE2UNIX() converte unha data e tempo a tempo unix."
#: functions/datetime.xml:721 functions/datetime.xml:736
#, kde-format
msgid "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970."
msgstr ""
"O tempo unix é o número de segundos trala media noite do primeiro de xaneiro "
"do 1970."
#: functions/datetime.xml:722
#, kde-format
msgid "DATE2UNIX(date)"
msgstr "DATE2UNIX(data)"
#: functions/datetime.xml:723
#, kde-format
msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800"
msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") dá 946,684,800"
#: functions/datetime.xml:731
#, kde-format
msgid "Unixtime"
msgstr "Unixtime"
#: functions/datetime.xml:735
#, kde-format
msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value."
msgstr ""
"A función UNIX2DATE() converte o tempo unix a unha data e valor temporal."
#: functions/datetime.xml:737
#, kde-format
msgid "UNIX2DATE(unixtime)"
msgstr "UNIX2DATE(tempo unix)"
#: functions/datetime.xml:738
#, kde-format
msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01"
msgstr "UNIX2DATE(0) dá 01/01/1970"
#: functions/engineering.xml:5
#, kde-format
msgid "Engineering"
msgstr "Enxeñaría"
#: functions/engineering.xml:15 functions/math.xml:706
#, kde-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: functions/engineering.xml:19
#, kde-format
msgid "MinLength"
msgstr "DuraciónMin"
#: functions/engineering.xml:23
#, kde-format
msgid ""
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
"target base from 2 to 36."
msgstr ""
"A función BASE() converte un número de base-10 nunha cadea de texto cunha "
"base entre 2 e 36."
#: functions/engineering.xml:24
#, kde-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE(numero;base;prec)"
#: functions/engineering.xml:25
#, kde-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "BASE(128;8) devolve «200»"
#: functions/engineering.xml:33 functions/engineering.xml:54
#: functions/engineering.xml:75 functions/engineering.xml:96
#, kde-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Onde a función é avaliada"
#: functions/engineering.xml:37 functions/engineering.xml:58
#: functions/engineering.xml:79 functions/engineering.xml:100
#, kde-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Orde da función"
#: functions/engineering.xml:41
#, kde-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr "A función BESSELI() devolve a función de Bessel modificada In(x)."
#: functions/engineering.xml:42
#, kde-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI(X;N)"
#: functions/engineering.xml:43
#, kde-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "BESSELI(0.7;3) devolve 0.007367374"
#: functions/engineering.xml:62
#, kde-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr "A función BESSELJ() devolve a función de Bessel."
#: functions/engineering.xml:63
#, kde-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ(X;N)"
#: functions/engineering.xml:64
#, kde-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "BESSELJ(0.89;3) devolve 0.013974004"
#: functions/engineering.xml:83
#, kde-format
msgid ""
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr ""
"A función BESSELK() devolve a función de Bessel modificada, que é "
"equivalente á función de Bessel avaliada con argumentos puramente "
"imaxinarios."
#: functions/engineering.xml:84
#, kde-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK(X;N)"
#: functions/engineering.xml:85
#, kde-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "BESSELK(3;9) devolve 397.95880"
#: functions/engineering.xml:104
#, kde-format
msgid ""
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
"Weber function or the Neumann function."
msgstr ""
"A función BESSELK() devolve a función de Bessel, que tamén é chamada función "
"de Weber ou función de Neumann."
#: functions/engineering.xml:105
#, kde-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY(X;N)"
#: functions/engineering.xml:106
#, kde-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "BESSELY(4;2) é igual a 0.215903595"
#: functions/engineering.xml:121
#, kde-format
msgid "From unit"
msgstr "Da unidade"
#: functions/engineering.xml:125
#, kde-format
msgid "To unit"
msgstr "Á unidade"
#: functions/engineering.xml:129
#, kde-format
msgid ""
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
"another."
msgstr ""
"A función CONVERT() devolve a conversión dun sistema de medidas para outro."
#: functions/engineering.xml:130
#, kde-format
msgid ""
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight)."
msgstr ""
"Unidades de masa admitidas: g (grama), sg (partes), lbn (libra), u (masa "
"atómica), ozn (onza), stone, ton (tonelada), grain, pweight (\"pennyweight"
"\"), hweight (\"hundred weight\")."
#: functions/engineering.xml:131
#, kde-format
msgid ""
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr ""
"Unidades de distancia admitidas: m (metro), in (polgada), ft (pé), mi "
"(milla), Nmi (milla náutica), ang (Angstrom), parsec, lightyear (ano-luz)."
#: functions/engineering.xml:132
#, kde-format
msgid ""
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
"Mercury), psi, Torr."
msgstr ""
"Unidades de presión admitidas: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de "
"Mercurio), psi, Torr."
#: functions/engineering.xml:133
#, kde-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Unidades de forza admitidas: N (Newton), dyn, pound."
#: functions/engineering.xml:134
#, kde-format
msgid ""
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
"(foot-pound), BTU."
msgstr ""
"Unidades de enerxía admitidas: J (Joule), e (erg), c (caloría "
"termodinámica), cal (caloría IT), eV(electrón-voltio), HPh (Cabalo-vapor/ "
"hora), Wh (Watt/hora), flb (\"foot-pound\"), BTU."
#: functions/engineering.xml:135
#, kde-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr ""
"Unidades de potencia admitidas: W (Watt), CV (cabalo-vapor), PS "
"(Pferdestrke)."
#: functions/engineering.xml:136
#, kde-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Unidades de magnetismo admitidas: T (Tesla), ga (Gauss)."
#: functions/engineering.xml:137
#, kde-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr ""
"Unidades de temperatura admitidas: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#: functions/engineering.xml:138
#, kde-format
msgid ""
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 (cubic "
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
"(cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register ton)."
msgstr ""
"Unidades de volume admitidas: l (litro), tsp (culler de té), tbs (culler de "
"sopa), oz (onza líquida), copa, pt («pinta»), qt («cuartillo»), gal (galón), "
"barril, m3 (metro cúbico), mi3 (milla cúbica), Nmi3 (milla náutica cúbica), "
"in3 (polgada cúbica), ft3 (pé cúbico), yd3 (iarda cúbica), TRB ou regton "
"(tonelada de rexistro bruto)."
#: functions/engineering.xml:139
#, kde-format
msgid ""
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
"acre, ha (hectare)."
msgstr ""
"Unidades de área admitidas: m2 (metro cadrado, centiárea), mi2 (milla "
"cadrada), Nmi2 (milla náutica cadrada), in2 (polgada cadrada), ft2 (pé "
"cadrado), yd2 (xarda cadrada), acre, ha (hectárea)."
#: functions/engineering.xml:140
#, kde-format
msgid ""
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
"(miles per hour), kn (knot)."
msgstr ""
"Unidades de velocidade admitidas: m/s (metros por segundo), m/h (metros por "
"hora), mph (millas por hora), kn (nó)."
#: functions/engineering.xml:141
#, kde-format
msgid ""
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr ""
"Nas unidades métricas poden ser usados os seguintes prefixos: E (exa, 1E "
"+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (xiga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k "
"(kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (mili, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), "
"f (fento, 1E-15), a (acto, 1E-18)."
#: functions/engineering.xml:142
#, kde-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT(Número; Desde Unidade; Á Unidade)"
#: functions/engineering.xml:143
#, kde-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") é igual a 89.6"
#: functions/engineering.xml:144
#, kde-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") é igual a 1.3608"
#: functions/engineering.xml:145
#, kde-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") é igual a 33.0757"
#: functions/engineering.xml:153 functions/engineering.xml:172
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Límite inferior"
#: functions/engineering.xml:157 functions/engineering.xml:176
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite superior"
#: functions/engineering.xml:161
#, kde-format
msgid ""
"The ERF() function returns the error function. With a single argument, ERF() "
"returns the error function between 0 and that argument."
msgstr ""
"A función ERF() devolve a función de erro. Cun argumento simple, ERF() "
"devolve o erro da función entre 0 e ese argumento."
#: functions/engineering.xml:162
#, kde-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF(Limite inferior; Limite superior)"
#: functions/engineering.xml:163
#, kde-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "ERF(0.4) é igual a 0.42839236"
#: functions/engineering.xml:180
#, kde-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr "A función ERFC() devolve a función complementaria de erro."
#: functions/engineering.xml:181
#, kde-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC(Limite inferior; Limite superior)"
#: functions/engineering.xml:182
#, kde-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "ERFC(0.4) é igual a 0.57160764"
#: functions/engineering.xml:191 functions/engineering.xml:210
#: functions/engineering.xml:229 functions/engineering.xml:248
#: functions/engineering.xml:267 functions/engineering.xml:282
#: functions/engineering.xml:301 functions/engineering.xml:316
#: functions/engineering.xml:335 functions/engineering.xml:354
#: functions/engineering.xml:369 functions/engineering.xml:384
#, kde-format
msgid "The value to convert"
msgstr "O valor a converter"
#: functions/engineering.xml:195 functions/engineering.xml:214
#: functions/engineering.xml:233 functions/engineering.xml:252
#: functions/engineering.xml:286 functions/engineering.xml:320
#: functions/engineering.xml:339
#, kde-format
msgid "The minimum length of the output"
msgstr "A lonxitude mínima da saída"
#: functions/engineering.xml:199
#, kde-format
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "A función DEC2BIN() devolve o valor formatado como un número binario."
#: functions/engineering.xml:200
#, kde-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN(valor)"
#: functions/engineering.xml:201
#, kde-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "DEC2BIN(12) devolve \"1100\""
#: functions/engineering.xml:202
#, kde-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "DEC2BIN(55) devolve \"110111\""
#: functions/engineering.xml:218
#, kde-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"A función DEC2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal."
#: functions/engineering.xml:219
#, kde-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX(valor)"
#: functions/engineering.xml:220
#, kde-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "DEC2HEX(12) devolve «c»"
#: functions/engineering.xml:221
#, kde-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "DEC2HEX(55) devolve «37»"
#: functions/engineering.xml:237
#, kde-format
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "A función DEC2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal."
#: functions/engineering.xml:238
#, kde-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT(valor)"
#: functions/engineering.xml:239
#, kde-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "DEC2OCT(12) devolve «14»"
#: functions/engineering.xml:240
#, kde-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "DEC2OCT(55) devolve «67»"
#: functions/engineering.xml:256
#, kde-format
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "A función OCT2BIN() devolve o valor formatado como un número binario."
#: functions/engineering.xml:257
#, kde-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN(valor)"
#: functions/engineering.xml:258
#, kde-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "OCT2BIN(\"12\") devolve «1010»"
#: functions/engineering.xml:259
#, kde-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "OCT2BIN(\"55\") devolve «101101»"
#: functions/engineering.xml:271
#, kde-format
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "A función OCT2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
#: functions/engineering.xml:272
#, kde-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC(valor)"
#: functions/engineering.xml:273
#, kde-format
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgstr "OCT2DEC(\"12\") devolve 10 "
#: functions/engineering.xml:274
#, kde-format
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgstr "OCT2DEV(\"55\") devolve 45 "
#: functions/engineering.xml:290
#, kde-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"A función OCT2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal."
#: functions/engineering.xml:291
#, kde-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX(valor)"
#: functions/engineering.xml:292
#, kde-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\""
msgstr "OCT2HEX(\"12\") dá «A»"
#: functions/engineering.xml:293
#, kde-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\""
msgstr "OCT2HEX(\"55\") dá «2D»"
#: functions/engineering.xml:305
#, kde-format
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "A función BIN2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
#: functions/engineering.xml:306
#, kde-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC(valor)"
#: functions/engineering.xml:307
#, kde-format
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") devolve 12 "
#: functions/engineering.xml:308
#, kde-format
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") devolve 31 "
#: functions/engineering.xml:324
#, kde-format
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "A función BIN2OCT() devolve o valor formatado como un número octal."
#: functions/engineering.xml:325
#, kde-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT(valor)"
#: functions/engineering.xml:326
#, kde-format
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") devolve «12»"
#: functions/engineering.xml:327
#, kde-format
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") devolve «37»"
#: functions/engineering.xml:343
#, kde-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"A función BIN2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal."
#: functions/engineering.xml:344
#, kde-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX(valor)"
#: functions/engineering.xml:345
#, kde-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") devolve «a»"
#: functions/engineering.xml:346
#, kde-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") devolve «1f»"
#: functions/engineering.xml:358
#, kde-format
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "A función HEX2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
#: functions/engineering.xml:359
#, kde-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC(valor)"
#: functions/engineering.xml:360
#, kde-format
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgstr "HEX2DEC(\"a\") devolve 10"
#: functions/engineering.xml:361
#, kde-format
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgstr "HEXDEC(\"37\") devolve 55"
#: functions/engineering.xml:373
#, kde-format
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "A función HEX2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal."
#: functions/engineering.xml:374
#, kde-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT(valor)"
#: functions/engineering.xml:375
#, kde-format
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgstr "HEX2OCT(\"a\") devolve «12»"
#: functions/engineering.xml:376
#, kde-format
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgstr "HEX2OCT(\"37\") devolve «67»"
#: functions/engineering.xml:388
#, kde-format
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "A función HEX2BIN() devolve o valor formatado como un número binario."
#: functions/engineering.xml:389
#, kde-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN(valor)"
#: functions/engineering.xml:390
#, kde-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "HEX2BIN(\"a\") devolve «1010»"
#: functions/engineering.xml:391
#, kde-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "HEX2BIN(\"37\") devolve «110111»"
#: functions/engineering.xml:399
#, kde-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Coeficiente real"
#: functions/engineering.xml:403
#, kde-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Coeficiente imaxinario"
#: functions/engineering.xml:407
#, kde-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr "COMPLEX(real;imag) devolve un número complexo na forma x+yi."
#: functions/engineering.xml:408
#, kde-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX(real;imag)"
#: functions/engineering.xml:409
#, kde-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) devolve «1,2+3,4i»"
#: functions/engineering.xml:410
#, kde-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "COMPLEX(0;-1) devolve «-i»"
#: functions/engineering.xml:418 functions/engineering.xml:433
#: functions/engineering.xml:448 functions/engineering.xml:463
#: functions/engineering.xml:478 functions/engineering.xml:492
#: functions/engineering.xml:506 functions/engineering.xml:520
#: functions/engineering.xml:534 functions/engineering.xml:548
#: functions/engineering.xml:563 functions/engineering.xml:578
#: functions/engineering.xml:593 functions/engineering.xml:608
#: functions/engineering.xml:623 functions/engineering.xml:638
#: functions/engineering.xml:652 functions/engineering.xml:666
#: functions/engineering.xml:681 functions/engineering.xml:701
#: functions/engineering.xml:705 functions/engineering.xml:709
#: functions/engineering.xml:713 functions/engineering.xml:717
#: functions/engineering.xml:732 functions/engineering.xml:736
#: functions/engineering.xml:740 functions/engineering.xml:744
#: functions/engineering.xml:748 functions/engineering.xml:764
#: functions/engineering.xml:768 functions/engineering.xml:772
#: functions/engineering.xml:776 functions/engineering.xml:780
#: functions/engineering.xml:795 functions/engineering.xml:799
#: functions/engineering.xml:803 functions/engineering.xml:807
#: functions/engineering.xml:811 functions/engineering.xml:826
#: functions/engineering.xml:842 functions/engineering.xml:858
#, kde-format
msgid "Complex number"
msgstr "Número complexo"
#: functions/engineering.xml:422
#, kde-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr "IMAGINARY(texto) devolve o coeficiente imaxinario dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:423
#, kde-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY(texto)"
#: functions/engineering.xml:424
#, kde-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") devolve 3.4"
#: functions/engineering.xml:425
#, kde-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") devolve 0"
#: functions/engineering.xml:437
#, kde-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr "IMREAL(texto) devolve o coeficiente real dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:438
#, kde-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL(texto)"
#: functions/engineering.xml:439
#, kde-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") devolve 1,2"
#: functions/engineering.xml:440
#, kde-format
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgstr "IMREAL(\"1,2i\") devolve 0"
#: functions/engineering.xml:452
#, kde-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr "A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:453
#, kde-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS(texto)"
#: functions/engineering.xml:454
#, kde-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "IMCOS(\"1+i\") devolve «0,83373-0,988898i»"
#: functions/engineering.xml:455
#, kde-format
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgstr "IMCOS(\"12i\") devolve 81 377,4"
#: functions/engineering.xml:467
#, kde-format
msgid "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number."
msgstr ""
"A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:468
#, kde-format
msgid "IMCOSH(string)"
msgstr "IMCOSH(cadea)"
#: functions/engineering.xml:469
#, kde-format
msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\""
msgstr "IMCOSH(\"1+i\") dá «0.83373+0.988898i»"
#: functions/engineering.xml:470
#, kde-format
msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 "
msgstr "IMCOSH(\"12i\") dá 0.84358 "
#: functions/engineering.xml:482
#, kde-format
msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number."
msgstr "A función IMCOT(cadea) devolve o coseno dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:483
#, kde-format
msgid "IMCOT(string)"
msgstr "IMCOT(cadea)"
#: functions/engineering.xml:484
#, kde-format
msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\""
msgstr "IMCOT(\"1+i\") dá «0.21762-0.86801i»"
#: functions/engineering.xml:496
#, kde-format
msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number."
msgstr "A función IMCSC(cadea) devolve o coseno dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:497
#, kde-format
msgid "IMCSC(string)"
msgstr "IMCSC(cadea)"
#: functions/engineering.xml:498
#, kde-format
msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\""
msgstr "IMCSC(\"1+i\") dá «0.62151-0.30393i»"
#: functions/engineering.xml:510
#, kde-format
msgid "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number."
msgstr ""
"A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:511
#, kde-format
msgid "IMCSCH(string)"
msgstr "IMCOSH(cadea)"
#: functions/engineering.xml:512
#, kde-format
msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\""
msgstr "IMCSCH(\"1+i\") devolve «0.30393-i0.62151»"
#: functions/engineering.xml:524
#, kde-format
msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number."
msgstr "A función IMCOS(cadea) devolve a secante dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:525
#, kde-format
msgid "IMSEC(string)"
msgstr "IMCOS(cadea)"
#: functions/engineering.xml:526
#, kde-format
msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\""
msgstr "IMSEC(\"1+i\") dá «0.49833+i0.59108»"
#: functions/engineering.xml:538
#, kde-format
msgid "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number."
msgstr ""
"A función IMSECH(cadea) devolve o secante hiperbólica dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:539
#, kde-format
msgid "IMSECH(string)"
msgstr "IMSECH(cadea)"
#: functions/engineering.xml:540
#, kde-format
msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\""
msgstr "IMSECH(\"1+i\") dá «0.49833-i0.59108»"
#: functions/engineering.xml:552
#, kde-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr "A función IMSIN(cadea) devolve o seno dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:553
#, kde-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN(cadea)"
#: functions/engineering.xml:554
#, kde-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "IMSIN(\"1+i\") devolve «1,29846+0,634964i»"
#: functions/engineering.xml:555
#, kde-format
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgstr "IMSIN(\"1,2\") devolve -0,536573"
#: functions/engineering.xml:567
#, kde-format
msgid ""
"The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex number."
msgstr ""
"A función IMSINH(cadea) devolve o seno hiperbólico dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:568
#, kde-format
msgid "IMSINH(string)"
msgstr "IMSINH(cadea)"
#: functions/engineering.xml:569
#, kde-format
msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\""
msgstr "IMSINH(\"1+i\") dá «0.63496+1.29846i»"
#: functions/engineering.xml:570
#, kde-format
msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 "
msgstr "IMSINH(\"1.2\") dá 1.50946 "
#: functions/engineering.xml:582
#, kde-format
msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number."
msgstr "A función IMTAN(cadea) devolve a tanxente dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:583
#, kde-format
msgid "IMTAN(string)"
msgstr "IMTAN(cadea)"
#: functions/engineering.xml:584
#, kde-format
msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\""
msgstr "IMTAN(\"1+i\") dá «0.27175+1.08392i»"
#: functions/engineering.xml:585
#, kde-format
msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215"
msgstr "IMTAN(\"1.2\") dá 2.57215"
#: functions/engineering.xml:597
#, kde-format
msgid ""
"The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex "
"number."
msgstr ""
"A función IMTANH(cadea) devolve a tanxente hiperbólica dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:598
#, kde-format
msgid "IMTANH(string)"
msgstr "IMTANH(cadea)"
#: functions/engineering.xml:599
#, kde-format
msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\""
msgstr "IMTANH(\"1+i\") dá «1.08392+0.27175i»"
#: functions/engineering.xml:600
#, kde-format
msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365"
msgstr "IMTANH(\"1.2\") dá 0.83365"
#: functions/engineering.xml:612
#, kde-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr "A función IMEXP(cadea) devolve a exponencial dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:613
#, kde-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP(cadea)"
#: functions/engineering.xml:614
#, kde-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "IMEXP(\"2-i\") devolve «3,99232-6,21768i»"
#: functions/engineering.xml:615
#, kde-format
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgstr "IMEXP(\"12i\") devolve «0.843854-0.536573i»"
#: functions/engineering.xml:627
#, kde-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr "A función IMLN(cadea) devolve o logaritmo natural dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:628
#, kde-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN(cadea)"
#: functions/engineering.xml:629
#, kde-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "IMLN(\"3-i\") devolve «1,15129-0,321751i»"
#: functions/engineering.xml:630
#, kde-format
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgstr "IMLN(\"12\") devolve 2,48491"
#: functions/engineering.xml:642
#, kde-format
msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number."
msgstr ""
"A función IMLOG2(cadea) devolve o logaritmo en base 2 dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:643
#, kde-format
msgid "IMLOG2(string)"
msgstr "IMLOG2(cadea)"
#: functions/engineering.xml:644
#, kde-format
msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\""
msgstr "IMLOG2(\"3+4i\") dá «2.321928+1.337804i»"
#: functions/engineering.xml:656
#, kde-format
msgid "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number."
msgstr ""
"A función IMLOG10(cadea) devolve o logaritmo en base 10 dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:657
#, kde-format
msgid "IMLOG10(string)"
msgstr "IMLOG10(cadea)"
#: functions/engineering.xml:658
#, kde-format
msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\""
msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") dá «0.69897+0.402719i»"
#: functions/engineering.xml:670
#, kde-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr "A función IMSQRT(cadea) devolve a raíz cadrada dun número complexo."
#: functions/engineering.xml:671
#, kde-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT(cadea)"
#: functions/engineering.xml:672
#, kde-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") devolve «1,09868+0,45509+i»"
#: functions/engineering.xml:673
#, kde-format
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") devolve «0.774597+0.774597i»"
#: functions/engineering.xml:685
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: functions/engineering.xml:689
#, kde-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr "IMPOWER(cadea) devolve un número complexo elevado a un expoñente."
#: functions/engineering.xml:690
#, kde-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER(cadea)"
#: functions/engineering.xml:691
#, kde-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) devolve «15-8i»"
#: functions/engineering.xml:692
#, kde-format
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) devolve 1,44"
#: functions/engineering.xml:721
#, kde-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMSUM() devolve a suma de varios números complexos na forma x+yi."
#: functions/engineering.xml:722
#, kde-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM(valor;valor;…)"
#: functions/engineering.xml:723
#, kde-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") devolve «4.6+5i»"
#: functions/engineering.xml:724
#, kde-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") devolve «1,2+i»"
#: functions/engineering.xml:752
#, kde-format
msgid ""
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMDIV() devolve a división de varios números complexos na forma x+yi."
#: functions/engineering.xml:753
#, kde-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV(valor;valor;…)"
#: functions/engineering.xml:754
#, kde-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") devolve «0,111597-0,164114i»"
#: functions/engineering.xml:755
#, kde-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") devolve «0,986207+0,16551i»"
#: functions/engineering.xml:784
#, kde-format
msgid ""
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMSUB() devolve a diferenza de varios números complexos na forma x+yi."
#: functions/engineering.xml:785
#, kde-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB(valor;valor;…)"
#: functions/engineering.xml:786
#, kde-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") devolve «-2,2-5ix"
#: functions/engineering.xml:787
#, kde-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") devolve «1,2-i»"
#: functions/engineering.xml:815
#, kde-format
msgid ""
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"IMPRODUCT() devolve o produto de varios números complexos na forma x+yi."
#: functions/engineering.xml:816
#, kde-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;…)"
#: functions/engineering.xml:817
#, kde-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") devolve «4,08+6ix"
#: functions/engineering.xml:818
#, kde-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") devolve «+1,2i»"
#: functions/engineering.xml:830
#, kde-format
msgid ""
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMCONJUGATE(número complexo) devolve o conxugado dun número complexo na "
"forma x+yi."
#: functions/engineering.xml:831
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE(número complexo)"
#: functions/engineering.xml:832
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") devolve «1,2-5i»"
#: functions/engineering.xml:833
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") devolve «i»"
#: functions/engineering.xml:834
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") devolve «12»"
#: functions/engineering.xml:846
#, kde-format
msgid ""
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMARGUMENT(número complexo) devolve o argumento dun número complexo na forma "
"x+yi."
#: functions/engineering.xml:847
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT(número complexo)"
#: functions/engineering.xml:848
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") devolve 0,6072"
#: functions/engineering.xml:849
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") devolve -1,57079633"
#: functions/engineering.xml:850
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") devolve «#DIV/0»"
#: functions/engineering.xml:862
#, kde-format
msgid ""
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr ""
"IMABS(número complexo) devolve a norma (módulo) dun número complexo na forma "
"x+yi."
#: functions/engineering.xml:863
#, kde-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS(número complexo)"
#: functions/engineering.xml:864
#, kde-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") devolve 5,1419"
#: functions/engineering.xml:865
#, kde-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "IMABS(\"-i\") devolve 1"
#: functions/engineering.xml:866
#, kde-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "IMABS(\"12\") devolve 12"
#: functions/engineering.xml:874 functions/engineering.xml:878
#: functions/engineering.xml:894 functions/engineering.xml:898
#: functions/math.xml:130 functions/math.xml:134 functions/math.xml:150
#: functions/math.xml:154 functions/math.xml:170 functions/math.xml:186
#: functions/math.xml:208 functions/math.xml:225 functions/math.xml:240
#: functions/math.xml:244 functions/math.xml:260 functions/math.xml:276
#: functions/math.xml:1090 functions/math.xml:1110 functions/math.xml:1135
#: functions/math.xml:1158
#, kde-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Valor de número decimal"
#: functions/engineering.xml:882
#, kde-format
msgid ""
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
"defaults to 0."
msgstr ""
"A función DELTA() devolve 1 se X é igual a Y, en caso contrario devolve 0. O "
"valor predeterminado de y é 0."
#: functions/engineering.xml:883
#, kde-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA(x; y)"
#: functions/engineering.xml:884
#, kde-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "DELTA(1.2; 3.4) devolve 0"
#: functions/engineering.xml:885
#, kde-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "DELTA(3; 3) devolve 1"
#: functions/engineering.xml:886
#, kde-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "DELTA(1; TRUE) devolve 1"
#: functions/engineering.xml:902
#, kde-format
msgid ""
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
"0. y defaults to 0."
msgstr ""
"A función GESTEP() devolve 1 se X é maior ou igual a Y, en caso contrario "
"devolve 0. Y é, de maneira predeterminada, igual a 0."
#: functions/engineering.xml:903
#, kde-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP(x; y)"
#: functions/engineering.xml:904
#, kde-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) devolve 0"
#: functions/engineering.xml:905
#, kde-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(3; 3) devolve 1"
#: functions/engineering.xml:906
#, kde-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) devolve 0"
#: functions/engineering.xml:907
#, kde-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(4; 3) devolve 1"
#: functions/financial.xml:5
#, kde-format
msgid "Financial"
msgstr "Financeira"
#: functions/financial.xml:11 functions/financial.xml:50
#, kde-format
msgid "Issue date"
msgstr "Data de publicación"
#: functions/financial.xml:15
#, kde-format
msgid "First interest"
msgstr "Primeiro interese"
#: functions/financial.xml:19 functions/financial.xml:54
#: functions/financial.xml:181 functions/financial.xml:349
#: functions/financial.xml:444 functions/financial.xml:604
#: functions/financial.xml:761 functions/financial.xml:900
#: functions/financial.xml:943 functions/financial.xml:1064
#: functions/financial.xml:1184 functions/financial.xml:1293
#: functions/financial.xml:1317 functions/financial.xml:1341
#: functions/financial.xml:1365 functions/financial.xml:1441
#: functions/financial.xml:1471
#, kde-format
msgid "Settlement"
msgstr "Asentamento"
#: functions/financial.xml:23 functions/financial.xml:58
#, kde-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Taxa anual do valor"
#: functions/financial.xml:27 functions/financial.xml:62
#, kde-format
msgid "Par value"
msgstr "Valor par"
#: functions/financial.xml:31
#, kde-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Número de pagamentos por ano"
#: functions/financial.xml:35 functions/financial.xml:66
#: functions/financial.xml:193 functions/financial.xml:365
#: functions/financial.xml:620
#, kde-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "Base de conta dos días"
#: functions/financial.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/360."
msgstr ""
"A función ACCRINT devolve o xuro acumulado para un valor que paga un xuro "
"periódico. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - "
"trimestral. A base é o tipo de conta dos días que pretendes usar: 0: EUA "
"30/360 (de maneira predeterminada), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: "
"días reais/365 ou 4: Europa 30/365."
#: functions/financial.xml:40
#, kde-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr ""
"ACCRINT(publicación; primeiro xuro; acordo; taxa; par; frecuencia; base)"
#: functions/financial.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
"16,944"
msgstr ""
"ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1; 1000; 2; 0) devolve "
"16,944"
#: functions/financial.xml:70
#, kde-format
msgid ""
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/360."
msgstr ""
"A función ACCRINTM devolve o xuro acumulado dun valor que paga os xuros ao "
"vencemento. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semianual ou 4 - "
"trimestral. A base é o tipo de conta de días que pretendes usar: 0: EUA "
"30/360 (predeterminado), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 "
"ou 4: Europa 30/365."
#: functions/financial.xml:71
#, kde-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr "ACCRINTM(publicación; acordo; taxa; par; base)"
#: functions/financial.xml:72
#, kde-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) devolve 5,0278"
#: functions/financial.xml:81 functions/financial.xml:285
#: functions/financial.xml:318 functions/financial.xml:1241
#: functions/financial.xml:1265
#, kde-format
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#: functions/financial.xml:85 functions/financial.xml:111
#: functions/financial.xml:1218
#, kde-format
msgid "Pv"
msgstr "Pv"
#: functions/financial.xml:89 functions/financial.xml:115
#: functions/financial.xml:1222
#, kde-format
msgid "Fv"
msgstr "Fv"
#: functions/financial.xml:93
#, kde-format
msgid ""
"The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French "
"accounting system using degressive depreciation."
msgstr ""
"A función AMORDEGRC calcula o valor de amortización do sistema bancario "
"Francés usando unha depreciación decrecente."
#: functions/financial.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
"basis)"
msgstr ""
"AMORDEGRC(Custo; DatadeCompra; RematedoPrimeiroPeriodo; residual; período; "
"taxa; base)"
#: functions/financial.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns 228"
msgstr ""
"AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) dá 228"
#: functions/financial.xml:107 functions/financial.xml:1214
#, kde-format
msgid "P"
msgstr "P"
#: functions/financial.xml:119
#, kde-format
msgid ""
"The AMORLINC function calculates the amortization value for the French "
"accounting system using linear depreciation."
msgstr ""
"A función AMORLINC calcula o valor de amortización polo sistema contábel "
"francés usando unha depreciación linear."
#: functions/financial.xml:120
#, kde-format
msgid ""
"AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
"basis)"
msgstr ""
"AMORLINC( Custo; datadeCompra; rematedoPrimeiroPeriodo; residual; período; "
"taxa; base)"
#: functions/financial.xml:121
#, kde-format
msgid ""
"AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
"91.256831"
msgstr ""
"AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) dá 91.256831"
#: functions/financial.xml:133 functions/financial.xml:159
#, kde-format
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#: functions/financial.xml:137 functions/financial.xml:163
#: functions/financial.xml:585 functions/financial.xml:1110
#: functions/financial.xml:1132 functions/financial.xml:1512
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de interese"
#: functions/financial.xml:141
#, kde-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Períodos por ano"
#: functions/financial.xml:145 functions/financial.xml:167
#: functions/financial.xml:743 functions/financial.xml:1516
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: functions/financial.xml:149
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr ""
"A función COMPOUND() devolve o valor dun investimento, dado o valor, a taxa "
"de xuro nominal, a frecuencia de composición e o tempo. Por exemplo: 5000€ a "
"unha taxa composta do 12% trimestral en 5 anos tornaranse en "
"COMPOUND(5000;0,12;4;5) ou 9030.56€."
#: functions/financial.xml:150
#, kde-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND(inicial;taxa;períodos;períodos_por_ano)"
#: functions/financial.xml:151
#, kde-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) é igual a 9030,56"
#: functions/financial.xml:171
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr ""
"A función CONTINUOUS() calcula o retorno cun xuro composta continuo, dado o "
"valor principal, a taxa nominal e o tempo en anos. Por exemplo: 1000€ a "
"render 10% en 1 ano tornarase CONTINUOUS(1000;0,1;1) ou 1105.17€."
#: functions/financial.xml:172
#, kde-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINUOUS(principal;taxa;anos)"
#: functions/financial.xml:173
#, kde-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) é igual a 1105,17"
#: functions/financial.xml:185 functions/financial.xml:353
#: functions/financial.xml:448 functions/financial.xml:608
#: functions/financial.xml:765 functions/financial.xml:904
#: functions/financial.xml:947 functions/financial.xml:1068
#: functions/financial.xml:1188 functions/financial.xml:1297
#: functions/financial.xml:1321 functions/financial.xml:1345
#: functions/financial.xml:1369 functions/financial.xml:1445
#: functions/financial.xml:1475
#, kde-format
msgid "Maturity"
msgstr "Vencemento"
#: functions/financial.xml:189 functions/financial.xml:460
#: functions/financial.xml:777 functions/financial.xml:924
#: functions/financial.xml:967
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: functions/financial.xml:197
#, kde-format
msgid ""
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/360."
msgstr ""
"A función COUPNUM devolve o número de cupóns a pagar entre o depósito e o "
"vencemento. A base é o tipo de conta de días que pretendes usar: 0: EUA "
"30/360 (predeterminado), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 "
"ou 4: Europa 30/365."
#: functions/financial.xml:198
#, kde-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM(dataDepósito; dataVencemento; frecuencia; base)"
#: functions/financial.xml:199
#, kde-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "COUPNUM\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) devolve 1"
#: functions/financial.xml:212 functions/financial.xml:249
#, kde-format
msgid "rate"
msgstr "taxa"
#: functions/financial.xml:216 functions/financial.xml:253
#, kde-format
msgid "periods"
msgstr "períodos"
#: functions/financial.xml:220 functions/financial.xml:257
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "valor"
#: functions/financial.xml:224 functions/financial.xml:261
#, kde-format
msgid "start"
msgstr "comezo"
#: functions/financial.xml:228 functions/financial.xml:265
#, kde-format
msgid "end"
msgstr "remate"
#: functions/financial.xml:232 functions/financial.xml:269
#, kde-format
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: functions/financial.xml:236
#, kde-format
msgid "Calculates the cumulative interest payment."
msgstr "Calcular o pagamento de intereses acumulativos."
#: functions/financial.xml:237
#, kde-format
msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)"
msgstr "CUMIPMT(taxa; períodos; valor; comezo; remate; tipo)"
#: functions/financial.xml:238
#, kde-format
msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023"
msgstr "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) é igual a -3562,187023"
#: functions/financial.xml:273
#, kde-format
msgid "Calculates the cumulative principal payment."
msgstr "Calcula o pagamento principal acumulativo."
#: functions/financial.xml:274
#, kde-format
msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)"
msgstr "CUMPRINC(taxa; períodos; valor; comezo; remate; tipo)"
#: functions/financial.xml:275
#, kde-format
msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201"
msgstr "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) é igual a -11904,054201"
#: functions/financial.xml:289 functions/financial.xml:322
#: functions/financial.xml:1245 functions/financial.xml:1269
#, kde-format
msgid "Salvage"
msgstr "Valor residual"
#: functions/financial.xml:293 functions/financial.xml:326
#: functions/financial.xml:1249 functions/financial.xml:1273
#, kde-format
msgid "Life"
msgstr "Vida"
#: functions/financial.xml:297 functions/financial.xml:330
#: functions/financial.xml:638 functions/financial.xml:700
#: functions/financial.xml:1025 functions/financial.xml:1277
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: functions/financial.xml:305
#, kde-format
msgid ""
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
"omitted it is assumed to be 12."
msgstr ""
"A función DB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado "
"usando o método de balance fixo descendente. O mes é opcional, e se for "
"omitido asúmese como igual a 12."
#: functions/financial.xml:306
#, kde-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB(custo; valor residual; vida; período [;mes])"
#: functions/financial.xml:307
#, kde-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "DB(8000;400;6;3) é igual a 1158,40"
#: functions/financial.xml:308
#, kde-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) é igual a 1783,41"
#: functions/financial.xml:334
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: functions/financial.xml:338
#, kde-format
msgid ""
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr ""
"A función DDB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado "
"usando o método do decaemento aritmético. O factor é opcional, e se fose "
"omitido asúmese como igual a 2. Todos os parámetros deben ser maiores que "
"cero."
#: functions/financial.xml:339
#, kde-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DDB(custo; valor residual; vida; período [;factor])"
#: functions/financial.xml:340
#, kde-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) devolve 1721.81"
#: functions/financial.xml:357 functions/financial.xml:1349
#, kde-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Prezo polo valor nominal de 100€"
#: functions/financial.xml:361 functions/financial.xml:616
#: functions/financial.xml:920 functions/financial.xml:963
#: functions/financial.xml:1377 functions/financial.xml:1453
#, kde-format
msgid "Redemption"
msgstr "Redención"
#: functions/financial.xml:369
#, kde-format
msgid ""
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
msgstr ""
"A función DISC devolve a taxa de desconto. A base é o tipo de reconto de "
"días que pretendes usar: 0: EUA 30/360 (predeterminado), 1: días reais, 2: "
"días reais/360, 3: días reais/365 ou 4: Europa 30/365."
#: functions/financial.xml:370
#, kde-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )"
msgstr "DISC(asentamento; vencemento; par; redención [; base])"
#: functions/financial.xml:371
#, kde-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) devolve 0,2841"
#: functions/financial.xml:380
#, kde-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Dólar fraccional"
#: functions/financial.xml:388
#, kde-format
msgid ""
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
"is the denominator of the fraction"
msgstr ""
"A función DOLLARDE() devolve un prezo expresado como un número decimal. O "
"prezo é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da fracción "
"propiamente dita"
#: functions/financial.xml:389
#, kde-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE(prezo; fracción)"
#: functions/financial.xml:390
#, kde-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - igual a 1 e 2/16 - devolve 1,125"
#: functions/financial.xml:400
#, kde-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Dólar decimal"
#: functions/financial.xml:408
#, kde-format
msgid ""
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"A función DOLLARFR() devolve un prezo expresado como unha fracción. O prezo "
"é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da fracción en si"
#: functions/financial.xml:409
#, kde-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR(prezo fraccionario; fracción)"
#: functions/financial.xml:410
#, kde-format
msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)"
msgstr "DOLLARFR(1.125; 16) devolve 1.02. (1 + 2/16)"
#: functions/financial.xml:420 functions/financial.xml:559
#: functions/financial.xml:634 functions/financial.xml:696
#: functions/financial.xml:838 functions/financial.xml:873
#: functions/financial.xml:912 functions/financial.xml:955
#: functions/financial.xml:987 functions/financial.xml:1021
#: functions/financial.xml:1418
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: functions/financial.xml:424 functions/financial.xml:846
#: functions/financial.xml:995
#, kde-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "Valor actual (PV)"
#: functions/financial.xml:428
#, kde-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Valor futuro (FV)"
#: functions/financial.xml:432
#, kde-format
msgid ""
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
"value."
msgstr ""
"Devolve o número de períodos necesarios por un investimento para conservar "
"un valor pretendido."
#: functions/financial.xml:433
#, kde-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION(taxa; vp; vf)"
#: functions/financial.xml:434
#, kde-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) devolve 7,27"
#: functions/financial.xml:452 functions/financial.xml:769
#, kde-format
msgid "Coupon"
msgstr "Cupón"
#: functions/financial.xml:456 functions/financial.xml:773
#: functions/financial.xml:1080
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Campo"
#: functions/financial.xml:464 functions/financial.xml:781
#: functions/financial.xml:928 functions/financial.xml:971
#: functions/financial.xml:1084 functions/financial.xml:1200
#: functions/financial.xml:1381 functions/financial.xml:1457
#: functions/financial.xml:1491
#, kde-format
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#: functions/financial.xml:468
#, kde-format
msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years."
msgstr ""
"Devolve a duración Macauley dos intereses fixos dun título de valor en anos."
#: functions/financial.xml:469
#, kde-format
msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)"
msgstr "DURATION_ADD(Asentamento; vencemento; Cupón; Campo, Frecuencia; Base)"
#: functions/financial.xml:470
#, kde-format
msgid ""
"DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns "
"5.9937749555"
msgstr ""
"DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) dá "
"5.9937749555"
#: functions/financial.xml:479 functions/financial.xml:499
#, kde-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Taxa de xuro nominal"
#: functions/financial.xml:483 functions/financial.xml:503
#: functions/financial.xml:563 functions/financial.xml:589
#: functions/financial.xml:823 functions/financial.xml:1114
#: functions/financial.xml:1136
#, kde-format
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
#: functions/financial.xml:487
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr ""
"A función EFFECT() calcula o xuro efectivo para unha taxa de xuro dada (taxa "
"anual ou APR). Por exemplo: 8% de xuros compostos mensualmente fornecen unha "
"taxa efectiva de EFFECT(0,08;12) ou 8,3%."
#: functions/financial.xml:488
#, kde-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECT(nominal;períodos)"
#: functions/financial.xml:489
#, kde-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "EFFECT(0,08;12) é igual a 0,083"
#: functions/financial.xml:507
#, kde-format
msgid ""
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr ""
"A función EFFECTIVE() calcula o xuro efectiva para unha taxa de xuro "
"dada(taxa anual ou APR). É a mesma función que a EFFECT."
#: functions/financial.xml:508
#, kde-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodos)"
#: functions/financial.xml:521
#, kde-format
msgid ""
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
"BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), EUR "
"(Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL "
"(Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), NLG "
"(Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)."
msgstr ""
"A función EURO() converte un euro a unha moeda nacional da Unión Monetaria "
"Europea. A moeda pode ser calquera das seguintes: ATS(Austria), BEF "
"(Bélxica), CYP (Chipre), DEM (Alemaña), EEK (Estonia), ESP (España), EUR "
"(Euro), FIM (Finlandia), FRF (Francia), GRD (Grecia), IEP (Irlanda), ITL "
"(Italia), LTL (Lituania), LUF (Luxemburgo), LVL (Letonia), MTL (Malta), NLG "
"(Países Baixos), PTE (Portugal), SIT (Eslovenia), ou SKK (Eslovaquia)."
#: functions/financial.xml:522
#, kde-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EURO(moeda)"
#: functions/financial.xml:523
#, kde-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EURO(\"ESP\") é igual a 166,386"
#: functions/financial.xml:536
#, kde-format
msgid "Source currency"
msgstr "Moeda de orixe"
#: functions/financial.xml:540
#, kde-format
msgid "Target currency"
msgstr "Moeda de destino"
#: functions/financial.xml:544
#, kde-format
msgid ""
"The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency to "
"another currency in the European monetary union by using EURO an "
"intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF "
"(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF "
"(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG "
"(Netherlands), or PTE (Portugal)."
msgstr ""
"A función EUROCONVERT() devolve unha cantidade nunha moeda nacional a outra "
"dentro da Unión Monetaria Europea usando o intermediario EURO. A moeda pode "
"ser calquera das seguintes: ATS (Austria), BEF (Bélxica), DEM (Alemaña), ESP "
"(España), EUR (Euro), FIM (Finlandia), FRF (Francia), GRD (Grecia), IEP "
"(Irlanda), ITL (Italia), LUF (Luxemburgo), NLG (Países Baixos), ou PTE "
"(Portugal)."
#: functions/financial.xml:545
#, kde-format
msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)"
msgstr "EUROCONVERT(número; cantidade a converter; moeda á que se converte)"
#: functions/financial.xml:546
#, kde-format
msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") dá 1.95583"
#: functions/financial.xml:555 functions/financial.xml:1033
#: functions/financial.xml:1158
#, kde-format
msgid "Present value"
msgstr "Valor actual"
#: functions/financial.xml:567
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr ""
"A función FV() devolve o valor futuro dun investimento, dada a taxa de xuro "
"e o tempo transcorrido. Se ten 1000€ nunha conta a render un xuro do 8%, "
"pasador dous anos terá FV(1000;0,08;2) ou 1166.40€."
#: functions/financial.xml:568
#, kde-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV(valor actual;taxa;períodos)"
#: functions/financial.xml:569
#, kde-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "FV(1000;0,08;2) é igual a 1166,40"
#: functions/financial.xml:581 functions/financial.xml:1128
#, kde-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Pagamento por período"
#: functions/financial.xml:593
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
"period."
msgstr ""
"A función FV_ANNUITY() devolve o valor futuro dunha secuencia de pagamentos "
"dado o valor do pagamento, a taxa de xuro e o número de períodos. Por "
"exemplo, de receberes 500 € por ano durante 20 anos e o investires ao 8%, o "
"total ao fin de 20 anos será FV_ANNUITY (500;0,08;20) ou 22 880,98€. Esta "
"función asume que os pagamentos son feitos ao fin de cada período."
#: functions/financial.xml:594
#, kde-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY(contía;taxa;períodos)"
#: functions/financial.xml:595
#, kde-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 5525,63"
#: functions/financial.xml:612 functions/financial.xml:800
#: functions/financial.xml:1192
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: functions/financial.xml:624
#, kde-format
msgid ""
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/360."
msgstr ""
"A función INTRATE devolve a taxa de xuro dun valor que é investido "
"completamente. A base é o tipo de conta de días que pretendes usar: 0: EUA "
"30/360 (predeterminado), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 "
"ou 4: Europa 30/365."
#: functions/financial.xml:625
#, kde-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr "INTRATE(acordo; vencemento; investimento; redención; base)"
#: functions/financial.xml:626
#, kde-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr ""
"INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000; 1) devolve 1,98"
#: functions/financial.xml:642 functions/financial.xml:704
#: functions/financial.xml:1029
#, kde-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Número de períodos"
#: functions/financial.xml:646
#, kde-format
msgid "Present values"
msgstr "Valor actual"
#: functions/financial.xml:650 functions/financial.xml:1037
#, kde-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Valor futuro (opcional)"
#: functions/financial.xml:654 functions/financial.xml:854
#: functions/financial.xml:1003 functions/financial.xml:1041
#, kde-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Tipo (opcional)"
#: functions/financial.xml:658
#, kde-format
msgid ""
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr "IPMT calcula o valor do pagamento dunha anualidade que vai ao xuros."
#: functions/financial.xml:659 functions/financial.xml:713
#: functions/financial.xml:1046
#, kde-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "A taxa corresponde á taxa de xuro periódica."
#: functions/financial.xml:660 functions/financial.xml:1047
#, kde-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
"period."
msgstr ""
"O período é o período de amortización. É igual a 1 para o primeiro e NPER "
"para o último período."
#: functions/financial.xml:661 functions/financial.xml:1048
#, kde-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr ""
"NPER é o número total de períodos durante os cales a anualidade é paga."
#: functions/financial.xml:662 functions/financial.xml:716
#: functions/financial.xml:1049
#, kde-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "VP é o valor actual na secuencia de pagamentos."
#: functions/financial.xml:663 functions/financial.xml:1050
#, kde-format
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr ""
"VF (opcional) é o valor desexado (futuro). De maneira predeterminada é 0."
#: functions/financial.xml:664 functions/financial.xml:1051
#, kde-format
msgid ""
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr ""
"O tipo (opcional) define a data de vencemento. É igual a 1 para o inicio do "
"período e 0 (predeterminado) para o pagamento no fin dun período."
#: functions/financial.xml:665
#, kde-format
msgid ""
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
"The interest rate is 10 percent."
msgstr ""
"O exemplo demostra o xuro a pagar no último ano dun empréstamo de tres anos. "
"A taxa de xuro é igual a 10 por cento."
#: functions/financial.xml:666
#, kde-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "IPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)"
#: functions/financial.xml:667
#, kde-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) é igual a -292,45"
#: functions/financial.xml:682 functions/financial.xml:1170
#: functions/financial.xml:1403
#, kde-format
msgid "Guess"
msgstr "Estimado"
#: functions/financial.xml:686
#, kde-format
msgid ""
"The IRR function calculates the internal rate of return for a series of cash "
"flows."
msgstr ""
"A función IRR calcula a taxa interna de devolución dunha serie non periódica "
"de fluxos de caixa."
#: functions/financial.xml:687
#, kde-format
msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )"
msgstr "IRR( Valores[; Estimación = 0.1 ] )"
#: functions/financial.xml:708
#, kde-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Valor actual (PV)"
#: functions/financial.xml:712
#, kde-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr "Calcula o xuro pago nun período dado dun investimento."
#: functions/financial.xml:714
#, kde-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
"period."
msgstr ""
"O período corresponde ao período de amortización. É igual a 1 para o "
"primeiro e a NPer para o último período."
#: functions/financial.xml:715
#, kde-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr ""
"NPer é o número total de períodos durante os cales a anualidade é paga."
#: functions/financial.xml:717
#, kde-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISPMT(Taxa; Período; NPer; VP)"
#: functions/financial.xml:718
#, kde-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) é igual a -533333"
#: functions/financial.xml:731 functions/financial.xml:1508
#, kde-format
msgid "Face value"
msgstr "Valor de face"
#: functions/financial.xml:735
#, kde-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Taxa do cupón"
#: functions/financial.xml:739
#, kde-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Cupóns por ano"
#: functions/financial.xml:747
#, kde-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Taxa de xuro do mercado"
#: functions/financial.xml:751
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
msgstr ""
"A función LEVEL_COUPON() calcula o valor dun bono \"level-coupon\". Por "
"exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ con cupóns semi-anuais "
"a unha taxa do 13% que dure 4 anos vale LEVEL_COUPON (1000;0,13;2;4;0,1) ou "
"1096.95€."
#: functions/financial.xml:752
#, kde-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)"
msgstr ""
"LEVEL_COUPON(valor acreditado; taxa do cupón; cupóns por ano; anos; taxa de "
"mercado)"
#: functions/financial.xml:753
#, kde-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) é igual a 1096,95"
#: functions/financial.xml:785
#, kde-format
msgid ""
"The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of a "
"fixed interest security in years."
msgstr ""
"A función MDURATION() calcula a duración modificada de Macauley dun interese "
"fixo sobre dun título de valor en anos."
#: functions/financial.xml:786
#, kde-format
msgid "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])"
msgstr "MDURATION(Asento; vencemento; Cupón; Campo; Frecuencia; [ Base=0])"
#: functions/financial.xml:787
#, kde-format
msgid ""
"MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns "
"0.316321106"
msgstr ""
"MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) devolve "
"0.316321106"
#: functions/financial.xml:804
#, kde-format
msgid "Reinvestment"
msgstr "Reinvestimento"
#: functions/financial.xml:808
#, kde-format
msgid ""
"The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return "
"(IRR) of a series of periodic investments."
msgstr ""
"A función MIRR() calcula a taxa interna modificada de retorno (IRR) dunha "
"serie de investimentos periódicos."
#: functions/financial.xml:809
#, kde-format
msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)"
msgstr "MIRR(valores; investimentos; reinvestimentos)"
#: functions/financial.xml:810
#, no-c-format, kde-format
msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%"
msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) é igual a 34.2823387842%"
#: functions/financial.xml:819
#, kde-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Taxa de xuro efectiva"
#: functions/financial.xml:827
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr ""
"A función NOMINAL() calcula a taxa de xuro nominal para unha taxa de xuro "
"efectiva composta en certos intervalos. Por exemplo: para gañar 8% nunha "
"conta composta mensualmente, precisas dun retorno de NOMINAL(0,08;12) ou "
"7,72%."
#: functions/financial.xml:828
#, kde-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL(efectivo;períodos)"
#: functions/financial.xml:829
#, kde-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "NOMINAL(0,08;12) é igual a 0,0772"
#: functions/financial.xml:842
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: functions/financial.xml:850 functions/financial.xml:999
#, kde-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Valor futuro (FV - opcional)"
#: functions/financial.xml:858
#, kde-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Devolve o número de períodos nun investimento."
#: functions/financial.xml:859
#, kde-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipo)"
#: functions/financial.xml:860
#, kde-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) é igual a 11"
#: functions/financial.xml:861
#, kde-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) devolve 11.906"
#: functions/financial.xml:877
#, kde-format
msgid "Values (array)"
msgstr "Valores (matriz)"
#: functions/financial.xml:881
#, kde-format
msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows."
msgstr "O valor presente neto (NPV) dunha serie de fluxo de caixa."
#: functions/financial.xml:885
#, kde-format
msgid ""
"Computes the net present value for a series of periodic cash flows with the\n"
" discount rate Rate. Values should be positive if they are "
"received as income, and\n"
" negative if the amounts are expenditure."
msgstr ""
"Calcula o valor presente neto dunha serie de fluxos de caixa periódicos coa\n"
"taxa de desconto, Taxa. Os valores teñen que ser positivos se son unha "
"entrada\n"
"e negativos se a cantidade é a pagar, un gasto."
#: functions/financial.xml:886
#, kde-format
msgid "NPV(Rate; Values)"
msgstr "NPV(Taxa; Valor)"
#: functions/financial.xml:887
#, no-c-format, kde-format
msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
msgstr "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
#: functions/financial.xml:908 functions/financial.xml:951
#, kde-format
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: functions/financial.xml:916
#, kde-format
msgid "AnnualYield"
msgstr "Rendibilidade anual"
#: functions/financial.xml:932
#, kde-format
msgid ""
"The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 currency "
"units of face value. The security has an irregular last interest date."
msgstr ""
"A función ODDLPRICE calcula o valor dun título de valor por cada 100 "
"unidades do valor de moeda. O título de valor ten unha última data de "
"interese irregular."
#: functions/financial.xml:933
#, kde-format
msgid ""
"ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; "
"Frequency [; Basis = 0 ] )"
msgstr ""
"ODDLPRICE(Asento; vencemento; Último; Taxa; Rendibilidade Anual; Exención; "
"Frecuencia [; Base = 0 ] )"
#: functions/financial.xml:934
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
"returns 90.991042345"
msgstr ""
"ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
"devolve 90.991042345"
#: functions/financial.xml:959 functions/financial.xml:1373
#: functions/financial.xml:1449 functions/financial.xml:1487
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#: functions/financial.xml:975
#, kde-format
msgid ""
"The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an "
"irregular last interest date."
msgstr ""
"A función ODDYIELD calcula o rendemento dun título de valor que ten unha "
"taxa de intereses última irregular."
#: functions/financial.xml:976
#, kde-format
msgid ""
"ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency [; "
"Basis = 0 ] )"
msgstr ""
"ODDLYIELD( Asento; vencemento; Última; Taxa; Prezo; Exención; Frecuencia [; "
"Base = 0 ] )"
#: functions/financial.xml:977
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) "
"returns 4.997775351"
msgstr ""
"ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) dá "
"4.997775351"
#: functions/financial.xml:991
#, kde-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Número de períodos (NPer)"
#: functions/financial.xml:1007
#, kde-format
msgid ""
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr ""
"PMT devolve o valor do pagamento dun empréstamo baseado nunha taxa de xuro "
"constante e pagamentos constantes (todos co mesmo valor)."
#: functions/financial.xml:1008
#, kde-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
msgstr "PMT(taxa; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
#: functions/financial.xml:1009
#, kde-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) é igual a -3154.71"
#: functions/financial.xml:1045
#, kde-format
msgid ""
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
"principal."
msgstr "PPMT calcula o valor dun pagamento dunha anualidade para o principal."
#: functions/financial.xml:1052
#, kde-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
msgstr "PPMT(Taxa; Período; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
#: functions/financial.xml:1053
#, kde-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) é igual a -18,48"
#: functions/financial.xml:1072 functions/financial.xml:1479
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Publicación"
#: functions/financial.xml:1076 functions/financial.xml:1196
#: functions/financial.xml:1301 functions/financial.xml:1325
#: functions/financial.xml:1483
#, kde-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Taxa de desconto"
#: functions/financial.xml:1088
#, kde-format
msgid ""
"PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the "
"security that pays interest on the maturity date."
msgstr ""
"PRICEMAT calcula o prezo por cada 100 unidades do valor da moeda dun título "
"de valor que pague intereses na data de vencemento."
#: functions/financial.xml:1089
#, kde-format
msgid "Basis Calculation method"
msgstr "Base Método de cálculo"
#: functions/financial.xml:1090
#, kde-format
msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days"
msgstr " 0 Método dos EEUU, 12 meses, cada mes con 30 días"
#: functions/financial.xml:1091
#, kde-format
msgid ""
" 1 Actual number of days in year, actual number of days in months "
msgstr " 1 Número real de días no ano e número de días do mes real"
#: functions/financial.xml:1092
#, kde-format
msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months"
msgstr " 2 360 días nun ano, contando todos os días do mes segundo son"
#: functions/financial.xml:1093
#, kde-format
msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months"
msgstr " 4 365 días nun ano, número de días dos meses segundo son"
#: functions/financial.xml:1094
#, kde-format
msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days"
msgstr " 5 Método europeo, 12 meses, cada un con 30 días"
#: functions/financial.xml:1095
#, kde-format
msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )"
msgstr ""
"PRECEMAT(asentamento; vencemento; publicación; taxa; rendemento [; base = "
"0 ] )"
#: functions/financial.xml:1096
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns "
"103.819218241"
msgstr ""
"PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) dá "
"103.819218241"
#: functions/financial.xml:1106 functions/financial.xml:1162
#, kde-format
msgid "Future value"
msgstr "Valor futuro"
#: functions/financial.xml:1118
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
msgstr ""
"A función PV() devolve o valor actual ou presente dun investimento -- o "
"valor actual dunha suma de diñeiro no futuro, dada a taxa de xuro ou "
"inflación. Por exemplo se precisa de 1166.40€ para o seu novo computador e "
"quere compralo en dous anos mentres gaña 8% de xuros, precisa de comezar con "
"PV(1166,4;0,08;2) ou 1000€."
#: functions/financial.xml:1119
#, kde-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV(valor futuro;taxa;períodos)"
#: functions/financial.xml:1120
#, kde-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "PV(1166,4;0,08;2) é igual a 1000"
#: functions/financial.xml:1140
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
"are made at the end of each period."
msgstr ""
"A función PV_ANNUITY() devolve o valor actual dunha anualidade ou secuencia "
"de pagamentos. Por exemplo, un billete de lotaría de \"un millón de euros\" "
"que paga 50 000€ por 20 anos, cunha taxa de xuro do 5%, vale en realidade "
"PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ou 623 111€. Esta función asume que os pagamentos "
"son feitos no fin de cada período."
#: functions/financial.xml:1141
#, kde-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY(cantidade;taxa;períodos)"
#: functions/financial.xml:1142
#, kde-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 4329,48"
#: functions/financial.xml:1150
#, kde-format
msgid "Payment period"
msgstr "Período de pagamento"
#: functions/financial.xml:1154
#, kde-format
msgid "Regular payments"
msgstr "Pagos regulares"
#: functions/financial.xml:1174
#, kde-format
msgid ""
"The RATE() function computes the constant interest rate per period of an "
"investment."
msgstr ""
"A función RATE() calcula a taxa de interese constante por período dun "
"investimento."
#: functions/financial.xml:1175
#, kde-format
msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)"
msgstr "RATE(nper;pmt;pv;fv;tipo;adiviñar)"
#: functions/financial.xml:1176
#, kde-format
msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472"
msgstr "RATE(4*12;-200;8000) é igual a 0.007701472"
#: functions/financial.xml:1204
#, kde-format
msgid ""
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/360. The settlement date must be before maturity date."
msgstr ""
"A función RECEIVED devolve a cantidade recibida dun valor investido ata a "
"data de vencemento. A base é o xeito de contar os días que quere usar: 0: "
"EUA 30/360 (predeterminado), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días "
"reais/365 ou 4: Europa 30/365. A data de depósito debe ser anterior á data "
"de vencemento."
#: functions/financial.xml:1205
#, kde-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr "RECEIVED(dataDepósito; dataVencemento; investimento; desconto; base)"
#: functions/financial.xml:1206
#, kde-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr ""
"RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) devolve 1,025.787"
#: functions/financial.xml:1226
#, kde-format
msgid ""
"The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit "
"(return) of an investment."
msgstr ""
"A función RRI calcula a taxa de interes resultante do beneficio (devolución) "
"dun investimento."
#: functions/financial.xml:1227
#, kde-format
msgid "RRI( P; Pv; Fv)"
msgstr "RRI( P; Pv; Fv)"
#: functions/financial.xml:1228
#, kde-format
msgid "RRI(1;100;200) returns 1"
msgstr "RRI(1;100;200) dá 1"
#: functions/financial.xml:1253
#, kde-format
msgid ""
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
"over the life of an asset."
msgstr ""
"A función SLN() irá determinar a desvalorización linear dun activo ao longo "
"dun único período. O custo é o valor que pagas por ese ben. O valor residual "
"é o valor do ben ao fin do período. A vida é o número de períodos ao longo "
"dos cales o ben se vai desvalorizando. O SLN divide o custo igualmente pola "
"vida do ben."
#: functions/financial.xml:1254
#, kde-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN(custo; valor residual; vida)"
#: functions/financial.xml:1255
#, kde-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "SLN(10000;700;10) é igual a 930"
#: functions/financial.xml:1281
#, kde-format
msgid ""
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
"depreciated."
msgstr ""
"A función SYD() irá calcular a desvalorización suma-dos-anos para un activo "
"baseándose no seu custo, valor residual, vida anticipada e un período en "
"particular. Este método acelera a taxa da desvalorización, de modo que hai "
"máis desvalorización nos primeiros períodos do que nos últimos. O custo da "
"desvalorización é o custo actual menos o valor residual. A vida útil é o "
"número de períodos (normalmente en anos) ao longo dos cales o ben se vai "
"desvalorizando."
#: functions/financial.xml:1282
#, kde-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD(custo; valor residual; vida; período)"
#: functions/financial.xml:1283
#, kde-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) é igual a 1280"
#: functions/financial.xml:1305
#, kde-format
msgid ""
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr ""
"A función TBILLEQ devolve o bono equivalente a un título do tesouro. A data "
"de vencemento debe ser posterior á data de depósito, pero dentro dun "
"intervalo de 365 días."
#: functions/financial.xml:1306
#, kde-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ(dataDepósito; dataVencemento; desconto)"
#: functions/financial.xml:1307
#, kde-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) devolve 0,1068"
#: functions/financial.xml:1329
#, kde-format
msgid ""
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
"days. The discount rate must be positive."
msgstr ""
"A función TBILLPRICE devolve o prezo por cada valor de 100€ para un título "
"do tesouro. A data de vencemento debe ser posterior á data de depósito, "
"dentro dun intervalo de 365 días. A taxa de desconto deberá ser positiva."
#: functions/financial.xml:1330
#, kde-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE(dataDepósito; dataVencemento; desconto)"
#: functions/financial.xml:1331
#, kde-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "TBILLPRICE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) devolve 97,4444"
#: functions/financial.xml:1353
#, kde-format
msgid ""
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
"be positive."
msgstr ""
"A función TBILLYIELD devolve o cupón dun título do tesouro. A data de "
"vencemento debe ser posterior á data do depósito, dentro dun intervalo de "
"365 días. O prezo deberá ser positivo."
#: functions/financial.xml:1354
#, kde-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYIELD(dataDepósito; dataVencemento; prezo)"
#: functions/financial.xml:1355
#, kde-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) devolve -1.63"
#: functions/financial.xml:1385
#, kde-format
msgid ""
"VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial value, "
"an expected useful life, and a final value of salvage for a period "
"specified, using the variable-rate declining balance method."
msgstr ""
"VDB calcula a permisividade de depreciación dun activo cun valor inicial, "
"cunha vida útil esperada e un valor final de amortización para o período "
"especificado, usando o método do balance minguante de taxa variábel."
#: functions/financial.xml:1386
#, kde-format
msgid ""
"VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor = "
"2 [; switch = false ]] )"
msgstr ""
"VDB(custo; amortización; vida; comezo; remate; [; factor-de-depreciación = 2 "
"[; cambio = falso ]] )"
#: functions/financial.xml:1387
#, kde-format
msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5"
msgstr "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) devolve 1312.5"
#: functions/financial.xml:1399 functions/financial.xml:1426
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: functions/financial.xml:1407
#, kde-format
msgid ""
"The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-periodic "
"series of cash flows."
msgstr ""
"A función XIRR calcula a taxa interna de devolución dunha serie non "
"periódica de fluxos de caixa."
#: functions/financial.xml:1408
#, kde-format
msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )"
msgstr "XIRR( Valor; Datas [; Estimación = 0.1 ] )"
#: functions/financial.xml:1409
#, kde-format
msgid ""
"XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while C1:"
"C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", "
"\"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964"
msgstr ""
"XIRR(B1:B4;C1:C4) Supóñase que B1:B4 contén -20000, 4000, 12000, 8000 "
"namentres que C1:C4 contén \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
"\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" pois isto devolve 0.2115964"
#: functions/financial.xml:1430
#, kde-format
msgid ""
"The XNPV function calculates the net present value of a series of cash flows."
msgstr ""
"A función XNPV devolve o valor presente neto dunha serie de fluxos de caixa."
#: functions/financial.xml:1431
#, kde-format
msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )"
msgstr "XNPV (Taxa; Valor; Datas )"
#: functions/financial.xml:1432
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while "
"C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
"\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187"
msgstr ""
"XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) supóñase que B1:B4 contén -20000, 4000, 12000, 8000 e "
"que C1:C4 contén \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
"\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\", pois isto dá 2907.83187"
#: functions/financial.xml:1461
#, kde-format
msgid ""
"YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency "
"units of face value."
msgstr ""
"A función YIELDDISC calcula o rendemento dun título de valor descontado por "
"cada 100 unidades do valor da moeda."
#: functions/financial.xml:1462
#, kde-format
msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)"
msgstr "YIELDDISC( asentamento; vencemento; prezo, exención, base)"
#: functions/financial.xml:1463
#, kde-format
msgid ""
"YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns 0.106194684"
msgstr ""
"YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) dá 0.106194684"
#: functions/financial.xml:1495
#, kde-format
msgid ""
"The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays "
"interest on the maturity date."
msgstr ""
"A función YIELDMAT calcula o rendemento dun título de valor que paga interes "
"na data de vencemento."
#: functions/financial.xml:1496
#, kde-format
msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )"
msgstr "YIELDMAT( Asentamento; Vencemento; Publicación; Taxa; Prezo; Base )"
#: functions/financial.xml:1497
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) "
"returns 0.050000000"
msgstr ""
"YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) "
"devolve 0.050000000"
#: functions/financial.xml:1520
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr ""
"A función ZERO_COUPON() calcula o valor dun bono \"cero- cupón\" (desconto "
"puro). Por exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ que dure 20 "
"anos vale ZERO_COUPON(1000;0,1;20) ou 148.64€."
#: functions/financial.xml:1521
#, kde-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON(valor de face;taxa;anos)"
#: functions/financial.xml:1522
#, kde-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) é igual a 148,64"
#: functions/information.cpp:215 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: functions/information.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is not "
"an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is returned. "
"Error codes are modelled on Excel."
msgstr ""
"A función ERRORTYPE() converte un erro nun número. Se o valor non é un erro, "
"devólvese un erro. En calquera outro caso, devólvese un código numérico. Os "
"códigos de erro son modelados en Excel."
#: functions/information.xml:16
#, kde-format
msgid "ERRORTYPE(value)"
msgstr "ERRORTYPE(valor)"
#: functions/information.xml:17
#, kde-format
msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7"
msgstr "ERRORTYPE(NA()) dá 7"
#: functions/information.xml:18
#, kde-format
msgid "ERRORTYPE(0) returns an error"
msgstr "ERRORTYPE(0) devolve un erro"
#: functions/information.xml:26 functions/information.xml:222
#: functions/reference.xml:48 functions/reference.xml:67
#: functions/reference.xml:100 functions/reference.xml:117
#: functions/reference.xml:133 functions/reference.xml:156
#: functions/reference.xml:175 functions/reference.xml:192
#: functions/reference.xml:209 functions/reference.xml:224
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: functions/information.xml:30
#, kde-format
msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string."
msgstr "A función FORMULA() devolve a fórmula dunha cela como cadea."
#: functions/information.xml:31
#, kde-format
msgid "FORMULA(x)"
msgstr "FORMULA(x)"
#: functions/information.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula."
msgstr "FORMULA(A1) devolve \"=SUM(1+2)\" se a cela A1 contén esa fórmula."
#: functions/information.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr ""
"A función N() converte un valor nun número. Se o valor é ou refírese a un "
"número, esta función devolve o número. Se o valor fose verdadeiro, esta "
"función devolve 1. Se o valor fose unha data, esta función devolve o número "
"de serie desa data. Todo o resto fará que a función devolva 0."
#: functions/information.xml:45
#, kde-format
msgid "N(value)"
msgstr "N(valor)"
#: functions/information.xml:46
#, kde-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "N(3.14) devolve 3.14"
#: functions/information.xml:47
#, kde-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "N(\"7\") devolve 0 (porque \"7\" é texto)"
#: functions/information.xml:55
#, kde-format
msgid "Type of information"
msgstr "Tipo de información"
#: functions/information.xml:59
#, kde-format
msgid ""
"The INFO() function returns information about the current operating "
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
"\"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, \"recalc\" "
"returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system"
"\" returns the name of the operating environment, \"osversion\" returns the "
"current operating system."
msgstr ""
"INFO() devolve informacións sobre o ambiente operativo actual. O tipo de "
"parámetro especifica o tipo de información que quere devolver. Pode ser un "
"dos seguintes: «directory» devolve a ruta do directorio actual, «numfile» "
"devolve o número de documentos activos e «release» devolve a versión de "
"Calligra Sheets como texto, «recalc» devolve o modo de novo cálculo actual: "
"«Automático» ou «Manual», «system» devolve o nome do ambiente de operación e "
"«osversion» devolve o sistema operativo actual."
#: functions/information.xml:60
#, kde-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO(tipo)"
#: functions/information.xml:68 functions/information.xml:83
#: functions/information.xml:98 functions/information.xml:114
#: functions/information.xml:130 functions/information.xml:145
#: functions/information.xml:160 functions/information.xml:175
#: functions/information.xml:190 functions/information.xml:206
#: functions/information.xml:235 functions/information.xml:250
#: functions/information.xml:265 functions/information.xml:280
#: functions/information.xml:295 functions/information.xml:322
#, kde-format
msgid "Any value"
msgstr "Calquera valor"
#: functions/information.xml:72
#, kde-format
msgid ""
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A función ISLOGICAL() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor booleano. "
"En caso contrario, devolve Falso."
#: functions/information.xml:73
#, kde-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL(x)"
#: functions/information.xml:74
#, kde-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:75
#, kde-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "ISLOGICAL(12) devolve Falso"
#: functions/information.xml:87
#, kde-format
msgid ""
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"A función ISBLANK() devolve Verdadeiro se o parámetro está baleiro. En caso "
"contrario, devolve un valor falso."
#: functions/information.xml:88
#, kde-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK(x)"
#: functions/information.xml:89
#, kde-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 estiver baleira"
#: functions/information.xml:90
#, kde-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 ten un valor"
#: functions/information.xml:102
#, kde-format
msgid ""
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr ""
"A función ISNUMBER() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; "
"en caso contrario devolve Falso. É a mesma función que a ISNUM."
#: functions/information.xml:103
#, kde-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER(x)"
#: functions/information.xml:104
#, kde-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "ISNUMBER(12) devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:105
#, kde-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "ISNUMBER(hello) devolve Falso"
#: functions/information.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr ""
"A función ISNUM() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; en "
"caso contrario devolve Falso. É a mesma que a ISNUMBER."
#: functions/information.xml:119
#, kde-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM(x)"
#: functions/information.xml:120
#, kde-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "ISNUM(12) devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:121
#, kde-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "ISNUM(hello) devolve Falso"
#: functions/information.xml:134
#, kde-format
msgid ""
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A función ISTIME() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor dunha hora. "
"En caso contrario devolve Falso."
#: functions/information.xml:135
#, kde-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME(x)"
#: functions/information.xml:136
#, kde-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "ISTIME(\"12:05\") devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:137
#, kde-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "ISTIME(\"ola\") devolve Falso"
#: functions/information.xml:149
#, kde-format
msgid ""
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"A función ISDATE() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha data; en caso "
"contrario devolve Falso"
#: functions/information.xml:150
#, kde-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE(x)"
#: functions/information.xml:151
#, kde-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:152
#, kde-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "ISDATE(\"hello\") devolve Falso"
#: functions/information.xml:164
#, kde-format
msgid ""
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"A función ISREF() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha referencia; en "
"caso contrario devolve Falso"
#: functions/information.xml:165
#, kde-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF(x)"
#: functions/information.xml:166
#, kde-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "ISREF(A12) devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:167
#, kde-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "ISREF(\"ola\") devolve Falso"
#: functions/information.xml:179
#, kde-format
msgid ""
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
"it returns False"
msgstr ""
"A función ISTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha cadea de texto; "
"en caso contrario devolve Falso"
#: functions/information.xml:180
#, kde-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT(x)"
#: functions/information.xml:181
#, kde-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "ISTEXT(12) devolve Falso"
#: functions/information.xml:182
#, kde-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "ISTEXT(\"ola\") devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:194
#, kde-format
msgid ""
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr ""
"A función ISNONTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea de "
"texto. En caso contrario, devolve Falso. É a mesma que ISNOTTEXT."
#: functions/information.xml:195
#, kde-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT(x)"
#: functions/information.xml:196
#, kde-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNONTEXT(12) devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:197
#, kde-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNONTEXT(\"ola\") devolve Falso"
#: functions/information.xml:210
#, kde-format
msgid ""
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr ""
"A función ISNOTTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea de "
"texto. En caso contrario, devolve Falso. É a mesma función que a ISNONTEXT."
#: functions/information.xml:211
#, kde-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#: functions/information.xml:212
#, kde-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNOTTEXT(12) devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:213
#, kde-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNOTTEXT(\"ola\") devolve Falso"
#: functions/information.xml:226
#, kde-format
msgid ""
"The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a "
"formula. Otherwise it returns False"
msgstr ""
"A función ISFORMULA() devolve Verdadeiro se a cela indicada contén unha "
"fórmula. En caso contrario devolve un valor falso."
#: functions/information.xml:227
#, kde-format
msgid "ISFORMULA(x)"
msgstr "ISFORMULA(x)"
#: functions/information.xml:239
#, kde-format
msgid ""
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"A función ISODD() devolve Verdadeiro se o número é impar, en caso contrario "
"devolve Falso."
#: functions/information.xml:240
#, kde-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD(x)"
#: functions/information.xml:241
#, kde-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "ISODD(12) devolve Falso"
#: functions/information.xml:242
#, kde-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "ISODD(-7) devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:254
#, kde-format
msgid ""
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"A función ISEVEN() devolve Verdadeiro se o número é par, en caso contrario "
"devolve Falso."
#: functions/information.xml:255
#, kde-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN(x)"
#: functions/information.xml:256
#, kde-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "ISEVEN(12) devolve Verdadeiro"
#: functions/information.xml:257
#, kde-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "ISEVEN(-7) devolve Falso"
#: functions/information.xml:269
#, kde-format
msgid ""
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
"error as well."
msgstr ""
"A función ISERR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro distinto de N/"
"D. En caso contrario devolve Falso. Use ISERROR() se quere incluír tamén o "
"erro N/D."
#: functions/information.xml:270
#, kde-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR(x)"
#: functions/information.xml:284
#, kde-format
msgid ""
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
"type. Otherwise, it returns False."
msgstr ""
"A función ISERROR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro de calquera "
"tipo. En caso contrario devolve Falso."
#: functions/information.xml:285
#, kde-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR(x)"
#: functions/information.xml:299
#, kde-format
msgid ""
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
"other cases, it returns False."
msgstr ""
"A función ISNA() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro N/D. En caso "
"contrario devolve Falso."
#: functions/information.xml:300
#, kde-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA(x)"
#: functions/information.xml:310
#, kde-format
msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A."
msgstr "A función NA() devolve un valor de erro constante, N/A."
#: functions/information.xml:311
#, kde-format
msgid "NA()"
msgstr "NA()"
#: functions/information.xml:326
#, kde-format
msgid ""
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
"get its return type."
msgstr ""
"A función TYPE() devolve 1 se o valor é un número, 2 se é texto, 4 se o "
"valor é lóxico, 16 se é un erro ou 64 se o valor é unha matriz. Se a cela "
"que o valor representa contén unha fórmula irá obter o valor do seu "
"resultado."
#: functions/information.xml:327
#, kde-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TIPO(x)"
#: functions/information.xml:328
#, kde-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "TYPE(A1) devolve 2 se A1 conten \"Texto\""
#: functions/information.xml:329
#, kde-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "TYPE(-7) devolve 1"
#: functions/information.xml:330
#, kde-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr "TYPE (A2) devolve 1, se o A2 contén \"=CURRENTDATE() \""
#: functions/information.xml:338
#, kde-format
msgid ""
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
"string is returned."
msgstr ""
"Devolve o nome do ficheiro actual. Se o documento actual non estivese "
"gardado devólvese unha cadea de caracteres baleira."
#: functions/information.xml:339
#, kde-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME()"
#: functions/logic.xml:5
#, kde-format
msgid "Logical"
msgstr "Lóxico"
#: functions/logic.xml:11
#, kde-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "A función FALSE() devolve o valor booleano FALSO."
#: functions/logic.xml:12
#, kde-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE()"
#: functions/logic.xml:13
#, kde-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "FALSE() devolve FALSO"
#: functions/logic.xml:21
#, kde-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "A función TRUE() devolve o valor booleano verdadeiro."
#: functions/logic.xml:22
#, kde-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE()"
#: functions/logic.xml:23
#, kde-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "TRUE() devolve VERDADEIRO"
#: functions/logic.xml:31 functions/logic.xml:35 functions/logic.xml:39
#: functions/logic.xml:43 functions/logic.xml:47 functions/logic.xml:62
#: functions/logic.xml:66 functions/logic.xml:70 functions/logic.xml:74
#: functions/logic.xml:78 functions/logic.xml:93 functions/logic.xml:97
#: functions/logic.xml:101 functions/logic.xml:105 functions/logic.xml:109
#: functions/logic.xml:124 functions/logic.xml:128 functions/logic.xml:132
#: functions/logic.xml:136 functions/logic.xml:140 functions/logic.xml:155
#: functions/logic.xml:159 functions/logic.xml:163 functions/logic.xml:167
#: functions/logic.xml:171
#, kde-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Valor booleano"
#: functions/logic.xml:51
#, kde-format
msgid ""
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
"returns False (unless any of the values in an error - then it returns an "
"error)."
msgstr ""
"A función AND() devolve Verdadeiro se todos os valores son verdadeiros, "
"senón devolve Falso ( a menos que algún dos valores de erro apareza, caso no "
"cal devolve un erro)."
#: functions/logic.xml:52
#, kde-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND(valor;valor;…)"
#: functions/logic.xml:53
#, kde-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "AND(verdadeiro;verdadeiro;verdadeiro) devolve Verdadeiro"
#: functions/logic.xml:54
#, kde-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "AND(verdadeiro;falso) devolve Falso"
#: functions/logic.xml:82
#, kde-format
msgid ""
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
"Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it "
"returns an error)."
msgstr ""
"A función OR() devolve Verdadeiro se polo menos un dos valores é verdadeiro, "
"senón devolve Falso, non sendo que un dos valores sexa un valor pois neste "
"caso daría tamén un erro."
#: functions/logic.xml:83
#, kde-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR(valor;valor;…)"
#: functions/logic.xml:84
#, kde-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "OR(falso;falso;falso) devolve Falso"
#: functions/logic.xml:85
#, kde-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "OR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro"
#: functions/logic.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A función NAND() devolve Verdadeiro se polo menos un valor non é verdadeiro; "
"en caso contrario devolve Falso."
#: functions/logic.xml:114
#, kde-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND(valor;valor;…)"
#: functions/logic.xml:115
#, kde-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "NAND(verdadeiro;falso;falso) devolve Verdadeiro"
#: functions/logic.xml:116
#, kde-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "NAND(verdadeiro;verdadeiro) devolve Falso"
#: functions/logic.xml:144
#, kde-format
msgid ""
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A función NOR() devolve Verdadeiro se todos os parámetros son lóxicos e "
"falsos; en caso contrario devolve Falso."
#: functions/logic.xml:145
#, kde-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR(valor;valor;…)"
#: functions/logic.xml:146
#, kde-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "NOR(verdadeiro;falso;falso) devolve falso"
#: functions/logic.xml:147
#, kde-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "NOR(falso;falso) devolve Verdadeiro"
#: functions/logic.xml:175
#, kde-format
msgid ""
"The XOR() function returns False if the number of True values is even. "
"Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an error."
msgstr ""
"A función XOR() devolve Falso se o número de valores verdadeiros é impar, "
"noutro caso devolve Verdadeiro. Devolve un erro se algún dos argumentos é un "
"erro."
#: functions/logic.xml:176
#, kde-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR(valor;valor;…)"
#: functions/logic.xml:177
#, kde-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "XOR(falso;falso;falso) devolve Falso"
#: functions/logic.xml:178
#, kde-format
msgid "XOR(true;false) returns True"
msgstr "XOR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro"
#: functions/logic.xml:186
#, kde-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Valor booleano"
#: functions/logic.xml:190
#, kde-format
msgid ""
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
"the value is True. It returns an error if the input in an error."
msgstr ""
"A función NOT() devolve Verdadeiro se o valor é Falso e devolve Falso se o "
"valor é Verdadeiro. Devolve un erro se a entrada é un erro."
#: functions/logic.xml:191
#, kde-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT(booleano)"
#: functions/logic.xml:192
#, kde-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "NOT(falso) devolve Verdadeiro"
#: functions/logic.xml:193
#, kde-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "NOT(verdadeiro) devolve Falso"
#: functions/logic.xml:205
#, kde-format
msgid "If true"
msgstr "Se é verdade"
#: functions/logic.xml:209
#, kde-format
msgid "If false"
msgstr "Se é falso"
#: functions/logic.xml:213
#, kde-format
msgid ""
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
"parameter (which defaults to being false)."
msgstr ""
"A función IF() é unha función condicional. Esta función devolve o segundo "
"parámetro se a condición é Verdadeiro. Senón devolve o terceiro parámetro, "
"que é falso de maneira predeterminada."
#: functions/logic.xml:214
#, kde-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF(condición;se_verdadeiro;se_falso)"
#: functions/logic.xml:215
#, kde-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "A1=4;A2=6; IF(A1>A2;5;3) devolve 3"
#: functions/logic.xml:223 functions/logic.xml:241
#, kde-format
msgid "Any X"
msgstr "Calquera X"
#: functions/logic.xml:227 functions/logic.xml:245
#, kde-format
msgid "Any Alternative"
msgstr "Calquera alternativa"
#: functions/logic.xml:231
#, kde-format
msgid ""
"Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value."
msgstr ""
"Devolve X non sendo que haxa un erro. Nese caso devolvese un valor "
"alternativo."
# skip-rule: mecanografía-aa
#: functions/logic.xml:232
#, kde-format
msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)"
msgstr "IFERROR(CalqueraX;CalqueraAlternativa)"
#: functions/logic.xml:233
#, kde-format
msgid ""
"IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-"
"value else the content of A2 is returned."
msgstr ""
"IFERROR(A1;A2) devolve o contido de A1 sempre que o contido non sexa un "
"valor de erro, caso no que o contido de A2 se devolve."
#: functions/logic.xml:249
#, kde-format
msgid "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value."
msgstr "Devolve X agás que sexa un NA, no que se dá un valor alternativo."
# skip-rule: mecanografía-aa
#: functions/logic.xml:250
#, kde-format
msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)"
msgstr "IFNA(CalqueraX;CalqueraAlternativa)"
#: functions/logic.xml:251
#, kde-format
msgid ""
"IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A error-"
"value else the content of A2 is returned."
msgstr ""
"IFNA(A1;A2) devolve o contido de A1 sempre que o contido non sexa un valor "
"de erro #N/A, caso no que o contido de A2 se devolve."
#: functions/math.xml:5
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matemáticas"
#: functions/math.xml:19
#, kde-format
msgid ""
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr ""
"A función SUBTOTAL() devolve o sub-total dunha lista de argumentos, "
"ignorando os outros resultados de sub-totais existentes. A función pode ser "
"un dos seguintes números: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - "
"Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#: functions/math.xml:20
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL(función; valor)"
#: functions/math.xml:21
#, kde-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "Se A1:A5 contivese 7, 24, 23, 56 e 9:"
#: functions/math.xml:22
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) devolve 23,8"
#: functions/math.xml:23
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) devolve 56"
#: functions/math.xml:24
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) devolve 119"
#: functions/math.xml:25
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) devolve 307,76"
#: functions/math.xml:44
#, kde-format
msgid "X the independent variable of the power series"
msgstr "X é a variábel independente dunha serie de potencias"
#: functions/math.xml:48
#, kde-format
msgid "N the initial power to which X is to be raised"
msgstr "N é a potencia inicial a cal se eleva X"
#: functions/math.xml:52
#, kde-format
msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series"
msgstr "M é o incremento que se aplica a N para cada valor da serie"
#: functions/math.xml:56
#, kde-format
msgid ""
"Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the "
"variable X is multiplied"
msgstr ""
"Os coeficientes son a serie de factores polos que cada potencia sucesiva da "
"serie se multiplica a variábel X"
#: functions/math.xml:60
#, kde-format
msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series."
msgstr "A función SERIESSUM() devolve a suma da potencias das series."
#: functions/math.xml:61
#, kde-format
msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)"
msgstr "SERIESSUM( X; N; M; Coeficientes)"
#: functions/math.xml:62
#, kde-format
msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9"
msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) dá 9"
#: functions/math.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
"values"
msgstr ""
"A función LCM() devolve o mínimo común múltiplo de dous ou máis valores "
"decimais"
#: functions/math.xml:80
#, kde-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM(valor; valor)"
#: functions/math.xml:81
#, kde-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "LCM(6;4) devolve 12"
#: functions/math.xml:82
#, kde-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "LCM(1.5;2.25) devolve 4.5"
#: functions/math.xml:83
#, kde-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "LCM(2;3;4) devolve 12"
#: functions/math.xml:100
#, kde-format
msgid "Third number"
msgstr "Terceiro número"
#: functions/math.xml:104
#, kde-format
msgid ""
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"A función GCD() devolve o máximo común divisor de dous ou máis valores "
"enteiros."
#: functions/math.xml:105
#, kde-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD(valor; valor)"
#: functions/math.xml:106
#, kde-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr "GCD(6;4) devolve 2"
#: functions/math.xml:107
#, kde-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr "GCD(10;20) devolve 10"
#: functions/math.xml:108
#, kde-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "GCD(20;15;10) devolve 5"
#: functions/math.xml:117
#, kde-format
msgid ""
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
"calculations."
msgstr ""
"EPS() devolve o epsilon da máquina; esta é a diferenza entre 1 e o seguinte "
"número real maior. Como os computadores teñen un número finito de díxitos, "
"os erros de aproximación son inherentes (pero normalmente insignificantes) "
"en todos os cálculos."
#: functions/math.xml:118
#, kde-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS()"
#: functions/math.xml:119
#, kde-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr "Na maioría dos sistemas, isto devolve 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#: functions/math.xml:120
#, kde-format
msgid ""
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr ""
"0.5*EPS() devolve o «aproximación ás unidades»; este valor é interesante "
"porque é o maior número x tal que (1+x) -1=0 (debido a erros de "
"aproximación)."
#: functions/math.xml:121
#, kde-format
msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1"
msgstr "EPS() é tan pequeno que Calligra Sheets mostra o 1+eps() como 1"
#: functions/math.xml:122
#, kde-format
msgid ""
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr ""
"Escolla un número x entre 0 e EPS(). Decate-se de que 1+x arredonda o x para "
"0 ou para EPS() usando a ecuación (1+x) -1"
#: functions/math.xml:138
#, kde-format
msgid ""
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr "A función POWER(x;y) devolve o valor de x elevado a y."
#: functions/math.xml:139
#, kde-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER(valor;valor)"
#: functions/math.xml:140
#, kde-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POWER(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
#: functions/math.xml:141
#, kde-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "POWER(2;3) é igual a 8"
#: functions/math.xml:158
#, kde-format
msgid ""
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
"the same as POWER."
msgstr ""
"A función POW(x;y) devolve o valor de x elevado a y. É a mesma función que "
"POWER."
#: functions/math.xml:159
#, kde-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW(valor;valor)"
#: functions/math.xml:160
#, kde-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POW(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
#: functions/math.xml:161
#, kde-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "POW(2;3) é igual a 8"
#: functions/math.xml:174
#, kde-format
msgid ""
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
"integer."
msgstr ""
"A función EVEN() devolve o número aproximado ao enteiro par máis próximo."
#: functions/math.xml:175
#, kde-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN(valor)"
#: functions/math.xml:176
#, kde-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "EVEN(1,2) devolve 2"
#: functions/math.xml:177
#, kde-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "EVEN(2) devolve 2"
#: functions/math.xml:190
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
#: functions/math.xml:194
#, kde-format
msgid ""
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
"the precision is omitted 0 is assumed."
msgstr ""
"A función TRUNC() redonda de maneira predeterminada un valor numérico a unha "
"precisión dada. Se a precisión fose omitida asúmese igual a 0."
#: functions/math.xml:195
#, kde-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC(valor; precisión)"
#: functions/math.xml:196
#, kde-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "TRUNC(1,2) devolve 1"
#: functions/math.xml:197
#, kde-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "TRUNC(213,232; 2) devolve 213,23"
#: functions/math.xml:212
#, kde-format
msgid ""
"The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative "
"values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1."
msgstr ""
"A función ODD() devolve o número redondeado por exceso (ou de maneira "
"predeterminada para valores negativos) ao enteiro impar máis próximo. Por "
"definición ODD(0) é 1."
#: functions/math.xml:213
#, kde-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD(valor)"
#: functions/math.xml:214
#, kde-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "ODD(1,2) devolve 3"
#: functions/math.xml:215
#, kde-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "ODD(2) devolve 3"
#: functions/math.xml:216
#, kde-format
msgid "ODD(-2) returns -3"
msgstr "ODD(-2) dá -3"
#: functions/math.xml:229
#, kde-format
msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value."
msgstr "A función GAMMA() devolve o valor da función gamma."
#: functions/math.xml:230
#, kde-format
msgid "GAMMA(value)"
msgstr "GAMMA(valor)"
#: functions/math.xml:231
#, kde-format
msgid "GAMMA(1) returns 1"
msgstr "GAMMA(1) devolve 1"
#: functions/math.xml:248
#, kde-format
msgid ""
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
"parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr ""
"A función MOD() devolve o resto da división; se o segundo parámetro é nulo a "
"función devolve #DIV/0."
#: functions/math.xml:249
#, kde-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD(valor;valor)"
#: functions/math.xml:250
#, kde-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "MOD(12;5) devolve 2"
#: functions/math.xml:251
#, kde-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "MOD(5;5) devolve 0"
#: functions/math.xml:264
#, kde-format
msgid ""
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
"and 1 if the number is positive."
msgstr ""
"Esta función devolve -1 se o número é negativo, 0 se o número é nulo e 1 se "
"o número é positivo."
#: functions/math.xml:265
#, kde-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN(valor)"
#: functions/math.xml:266
#, kde-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "SIGN(15) é igual a 1"
#: functions/math.xml:267
#, kde-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "SIGN(0) é igual a 0"
#: functions/math.xml:268
#, kde-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "SIGN(5) é igual a -1"
#: functions/math.xml:280
#, kde-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr "Esta función multiplica cada valor por -1."
#: functions/math.xml:281
#, kde-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV(valor)"
#: functions/math.xml:282
#, kde-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "INV(-5) é igual a 5"
#: functions/math.xml:283
#, kde-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "INV(5) é igual a -5"
#: functions/math.xml:284
#, kde-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "INV(0) é igual a 0"
#: functions/math.xml:296
#, kde-format
msgid ""
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNT(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Esta función devolve o número de valores enteiros ou decimais. Podes contar "
"utilizando un intervalo: COUNT(A1:B5) ou unha lista de valores como: "
"COUNT(12;5;12,5)."
#: functions/math.xml:297
#, kde-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:298
#, kde-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "COUNT(-5;\"kspread\";2) devolve 2"
#: functions/math.xml:299
#, kde-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "COUNT(5) devolve 1"
#: functions/math.xml:314
#, kde-format
msgid ""
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Esta función devolve o número de parámetros non baleiros pasados. Pode "
"contar utilizando un intervalo: COUNTA(A1:B5) ou unha lista de valores como: "
"COUNTA (12;5;12,5)."
#: functions/math.xml:315
#, kde-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA(valor;valor;valor…)"
#: functions/math.xml:316
#, kde-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "COUNTA(-5;\"kspread\";2) devolve 3"
#: functions/math.xml:317
#, kde-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "COUNTA(5) devolve 1"
#: functions/math.xml:327
#, kde-format
msgid "Cell range"
msgstr "Intervalo de celas"
#: functions/math.xml:331
#, kde-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr "Esta función devolve o número de celas baleiras dentro do intervalo."
#: functions/math.xml:332
#, kde-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK(intervalo)"
#: functions/math.xml:333
#, kde-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#: functions/math.xml:344 functions/math.xml:1215
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: functions/math.xml:348 functions/math.xml:433
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterio"
#: functions/math.xml:352
#, kde-format
msgid ""
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
"meet the given criteria."
msgstr ""
"A función COUNTIF() devolve o número de celas no intervalo indicado que "
"obedecen ao criterio indicado."
#: functions/math.xml:353
#, kde-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF(intervalo;criterio)"
#: functions/math.xml:354
#, kde-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14"
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") devolve 1 se o A2 é -4 e o A2 é 14"
#: functions/math.xml:364 functions/math.xml:379 functions/math.xml:654
#: functions/math.xml:670 functions/math.xml:684 functions/math.xml:702
#: functions/math.xml:725 functions/math.xml:744 functions/math.xml:797
#: functions/math.xml:816 functions/math.xml:832 functions/math.xml:851
#: functions/math.xml:880 functions/math.xml:916 functions/math.xml:931
#: functions/math.xml:979 functions/math.xml:1038
#, kde-format
msgid "A floating point value"
msgstr "Un valor decimal"
#: functions/math.xml:368
#, kde-format
msgid ""
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
"mathematical expression is (value)!."
msgstr ""
"A función FACT() calcula o factorial do parámetro. A expresión matemática "
"é(valor)!."
#: functions/math.xml:369
#, kde-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT(número)"
#: functions/math.xml:370
#, kde-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "FACT(10) devolve 3628800"
#: functions/math.xml:371
#, kde-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "FACT(0) devolve 1"
#: functions/math.xml:383
#, kde-format
msgid ""
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
"x!!."
msgstr "A función FACTDOUBLE() calcula o factorial duplo dun número, p.ex x!!."
#: functions/math.xml:384
#, kde-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE(número)"
#: functions/math.xml:385
#, kde-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "FACTDOUBLE(6) devolve 48"
#: functions/math.xml:386
#, kde-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "FACTDOUBLE(7) devolve 105"
#: functions/math.xml:398
#, kde-format
msgid ""
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
"SUM(12;5;12.5)."
msgstr ""
"A función SUM() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetros. "
"Pode calcular a suma dun intervalo (SUM(A1:B5)) ou dunha lista de valores "
"como SUM(12;5;12,5)."
#: functions/math.xml:399 functions/math.xml:417
#, kde-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:400
#, kde-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "SUM(12;5;7) é igual a 24"
#: functions/math.xml:401
#, kde-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "SUM(12,5;2) é igual a 14,5"
#: functions/math.xml:416
#, kde-format
msgid ""
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
"counted as 1."
msgstr ""
"A función SUMA() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetros. "
"Pode calcular a suma dun intervalo (SUMA(A1:B5)) ou dunha lista de valores "
"como SUMA(12;5;12,5). Se un parámetro contivese texto ou o valor booleano "
"falso contará como 0, se fose avaliado como verdadeiro contará como 1."
#: functions/math.xml:418
#, kde-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "SUMA(12;5; 7) é igual a 24"
#: functions/math.xml:419
#, kde-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "SUMA(12,5; 2; TRUE) é igual a 15.5"
#: functions/math.xml:429
#, kde-format
msgid "Check range"
msgstr "Intervalo de comprobación"
#: functions/math.xml:437
#, kde-format
msgid "Sum range"
msgstr "Intervalo de suma"
#: functions/math.xml:441
#, kde-format
msgid ""
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
"be equal or less than the length of the sum range."
msgstr ""
"A función SUMIF() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetro "
"que obedecen ao criterio. O intervalo de suma é opcional. Se non fose "
"indicado, asúmense os valores no intervalo de comprobación. O tamaño do "
"intervalo de comprobación debe ser igual ou menor do que o tamaño do "
"intervalo de suma."
# skip-rule: trasno-check
#: functions/math.xml:442
#, kde-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF(intervalodecomprobación;criterio;intervalodesuma)"
#: functions/math.xml:443
#, kde-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\">1\") suma todos os valores no intervalo A1:A4 que son >1"
#: functions/math.xml:444
#, kde-format
msgid ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) suma todos os valores no intervalo B1:B4 para os "
"cales o valor correspondente en A1:A4 obedeza a =0"
#: functions/math.xml:458
#, kde-format
msgid ""
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
"returned."
msgstr ""
"A función PRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como "
"parámetros. Pode calcular o produto dun intervalo (PRODUCT(A1:B5)) ou dunha "
"lista de valores como PRODUCT(12;5;12,5). Se non se atopan valores numéricos "
"a función devolve 0."
#: functions/math.xml:459
#, kde-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:460
#, kde-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "PRODUCT(3;5;7) é igual a 105"
#: functions/math.xml:461
#, kde-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "PRODUCT(12.5;2) é igual a 25"
#: functions/math.xml:475
#, kde-format
msgid ""
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
"returned."
msgstr ""
"A función KPRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como "
"parámetros. Pode calcular o produto dun intervalo: KPRODUCT(A1:B5) ou dunha "
"lista de valores como KPRODUCT(12;5;12,5). Se non se atopan valores "
"numéricos a función devolve 1."
#: functions/math.xml:476
#, kde-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:477
#, kde-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) é igual a 105"
#: functions/math.xml:478
#, kde-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "KPRODUCT(12,5;2) é igual a 25"
#: functions/math.xml:493
#, kde-format
msgid ""
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
"Gnumeric compatibility."
msgstr ""
"A función G_PRODUCT() é a mesma que KPRODUCT. Fornécese por compatibilidade "
"con Gnumeric."
#: functions/math.xml:494
#, kde-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:507
#, kde-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr ""
"A función DIV() divide o primeiro valor polos outros valores sucesivamente."
#: functions/math.xml:508
#, kde-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:509
#, kde-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "DIV(20;2;2) devolve 5"
#: functions/math.xml:510
#, kde-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "DIV(5;5) devolve 1"
#: functions/math.xml:524
#, kde-format
msgid ""
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr ""
"A función SUMSQ() calcula a suma de todos os cadrados dos valores dados como "
"parámetros. Pode calcular a suma dun intervalo (SUMSQ(A1:B5)) ou dunha lista "
"de valores como SUMSQ(12;5;12.5)."
#: functions/math.xml:525
#, kde-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:526
#, kde-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "SUMSQ(12;5;7) é igual a 218"
#: functions/math.xml:527
#, kde-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "SUMSQ(12,5;2) é igual a 173"
#: functions/math.xml:541
#, kde-format
msgid ""
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"A función MAX() devolve o maior número dado nos parámetros. As cadeas de "
"texto e os valores lóxicos son ignorados."
#: functions/math.xml:542
#, kde-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:543
#, kde-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAX(12;5;7) devolve 12"
#: functions/math.xml:544
#, kde-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAX(12,5; 2) devolve 12,5"
#: functions/math.xml:545
#, kde-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr "MAX(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) devolve 0,5"
#: functions/math.xml:562
#, kde-format
msgid ""
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"A función MAXA() devolve o maior número dado nos parámetros. TRUE é avaliado "
"como 1, mentres que FALSE é-o como 0. Os valores textuais son ignorados."
#: functions/math.xml:563
#, kde-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:564
#, kde-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAXA(12;5;7) devolve 12"
#: functions/math.xml:565
#, kde-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAXA(12,5; 2) devolve 12,5"
#: functions/math.xml:566
#, kde-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr "MAXA(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) devolve 1"
#: functions/math.xml:583
#, kde-format
msgid ""
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
"String and logical values are ignored."
msgstr ""
"A función MIN() devolve o menor valor dado nos parámetros. As cadeas de "
"texto e os valores lóxicos son ignorados."
#: functions/math.xml:584
#, kde-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:585
#, kde-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MIN(12; 5; 7) devolve 5"
#: functions/math.xml:586
#, kde-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MIN(12,5; 2) devolve 2"
#: functions/math.xml:587
#, kde-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr "MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0,4"
#: functions/math.xml:604
#, kde-format
msgid ""
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"A función MINA() devolve o menor valor dado nos parámetros. TRUE é avaliado "
"como 1, mentres FALSE é-o como 0. Os valores textuais son ignorados."
#: functions/math.xml:605
#, kde-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:606
#, kde-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MINA(12; 5; 7) devolve 5"
#: functions/math.xml:607
#, kde-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MINA(12,5; 2) devolve 2"
#: functions/math.xml:608
#, kde-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr "MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0."
#: functions/math.xml:625
#, kde-format
msgid ""
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr ""
"A función MULTIPLY() multiplica todos os valores dados nos parámetros. Pode "
"multiplicar os valores especificados por un intervalo (MULTIPLY(A1:B5)) ou "
"por unha lista de valores MULTIPLY(12;5;12,5). É equivalente a PRODUCT."
#: functions/math.xml:626
#, kde-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:627
#, kde-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) é igual a 24"
#: functions/math.xml:628
#, kde-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "MULTIPLY(12.5;2) é igual a 25"
#: functions/math.xml:643
#, kde-format
msgid ""
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr ""
"A función MULTINOMIAL() devolve o multinomial de cada número nos parámetros. "
"Usa esta fórmula para MULTINOMIAL(a,b,c):"
#: functions/math.xml:644
#, kde-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#: functions/math.xml:645
#, kde-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;…)"
#: functions/math.xml:646
#, kde-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) é igual a 27720"
#: functions/math.xml:658
#, kde-format
msgid ""
"The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. It "
"is an error if the argument is negative."
msgstr ""
"A función SQRT() devolve a raíz non negativa do argumento. Produce un erro "
"se o argumento é negativo."
#: functions/math.xml:659
#, kde-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT(x)"
#: functions/math.xml:660
#, kde-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "SQRT(9) é igual a 3"
#: functions/math.xml:661
#, kde-format
msgid "SQRT(-9) is an error"
msgstr "SQRT(-9) dá erro"
#: functions/math.xml:674
#, kde-format
msgid ""
"The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It is "
"an error if the argument is negative."
msgstr ""
"A función SQRTI() devolve a raíz non negativa da raíz cadrada de x * PI. Dá "
"un erro se o argumento é un número negativo."
#: functions/math.xml:675
#, kde-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI(x)"
#: functions/math.xml:676
#, kde-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "SQRTPI(2) é igual a 2.506628"
#: functions/math.xml:688
#, kde-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr "A función LN() devolve o logaritmo neperiano de x."
#: functions/math.xml:689
#, kde-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN(x)"
#: functions/math.xml:690
#, kde-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "LN(0,8) é igual a -0,22314355"
#: functions/math.xml:691
#, kde-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "LN(0) é igual a -inf"
#: functions/math.xml:710
#, kde-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "A función LOGn() devolve o logaritmo en base n de x."
#: functions/math.xml:711
#, kde-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn(valor;base)"
#: functions/math.xml:712
#, kde-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "LOGn(12;10) é igual a 1,07918125"
#: functions/math.xml:713
#, kde-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "LOGn(12;2) é igual a 3,5849625"
#: functions/math.xml:733
#, kde-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr "A función ROOTN() devolve a n-ésima raíz non-negativa de x."
#: functions/math.xml:734
#, kde-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN(x;n)"
#: functions/math.xml:735
#, kde-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "ROOTN(9;2) é igual a 3"
#: functions/math.xml:748
#, kde-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr "A función CUR() devolve a raíz cúbica non-negativa de x."
#: functions/math.xml:749
#, kde-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR(x)"
#: functions/math.xml:750
#, kde-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "CUR(27) é igual a 3"
#: functions/math.xml:759
#, kde-format
msgid "A floating point value, greater than zero"
msgstr "Un valor decimal maior que cero"
#: functions/math.xml:763
#, kde-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "A función LOG() devolve o logaritmo en base 10 de x."
#: functions/math.xml:764
#, kde-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG(x)"
#: functions/math.xml:765
#, kde-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG(0,8) é igual a -0,09691001"
#: functions/math.xml:766
#, kde-format
msgid "LOG(0) is an error."
msgstr "LOG(0) dá erro."
#: functions/math.xml:778
#, kde-format
msgid "A positive floating point value"
msgstr "Un valor decimal positivo"
#: functions/math.xml:782
#, kde-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument."
msgstr "A función LOG10() devolve o logaritmo en base decimal do argumento."
#: functions/math.xml:783
#, kde-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10(x)"
#: functions/math.xml:784
#, kde-format
msgid "LOG10(10) equals 1."
msgstr "LOG10(10) dá 1."
#: functions/math.xml:785
#, kde-format
msgid "LOG10(0) is an error."
msgstr "LOG10(0) dá erro."
#: functions/math.xml:801
#, kde-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr "A función LOG2() devolve o logaritmo en base 2 de x."
#: functions/math.xml:802
#, kde-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2(x)"
#: functions/math.xml:803
#, kde-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "LOG2(0.8) é igual a -0.32192809"
#: functions/math.xml:804
#, kde-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr "LOG2(0) é igual a -inf."
#: functions/math.xml:820
#, kde-format
msgid ""
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
"raised to the power of x."
msgstr ""
"A función EXP() devolve o valor de \"e\" (a base dos logaritmos neperianos) "
"elevado á potencia x."
#: functions/math.xml:821
#, kde-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP(x)"
#: functions/math.xml:822
#, kde-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "EXP(9) é igual a 8103,08392758"
#: functions/math.xml:823
#, kde-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "EXP(-9) é igual a 0,00012341"
#: functions/math.xml:836
#, kde-format
msgid ""
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater than "
"the input, returning that value as a double."
msgstr ""
"A función CEIL() arredonda o valor de x para riba ao número enteiro máis "
"próximo que sexa maior que o fornecido, devolvendo ese valor con precisión "
"dupla."
#: functions/math.xml:837
#, kde-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL(x)"
#: functions/math.xml:838
#, kde-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "CEIL(12,5) é igual a 13"
#: functions/math.xml:839
#, kde-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "CEIL(-12,5) é igual a -12"
#: functions/math.xml:855 functions/math.xml:884
#, kde-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Cifra significativa (opcional)"
#: functions/math.xml:859 functions/math.xml:888
#, kde-format
msgid "Mode (optional)"
msgstr "Modo (opcional)"
#: functions/math.xml:863
#, kde-format
msgid ""
"The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple "
"of Significance which is greater than the input. The default value for "
"Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up "
"to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, the function "
"rounds away from zero, instead of up towards the positive infinity."
msgstr ""
"A función CEILING() redondea x por exceso (aloxándose de 0) á cifra "
"significativa máis próxima que sexa maior que a fornecida. O valor "
"predeterminado da cifra significativa é 1 (ou -1 se o valor é negativo) o "
"cal significa redondear ao enteiro máis próximo. Se o modo de parámetros non "
"é cero a función afástase de cero no canto de achegarse ao infinitivo "
"positivo."
#: functions/math.xml:864
#, kde-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING(x)"
#: functions/math.xml:865
#, kde-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "CEILING(12,5) é igual a 13"
#: functions/math.xml:866
#, kde-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr "CEILING(6,44; 4) é igual a 8"
#: functions/math.xml:867
#, kde-format
msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8"
msgstr "CEILING(-6.43; -4; 1) igual a -8"
#: functions/math.xml:868
#, kde-format
msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4"
msgstr "CEILING(-6.43; -4; 0) igual a -4"
#: functions/math.xml:892
#, kde-format
msgid ""
"Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, "
"Significance."
msgstr ""
"Redondea por baixo un número x ao múltiplo máis próximo do segundo "
"parámetro, cifra significativa."
#: functions/math.xml:899
#, kde-format
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of "
"Significance which is smaller than the input.\n"
" The default value for Significance is 1, if x is positive. "
"It is -1, if the value is negative,\n"
" which means rounding up to the nearest integer.\n"
" If mode is given and not equal to zero, the amount of x is "
"rounded toward zero to a multiple\n"
" of significance and then the sign applied. Otherwise, it "
"rounds toward negative infinity.\n"
" If any of the two parameters x or Significance is zero, "
"the result is zero."
msgstr ""
"A función FLOOR() redondea de maneira predeterminada (cara o cero) ao "
"múltiplo máis próximo á cifra significativa que sexa menor que a fornecida.\n"
" O valor de maneira predeterminada da cifra significativa a é "
"1, se x é positivo. É -1 se o valor é negativo,\n"
"o cal quere dicir que redondea ao enteiro máis próximo.\n"
" De se dar o modo e non equivaler a cero, a cantidade x "
"redondease de maneira predeterminada a un múltiplo\n"
" da cifra significativa e logo aplícaselle o signo. Noutro "
"caso, redondease cara ao infinito negativo.\n"
" Se calquera dos dous parámetros, x ou a cifra significativa, "
"son cero, o resultado é cero."
#: functions/math.xml:900
#, kde-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR(x)"
#: functions/math.xml:901
#, kde-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "FLOOR(12,5) é igual a 12"
#: functions/math.xml:902
#, kde-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "FLOOR(-12,5) é igual a -13"
#: functions/math.xml:903
#, kde-format
msgid "FLOOR(5; 2) equals 4"
msgstr "FLOOR(5; 2) dá 4"
#: functions/math.xml:904
#, kde-format
msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4"
msgstr "FLOOR(5; 2.2) dá 4.4"
#: functions/math.xml:920
#, kde-format
msgid ""
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr "A función ABS() devolve o valor absoluto do número real x."
#: functions/math.xml:921
#, kde-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS(x)"
#: functions/math.xml:922
#, kde-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(12.5) é igual a 12.5"
#: functions/math.xml:923
#, kde-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(-12,5) é igual a 12,5"
#: functions/math.xml:935
#, kde-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "A función INT() devolve a parte enteira do valor."
#: functions/math.xml:936
#, kde-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT(x)"
#: functions/math.xml:937
#, kde-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "INT(12,55) é igual a 12"
#: functions/math.xml:938
#, kde-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "INT(15) é igual a 15"
#: functions/math.xml:948
#, kde-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr "A función RAND() devolve un número pseudo-aleatorio entre 0 e 1."
#: functions/math.xml:949
#, kde-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND()"
#: functions/math.xml:950
#, kde-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr "RAND() pode ser, por exemplo, igual a 0,78309922…"
#: functions/math.xml:960 functions/math.xml:975
#, kde-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "Un valor decimal (maior que 0)"
#: functions/math.xml:964
#, kde-format
msgid ""
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A función RANDEXP() devolve un número pseudo-aleatorio con distribución "
"exponencial."
#: functions/math.xml:965
#, kde-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP(x)"
#: functions/math.xml:966
#, kde-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP(0,88)"
#: functions/math.xml:983
#, kde-format
msgid ""
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A función RANDPOISSON() devolve un número pseudo-aleatorio seguindo a "
"distribución de Poisson."
#: functions/math.xml:984
#, kde-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON(x)"
#: functions/math.xml:985
#, kde-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON(4)"
#: functions/math.xml:994 functions/math.xml:1014 functions/math.xml:1034
#, kde-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "Un valor decimal (entre 0 e 1)"
#: functions/math.xml:998
#, kde-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Intentos (maior que 0)"
#: functions/math.xml:1002
#, kde-format
msgid ""
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A función RANDBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribución "
"binomial."
#: functions/math.xml:1003
#, kde-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM(x)"
#: functions/math.xml:1004
#, kde-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM(4)"
#: functions/math.xml:1018
#, kde-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Fallos (maior que 0)"
#: functions/math.xml:1022
#, kde-format
msgid ""
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
"random number."
msgstr ""
"A función RANDNEGBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio cunha "
"distribución binomial negativa."
#: functions/math.xml:1023
#, kde-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#: functions/math.xml:1024
#, kde-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#: functions/math.xml:1042
#, kde-format
msgid ""
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A función RANDBERNOULLI() devolve un número pseudo-aleatorio con "
"distribución de Bernoulli."
#: functions/math.xml:1043
#, kde-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#: functions/math.xml:1044
#, kde-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
#: functions/math.xml:1053
#, kde-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Valor medio da distribución normal"
#: functions/math.xml:1057
#, kde-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Dispersión da distribución normal"
#: functions/math.xml:1061
#, kde-format
msgid ""
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A función RANDNORM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribución "
"normal (Gausiana)."
#: functions/math.xml:1062
#, kde-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#: functions/math.xml:1063
#, kde-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#: functions/math.xml:1072
#, kde-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Valor inferior"
#: functions/math.xml:1076
#, kde-format
msgid "Top value"
msgstr "Valor superior"
#: functions/math.xml:1080
#, kde-format
msgid ""
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
"top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr ""
"A función RANDBETWEEN() devolve un número pseudo-aleatorio entre o valor "
"mínimo e o valor máximo. Se mínimo > máximo esta función devolve un erro."
#: functions/math.xml:1081
#, kde-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN(mínimo;máximo)"
#: functions/math.xml:1082
#, kde-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) pode ser, por exemplo, igual a 61,0811…"
#: functions/math.xml:1094
#, kde-format
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#: functions/math.xml:1098
#, kde-format
msgid ""
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
"The value and the multiple must have the same sign"
msgstr ""
"A función MROUND devolve o valor aproximado ao múltiplo especificado. O "
"valor e o múltiplo deben ter o mesmo signo"
#: functions/math.xml:1099
#, kde-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND(valor; múltiplo)"
#: functions/math.xml:1100
#, kde-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr "MROUND(1,252; 0,5) é igual a 1.5"
#: functions/math.xml:1101
#, kde-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "MROUND(-1,252; -0.5) é igual a -1.5"
#: functions/math.xml:1114 functions/math.xml:1139 functions/math.xml:1162
#, kde-format
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
#: functions/math.xml:1118
#, kde-format
msgid ""
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr ""
"A función ROUND(valor;[díxitos]) devolve o valor aproximado, redondeado. "
"Díxitos é o número de cifras coas que quere aproximar ese número. Se díxitos "
"é cero ou se omite, o valor é aproximado ao enteiro máis próximo. Se díxitos "
"é máis pequeno que cero aproxímase á parte enteira do número que lle "
"corresponde."
#: functions/math.xml:1119
#, kde-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND(valor;[díxitos])"
#: functions/math.xml:1120
#, kde-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUND(1,252;2) é igual a -1,25"
#: functions/math.xml:1121
#, kde-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUND(-1,252;2) é igual a -1,25"
#: functions/math.xml:1122
#, kde-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "ROUND(1,258;2) é igual a 1,26"
#: functions/math.xml:1123
#, kde-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "ROUND(-12,25;-1) é igual a -10"
#: functions/math.xml:1124
#, kde-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "ROUND(-1,252;0) é igual a -1"
#: functions/math.xml:1143
#, kde-format
msgid ""
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
"absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you want "
"to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded up to "
"the nearest integer."
msgstr ""
"A función ROUNDUP(valor;[díxitos]) devolve o valor redondeado con seu valor "
"absoluto sempre maior. Díxitos é o número de cifras ás que queres redondear "
"ese número. Se díxitos se indica como cero ou non se dá, o valor é "
"redondeado ao enteiro máis próximo."
#: functions/math.xml:1144
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP(valor;[díxitos])"
#: functions/math.xml:1145
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2"
msgstr "ROUNDUP(1,252) é igual a 2"
#: functions/math.xml:1146
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "ROUNDUP(1,252;2) é igual a 1,26"
#: functions/math.xml:1147
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) é igual a -1,26"
#: functions/math.xml:1148
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2"
msgstr "ROUNDUP(-1,252) é igual a -2"
#: functions/math.xml:1166
#, kde-format
msgid ""
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
"absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you want "
"to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded down to "
"the nearest integer."
msgstr ""
"A función ROUNDDOWN(valor;[díxitos]) devolve o redondeo do valor, sempre "
"para menor. Díxitos é o número de cifras ás que quere redondear ese número. "
"Se díxitos é cero ou non se dá o valor é redondeado ao enteiro máis próximo."
#: functions/math.xml:1167
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN(valor;[díxitos])"
#: functions/math.xml:1168
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1"
msgstr "ROUNDDOWN(1,252) é igual a 1"
#: functions/math.xml:1169
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) é igual a 1,25"
#: functions/math.xml:1170
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) é igual a -1,25"
#: functions/math.xml:1171
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1"
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) é igual a -1"
#: functions/math.xml:1181
#, kde-format
msgid "Nth term"
msgstr "N-ésimo termo"
#: functions/math.xml:1185
#, kde-format
msgid ""
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr ""
"A función FIB calcula o N-ésimo termo dunha secuencia de Fibonacci (1, 1, 2, "
"3, 5, 8, 13, 21…), na cal cada número, excepto os dous primeiros, é a suma "
"dos dous números precedentes. FIB(0) está definido como 0."
#: functions/math.xml:1186
#, kde-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB(n)"
#: functions/math.xml:1187
#, kde-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "FIB(9) devolve 34"
#: functions/math.xml:1188
#, kde-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "FIB(26) devolve 121393"
#: functions/math.xml:1196
#, kde-format
msgid "Numerator"
msgstr "Numerador"
#: functions/math.xml:1200
#, kde-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Denominador"
#: functions/math.xml:1204
#, kde-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr "A función QUOTIENT devolve a parte enteira do numerador/denominador."
#: functions/math.xml:1205
#, kde-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT(numerador;denominador)"
#: functions/math.xml:1206
#, kde-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "QUOTIENT(21;4) devolve 5"
#: functions/math.xml:1219
#, kde-format
msgid ""
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
"be of type n x n."
msgstr ""
"A función MDETERM devolve o determinante dunha matriz. A matriz terá que ser "
"do tipo n x n."
#: functions/math.xml:1220
#, kde-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM(matriz)"
#: functions/math.xml:1221
#, kde-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#: functions/math.xml:1230
#, kde-format
msgid "First matrix"
msgstr "Primeira matriz"
#: functions/math.xml:1234
#, kde-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Segunda matriz"
#: functions/math.xml:1238
#, kde-format
msgid ""
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
"matrix must be the same as row count of the second one. The result is a "
"matrix."
msgstr ""
"A función MMULT multiplica dúas matrices. O número de columnas da primeira "
"matriz deberá ser o mesmo que o número de filas da segunda. O resultado é "
"unha matriz."
#: functions/math.xml:1239 functions/math.xml:1257 functions/math.xml:1274
#: functions/math.xml:1290
#, kde-format
msgid ""
"Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of "
"just Enter) to display the array elements in separate cells."
msgstr ""
"Dado que o resultado é unha lista, ten que usar Ctrl+Alt+Intro (en vez de "
"simplemente Intro) para mostrar a lista de elementos en celas separadas."
#: functions/math.xml:1240
#, kde-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)"
#: functions/math.xml:1241
#, kde-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT(A1:C3)"
#: functions/math.xml:1250 functions/math.xml:1285
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: functions/math.xml:1254
#, kde-format
msgid "Calculates the inverse of the matrix."
msgstr "Calcula a inversa da matriz."
#: functions/math.xml:1255
#, kde-format
msgid ""
"The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the "
"same dimension."
msgstr ""
"Unha matriz multiplicada pola súa inversa dá unha matriz da mesma dimensión."
#: functions/math.xml:1256
#, kde-format
msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant."
msgstr "As matrices invertíbeis teñen un determinante distinto de cero."
#: functions/math.xml:1258
#, kde-format
msgid "MINVERSE(matrix)"
msgstr "MINVERSE(matriz)"
#: functions/math.xml:1259
#, kde-format
msgid "MINVERSE(A1:C3)"
msgstr "MINVERSE(A1:C3)"
#: functions/math.xml:1269
#, kde-format
msgid "Dimension"
msgstr "Dimensión"
#: functions/math.xml:1273
#, kde-format
msgid "Creates the unity matrix of the given dimension."
msgstr "Crea unha matriz unidade da mesma dimensión."
#: functions/math.xml:1275
#, kde-format
msgid "MUNIT(dimension)"
msgstr "MUNIT(dimensión)"
#: functions/math.xml:1276
#, kde-format
msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix"
msgstr "MUINT(3) crea unha matriz unidade de 3x3"
#: functions/math.xml:1289 functions/math.xml:1291
#, kde-format
msgid ""
"Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix are "
"exchanged."
msgstr ""
"Devolve a trasposta dunha matriz, é dicir, filas e columnas son "
"intercambiadas."
#: functions/math.xml:1292
#, kde-format
msgid "TRANSPOSE(matrix)"
msgstr "TRANSPOSE(matriz)"
#: functions/math.xml:1293
#, kde-format
msgid "TRANSPOSE(A1:C3)"
msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)"
#: functions/reference.xml:5
#, kde-format
msgid "Lookup & Reference"
msgstr "Busca e Referencia"
#: functions/reference.xml:11
#, kde-format
msgid "Row number"
msgstr "Número de columna"
#: functions/reference.xml:15
#, kde-format
msgid "Column number"
msgstr "Número de columnas"
#: functions/reference.xml:19
#, kde-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Número absoluto (opcional)"
#: functions/reference.xml:23 functions/reference.xml:160
#, kde-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "Estilo do A1 (opcional)"
#: functions/reference.xml:27 MapModel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Nome da folla"
#: functions/reference.xml:31
#, kde-format
msgid ""
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
"Column is the column number."
msgstr ""
"ADDRESS crea un enderezo dunha cela. O parámetro Fila é o número da fila e o "
"columna é a identificación da columna."
#: functions/reference.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
"Relative."
msgstr ""
"O número absoluto indica o tipo de referencia: 1 ou omitido = Absoluta, 2 = "
"Fila absoluta, columna relativa, 3 = Fila relativa; columna absoluta e 4 = "
"Relativa."
#: functions/reference.xml:33
#, kde-format
msgid ""
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
"style."
msgstr ""
"O Estilo A1 indica o tipo de enderezo a devolver. Se A1 é igual a TRUE "
"(predeterminado), o enderezo é devolvido no estilo A1, en caso contrario "
"será devolvido no estilo R1C1."
#: functions/reference.xml:34
#, kde-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "O nome da folla é o texto que indica o nome da folla."
#: functions/reference.xml:35
#, kde-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS(fila; columna; absoluto; estilo; nome_Folla)"
#: functions/reference.xml:36
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4) devolve $D$6"
#: functions/reference.xml:37
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) devolve D$6"
#: functions/reference.xml:38
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C[4]"
#: functions/reference.xml:39
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C4"
#: functions/reference.xml:40
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Folla1\") devolve Folla1!D6"
#: functions/reference.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
"cell or a set of cells."
msgstr ""
"Devolve o número de áreas na cadea de referencia. Unha área pode ser unha "
"única cela ou un conxunto de celas."
#: functions/reference.xml:53
#, kde-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS(referencia)"
#: functions/reference.xml:54
#, kde-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "AREAS(A1) devolve 1"
#: functions/reference.xml:55
#, kde-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) devolve 2"
#: functions/reference.xml:71
#, kde-format
msgid ""
"Returns information about position, formatting or contents in a reference."
msgstr ""
"Devolve información sobre a posición, formato e contidos da referencia."
#: functions/reference.xml:72
#, kde-format
msgid "CELL(type; reference)"
msgstr "CELL(tipo; referencia)"
#: functions/reference.xml:73
#, kde-format
msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3"
msgstr "CELL(\"COL\", C7) dá 3"
#: functions/reference.xml:74
#, kde-format
msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7"
msgstr "CELL(\"ROW\", C7) dá 7"
#: functions/reference.xml:75
#, kde-format
msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7"
msgstr "CELL(\"ADDRESS\", C7) dá $C$7"
#: functions/reference.xml:82
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: functions/reference.xml:86
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: functions/reference.xml:89
#, kde-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Devolve o parámetro indicado polo índice."
#: functions/reference.xml:90
#, kde-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE(índice, parámetro1, parámetro2,…)"
#: functions/reference.xml:91
#, kde-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "CHOOSE(1; \"1º\"; \"2º\") devolve o «1º»"
#: functions/reference.xml:92
#, kde-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) devolve 2"
#: functions/reference.xml:104
#, kde-format
msgid ""
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr ""
"A función COLUMN devolve a columna da cela indicada. Se non fose "
"especificado ningún parámetro devólvese a columna da cela actual."
#: functions/reference.xml:105
#, kde-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN(referencia)"
#: functions/reference.xml:106
#, kde-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "COLUMN(A1) devolve 1"
#: functions/reference.xml:107
#, kde-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "COLUMN(D2) devolve 4"
#: functions/reference.xml:121
#, kde-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "A función COLUMNS devolve o número de columnas dunha referencia."
#: functions/reference.xml:122
#, kde-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS(referencia)"
#: functions/reference.xml:123
#, kde-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "COLUMNS(A1:C3) devolve 3"
#: functions/reference.xml:124
#, kde-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "COLUMNS(D2) devolve 1"
#: functions/reference.xml:137 functions/reference.xml:266
#, kde-format
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#: functions/reference.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr ""
"Se lle indicas un intervalo devolve o valor gardado nunha fila/columna "
"determinada. Se lle indicas unha cela, que contén unha matriz, entón devolve "
"un elemento da cadea."
#: functions/reference.xml:146
#, kde-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX(cela, fila, columna)"
#: functions/reference.xml:147
#, kde-format
msgid "INDEX(range, row, column)"
msgstr "INDEX(intervalo, fila, columna)"
#: functions/reference.xml:148
#, kde-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) devolve o contido do B2"
#: functions/reference.xml:149
#, kde-format
msgid ""
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
"element."
msgstr ""
"INDEX(A1;2;2), se A1 é o resultado dun cálculo da matriz, devolve o seu "
"elemento (2,2)."
#: functions/reference.xml:164
#, kde-format
msgid ""
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
"parameter is optional."
msgstr ""
"Devolve o contido da cela indicada polo texto de referencia. O segundo "
"parámetro é opcional."
#: functions/reference.xml:165
#, kde-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT(textoReferencia, estilo)"
#: functions/reference.xml:166
#, kde-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "INDIRECT(A1), se A1 contén \"B1\", e B1 1 => devolve 1"
#: functions/reference.xml:167
#, kde-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "INDIRECT(\"A1\") devolve o contido de A1"
#: functions/reference.xml:179
#, kde-format
msgid ""
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
"specified the row of the current cell gets returned."
msgstr ""
"A función ROW devolve a fila da cela indicada. Se non indica ningún "
"parámetro, é devolvida a fila da cela actual."
#: functions/reference.xml:180
#, kde-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "ROW(referencia)"
#: functions/reference.xml:181
#, kde-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "ROW(A1) devolve 1"
#: functions/reference.xml:182
#, kde-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "ROW(D2) devolve 4"
#: functions/reference.xml:196
#, kde-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "A función ROWS devolve o número de filas dunha referencia."
#: functions/reference.xml:197
#, kde-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "ROWS(referencia)"
#: functions/reference.xml:198
#, kde-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "ROWS(A1:C3) devolve 3"
#: functions/reference.xml:199
#, kde-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "ROWS(D2) devolve 1"
#: functions/reference.xml:213
#, kde-format
msgid ""
"Returns the sheet number of the reference or the string representing a sheet "
"name."
msgstr ""
"Devolve o número de follas da referencia ou da cadea representando o nome "
"dunha folla de cálculo."
#: functions/reference.xml:214
#, kde-format
msgid "SHEET(reference)"
msgstr "SHEET(referencia)"
#: functions/reference.xml:215
#, kde-format
msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1"
msgstr "SHEET(Sheet1!C7) dá 1"
#: functions/reference.xml:216
#, kde-format
msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2"
msgstr "SHEET(Sheet2!C7) dá 2"
#: functions/reference.xml:228
#, kde-format
msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document."
msgstr ""
"Devolve o número de follas de cálculo na referencia ou no documento actual."
#: functions/reference.xml:229
#, kde-format
msgid "SHEETS(reference)"
msgstr "SHEETS(referencia)"
#: functions/reference.xml:236 functions/reference.xml:258
#: functions/reference.xml:284
#, kde-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Valor superior"
#: functions/reference.xml:240
#, kde-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Vector onde buscar"
#: functions/reference.xml:244
#, kde-format
msgid "Result vector"
msgstr "Vector resultante"
#: functions/reference.xml:248
#, kde-format
msgid ""
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr ""
"A función LOOKUP busca polo primeiro parámetro no vector de busca. Devolve "
"un valor no vector de resultado co mesmo índice que o valor correspondente "
"no vector de busca. Se o valor non estivese no vector de busca, obterá o "
"inmediato menor. Se non corresponde ningún valor no vector de busca, é "
"devolvido un erro. O vector de busca deberá estar por orde ascendente e os "
"vectores de busca e de resultado deberán ter o mesmo tamaño. Recoñécense "
"valores numéricos, de texto e booleanos. A comparación entre cadeas de "
"caracteres non fai distinción entre maiúsculas e minúsculas."
#: functions/reference.xml:249
#, kde-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr "LOOKUP(valor, buscar vector; vector resultante)"
#: functions/reference.xml:250
#, kde-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 devolve o valor de B1."
#: functions/reference.xml:262 functions/reference.xml:288
#, kde-format
msgid "Data source"
msgstr "Orixe dos datos"
#: functions/reference.xml:270 functions/reference.xml:296
#, kde-format
msgid "Sorted (optional)"
msgstr "Barallados (opcional)"
#: functions/reference.xml:274
#, kde-format
msgid ""
"Look for a matching value in the first row of the given table, and return "
"the value of the indicated row."
msgstr ""
"Buscar un valor coincidente na primeira fila da táboa dada e logo devolver o "
"valor da fila indicada."
#: functions/reference.xml:275
#, kde-format
msgid ""
"Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a "
"value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found "
"in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to "
"be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the "
"value, currently compared to."
msgstr ""
"Busca o «valor a buscar» na primeira fila dos «datos de orixe». Se un valor "
"coincide co valor na fila e na columna o valor atoparase e hase dar. De se "
"estabelecer «mesturar» como verdadeiro, o cal é o predeterminado, a primeira "
"columna asúmese como mesturada. A busca remata se o 'valor a buscar' é máis "
"baixo que o valor co que se compara."
#: functions/reference.xml:276
#, kde-format
msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)"
msgstr "HLOOKUP(Valor a buscar; datos de orixe; Fila; Mesturado)"
#: functions/reference.xml:300
#, kde-format
msgid ""
"Look for a matching value in the first column of the given table, and return "
"the value of the indicated column."
msgstr ""
"Busca un valor dado na primeira columna da táboa dada e devolve o valor da "
"columna indicada."
#: functions/reference.xml:301
#, kde-format
msgid ""
"Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a "
"value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found "
"in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed "
"to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the "
"value, currently compared to."
msgstr ""
"Busca o «valor buscado» na primeira columna dos «datos de orixe». Se "
"coincide o valor, o valor na «columna» e na fila, o valor atopouse a dáse. "
"Se «mesturado está como verdadeiro, o cal se estabelece de maneira "
"predeterminada, asúmese que a primeira columna está ordenada. A busca remata "
"cando o valor buscado é menos que o valor co que se compara."
#: functions/reference.xml:302
#, kde-format
msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)"
msgstr "VLOOKUP(Valor buscado; datos de orixe; Columna; Mesturado)"
#: functions/reference.xml:310
#, kde-format
msgid "Formula cell"
msgstr "Cela de fórmula"
#: functions/reference.xml:314
#, kde-format
msgid "Row cell"
msgstr "Cela de fila"
#: functions/reference.xml:318
#, kde-format
msgid "Row replacement"
msgstr "Substitución de fila"
#: functions/reference.xml:322
#, kde-format
msgid "Column cell (optional)"
msgstr "Cela de columna (opcional)"
#: functions/reference.xml:326
#, kde-format
msgid "Column replacement (optional)"
msgstr "Substitución de columna (opcional)"
#: functions/reference.xml:330
#, kde-format
msgid ""
"MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by "
"FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all "
"references to RowCell with references to RowReplacement respectively all "
"references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The function "
"may be used to easily create tables of expressions that depend on two input "
"parameters."
msgstr ""
"MULTIPLE.OPERATIONS executa a expresión da fórmula que se dirixiu contra "
"FormulaCell e todas as expresións de fórmulas das que dependa ao tempo que "
"se substitúen a RowCell con referencias a RowReplacement respectivamente e "
"todas as referencias a ColumnCell con referencias a ColumnReplacement. A "
"función pódese empregar para crear facilmente táboas de expresións que "
"dependan en parámetros de dúas entradas."
#: functions/reference.xml:331
#, kde-format
msgid ""
"MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; "
"Column replacement)"
msgstr ""
"OPERACIÓNS MÚLTIPLES(Cela de fórmula; Fila de cela; Fila pola que se "
"substitúe; Columna de cela; Columna pola que se substitúe)"
#: functions/reference.xml:339
#, kde-format
msgid "Search value"
msgstr "Buscar valor"
#: functions/reference.xml:343
#, kde-format
msgid "Search region"
msgstr "Rexión de busca"
#: functions/reference.xml:347
#, kde-format
msgid "Match type (optional)"
msgstr "Tipo de coincidencia (opcional)"
#: functions/reference.xml:351
#, kde-format
msgid ""
"Finds a search value in a search region, and returns its position (starting "
"from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how is searched "
"for the value. If match type is 0, the index of the first value that equals "
"search value is returned. If match type is 1 (or omitted), the index of the "
"first value that is less than or equal to the search value is returned and "
"the values in the search region must be sorted in ascending order. If match "
"type is -1, the smallest value that is greater than or equal to the search "
"value is found, and the search region needs to be sorted in descending order."
msgstr ""
"Atopa un valor de busca nunha rexión de busca e devolve a súa posición "
"(comezando en 1). A coincidencia pode ser -1, 0 ou 1 de determina como se "
"busca desde o valor. Se o tipo de busca é 0 devólvese o índice do primeiro "
"valor que cadre co valor de busca. Se o tipo de busca é 1, ou se omite, "
"devólvese o índice do primeiro valor que iguale ou sexa menor que o valor de "
"busca e os valores na rexión de busca teñen que estar ordenados en valor "
"ascendente. Se o tipo de coincidencia é -1 búscase o valor máis pequeno que "
"sexa maior ou igual ao valor de busca e a rexión de busca ten que estar "
"ordenada en orde descendente."
#: functions/reference.xml:352
#, kde-format
msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)"
msgstr "MATCH(Valor da busca; Rexión da busca; Tipo de coincidencia)"
#: functions/reference.xml:360
#, kde-format
msgid "Reference or range"
msgstr "Referencia ou intervalo"
#: functions/reference.xml:364
#, kde-format
msgid "Number of rows to offset"
msgstr "Número de filas do intervalo de desprazamento"
#: functions/reference.xml:368
#, kde-format
msgid "Number of columns to offset"
msgstr "Número de columnas no intervalo de desprazamento"
#: functions/reference.xml:372
#, kde-format
msgid "Height of the offset range (optional)"
msgstr "Altura do intervalo de desprazamento (opcional)"
#: functions/reference.xml:376
#, kde-format
msgid "Width of the offset range (optional)"
msgstr "Anchura do intervalo de desprazamento (opcional)"
#: functions/reference.xml:380
#, kde-format
msgid "Modifies a reference's position and dimension."
msgstr "Modifica a referencia de posición e dimensión."
# skip-rule: mecanografía-aa
#: functions/reference.xml:381
#, kde-format
msgid ""
"OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; Integer "
"newHeight; Integer newWidth)"
msgstr ""
"OFFSET(Referencia referencia; Enteiro filaDesprazamento; Enteiro "
"columnaDesprazamento; Enteiro novaAltura; Enteiro novoAncho)"
#: functions/statistical.xml:5
#, kde-format
msgid "Statistical"
msgstr "Estatística"
#: functions/statistical.xml:11 functions/statistical.xml:15
#: functions/statistical.xml:19 functions/statistical.xml:23
#: functions/statistical.xml:27 functions/statistical.xml:42
#: functions/statistical.xml:46 functions/statistical.xml:50
#: functions/statistical.xml:54 functions/statistical.xml:58
#: functions/statistical.xml:73 functions/statistical.xml:277
#: functions/statistical.xml:281 functions/statistical.xml:285
#: functions/statistical.xml:289 functions/statistical.xml:293
#: functions/statistical.xml:497 functions/statistical.xml:501
#: functions/statistical.xml:505 functions/statistical.xml:509
#: functions/statistical.xml:513 functions/statistical.xml:529
#: functions/statistical.xml:533 functions/statistical.xml:537
#: functions/statistical.xml:541 functions/statistical.xml:545
#: functions/statistical.xml:604 functions/statistical.xml:608
#: functions/statistical.xml:612 functions/statistical.xml:616
#: functions/statistical.xml:620 functions/statistical.xml:636
#: functions/statistical.xml:640 functions/statistical.xml:644
#: functions/statistical.xml:648 functions/statistical.xml:652
#: functions/statistical.xml:1184 functions/statistical.xml:1188
#: functions/statistical.xml:1192 functions/statistical.xml:1196
#: functions/statistical.xml:1200 functions/statistical.xml:1215
#: functions/statistical.xml:1219 functions/statistical.xml:1223
#: functions/statistical.xml:1227 functions/statistical.xml:1231
#: functions/statistical.xml:1248 functions/statistical.xml:1252
#: functions/statistical.xml:1256 functions/statistical.xml:1260
#: functions/statistical.xml:1264 functions/statistical.xml:1279
#: functions/statistical.xml:1283 functions/statistical.xml:1287
#: functions/statistical.xml:1291 functions/statistical.xml:1295
#: functions/statistical.xml:1498 functions/statistical.xml:1502
#: functions/statistical.xml:1506 functions/statistical.xml:1510
#: functions/statistical.xml:1514 functions/statistical.xml:1534
#: functions/statistical.xml:1538 functions/statistical.xml:1542
#: functions/statistical.xml:1546 functions/statistical.xml:1550
#: functions/statistical.xml:1569 functions/statistical.xml:1573
#: functions/statistical.xml:1577 functions/statistical.xml:1581
#: functions/statistical.xml:1585 functions/statistical.xml:1605
#: functions/statistical.xml:1609 functions/statistical.xml:1613
#: functions/statistical.xml:1617 functions/statistical.xml:1621
#: functions/statistical.xml:1640 functions/statistical.xml:1644
#: functions/statistical.xml:1648 functions/statistical.xml:1652
#: functions/statistical.xml:1656
#, kde-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Valores de números decimais"
#: functions/statistical.xml:31
#, kde-format
msgid ""
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
"data set from their mean."
msgstr ""
"A función AVEDEV() calcula a media das desviacións absolutas do conxunto de "
"datos con respecto da súa media."
#: functions/statistical.xml:32
#, kde-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:33
#, kde-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) devolve 7.84"
#: functions/statistical.xml:34
#, kde-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV(A1:A5) …"
#: functions/statistical.xml:62
#, kde-format
msgid ""
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr ""
"A función AVERAGE() calcula a media de todos os valores pasados como "
"parámetros. Pode calcular a media dun intervalo AVERAGE(A1:B5) ou dunha "
"lista de valores AVERAGE(12;5;12,5)."
#: functions/statistical.xml:63
#, kde-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:64
#, kde-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "AVERAGE(12;5;7) é igual a 8"
#: functions/statistical.xml:65
#, kde-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "AVERAGE(12,5;2) é igual a 7,25"
#: functions/statistical.xml:77 functions/text.xml:447 functions/text.xml:451
#: functions/text.xml:455 functions/text.xml:459 functions/text.xml:463
#, kde-format
msgid "String values"
msgstr "Valores das cadeas"
#: functions/statistical.xml:81
#, kde-format
msgid ""
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
"cells are not counted."
msgstr ""
"A función AVERAGEA() calcula a media dos argumentos dados. Os números, texto "
"e valores lóxicos serán incluídos no cálculo. Se a cela contivese texto ou "
"se o argumento é avaliado como falso, é interpretado como un valor igual a "
"cero (0). Se o argumento fose avaliado como verdadeiro, conta como un (1). "
"As celas baleiras non son tidas en conta."
#: functions/statistical.xml:82
#, kde-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:83
#, kde-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"untexto\";25.9;40.1) devolve 18.94"
#: functions/statistical.xml:95 functions/statistical.xml:131
#: functions/statistical.xml:434 functions/statistical.xml:463
#: functions/statistical.xml:1679
#, kde-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Parámetro alfa"
#: functions/statistical.xml:99 functions/statistical.xml:135
#: functions/statistical.xml:438 functions/statistical.xml:467
#: functions/statistical.xml:1683
#, kde-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Parámetro beta"
#: functions/statistical.xml:103 functions/statistical.xml:139
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: functions/statistical.xml:107 functions/statistical.xml:143
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: functions/statistical.xml:111
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
#: functions/statistical.xml:115
#, kde-format
msgid ""
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
"function."
msgstr ""
"A función BETADIST() devolve a función de densidade de probabilidade "
"acumulada beta."
#: functions/statistical.xml:116
#, kde-format
msgid ""
"The third and fourth parameters are optional. They set the lower and upper "
"bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"O terceiro e cuarto parámetros son opcionais. Estabelecen os valores "
"superiores e inferiores, senón úsanse de maneira predeterminada 0.0 e 1.0 "
"respectivamente."
#: functions/statistical.xml:117
#, kde-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])"
msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;comezo;remate;[acumulativo=TRUE])"
#: functions/statistical.xml:118
#, kde-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) é igual a 0.675444"
#: functions/statistical.xml:119
#, kde-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) é igual a 0.537856"
#: functions/statistical.xml:147
#, kde-format
msgid ""
"The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;"
"TRUE())."
msgstr ""
"A función BETAINV() devolve a inversa da BETADIST(x;alfa;beta;a;b;TRUE())."
#: functions/statistical.xml:148
#, kde-format
msgid ""
"The start and end parameters are optional. They set the lower and upper "
"bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"Os parámetros de comezo e remates son opcionais. Estabelecen os valores "
"inferior e superior, senón úsanse demaneira predeterminada 0.0 e 1.0 "
"respectivamente."
#: functions/statistical.xml:149
#, kde-format
msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])"
msgstr "BETAINV(number;alfa;beta [; start=0 [; end=1]])"
#: functions/statistical.xml:150
#, kde-format
msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
msgstr "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1"
#: functions/statistical.xml:151
#, kde-format
msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
msgstr "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) é igual a 0.3"
#: functions/statistical.xml:164
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Graos de liberdade"
#: functions/statistical.xml:168
#, kde-format
msgid ""
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
"square that a hypothesis is confirmed."
msgstr ""
"A función CHIDIST() devolve o valor da probabilidade do Chi cadrado indicado "
"para o cal se confirma unha hipótese."
#: functions/statistical.xml:169
#, kde-format
msgid ""
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
"tested."
msgstr ""
"CHIDIST calcula o valor do Chi-cadrado a ser dado para unha mostra "
"aleatoria, calculado a partir da suma do (valor observado-valor esperado) ^2/"
"valor esperado para todos os valores coa distribución Chi cadrado teórica, e "
"determina a partir desta a probabilidade de erro da hipótese a testar."
#: functions/statistical.xml:170
#, kde-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST(número;graos_liberdade)"
#: functions/statistical.xml:171
#, kde-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "CHIDIST(13.27;5) devolve 0.021"
#: functions/statistical.xml:179 functions/statistical.xml:198
#: functions/statistical.xml:932 functions/statistical.xml:951
#, kde-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Número total de elementos"
#: functions/statistical.xml:183 functions/statistical.xml:202
#: functions/statistical.xml:955
#, kde-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Número de elementos a escoller"
#: functions/statistical.xml:187
#, kde-format
msgid ""
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
"returns an error."
msgstr ""
"A función COMBIN()() calcula o número de combinacións posíbeis. O primeiro "
"parámetro é o número total de elementos. O segundo parámetro é o número de "
"elementos a escoller. Estes dous parámetros deben ser positivos, en caso "
"contrario a función devolve un erro. O primeiro parámetro debe ser maior do "
"que o segundo, en caso contrario a función tamén devolve un erro."
#: functions/statistical.xml:188
#, kde-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN(total;escollidos)"
#: functions/statistical.xml:189
#, kde-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr "COMBIN(12;5) devolve 792"
#: functions/statistical.xml:190
#, kde-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "COMBIN(5;5) devolve 1"
#: functions/statistical.xml:206
#, kde-format
msgid ""
"The COMBINA() function calculates the count of possible combinations "
"allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. The "
"second parameter is the count of elements to choose allowing repetition. "
"Both parameters should be positive and the first parameter should not be "
"less than the second. Otherwise the function returns an error."
msgstr ""
"A función COMBINA() calcula a conta das posíbeis combinacións permitindo "
"repeticións. O primeiro parámetro é o número total de elementos. O segundo "
"parámetro é o número de elementos escollidos permitindo repeticións. Ámbolos "
"dous parámetros deben ser positivos e o primeiro parámetro non pode ser "
"menor co segundo, senón a función devolve erro."
#: functions/statistical.xml:207
#, kde-format
msgid "COMBINA(total;chosen)"
msgstr "COMBINA(total;escollidos)"
#: functions/statistical.xml:208
#, kde-format
msgid "COMBINA(12;5) returns 4368"
msgstr "COMBINA(12;5) devolve 4368"
#: functions/statistical.xml:209
#, kde-format
msgid "COMBINA(5;5) returns 126"
msgstr "COMBINA(5;5) devolve 126"
#: functions/statistical.xml:217
#, kde-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "Intervalo do nivel de confianza"
#: functions/statistical.xml:221
#, kde-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Desviación estándar para a poboación total"
#: functions/statistical.xml:225
#, kde-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Tamaño da poboación total"
#: functions/statistical.xml:229
#, kde-format
msgid ""
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
"mean."
msgstr ""
"A función CONFIDENCE() devolve o intervalo de confianza para a media da "
"poboación."
#: functions/statistical.xml:230
#, kde-format
msgid ""
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
"positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr ""
"O parámetro alfa debe estar entre 0 e 1 (exclusive), a desviación estándar "
"debe ser positiva e o tamaño debe ser maior ou igual a 1."
#: functions/statistical.xml:231
#, kde-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE(alfa;desviaciónEstandar;tamaño)"
#: functions/statistical.xml:232
#, kde-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) é igual a 0.294059"
#: functions/statistical.xml:240 functions/statistical.xml:259
#: functions/statistical.xml:668 functions/statistical.xml:913
#: functions/statistical.xml:1144
#, kde-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Intervalo de celas de valores"
#: functions/statistical.xml:244 functions/statistical.xml:263
#: functions/statistical.xml:917
#, kde-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Segundo intervalo de celas con valores"
#: functions/statistical.xml:248
#, kde-format
msgid ""
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges."
msgstr ""
"A función CORREL() calcula o coeficiente de correlación de dous intervalos "
"de celas."
#: functions/statistical.xml:249
#, kde-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL(rango1; rango2)"
#: functions/statistical.xml:250
#, kde-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#: functions/statistical.xml:267
#, kde-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr "A función COVAR() calcula a co-varianza de dous intervalos de celas."
#: functions/statistical.xml:268
#, kde-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR(rango1; rango2)"
#: functions/statistical.xml:269
#, kde-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#: functions/statistical.xml:297
#, kde-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr "A función DEVSQ() calcula a suma dos cadrados das desviacións."
#: functions/statistical.xml:298
#, kde-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ(valor; valor; …)"
#: functions/statistical.xml:299
#, kde-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#: functions/statistical.xml:300
#, kde-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) devolve 684,75"
#: functions/statistical.xml:312
#, kde-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Parámetro lambda"
#: functions/statistical.xml:316 functions/statistical.xml:844
#: functions/statistical.xml:1011 functions/statistical.xml:1687
#, kde-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = densidade, 1 = distribución"
#: functions/statistical.xml:320
#, kde-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "A función EXPONDIST() devolve a distribución exponencial."
#: functions/statistical.xml:321
#, kde-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "Os valores lambda teñen que ser positivos."
#: functions/statistical.xml:322 functions/statistical.xml:1017
#: functions/statistical.xml:1693
#, kde-format
msgid ""
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
"the distribution."
msgstr ""
"Con acumulada = 0 calcula a función de densidade; con acumulada = 1 calcula "
"a distribución."
#: functions/statistical.xml:323
#, kde-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST(número;lambda;acumulada)"
#: functions/statistical.xml:324
#, kde-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) é igual 0.111565"
#: functions/statistical.xml:325
#, kde-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) é igual a 0.776870"
#: functions/statistical.xml:337 functions/statistical.xml:690
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "Graos de liberdade 1"
#: functions/statistical.xml:341 functions/statistical.xml:694
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "Graos de liberdade 2"
#: functions/statistical.xml:345
#, kde-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "A función FDIST() devolve a distribución f."
#: functions/statistical.xml:346
#, kde-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST(número;graos_liberdade_1;graos_liberdade_2)"
#: functions/statistical.xml:347
#, kde-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "FDIST(0.8;8;12) é igual a 0.61"
#: functions/statistical.xml:359
#, kde-format
msgid "Number r1"
msgstr "Número r1"
#: functions/statistical.xml:363
#, kde-format
msgid "Number r2"
msgstr "Número r2"
#: functions/statistical.xml:367
#, kde-format
msgid ""
"The FINV() function returns the unique non-negative number x such that "
"FDIST(x;r1;r2) = p."
msgstr ""
"A función FINV() devolve o número x non negativo e únivo tal que cumpre que "
"FDIST(x;r1;r2) = p."
#: functions/statistical.xml:368
#, kde-format
msgid "FINV(number; r1; r2)"
msgstr "FINV(numero; r1; r2)"
#: functions/statistical.xml:369
#, kde-format
msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
msgstr "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1"
#: functions/statistical.xml:381
#, kde-format
msgid ""
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
"function close to a normal distribution."
msgstr ""
"A función FISHER() devolve a transformada de Fisher para x e crea unha "
"función próxima á distribución normal."
#: functions/statistical.xml:382
#, kde-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER(número)"
#: functions/statistical.xml:383
#, kde-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "FISHER(0.2859) é igual a 0.294096"
#: functions/statistical.xml:384
#, kde-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "FISHER(0.8105) é igual a 1.128485"
#: functions/statistical.xml:396
#, kde-format
msgid ""
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
"for x and creates a function close to a normal distribution."
msgstr ""
"A función FISHERINV() devolve a inversa da transformación de Fisher para x e "
"crea unha función próxima á distribución normal."
#: functions/statistical.xml:397
#, kde-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV(número)"
#: functions/statistical.xml:398
#, kde-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "FISHERINV(0.2859) é igual a 0.278357"
#: functions/statistical.xml:399
#, kde-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "FISHERINV(0.8105) é igual a 0.669866"
#: functions/statistical.xml:407
#, kde-format
msgid "Floating point values, that should be counted."
msgstr "Valores decimais que teñen que ser contados."
#: functions/statistical.xml:411
#, kde-format
msgid ""
"Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals."
msgstr ""
"Valores decimais que representan os límites superior e inferior do intervalo."
#: functions/statistical.xml:415
#, kde-format
msgid ""
"Counts the number of values for each interval given by the border values in "
"the second parameter."
msgstr ""
"Conta o número de valores para cada intervalo dado polos límites do segundo "
"parámetro."
#: functions/statistical.xml:420
#, kde-format
msgid ""
"The values in the second parameter determine the upper boundaries of the "
"intervals.\n"
" The intervals include the upper boundaries.\n"
" The returned array is a column vector and has one more "
"element than the second parameter;\n"
" the last element represents the number of all elements "
"greater than the last value in second parameter.\n"
" If the second parameter is empty, all values in the first "
"parameter are counted."
msgstr ""
"Os valores no segundo parámetro determinan os límites do intervalo.\n"
" Os intervalos inclúen os límites superiores.\n"
" A saída dada é un vector columna e ten un ou máis elementos "
"que o segundo parámetro;\n"
" o último elemento representa o número de elementos maiores "
"que o último valor no segundo parámetro.\n"
" Se o segundo parámetro está baleiro hanse contar todos os "
"valores no primeiro parámetro."
#: functions/statistical.xml:421
#, kde-format
msgid ""
"Note that the data must be in columns and since the result is a column-"
"array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array "
"elements in separate cells. "
msgstr ""
"Teña en conta que os datos deben estar en columnas e dado que o resultado é "
"unha lista de columnas, use Ctrl+Alt+Intro (en vez de simplemente Intro) "
"para mostrar a lista de elementos en celas separadas. "
#: functions/statistical.xml:422
#, kde-format
msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)"
msgstr "FREQUENCY(Intervalo de datos; Grupo de intervalos)"
#: functions/statistical.xml:442
#, kde-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Modo de acumulación"
#: functions/statistical.xml:446
#, kde-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "A función GAMMADIST() devolve a distribución Gama."
#: functions/statistical.xml:447
#, kde-format
msgid ""
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
"if it's 1, the distribution is returned."
msgstr ""
"Se o último parámetro (acumulado) fose 0, calcula a función de densidade; se "
"fose 1, devólvese a distribución."
#: functions/statistical.xml:448
#, kde-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "Os tres primeiros valores teñen que ser positivos."
#: functions/statistical.xml:449
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;acumulada)"
#: functions/statistical.xml:450
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) é igual a 0.995450"
#: functions/statistical.xml:451
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) é igual a 0.017179"
#: functions/statistical.xml:471
#, kde-format
msgid ""
"The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that "
"GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p."
msgstr ""
"A función GAMMAINV() devolve o valor único x>=0 tal que GAMMAINV(x;alpha;"
"beta;TRUE()) = p."
#: functions/statistical.xml:472
#, kde-format
msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)"
msgstr "GAMMAINV(numero;alfa;beta)"
#: functions/statistical.xml:473
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1"
#: functions/statistical.xml:474
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) é igual a 0.3"
#: functions/statistical.xml:483
#, kde-format
msgid ""
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
"to be calculated"
msgstr ""
"O número para o cal se ha calcular a integral da distribución normal estándar"
#: functions/statistical.xml:487
#, kde-format
msgid ""
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
"cumulative distribution."
msgstr ""
"A función GAUSS() devolve os valores da integral da distribución normal "
"acumulada."
#: functions/statistical.xml:488
#, kde-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS(valor)"
#: functions/statistical.xml:489
#, kde-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "GAUSS(0.25) é igual a 0.098706"
#: functions/statistical.xml:517
#, kde-format
msgid ""
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr ""
"A función GEOMEAN() devolve a media xeométrica dos argumentos. Este valor é "
"igual á raíz N-ésima do produto dos termos."
#: functions/statistical.xml:518
#, kde-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN(valor; valor;…)"
#: functions/statistical.xml:519
#, kde-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#: functions/statistical.xml:520
#, kde-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 30,45886"
#: functions/statistical.xml:549
#, kde-format
msgid ""
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr ""
"A función HARMEAN() devolve a media harmónica dos N datos (N dividido pola "
"suma dos inversos dos datos)."
#: functions/statistical.xml:550
#, kde-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN(valor; valor;…)"
#: functions/statistical.xml:551
#, kde-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#: functions/statistical.xml:552
#, kde-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 28,588"
#: functions/statistical.xml:561
#, kde-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Número de intentos con éxito na mostra"
#: functions/statistical.xml:565 functions/statistical.xml:1760
#: functions/statistical.xml:1801
#, kde-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Número de intentos"
#: functions/statistical.xml:569
#, kde-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Número de intentos con éxito"
#: functions/statistical.xml:573
#, kde-format
msgid "Population size"
msgstr "Tamaño da poboación"
#: functions/statistical.xml:577
#, kde-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "A función HYPGEOMDIST() devolve a distribución hiperxeométrica."
#: functions/statistical.xml:578
#, kde-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#: functions/statistical.xml:579
#, kde-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) devolve 0,3522"
#: functions/statistical.xml:587 functions/statistical.xml:1127
#: functions/statistical.xml:1313
#, kde-format
msgid "y values (array)"
msgstr "valores y (matriz)"
#: functions/statistical.xml:591 functions/statistical.xml:1131
#: functions/statistical.xml:1317
#, kde-format
msgid "x values (array)"
msgstr "valores x (matriz)"
#: functions/statistical.xml:595
#, kde-format
msgid ""
"The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear "
"regression line with the y axis."
msgstr ""
"A función INTERCEPT() calcula a intersección da liña de regresión linear co "
"eixo y."
#: functions/statistical.xml:596
#, kde-format
msgid "INTERCEPT(y;x)"
msgstr "INTERCEPT(y;x)"
#: functions/statistical.xml:624
#, kde-format
msgid ""
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
"returned."
msgstr ""
"A función KURT() calcula unha estimación non sesgada da curtose dun conxunto "
"de datos. Ten que fornecer polo menos 4 valores, en caso contrario será "
"devolvido un erro."
#: functions/statistical.xml:625
#, kde-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT(valor; valor;…)"
#: functions/statistical.xml:626
#, kde-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT(A1:A5)"
#: functions/statistical.xml:627
#, kde-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) devolve 1,344239"
#: functions/statistical.xml:656
#, kde-format
msgid ""
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"A función KURTP() calcula a curtose da poboación dun conxunto de datos. Ten "
"que fornecer polo menos 4 valores, en caso contrario será devolvido un erro."
#: functions/statistical.xml:657
#, kde-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP(valor; valor; …)"
#: functions/statistical.xml:658
#, kde-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP(A1:A5)"
#: functions/statistical.xml:659
#, kde-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) devolve -1,021"
#: functions/statistical.xml:672
#, kde-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Posición (a partir do maior)"
#: functions/statistical.xml:676
#, kde-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr "A función LARGE() devolve o k-ésimo maior valor do conxunto de datos."
#: functions/statistical.xml:677
#, kde-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE(intervalo; k)"
#: functions/statistical.xml:678
#, kde-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => o LARGE(A1:A3; 2) devolve 3"
#: functions/statistical.xml:698
#, kde-format
msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "A función LEGACYFDIST() devolve a distribución f."
#: functions/statistical.xml:699
#, kde-format
msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "LEGACYFDIST(número;graos_de_liberdade_1; graos_de_liberdade_2)"
#: functions/statistical.xml:700
#, kde-format
msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "LEGACYFDIST(0.8;8;12) dá 0.61"
#: functions/statistical.xml:708
#, kde-format
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidade"
#: functions/statistical.xml:712 functions/statistical.xml:734
#, kde-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Valor medio da distribución logarítmica estándar"
#: functions/statistical.xml:716 functions/statistical.xml:738
#, kde-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Desviación estándar da distribución logarítmica estándar"
#: functions/statistical.xml:720
#, kde-format
msgid ""
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
"distribution."
msgstr ""
"A función LOGINV() calcula o inverso da distribución log-normal acumulada."
#: functions/statistical.xml:721
#, kde-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV(p; media; desviacionEstandar)"
#: functions/statistical.xml:722
#, kde-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "O LOGINV(0,1;0;1) é igual a 0,2776"
#: functions/statistical.xml:730 functions/statistical.xml:863
#, kde-format
msgid ""
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
"calculated"
msgstr ""
"O valor de probabilidade para o cal é calculada a distribución logarítmica"
#: functions/statistical.xml:742
#, kde-format
msgid ""
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr "A función LOGNORMDIST() devolve a distribución log-normal acumulada."
#: functions/statistical.xml:743
#, kde-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar)"
#: functions/statistical.xml:744
#, kde-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) é igual a 0.01"
#: functions/statistical.xml:752
#, kde-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Número decimal ou intervalo de valores"
#: functions/statistical.xml:756 functions/statistical.xml:760
#: functions/statistical.xml:764 functions/statistical.xml:768
#, kde-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Número decimal ou intervalo de valores"
#: functions/statistical.xml:772
#, kde-format
msgid ""
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
"zero, and cells with text will be ignored."
msgstr ""
"A función MEDIAN() calcula a mediana de todos os valores pasados como "
"parámetros. Pode calcular a mediana dun intervalo, utilizando MEDIAN(A1:B5), "
"ou dunha lista de valores, utilizando MEDIAN(12; 5; 12.5). As celas en "
"branco han considerarse como cero, e as celas con texto hanse ignorar."
#: functions/statistical.xml:773
#, kde-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:774
#, kde-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) é igual a 5,5"
#: functions/statistical.xml:775
#, kde-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) é igual a 7,5"
#: functions/statistical.xml:783 functions/statistical.xml:787
#: functions/statistical.xml:791 functions/statistical.xml:795
#: functions/statistical.xml:1071 functions/statistical.xml:1075
#: functions/statistical.xml:1079 functions/statistical.xml:1083
#: functions/statistical.xml:1099 functions/statistical.xml:1103
#: functions/statistical.xml:1107 functions/statistical.xml:1111
#, kde-format
msgid "Float"
msgstr "Decimal"
#: functions/statistical.xml:799
#, kde-format
msgid ""
"The MODE() function returns the most frequently occurring value in the data "
"set."
msgstr ""
"A función MODE() devolve a moda dos datos, é dicir, o valor que aparece con "
"máis frecuencia."
#: functions/statistical.xml:800
#, kde-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE(número; número2; …)"
#: functions/statistical.xml:801
#, kde-format
msgid "MODE(range)"
msgstr "MODE(intervalo)"
#: functions/statistical.xml:802
#, kde-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) devolve 12"
#: functions/statistical.xml:810 functions/statistical.xml:1805
#, kde-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Número de fallos"
#: functions/statistical.xml:814 functions/statistical.xml:1764
#, kde-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Número de intentos con éxito"
#: functions/statistical.xml:818 functions/statistical.xml:1768
#, kde-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Probabilidade de éxito"
#: functions/statistical.xml:822
#, kde-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr "A función NEGBINOMDIST() devolve a distribución binomial negativa."
#: functions/statistical.xml:823
#, kde-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST(fallos; acertos; probabilidade_de_acerto)"
#: functions/statistical.xml:824
#, kde-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) devolve 0,152872629"
#: functions/statistical.xml:836
#, kde-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Media linear da distribución"
#: functions/statistical.xml:840
#, kde-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Desviación estándar da distribución"
#: functions/statistical.xml:848
#, kde-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr "A función NORMDIST() devolve a distribución normal acumulada."
#: functions/statistical.xml:849
#, kde-format
msgid ""
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
"distribution is to be calculated."
msgstr ""
"Número é o valor da distribución con base no que se calculará a distribución "
"normal."
#: functions/statistical.xml:850
#, kde-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "MV é a media linear da distribución."
#: functions/statistical.xml:851
#, kde-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "STD é a desviación estándar da distribución."
#: functions/statistical.xml:852
#, kde-format
msgid ""
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr "K = 0 calcula a función de densidade; K = 1 calcula a distribución."
#: functions/statistical.xml:853
#, kde-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar;K)"
#: functions/statistical.xml:854
#, kde-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) é igual a 0.934236"
#: functions/statistical.xml:855
#, kde-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) é igual a 0.842281"
#: functions/statistical.xml:867
#, kde-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Valor central da distribución normal"
#: functions/statistical.xml:871
#, kde-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Desviación estándar da distribución normal"
#: functions/statistical.xml:875
#, kde-format
msgid ""
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
"must be positive."
msgstr ""
"A función NORMINV() devolve a inversa da distribución normal acumulada. O "
"número debe estar entre 0 e 1 (exclusive) e STD debe ser positivo."
#: functions/statistical.xml:876
#, kde-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr "NORMINV(número;valorCentral;desviaciónEstandar)"
#: functions/statistical.xml:877
#, kde-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "NORMINV(0.9;63;5) é igual a 69.41"
#: functions/statistical.xml:885
#, kde-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "O valor para o cal é calculada a distribución normal estándar"
#: functions/statistical.xml:889
#, kde-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr "A función NORMSDIST() devolve a distribución normal estándar."
#: functions/statistical.xml:890
#, kde-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr "NORMSDIST(número)"
#: functions/statistical.xml:891
#, kde-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "NORMSDIST(1) é igual a 0.84"
#: functions/statistical.xml:903
#, kde-format
msgid ""
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr ""
"A función NORMINV() devolve a inversa da distribución normal acumulada. O "
"número debe estar entre 0 e 1 (exclusive)."
#: functions/statistical.xml:904
#, kde-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV(número)"
#: functions/statistical.xml:905
#, kde-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "NORMSINV(0.908789) é igual a 1.3333"
#: functions/statistical.xml:921
#, kde-format
msgid ""
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr ""
"A función PEARSON() calcula o coeficiente de correlación de dous intervalos "
"de celas. É a mesma función que a CORREL."
#: functions/statistical.xml:922
#, kde-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON(rango1; rango2)"
#: functions/statistical.xml:923
#, kde-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#: functions/statistical.xml:936
#, kde-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Número de elementos a permutar"
#: functions/statistical.xml:940
#, kde-format
msgid ""
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
"of elements used in the permutation."
msgstr ""
"A función PERMUT() devolve o número de permutacións. O primeiro parámetro é "
"o número de elementos e o segundo parámetro é o número de elementos usados "
"en cada permutación."
#: functions/statistical.xml:941
#, kde-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT(total;permutados)"
#: functions/statistical.xml:942
#, kde-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "PERMUT(8;5) é igual a 6720"
#: functions/statistical.xml:943
#, kde-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr "PERMUT(1;1) é igual a 1"
#: functions/statistical.xml:959
#, kde-format
msgid ""
"The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations when "
"allowing repetition. The first parameter is the number of elements, and the "
"second parameter is the number of elements to choose. Both parameters must "
"be positive."
msgstr ""
"A función PERMUTATIONA() devolve o número de permutacións ordenadas cando se "
"permite a repetición. O primeiro parámetro é o número de elementos e o "
"segundo parámetro é o número de elementos a escoller. Ambos parámetros teñen "
"que ser positivos."
#: functions/statistical.xml:960
#, kde-format
msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)"
msgstr "PERMUTATIONA(total;escollidos)"
#: functions/statistical.xml:961
#, kde-format
msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8"
msgstr "PERMUTATIONA(2,3) dá 8"
#: functions/statistical.xml:962
#, kde-format
msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1"
msgstr "PERMUTATIONA(0,0) dá 1"
#: functions/statistical.xml:970
#, kde-format
msgid "Range of values"
msgstr "Intervalo de valores"
#: functions/statistical.xml:974
#, kde-format
msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive."
msgstr "O valor percentil entre 0 e 1, inclusive."
#: functions/statistical.xml:978
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data values "
"in Data. A percentile returns the scale value for a data series which goes "
"from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of a data series. "
"For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; alpha = 50% is the "
"MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and cells with text will "
"be ignored."
msgstr ""
"A función PERCENTILE() devolve o x-avo percentil dos valores dos datos en "
"Datos. Un percentil devolve o valor da escala para unha serie de datos que "
"estea desde o máis pequeno (alfa=0) ao valor máis grande (alfa=1) dunha "
"serie de datos. Cunha alfa=25% obtense a media do percentil para o percentil "
"do primeiro cuartil, cunha alfa=50% obtense a MEDIA. As celas en branco "
"consideraranse como cero e as celas con texto ignoráranse."
#: functions/statistical.xml:979
#, kde-format
msgid "PERCENTILE(data;alpha)"
msgstr "PERCENTILE(datos;alfa)"
#: functions/statistical.xml:989
#, kde-format
msgid ""
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr "O número para o cal a distribución normal estándar se ha calcular"
#: functions/statistical.xml:993
#, kde-format
msgid ""
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
"normal distribution."
msgstr ""
"A función PHI() devolve o valor da función de distribución para a "
"distribución estándar normal."
#: functions/statistical.xml:994
#, kde-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI(valor)"
#: functions/statistical.xml:995
#, kde-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "PHI(0.25) é igual a 0.386668"
#: functions/statistical.xml:1007
#, kde-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "Parámetro lambda (o valor medio)"
#: functions/statistical.xml:1015
#, kde-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "A función POISSON() devolve a distribución de Poisson."
#: functions/statistical.xml:1016
#, kde-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "O valor lambda e os parámetros numéricos teñen que ser positivos."
#: functions/statistical.xml:1018
#, kde-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON(número;lambda;acumulativo)"
#: functions/statistical.xml:1019
#, kde-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "POISSON(60;50;0) é igual a 0.020105"
#: functions/statistical.xml:1020
#, kde-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "POISSON(60;50;1) é igual a 0.927840"
#: functions/statistical.xml:1032
#, kde-format
msgid "Data (array)"
msgstr "Datos(matriz)"
#: functions/statistical.xml:1036
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#: functions/statistical.xml:1040
#, kde-format
msgid "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers."
msgstr ""
"A función RANK() devolve o intervalo dun número nunha lista de números."
#: functions/statistical.xml:1041
#, kde-format
msgid "Order specifies how to rank the numbers:"
msgstr "A orde especifica cal é o intervalo dos números:"
#: functions/statistical.xml:1042
#, kde-format
msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order."
msgstr "Se o é omitido, dáselle un intervalo descendente aos datos."
#: functions/statistical.xml:1043
#, kde-format
msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order."
msgstr "Se non é 0 dáselle intervalo aos datos en orde ascendente."
#: functions/statistical.xml:1044
#, kde-format
msgid "RANK(Value; Data; Order)"
msgstr "RANK(Valor; Datos, Orde)"
#: functions/statistical.xml:1045
#, kde-format
msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2"
msgstr "RANK (2;{1;2;3}) igual a 2"
#: functions/statistical.xml:1053
#, kde-format
msgid "known Y (array)"
msgstr "Y coñecido (matriz)"
#: functions/statistical.xml:1057
#, kde-format
msgid "known X (array)"
msgstr "X coñecido (matriz)"
#: functions/statistical.xml:1061
#, kde-format
msgid ""
"The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment "
"correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's."
msgstr ""
"A función RSQ() devolve o cadrado do produto do coeficiente do momento de "
"correlación de Pearson a través dos seus puntos coñecidos en x e y."
#: functions/statistical.xml:1062
#, kde-format
msgid ""
"If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data "
"points, then #N/A is returned."
msgstr ""
"Se a \"matrizY\" e a \"matrizX\" están baleiras ou teñen distinto número de "
"puntos hase producir un erro #N/A."
#: functions/statistical.xml:1063
#, kde-format
msgid "RSQ(known Y; known X)"
msgstr "RSQ(Y coñecidos; X coñecidos)"
#: functions/statistical.xml:1087
#, kde-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr ""
"A función SKEW() devolve unha estimación da inclinación dunha distribución"
#: functions/statistical.xml:1088
#, kde-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW(número; número2; …)"
#: functions/statistical.xml:1089
#, kde-format
msgid "SKEW(range)"
msgstr "SKEW(intervalo)"
#: functions/statistical.xml:1090
#, kde-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,9768"
#: functions/statistical.xml:1115
#, kde-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr ""
"A función SKEWP() devolve a inclinación da poboación dunha distribución"
#: functions/statistical.xml:1116
#, kde-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP(número; número2; …)"
#: functions/statistical.xml:1117
#, kde-format
msgid "SKEWP(range)"
msgstr "SKEWP(intervalo)"
#: functions/statistical.xml:1118
#, kde-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,6552"
#: functions/statistical.xml:1135
#, kde-format
msgid ""
"The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line."
msgstr "A función SLOPE() calcula a pendente da curva de regresión linear."
#: functions/statistical.xml:1136
#, kde-format
msgid "SLOPE(y;x)"
msgstr "SLOPE(y;x)"
#: functions/statistical.xml:1148
#, kde-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Posición (a partir do menor)"
#: functions/statistical.xml:1152
#, kde-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr "A función SMALL() devolve o k-ésimo menor valor do conxunto de datos."
#: functions/statistical.xml:1153
#, kde-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL(intervalo; k)"
#: functions/statistical.xml:1154
#, kde-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) devolve 1"
#: functions/statistical.xml:1162
#, kde-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Número a normalizar"
#: functions/statistical.xml:1166
#, kde-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Media da distribución"
#: functions/statistical.xml:1170
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación estándar"
#: functions/statistical.xml:1174
#, kde-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr "A función STANDARIZE() calcula un valor normalizado."
#: functions/statistical.xml:1175
#, kde-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARIZE(x; media, desviaciónEstandar)"
#: functions/statistical.xml:1176
#, kde-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "STANDARIZE(4; 3; 7) devolve 0,1429"
#: functions/statistical.xml:1204
#, kde-format
msgid ""
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value."
msgstr ""
"A función STDEV() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A "
"desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran dispersos "
"do valor medio."
#: functions/statistical.xml:1205
#, kde-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:1206
#, kde-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "STDEV(6;7;8) é igual a 1"
#: functions/statistical.xml:1235
#, kde-format
msgid ""
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
"is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"A función STDEVA() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A "
"desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran dispersos "
"do valor medio. Se unha cela contivese texto ou o valor booleano Falso, "
"conta como 0. Se contivese o valor booleano Verdadeiro conta como 1."
#: functions/statistical.xml:1236
#, kde-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:1237
#, kde-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 1, se A1 fose baleiro"
#: functions/statistical.xml:1238
#, kde-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,109, se A1 fose TRUE"
#: functions/statistical.xml:1268
#, kde-format
msgid ""
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
"population"
msgstr ""
"A función STDEVP() calcula a desviación estándar con base nunha poboación "
"enteira"
#: functions/statistical.xml:1269
#, kde-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:1270
#, kde-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "STDEVP(6;7;8) é igual a 0,816497…"
#: functions/statistical.xml:1299
#, kde-format
msgid ""
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"A función STDEVPA() calcula a desviación estándar con base nunha poboación "
"enteira. Se unha cela referida contén texto ou o valor booleano Falso, conta "
"como 0. Se fose o valor booleano Verdadeiro, conta como 1."
#: functions/statistical.xml:1300
#, kde-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:1301
#, kde-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "STDEVPA(6; 7; 8) é igual a 0,816497…, se A1 estivese baleiro"
#: functions/statistical.xml:1302
#, kde-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 2,69…, se A1 fose TRUE"
#: functions/statistical.xml:1303
#, kde-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,11…, se A1 fose FALSE"
#: functions/statistical.xml:1321
#, kde-format
msgid ""
"The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y value "
"for each x in the regression."
msgstr ""
"A función STEYX() calcula o erro estándar do valor y precedido para cada x "
"da regresión."
#: functions/statistical.xml:1322
#, kde-format
msgid "STEYX(y;x)"
msgstr "STEYX(y;x)"
#: functions/statistical.xml:1338 functions/statistical.xml:1342
#: functions/statistical.xml:1356 functions/statistical.xml:1360
#: functions/statistical.xml:1374 functions/statistical.xml:1378
#: functions/statistical.xml:1783 functions/statistical.xml:1787
#, kde-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Valor (matriz)"
#: functions/statistical.xml:1346
#, kde-format
msgid ""
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"A función SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) devolve a suma dos produtos dos valores. O "
"número de valores debe ser igual nas dúas matrices. En caso contrario esta "
"función devolve Err."
#: functions/statistical.xml:1347
#, kde-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT(matriz1;matriz2)"
#: functions/statistical.xml:1348
#, kde-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 31"
#: functions/statistical.xml:1364
#, kde-format
msgid ""
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"A función SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) devolve a suma dos cadrados destes "
"valores. O número de valores debe ser igual nas dúas matrices. En caso "
"contrario esta función devolve Err."
#: functions/statistical.xml:1365
#, kde-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2(matriz1;matriz2)"
#: functions/statistical.xml:1366
#, kde-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 63"
#: functions/statistical.xml:1382
#, kde-format
msgid ""
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"A función SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) devolve a diferenza dos cadrados destes "
"valores. O número de valores debe ser igual nas dúas matrices. En caso "
"contrario esta función devolve Err."
#: functions/statistical.xml:1383
#, kde-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2(matriz1;matriz2)"
#: functions/statistical.xml:1384
#, kde-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve -5"
#: functions/statistical.xml:1396
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "Graos de liberdade da distribución t"
#: functions/statistical.xml:1400
#, kde-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Modo (1 ou 2)"
#: functions/statistical.xml:1404
#, kde-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "A función TDIST() devolve a distribución t."
#: functions/statistical.xml:1405
#, kde-format
msgid ""
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr ""
"O modo = 1 devolve o test dunha cola e o modo = 2 devolve o test con dúas "
"colas."
#: functions/statistical.xml:1406
#, kde-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST(número;graos_liberdade;modo)"
#: functions/statistical.xml:1407
#, kde-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "TDIST(12;5;1) é igual a 0.000035"
#: functions/statistical.xml:1415
#, kde-format
msgid "KnownY"
msgstr "CoñecidoY"
#: functions/statistical.xml:1419
#, kde-format
msgid "KnownX"
msgstr "CoñecidoX"
#: functions/statistical.xml:1423
#, kde-format
msgid "NumberSequence newX"
msgstr "NúmerodeSecuencia novoX"
#: functions/statistical.xml:1427
#, kde-format
msgid "allowOffset"
msgstr "permitirDesprazamento"
#: functions/statistical.xml:1431
#, kde-format
msgid ""
"The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear "
"regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the user "
"must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed by the "
"cell-range of the corresponding X-values. "
msgstr ""
"A función TREND() calcula unha secuencia de valores de Y baseados nunha "
"regresión de pares de valores de X e Y. Para os parámetros de entrada, o "
"usuario primeiro debe seleccionar un intervalo de celas que conteña os "
"valores de Y, e a continuación indicar o intervalo de celas dos valores de X "
"correspondentes."
#: functions/statistical.xml:1432
#, kde-format
msgid ""
"The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which is "
"specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be given "
"again if no extrapolation is required. "
msgstr ""
"A liña que mellor encaixa pode extrapolarse a un intervalo de X distinto, "
"que se indica como terceiro parámetro. Porén, debería fornecerse de novo o "
"intervalo de valores de X de entrada se non é necesario facer ningunha "
"extrapolación."
#: functions/statistical.xml:1433
#, kde-format
msgid ""
"The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by "
"setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this "
"parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to intersect "
"the vertical axis at a non-zero value of Y. "
msgstr ""
"Para que a liña de regresión teña que pasar pola orixe (X=0, Y=0), pase 0 ou "
"FALSE como valor para o cuarto parámetro. Se lle pasa TRUE ou 1 (o valor "
"predeterminado) a liña pode pasar polo eixo vertical nun valor de Y distinto "
"de 0."
#: functions/statistical.xml:1434
#, kde-format
msgid ""
"Note that since the result of this function is a row of calculated Y-values, "
"plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values are also in "
"rows, rather than columns."
msgstr ""
"Teña en conta que dado que o resultado da función é unha fila de valores de "
"Y calculados, será máis fácil mostrar os datos nun gráfico se os valores de "
"X e de Y tamén están en filas, en vez de en columnas."
#: functions/statistical.xml:1435
#, kde-format
msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)."
msgstr "Constricións: COUNT(Ycoñecidos) = COUNT(Xcoñecidos)."
#: functions/statistical.xml:1436
#, kde-format
msgid ""
"Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to "
"display the values in separate cells."
msgstr ""
"Dado que o resultado é unha lista, use Ctrl+Alt+Intro (en vez de simplemente "
"Intro) para mostrar os valores en celas separadas."
#: functions/statistical.xml:1437
#, kde-format
msgid ""
"TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/"
"FALSE]]])"
msgstr ""
"TREND(intervalo de Y coñecido; [intervalo de X coñecido; [novo intervalo de "
"X; [permitirDesprazamento = TRUE ou FALSE]]])"
#: functions/statistical.xml:1448
#, kde-format
msgid "dataSet"
msgstr "conxuntodeDatos"
#: functions/statistical.xml:1452
#, kde-format
msgid "cutOffFraction"
msgstr "fraccionDeCorte"
#: functions/statistical.xml:1456
#, kde-format
msgid ""
"The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the smallest "
"and largest values omitted to eliminate possible outliers. The total "
"fraction of measurements which are to be excluded is set by the second "
"parameter (cutOffFraction)."
msgstr ""
"A función TRIMMEAN() calcula a media dun conxunto de datos, omitindo os "
"valores máis baixos e máis altos. A fracción que indica o número total de "
"valores para excluír defínese mediante o segundo parámetro (fraccionDeCorte)."
#: functions/statistical.xml:1457
#, kde-format
msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)"
msgstr "TRIMMEAN(conxuntodeDatos; fraccionDeCorte)"
#: functions/statistical.xml:1468
#, kde-format
msgid "x (array) The set of observed data for the first condition."
msgstr "x (vector) O conxunto de datos observados para a primeira condición."
#: functions/statistical.xml:1472
#, kde-format
msgid "y (array) The set of observed data for the second condition."
msgstr "y (vector) O conxunto de datos observados para a segunda condición."
#: functions/statistical.xml:1476
#, kde-format
msgid ""
"mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) "
"probability for t."
msgstr ""
"modo Indica se buscar a probabilidade de t a unha cola (modo = 1) ou a dúas "
"colas (modo = 2)."
#: functions/statistical.xml:1480
#, kde-format
msgid ""
"type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 or "
"3 for an unpaired t-test."
msgstr ""
"tipo O tipo de test t que se vai realizar. Póñao como 1 para un test t "
"pareado, 2 ou 3 para unha non pareado."
#: functions/statistical.xml:1484
#, kde-format
msgid ""
"The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two ranges "
"of data to compare."
msgstr ""
"A función TTEST() calcula a probabilidade dun test t dados dous intervalos "
"de datos para comparar."
#: functions/statistical.xml:1485
#, kde-format
msgid ""
"A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that any "
"difference between the two is caused by some variable having an effect. For "
"example, given two sets of data, one containing the speed at which 30 tall "
"people can run and the other containing the speed at which 30 short people "
"can run, a t-test can tell you how likely it is that any speed difference "
"between the two groups of people is due to their height."
msgstr ""
"Un test t compara dous conxuntos de datos e estabelece a probabilidade de "
"que calquera diferenza entre eles se deba a que algunha variábel teña algún "
"efecto. Por exemplo, dados dous conxuntos de datos, un coa velocidade á que "
"poden correr 30 persoas altas e o outro coa velocidade á que poden correr 30 "
"baixas, un test t pode dicirlle o probábel que é que as diferenzas de "
"velocidade entre os dous grupos se deba á altura."
#: functions/statistical.xml:1486
#, kde-format
msgid ""
"The mode parameter is used to indicate whether you require the difference "
"between the two data sets to be in a specific direction or not. For example, "
"if we are predicting that tall people will be able to run faster than short "
"people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if we are "
"predicting that one group will be able to run faster than the other but not "
"which one will actually be fastest, we would use a two-tailed test (mode = "
"2)."
msgstr ""
"O parámetro do modo úsase para indicar se se require que a diferenza entre "
"os dous conxuntos de datos estea ou non nunha dirección específica. Por "
"exemplo, se estamos a predicir que a xente alta pode correr máis rápido que "
"a baixa, podemos usar un test dunha cola (modo = 1); porén se estamos a "
"predicir que un grupo ha poder correr máis rápido que o outro para non cal "
"será o máis rápido, haberiamos usar un test a dúas colas (modo = 2)."
#: functions/statistical.xml:1487
#, kde-format
msgid ""
"Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both sets "
"of data values are drawn from the same source (i.e. each source of data has "
"provided an item in the first data range and an item in the second data "
"range). In the running speed example, this is impossible since one person "
"cannot be both short and tall: each person can only provide data for one "
"group or the other. In such cases, where the values in each data set are "
"drawn from different sources, an unpaired t-test is appropriate (type = 2 or "
"type = 3). For unpaired t-tests, the two data ranges need not be equally "
"sized; for paired t-tests the two ranges are required to contain the same "
"number of cells."
msgstr ""
"Os test pareados (tipo = 1, consulte en baixo a sintaxe) só son axeitados "
"cando ambos os conxuntos de valores dos datos se debuxan da mesma orixe "
"(isto é se cada fonte de datos forneceu un elemento no primeiro intervalo de "
"datos e outro elemento no segundo). No exemplo da velocidade ao correr isto "
"non é posíbel porque unha persoa non pode ser á vez alta e baixa, e só pode "
"fornecer datos para un grupo ou para o outro. Nestes casos onde os valores "
"de cada conxunto de datos se toman prestados de distintas fontes é axeitado "
"un test t non pareado (tipo = 2 ou typo = 3). Para os test desapareados, os "
"intervalos de datos non teñen que ter o mesmo tamaño, pero para os pareados "
"requírese que os dous intervalos teñan a mesma cantidade de celas."
#: functions/statistical.xml:1488
#, kde-format
msgid ""
"When your sets of data values are not drawn from the same source, choosing "
"the appropriate type of unpaired test depends upon the variance within each "
"of your two samples. If the variances of the two samples are similar, you "
"can use an unpaired t-test for samples with similar variances (type = 2); "
"where the variances are not sufficiently similar you must use an unpaired t-"
"test for samples with differing variances (type = 3)."
msgstr ""
"Cando os conxuntos de datos non proceden da mesma fonte a escolla do tipo "
"axeitado de test non pareado depende da varianza de cada unha das mostras. "
"Se as varianzas das dúas son similares pode usar un test t non pareado para "
"as mostras con varianzas similares (tipo = 2); se as varianzas non son "
"similares de abondo debe usar un test t non pareado para mostras con "
"varianzas distintas (tipo = 3)."
#: functions/statistical.xml:1489
#, kde-format
msgid "TTEST(x; y; mode; type)"
msgstr "TTEST(x; y; modo; tipo)"
#: functions/statistical.xml:1518
#, kde-format
msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample."
msgstr "A función VARA() calcula a varianza baseada nunha mostra."
#: functions/statistical.xml:1519
#, kde-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:1520
#, kde-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "VAR(12;5;7) é igual a 13"
#: functions/statistical.xml:1521
#, kde-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VAR(15;80;3) é igual a 1716,333…"
#: functions/statistical.xml:1522
#, kde-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "VAR(6;7;8) é igual a 1"
#: functions/statistical.xml:1554
#, kde-format
msgid ""
"The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing "
"numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. If "
"the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as "
"value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). "
"Note that empty cells are not counted."
msgstr ""
"A función VARA() calcula a varianza baseada nunha mostra que permite incluír "
"no cálculo números, texto e valores lóxicos. Se a cela contivese texto ou se "
"o argumento é avaliado como falso, é interpretado como un valor igual a cero "
"(0). Se o argumento fose avaliado como verdadeiro, conta como un (1). As "
"celas baleiras non son tidas en conta."
#: functions/statistical.xml:1555
#, kde-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:1556
#, kde-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARA(12;5;7) é igual a 13"
#: functions/statistical.xml:1557
#, kde-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARA(15;80;3) é igual a 1716,333…"
#: functions/statistical.xml:1558
#, kde-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARA(6;7;8) é igual a 1"
#: functions/statistical.xml:1589
#, kde-format
msgid ""
"The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is the "
"same as the VAR function."
msgstr ""
"A función VARIANCE() calcula a varianza con base nunha mostra. É a mesma "
"función que VAR."
#: functions/statistical.xml:1590
#, kde-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:1591
#, kde-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARIANCE(12;5;7) é igual a 13"
#: functions/statistical.xml:1592
#, kde-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARIANCE(15;80;3) é igual a 1716,333…"
#: functions/statistical.xml:1593
#, kde-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARIANCE(6;7;8) é igual a 1"
#: functions/statistical.xml:1625
#, kde-format
msgid ""
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr "A función VARP() calcula a varianza con base nunha poboación enteira."
#: functions/statistical.xml:1626
#, kde-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:1627
#, kde-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARP(12;5;7) é igual a 8,666…"
#: functions/statistical.xml:1628
#, kde-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARP(15;80;3) é igual a 1144,22…"
#: functions/statistical.xml:1629
#, kde-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARP(6;7;8) é igual a 0,6666667…"
#: functions/statistical.xml:1660
#, kde-format
msgid ""
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
"value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are not counted."
msgstr ""
"A función VARPA() calcula a varianza con base nunha poboación enteira. Os "
"valores de texto e os booleanos que sexan avaliados como falsos contan como "
"0, mentres que os avaliados como verdadeiros contan como 1. As celas "
"baleiras non se teñen en conta."
#: functions/statistical.xml:1661
#, kde-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA(valor;valor;…)"
#: functions/statistical.xml:1662
#, kde-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARPA(12;5;7) é igual a 8,666…"
#: functions/statistical.xml:1663
#, kde-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARPA(15;80;3) é igual a 1144,22…"
#: functions/statistical.xml:1664
#, kde-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARPA(6;7;8) é igual a 0,6666667…"
#: functions/statistical.xml:1691
#, kde-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "A función WEIBULL() devolve a distribución Weibull."
#: functions/statistical.xml:1692
#, kde-format
msgid ""
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
"must be non-negative."
msgstr ""
"Os parámetros alfa e beta deben ser positivos, e o número (primeiro "
"parámetro) non poderá ser negativo."
#: functions/statistical.xml:1694
#, kde-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;acumulada)"
#: functions/statistical.xml:1695
#, kde-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) é igual a 0.135335"
#: functions/statistical.xml:1696
#, kde-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) é igual a 0.864665"
#: functions/statistical.xml:1704
#, kde-format
msgid "x (array)"
msgstr "x (matriz)"
#: functions/statistical.xml:1708
#, kde-format
msgid "mean"
msgstr "media"
#: functions/statistical.xml:1712
#, kde-format
msgid "standardDeviation"
msgstr "desviaciónEstandar"
#: functions/statistical.xml:1716
#, kde-format
msgid ""
"The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test with "
"normal distribution."
msgstr ""
"A función ZTEST() calcula a probabilidade de dúas colas dun test z cunha "
"distribución normal."
#: functions/statistical.xml:1717
#, kde-format
msgid ""
"Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample of "
"a normally distributed random variable with mean, mean, and standard "
"deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that "
"the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample of "
"the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from sample, "
"using STDEV."
msgstr ""
"Realiza unha proba da hipótese nula, de que a mostra é unha mostra real "
"dunha variábel aleatoria normalmente distribuída con media e desciación "
"estándar. Unha saída con valor 1 indica que se rexeita a hipótese nula, p."
"ex. a mostra non pertence a unha poboación distribuída baixo a función "
"normal. Cando se omita sigma hanse estimar a partir da mostra empregando "
"STDEV."
#: functions/statistical.xml:1719
#, kde-format
msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)"
msgstr "ZTEST(x; media, Desviaciónestandar)"
#: functions/statistical.xml:1772
#, kde-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "A función BINO() devolve a distribución binomial."
#: functions/statistical.xml:1773
#, kde-format
msgid ""
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
"should be smaller or equal to 1."
msgstr ""
"O primeiro parámetro é o número de intentos, o segundo parámetro é o número "
"de éxitos, e o terceiro é a probabilidade de éxito. O número de intentos "
"debe ser maior que o número de éxitos e a probabilidade debe ser menor ou "
"igual a 1."
#: functions/statistical.xml:1774
#, kde-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO(intentos;acertos;probabilidade_de_acerto)"
#: functions/statistical.xml:1775
#, kde-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "BINO(12;9;0,8) devolve 0,236223201"
#: functions/statistical.xml:1791
#, kde-format
msgid ""
"The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"A función SUMXMY2() devolve o cadrado da diferenza entre eses valores. O "
"número de valores nas dúas matrices ten que ser igual. Senón a función lanza "
"un erro."
#: functions/statistical.xml:1792
#, kde-format
msgid "SUMXMY2(array1;array2)"
msgstr "SUMXMY2(matriz1;matriz2)"
#: functions/statistical.xml:1793
#, kde-format
msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, devolve 1"
#: functions/statistical.xml:1809
#, kde-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Probabilidade de fallo"
#: functions/statistical.xml:1813
#, kde-format
msgid ""
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"A función INVBINO() devolve a distribución binomial negativa. O primeiro "
"parámetro é o número de intentos, o segundo é o número de fallos e o "
"terceiro é a probabilidade de fallar. O número de intentos debe ser maior "
"que o número de fallos e a probabilidade debe ser menor ou igual a 1."
#: functions/statistical.xml:1814
#, kde-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "INVBINO(intentos;fallos;probabilidade_de_fallo)"
#: functions/statistical.xml:1815
#, kde-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr "INVBINO(12;3;0,2) devolve 0,236223201"
#: functions/statistical.xml:1827
#, kde-format
msgid ""
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
"G(x). The number parameter must be positive."
msgstr ""
"A función GAMMALN() devolve o logaritmo natural da función Gamma: G(x). O "
"parámetro \"número\" debe ser positivo."
#: functions/statistical.xml:1828
#, kde-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN(número)"
#: functions/statistical.xml:1829
#, kde-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "GAMMALN(2) é igual a 0"
#: functions/text.xml:15 functions/text.xml:34
#, kde-format
msgid "Decimals"
msgstr "Decimais"
#: functions/text.xml:19
#, kde-format
msgid ""
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
"this function will do the conversion according to the current locale."
msgstr ""
"A función DOLLAR() converte un número en texto usando o formato monetario, "
"coa parte fraccionaria arredondada ás cifras especificado. Aínda que o nome "
"sexa DOLLAR, esta función fará a conversión de acordo co formato rexional."
#: functions/text.xml:20
#, kde-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR(número;cifras_decimais)"
#: functions/text.xml:21
#, kde-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "DOLLAR(1403.77) devolve \"1403.77 EUR\""
#: functions/text.xml:22
#, kde-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "DOLLAR(-0.123;4) devolve \"-0.1230 EUR\""
#: functions/text.xml:38
#, kde-format
msgid "No_commas"
msgstr "Sen_comas"
#: functions/text.xml:42
#, kde-format
msgid ""
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
"is True, thousand separators will not show up."
msgstr ""
"A función FIXED() arredonda un número ao número de cifras decimais "
"especificado, formata o número con formato decimal, e devolve o resultado "
"como texto. Se o número de cifras fose negativo, o número é arredondado á "
"esquerda da coma. Se omite o número de cifras decimais, asúmese como 2. Se o "
"parámetro opcional sen_espazos fose verdadeiro, os separadores de millares "
"non aparecerán."
#: functions/text.xml:43
#, kde-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED(número;cifras_decimais;sen_espazos)"
#: functions/text.xml:44
#, kde-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1) devolve \"1 234,6\""
#: functions/text.xml:45
#, kde-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1;FALSE) devolve \"1 234,6\""
#: functions/text.xml:46
#, kde-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "FIXED(44,332) devolve \"44,33\""
#: functions/text.xml:54
#, kde-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "O texto no que quere substituír"
#: functions/text.xml:58
#, kde-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "A parte que quere substituír"
#: functions/text.xml:62
#, kde-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "Novo texto que será para substituír"
#: functions/text.xml:66
#, kde-format
msgid "Which occurrence to replace"
msgstr "Cal aparición se substitúe"
#: functions/text.xml:70
#, kde-format
msgid ""
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
"to replace any text that occurs in a specific location."
msgstr ""
"SUBSTITUTE() substitúe novo_texto por texto_antigo nunha cadea de texto. Se "
"num_instancia é especificado, só esa instancia de texto_antigo é "
"substituída. En caso contrario, todas as aparicións de texto_antigo "
"cambiaranse por novo_texto. Utilice SUBSTITUTE cando queira substituír texto "
"específico, e REPLACE cando queira substituír todo o texto que ocorra nunha "
"localización dada."
#: functions/text.xml:71
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE(texto; texto_antigo; novo_texto; num_instancia)"
#: functions/text.xml:72
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr ""
"SUBSTITUTE(\"Datos de Custo\";\"Custo\";\"Vendas\") devolve \"Datos de Vendas"
"\""
#: functions/text.xml:73
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) devolve \"Qtr 3, 2001\""
#: functions/text.xml:74
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) devolve \"Qtr 3, 2003\""
#: functions/text.xml:86 functions/text.xml:114 functions/text.xml:289
#: functions/text.xml:320
#, kde-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "O texto que quere atopar"
#: functions/text.xml:90 functions/text.xml:118 functions/text.xml:293
#: functions/text.xml:324
#, kde-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "O texto que conten o texto_a_procurar"
#: functions/text.xml:94
#, kde-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "O índice indicado para iniciar a busca."
#: functions/text.xml:98
#, kde-format
msgid ""
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"A función SEARCH() atopa unha cadea de texto (atopar_texto) dentro doutra "
"cadea (en_texto) e devolve o número do punto inicial de atopar_texto, a "
"contar desde o carácter máis á esquerda de en_texto."
#: functions/text.xml:99 functions/text.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
"sequences of characters."
msgstr ""
"Pode usar os caracteres especiais signo de interrogación (?) e asterisco "
"(*). Un signo de interrogación corresponde a un carácter único, mentres un "
"asterisco corresponde a unha cadea arbitraria."
#: functions/text.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
"letters."
msgstr ""
"O parámetro num_inicío indica o carácter onde iniciar a busca. Ao primeiro "
"carácter correspóndelle o número 1. Se num_inicío é omitido, asúmese como 1. "
"SEARCH non distingue entre maiúsculas e minúsculas."
# skip-rule: trasno-search
#: functions/text.xml:101
#, kde-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH(atopar_texto;en_texto;num_inicial)"
# skip-rule: trasno-search
#: functions/text.xml:102
#, kde-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Sentencias\";6) devolve 7"
# skip-rule: trasno-search
#: functions/text.xml:103
#, kde-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "SEARCH(\"beneficios\";\"Marxe de Beneficios\") devolve 8"
#: functions/text.xml:122
#, kde-format
msgid "Specified byte position to start the search"
msgstr "Byte especificado onde iniciar a busca"
#: functions/text.xml:126
#, kde-format
msgid ""
"The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions."
msgstr ""
"A función SEARCHB() atopa unha cadea de texto (atopar_texto) dentro doutra "
"cadea (en_texto) e devolve o número do punto inicial de atopar_texto, a "
"contar desde o carácter máis á esquerda de en_texto usando as posicións byte."
#: functions/text.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 2. If BytePosition is omitted, it is "
"assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between uppercase and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"O parámetro posiciónByte indica o carácter onde se inicia a busca. Ao "
"primeiro carácter correspóndelle o número 2. Se posiciónByte se omitide, "
"asúmese como 2. SEARCHB non distingue entre maiúsculas e minúsculas."
#: functions/text.xml:129
#, kde-format
msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
msgstr "SEARCHB(texto_a_procurar;dentro_do_texto;posiciónByte Comezo)"
#: functions/text.xml:144
#, kde-format
msgid ""
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
"returns empty text."
msgstr ""
"A función T() devolve o texto a que se refire o valor. Se o valor é texto ou "
"fai referencia a texto, T devolve o valor. Se o valor non corresponde a "
"texto, T devolve un texto baleiro."
#: functions/text.xml:145
#, kde-format
msgid "T(value)"
msgstr "T(valor)"
#: functions/text.xml:146
#, kde-format
msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\""
msgstr "T(\"Calligra\") dá «Calligra»"
#: functions/text.xml:147
#, kde-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "T(1.2) devolve «» (cadea baleira)"
#: functions/text.xml:159
#, kde-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "A función TEXT() converte un valor en texto."
#: functions/text.xml:160
#, kde-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXTO(valor)"
#: functions/text.xml:161
#, kde-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "TEXT(1234.56) devolve «1234.56»"
#: functions/text.xml:162
#, kde-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "TEXT(\"KSpread\") devolve «KSpread»"
#: functions/text.xml:170 functions/text.xml:209 functions/text.xml:213
#: functions/text.xml:404 functions/text.xml:420 functions/text.xml:433
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: functions/text.xml:174
#, kde-format
msgid ""
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
"and the rest of the letters to lowercase."
msgstr ""
"A función PROPER() converte a primeira letra de cada palabra en maiúsculas, "
"e o resto para minúsculas."
#: functions/text.xml:175
#, kde-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER(cadea)"
#: functions/text.xml:176
#, kde-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "PROPER(\"isto é un título\") devolve «Isto É Un Título»"
#: functions/text.xml:184
#, kde-format
msgid "First string"
msgstr "Primeira cadea"
#: functions/text.xml:188
#, kde-format
msgid "String to compare with"
msgstr "Texto co cal comparar"
#: functions/text.xml:192
#, kde-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Comparar con distinción de maiúsculas (verdadeiro/falso)"
#: functions/text.xml:196
#, kde-format
msgid ""
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr ""
"A función COMPARE() devolve 0 se as dúas secuencias de texto son iguais; -1 "
"se a primeira for menor en valor que a segunda; en caso contrario devolve 1."
#: functions/text.xml:197
#, kde-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE(cadea1; cadea2; booleano)"
#: functions/text.xml:198
#, kde-format
msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0"
msgstr "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) dá 0"
#: functions/text.xml:199
#, kde-format
msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) dá 1"
#: functions/text.xml:200
#, kde-format
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
#: functions/text.xml:217
#, kde-format
msgid ""
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
"it returns False."
msgstr ""
"A función EXACT() devolve Verdadeiro se as dúas secuencias de texto son "
"iguais; en caso contrario devolve Falso."
#: functions/text.xml:218
#, kde-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT(cadea1;cadea2)"
#: functions/text.xml:219
#, kde-format
msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True"
msgstr "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") dá Verdadeiro"
#: functions/text.xml:220
#, kde-format
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False"
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") devolve Falso"
#: functions/text.xml:229
#, kde-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Texto ao cal lle queres substituír algúns caracteres"
#: functions/text.xml:233
#, kde-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Posición dos caracteres a substituír"
#: functions/text.xml:237
#, kde-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Número de caracteres a substituír"
#: functions/text.xml:241 functions/text.xml:272
#, kde-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "O texto a empregar para substituír os caracteres do texto anterior"
#: functions/text.xml:245
#, kde-format
msgid ""
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
"string."
msgstr ""
"A función REPLACE() substitúe parte dunha cadea de caracteres por outra "
"distinta."
#: functions/text.xml:246
#, kde-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE(texto;posición;lonxitude;novo_texto)"
#: functions/text.xml:247
#, kde-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") devolve «abcde-k»"
#: functions/text.xml:248
#, kde-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") devolve «2003»"
#: functions/text.xml:260
#, kde-format
msgid "Text which you want to replace some characters using byte position"
msgstr "Texto a substituírlle algúns caracteres usando a posición byte"
#: functions/text.xml:264
#, kde-format
msgid "Byte position of the characters to replace"
msgstr "Posición byte dos caracteres a substituír"
#: functions/text.xml:268
#, kde-format
msgid "The byte length of characters to replace"
msgstr "Lonxitude byte de caracteres a substituír"
#: functions/text.xml:276
#, kde-format
msgid ""
"The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different text "
"string using byte positions."
msgstr ""
"A función REPLACE() substitúe parte dunha cadea de caracteres por outra "
"distinta usando posicións byte."
#: functions/text.xml:277
#, kde-format
msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)"
msgstr "REPLACEB(cadea;posiciónByte;tamañoByte;novo_texto)"
#: functions/text.xml:297
#, kde-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Especifica o índice onde iniciar a busca"
#: functions/text.xml:301
#, kde-format
msgid ""
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"A función FIND() atopa unha cadea de texto (atopar_texto) dentro doutra "
"cadea de caracteres (en_texto) e devolve o número do punto inicial de "
"atopar_texto, a partir do carácter máis á esquerda de en_texto."
#: functions/text.xml:302
#, kde-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1."
msgstr ""
"O parámetro num_inicío especifica o carácter onde comezar a busca. Se "
"num_inicío é omitido, o primeiro carácter corresponde ao número 1."
# skip-rule: trasno-find
# skip-rule: trasno-search
#: functions/text.xml:303
#, kde-format
msgid ""
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
"and does not allow wildcard characters."
msgstr ""
"Tamén pode usar a función SEARCH pero, ao contrario do que esta, FIND "
"distingue maiúsculas de minúsculas e non permite caracteres especiais."
#: functions/text.xml:304
#, kde-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND(atopar_texto;en_texto;num_inicial)"
# skip-rule: trasno-find
#: functions/text.xml:305
#, kde-format
msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1"
msgstr "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") dá 1"
# skip-rule: trasno-find
#: functions/text.xml:306
#, kde-format
msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5"
msgstr "FIND(\"i\";\"Calligra\") dá 5"
# skip-rule: trasno-find
#: functions/text.xml:307
#, kde-format
msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12"
msgstr "FIND(\"a\";\"Follas en Calligra\";4) dá 12"
#: functions/text.xml:328
#, kde-format
msgid "Specifies byte position to start the search"
msgstr "Especifica a posición byte onde comezar a busca"
#: functions/text.xml:332
#, kde-format
msgid ""
"The FINDB() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions."
msgstr ""
"A función FINDB() atopa unha cadea de texto (atopar_texto) dentro doutra "
"cadea (en_texto) e devolve o número do punto inicial de atopar_texto, a "
"contar desde o carácter máis á esquerda de en_texto usando as posicións byte."
#: functions/text.xml:333
#, kde-format
msgid ""
"Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 2. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 2."
msgstr ""
"O parámetro posiciónByte especifica o carácter onde comezar a busca. O "
"primeiro carácter é o número 2. Se num_inicío se omite o primeiro carácter "
"corresponde ao número 2."
#: functions/text.xml:335
#, kde-format
msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
msgstr "FINDB(texto_a_procurar;dentro_do_texto;PosiciónByte Comezo)"
#: functions/text.xml:348 functions/text.xml:377 functions/text.xml:477
#: functions/text.xml:501 functions/text.xml:522 functions/text.xml:546
#: functions/text.xml:567 functions/text.xml:602 functions/text.xml:620
#: functions/text.xml:634 functions/text.xml:649 functions/text.xml:666
#, kde-format
msgid "Source string"
msgstr "Cadea de orixe"
#: functions/text.xml:352
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: functions/text.xml:356
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#: functions/text.xml:360
#, kde-format
msgid ""
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index."
msgstr ""
"A función MID() devolve unha subcadea que contén «tamaño» caracteres desta "
"cadea de texto, a contar desde «posición»."
#: functions/text.xml:361
#, kde-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID(texto;posición;tamaño)"
#: functions/text.xml:362
#, kde-format
msgid "MID(text;position)"
msgstr "MID(texto;posición)"
#: functions/text.xml:363
#, kde-format
msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\""
msgstr "MID(\"Calligra\";2;3) dá «all»"
#: functions/text.xml:364
#, kde-format
msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\""
msgstr "MID(\"Calligra\";2) dá «alligra»"
#: functions/text.xml:381
#, kde-format
msgid "Byte Position"
msgstr "Posición do byte"
#: functions/text.xml:385 functions/text.xml:505 functions/text.xml:550
#, kde-format
msgid "Byte Length"
msgstr "Tamaño en bytes"
#: functions/text.xml:389
#, kde-format
msgid ""
"The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index using byte positions."
msgstr ""
"A función MIDB() devolve unha subcadea que contén «tamaño» caracteres desta "
"cadea de texto a contar desde »posición» empregando as posicións byte."
#: functions/text.xml:390
#, kde-format
msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)"
msgstr "MIDB(cadea;posiciónByte Comezo;tamañoByte)"
#: functions/text.xml:391
#, kde-format
msgid "MIDB(text;BytePosition Start)"
msgstr "MIDB(cadea;posiciónByte Comezo)"
#: functions/text.xml:408
#, kde-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr "A función LEN() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto."
#: functions/text.xml:409
#, kde-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN(texto)"
#: functions/text.xml:410
#, kde-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "LEN(\"ola\") devolve 3"
#: functions/text.xml:411
#, kde-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "LEN(\"KSpread\") devolve 7"
#: functions/text.xml:424
#, kde-format
msgid ""
"The LENB() function returns the length of the string using byte positions."
msgstr ""
"A función LENB() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto empregando "
"as posicións de bytes."
#: functions/text.xml:425
#, kde-format
msgid "LENB(text)"
msgstr "LENB(cadea)"
#: functions/text.xml:437
#, kde-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr "A función TRIN() devolve o texto con espazos únicos entre palabras."
#: functions/text.xml:438
#, kde-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM(texto)"
#: functions/text.xml:439
#, kde-format
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr "TRIM(\"ola KSpread \") devolve \"ola KSpread\""
#: functions/text.xml:467
#, kde-format
msgid ""
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
"the strings passed as parameters."
msgstr ""
"A función CONCATENATE() devolve unha cadea que é a concatenación das cadeas "
"de caracteres dadas como parámetros."
#: functions/text.xml:468
#, kde-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE(texto;texto;…)"
#: functions/text.xml:469
#, kde-format
msgid ""
"CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\""
msgstr ""
"CONCATENATE(\"Follas\";\"Calligra\";\"KDE\") devolve «FollasCalligraKDE»"
#: functions/text.xml:481 functions/text.xml:526
#, kde-format
msgid "Number of characters"
msgstr "Número de caracteres"
#: functions/text.xml:485
#, kde-format
msgid ""
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
"exceeds the length of the string."
msgstr ""
"A función RIGHT() devolve unha sub-cadea de texto que contén os «lonxitude» "
"caracteres máis á dereita do texto. A cadea completa é devolva se "
"«lonxitude» excede o tamaño do texto."
#: functions/text.xml:486
#, kde-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "RIGHT(cadea; longo)"
#: functions/text.xml:487
#, kde-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\""
#: functions/text.xml:488
#, kde-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\""
#: functions/text.xml:489
#, kde-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") devolve \"d\""
#: functions/text.xml:509
#, kde-format
msgid ""
"The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string using byte positions. The whole string is "
"returned if 'length' exceeds the length of the string."
msgstr ""
"A función RIGHTB() devolve unha subcadea de texto que contén os «tamaño» "
"caracteres máis á dereita do texto usando a posición en bytes. A cadea "
"completa devólvese cando «tamaño» exceda o tamaño do texto."
#: functions/text.xml:510
#, kde-format
msgid "RIGHTB(text;ByteLength)"
msgstr "RIGHTB(cadea;tamañoByte)"
#: functions/text.xml:530
#, kde-format
msgid ""
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
"the length of the string. It is an error for the number of characters to be "
"less than 0."
msgstr ""
"A función LEFT() devolve unha subcadea que contén a lonxitude dos caracteres "
"máis á esquerda da cadea. Dáse a cadea enteira se a «lonxitude» excede a "
"lonxitude da cadea. Dáse un erro cando o número de caracteres é menor que 0."
#: functions/text.xml:531
#, kde-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "ESQUERDA(texto; longo)"
#: functions/text.xml:532
#, kde-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "LEFT(\"hello\";2) devolve \"he\""
#: functions/text.xml:533
#, kde-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\""
#: functions/text.xml:534
#, kde-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\") devolve \"K\""
#: functions/text.xml:554
#, kde-format
msgid ""
"The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string using byte positions. The whole string is returned "
"if 'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number "
"of characters to be less than 0."
msgstr ""
"A función LEFTB() devolve unha subcadea que contén a lonxitude dos "
"caracteres máis á esquerda da cadea empregando as posicións byte. Dáse a "
"cadea enteira se a «tamaño» excede a lonxitude da cadea. Dáse un erro cando "
"o número de caracteres é menor que 0."
#: functions/text.xml:555
#, kde-format
msgid "LEFTB(text;ByteLength)"
msgstr "LEFTB(cadea;tamañoByte)"
#: functions/text.xml:571
#, kde-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Número de repeticións"
#: functions/text.xml:575
#, kde-format
msgid ""
"The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the "
"second parameter. The second parameter must not be negative, and this "
"function will return an empty string if the second parameter is zero (or "
"rounds down to zero)."
msgstr ""
"A función REPT() repite o primeiro parámetro tantas veces como o segundo "
"parámetro. O segundo parámetro non pode ser negativo, e esta función "
"devolverá unha cadea baleira se o segundo parámetro é cero (ou se pode "
"redondear a cero)."
#: functions/text.xml:576
#, kde-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT(texto;veces)"
#: functions/text.xml:577
#, kde-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr "REPT(\"kspread\";3) devolve «kspreadkspreadkspread»"
#: functions/text.xml:578
#, kde-format
msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\""
msgstr "REPT(\"KSpread\";0) devolve «»"
#: functions/text.xml:590
#, kde-format
msgid ""
"The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
"it begins again at A (rotation)."
msgstr ""
"A función ROT13() cifra un texto substituíndo cada un dos seus caracteres "
"polo que está 13 posicións máis adiante no alfabeto. Se o posto décimo "
"terceiro está despois da letra Z o alfabeto comeza novamente no A (rotación)."
#: functions/text.xml:591
#, kde-format
msgid ""
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
"decrypt the text."
msgstr ""
"Ao aplicar novamente a función de cifrado ao texto resultante descífrao."
#: functions/text.xml:592
#, kde-format
msgid "ROT13(Text)"
msgstr "ROT13(Texto)"
#: functions/text.xml:593
#, kde-format
msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr "ROT13(\"KSpread\") dá «XFcernq»"
#: functions/text.xml:594
#, kde-format
msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr "ROT13(\"XFcernq\") dá «KSpread»"
#: functions/text.xml:606
#, kde-format
msgid ""
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
"uppercase characters to lowercase."
msgstr ""
"A función TOGGLE() cambia os caracteres minúsculos por maiúsculos e os "
"maiúsculos por minúsculos."
#: functions/text.xml:607
#, kde-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE(cadea)"
#: functions/text.xml:608
#, kde-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "TOGGLE(\"ola\") devolve «OLA»"
#: functions/text.xml:609
#, kde-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "TOGGLE(\"OLA\") devolve «ola»"
#: functions/text.xml:610
#, kde-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "TOGGLE(\"oLa\") devolve «OlA»"
#: functions/text.xml:624
#, kde-format
msgid ""
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr "A función CLEAN() retira todos os caracteres non imprimíbeis do texto"
#: functions/text.xml:625
#, kde-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN(texto)"
#: functions/text.xml:626
#, kde-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"OLA\") devolve «OLA»"
#: functions/text.xml:638
#, kde-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "A función SLEEK() retira todos os espazos do texto."
#: functions/text.xml:639
#, kde-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK(texto)"
#: functions/text.xml:640
#, kde-format
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr "SLEEK(\"Isto é un título\") devolve «Istoéuntítulo»"
#: functions/text.xml:653
#, kde-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr "A función UPPER() devolve unha cadea de texto en maiúsculas."
#: functions/text.xml:654
#, kde-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER(texto)"
#: functions/text.xml:655
#, kde-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"ola\") devolve «OLA»"
#: functions/text.xml:656
#, kde-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"OLA\") devolve «OLA»"
#: functions/text.xml:670
#, kde-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr "A función LOWER() converte unha cadea de texto en minúsculas."
#: functions/text.xml:671
#, kde-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER(texto)"
#: functions/text.xml:672
#, kde-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"ola\") devolve «ola»"
#: functions/text.xml:673
#, kde-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"OLA\") devolve «ola»"
#: functions/text.xml:683 functions/text.xml:794
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Código do carácter"
#: functions/text.xml:687
#, kde-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr "A función CHAR() devolve o carácter especificado por un número."
#: functions/text.xml:688
#, kde-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR(código)"
#: functions/text.xml:689
#, kde-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "CHAR(65) devolve «A»"
#: functions/text.xml:702
#, kde-format
msgid ""
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
"string."
msgstr ""
"A función CODE() devolve o código numérico do primeiro carácter dunha cadea "
"de caracteres."
#: functions/text.xml:703
#, kde-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE(texto)"
#: functions/text.xml:704
#, kde-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "CODE(\"KDE\") devolve 75"
#: functions/text.xml:717
#, kde-format
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgstr ""
"Converte a cadea de texto que representa un valor para o seu valor real. "
#: functions/text.xml:718
#, kde-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE(texto)"
#: functions/text.xml:719
#, kde-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "VALUE(\"14,03\") devolve 14,03"
#: functions/text.xml:727 functions/text.xml:756
#, kde-format
msgid "Searched text"
msgstr "Texto buscado"
#: functions/text.xml:731 functions/text.xml:760
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: functions/text.xml:735
#, kde-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Valor predeterminado (opcional)"
#: functions/text.xml:739
#, kde-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Referencia (opcional)"
#: functions/text.xml:743
#, kde-format
msgid ""
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
"string does not match the given regular expression, value specified as "
"default is returned."
msgstr ""
"Devolve a parte dun texto que coincide cunha expresión regular. Se o texto "
"non coincide coa expresión regular dada, o valor indicado como "
"predeterminado é devolvido."
#: functions/text.xml:744
#, kde-format
msgid ""
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
"returned."
msgstr "Se indica unha referencia entón o valor desta é devolvido."
#: functions/text.xml:745
#, kde-format
msgid ""
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr ""
"Se non se indica un valor predeterminado asúmese un texto baleiro. Se non se "
"dá unha referencia, asúmese o 0 (de forma que todo o texto coincidente é "
"devolvido)."
#: functions/text.xml:746
#, kde-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
msgstr "REGEXP(texto; expresion_regular; predeterminado; referencia)"
#: functions/text.xml:747
#, kde-format
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgstr "REGEXP(\"O número é 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\""
#: functions/text.xml:748
#, kde-format
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = «26»"
#: functions/text.xml:764
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substituto"
#: functions/text.xml:768
#, kde-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr ""
"Substitúe todas as aparicións dunha expresión regular co texto de "
"substitución"
#: functions/text.xml:769
#, kde-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE(texto; expresion_regular; substitución)"
#: functions/text.xml:770
#, kde-format
msgid ""
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
"num\""
msgstr ""
"REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\";\"[0-9]+\";\"num\") devolve «num e num e num»"
#: functions/text.xml:782
#, kde-format
msgid ""
"The UNICODE() function returns a unicode code point for the first character "
"in a text string."
msgstr ""
"A función UNICODE() devolve un punto do código unicoide para o primeiro "
"carácter nunha cadea de texto."
#: functions/text.xml:783
#, kde-format
msgid "UNICODE(text)"
msgstr "UNICODE(texto)"
#: functions/text.xml:784
#, kde-format
msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "UNICODE(\"KDE\") devolve 75"
#: functions/text.xml:798
#, kde-format
msgid ""
"The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code "
"point."
msgstr ""
"A función UNICHAR() devolve o carácter especificado para un punto do código "
"unicoide."
#: functions/text.xml:799
#, kde-format
msgid "UNICHAR(code)"
msgstr "UNICHAR(código)"
#: functions/text.xml:800
#, kde-format
msgid "UNICHAR(65) returns \"A\""
msgstr "UNICHAR(65) devolve «a»"
#: functions/text.xml:810
#, kde-format
msgid "Full width characters"
msgstr "Caracteres de anchura completa"
#: functions/text.xml:814
#, kde-format
msgid ""
"The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the "
"full-width argument."
msgstr ""
"A función ASC() devolve os caracteres de media anchura correspondentes ao "
"argumento de anchura completa."
#: functions/text.xml:815
#, kde-format
msgid "ASC(text)"
msgstr "ASC(texto)"
#: functions/text.xml:824
#, kde-format
msgid "Half-width characters"
msgstr "Caracteres de media anchura"
#: functions/text.xml:828
#, kde-format
msgid ""
"The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the "
"half-width argument."
msgstr ""
"A función JIS() devolve os caracteres de anchura completa correspondentes ao "
"argumento de media anchura."
#: functions/text.xml:829
#, kde-format
msgid "JIS(text)"
msgstr "JIS(texto)"
#: functions/text.xml:842
#, kde-format
msgid ""
"The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters "
"(baht)."
msgstr ""
"A función BAHTTEXT() converte o número nun texto en caracteres de Tailandés "
"(baht)."
#: functions/text.xml:843
#, kde-format
msgid "BAHTTEXT(number)"
msgstr "BAHTTEXT(número)"
#: functions/text.xml:844
#, kde-format
msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
msgstr "BAHTTEXT(23) devolve \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
#: functions/trig.xml:4
#, kde-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trigonométrico"
#: functions/trig.xml:14
#, kde-format
msgid ""
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr "A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns."
#: functions/trig.xml:15
#, kde-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS(Decimal)"
#: functions/trig.xml:16
#, kde-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "O COS(0) é igual a 1,0"
#: functions/trig.xml:17
#, kde-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "O COS(PI() /2) é igual a 0,0"
#: functions/trig.xml:31
#, kde-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "A función ACOT() devolve a co-tanxente inversa un número."
#: functions/trig.xml:32
#, kde-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOT(Decimal)"
#: functions/trig.xml:33
#, kde-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "O ACOT(0) é igual a 1,57079633"
#: functions/trig.xml:46
#, kde-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr "A función SIN() devolve o seno de x, onde x é dado en radiáns."
#: functions/trig.xml:47
#, kde-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN(Decimal)"
#: functions/trig.xml:48
#, kde-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "O SIN(0) é igual a 0"
#: functions/trig.xml:49
#, kde-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "O SIN(PI() /2) é igual a 1"
#: functions/trig.xml:63
#, kde-format
msgid ""
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr "A función TAN() devolve a tanxente de x, onde x é dado en radiáns."
#: functions/trig.xml:64
#, kde-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN(Decimal)"
#: functions/trig.xml:65
#, kde-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "A TAN(0,7) é igual a 0,84228838"
#: functions/trig.xml:66
#, kde-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "A TAN(0) é igual a 0"
#: functions/trig.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr ""
"A función ACOS() devolve o arco-coseno en radiáns e o valor está definido "
"matematicamente entre 0 e PI (inclusive)."
#: functions/trig.xml:80
#, kde-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS(Decimal)"
#: functions/trig.xml:81
#, kde-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "O ACOS(0,8) é igual a 0,6435011"
#: functions/trig.xml:82
#, kde-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "O ACOS(0) é igual a 1,57079633"
#: functions/trig.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"A función ASIN() devolve o arco-seno en radiáns e o valor está definido "
"matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
#: functions/trig.xml:96
#, kde-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN(Decimal)"
#: functions/trig.xml:97
#, kde-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "O ASIN(0,8) é igual a 0,92729522"
#: functions/trig.xml:98
#, kde-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "O ASIN(0) é igual a 0"
#: functions/trig.xml:111
#, kde-format
msgid ""
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"A función ATAN() devolve a arco-tanxente en radiáns e o valor está definido "
"matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
#: functions/trig.xml:112
#, kde-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN(Decimal)"
#: functions/trig.xml:113
#, kde-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "A ATAN(0,8) é igual a 0,67474094"
#: functions/trig.xml:114
#, kde-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "A ATAN(0) é igual a 0"
#: functions/trig.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"A función COSH() devolve o coseno hiperbólico de x, que está definido "
"matematicamente como (EXP(x) + EXP(-x)) / 2."
#: functions/trig.xml:129
#, kde-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH(Decimal)"
#: functions/trig.xml:130
#, kde-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "O COSH(0,8) é igual a 1,33743495"
#: functions/trig.xml:131
#, kde-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "O COSH(0) é igual a 1"
#: functions/trig.xml:144
#, kde-format
msgid ""
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"A función SINH() devolve o seno hiperbólico de x, que está definido "
"matematicamente como (EXP(x) - EXP(-x)) / 2."
#: functions/trig.xml:145
#, kde-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH(Decimal)"
#: functions/trig.xml:146
#, kde-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "O SINH(0,8) é igual a 0,88810598"
#: functions/trig.xml:147
#, kde-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "O SINH(0) é igual a 0"
#: functions/trig.xml:160
#, kde-format
msgid ""
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr ""
"A función TANH() devolve a tanxente hiperbólica de x, que está definida "
"matematicamente como SINH(x) /COSH(x)."
#: functions/trig.xml:161
#, kde-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH(Decimal)"
#: functions/trig.xml:162
#, kde-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "A TANH(0,8) é igual a 0,66403677"
#: functions/trig.xml:163
#, kde-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "A TANH(0) é igual a 0"
#: functions/trig.xml:176
#, kde-format
msgid ""
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr ""
"A función ACOSH() calcula o coseno hiperbólico inverso de x, é dicir, o "
"valor cuxo coseno hiperbólico é x. Se x fose menor que 1.0, acosh() devolve "
"un erro Non-é-un-Número (NaN) e o errno é alterado."
#: functions/trig.xml:177
#, kde-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH(Decimal)"
#: functions/trig.xml:178
#, kde-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "O ACOSH(5) é igual a 2,29243167"
#: functions/trig.xml:179
#, kde-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "O ACOSH(0) é igual a NaN"
#: functions/trig.xml:192
#, kde-format
msgid ""
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
"the value whose hyperbolic sine is x."
msgstr ""
"A función ASINH() calcula o seno hiperbólico inverso de x, que é o valor "
"cuxo seno hiperbólico é x."
#: functions/trig.xml:193
#, kde-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH(Decimal)"
#: functions/trig.xml:194
#, kde-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "O ASINH(0,8) é igual a 0,73266826"
#: functions/trig.xml:195
#, kde-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "O ASINH(0) é igual a 0"
#: functions/trig.xml:208
#, kde-format
msgid ""
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr ""
"A función ATANH() calcula a tanxente hiperbólica inversa de x, que é o valor "
"cuxa tanxente hiperbólica é x. Se o valor absoluto de x é maior que 1,0, a "
"ATANH() devolve non-é-un-número (NaN)."
#: functions/trig.xml:209
#, kde-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH(Decimal)"
#: functions/trig.xml:210
#, kde-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "A ATANH(0,8) é igual a 1,09861229"
#: functions/trig.xml:211
#, kde-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "A ATANH(0) é igual a 0"
#: functions/trig.xml:228
#, kde-format
msgid ""
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr ""
"Esta función calcula a arco-tanxente das dúas variábeis x e y. É similar a "
"calcular a arco-tanxente de y/x, excepto que os signos de ambos os "
"argumentos son usados para determinar o cuadrante do resultado."
#: functions/trig.xml:229
#, kde-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2(valor;valor)"
#: functions/trig.xml:230
#, kde-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "A ATAN2(0,5;1,0) é igual a 1,107149"
#: functions/trig.xml:231
#, kde-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "A ATAN2(-0,5;2,0) é igual a 1,815775"
#: functions/trig.xml:244
#, kde-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr "Esta función transforma un ángulo en radiáns nun ángulo en graos."
#: functions/trig.xml:245
#, kde-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES(Decimal)"
#: functions/trig.xml:246
#, kde-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "O DEGREES(0,78) é igual a 44,69"
#: functions/trig.xml:247
#, kde-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "O DEGREES(1) é igual a 57,29"
#: functions/trig.xml:256
#, kde-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Ángulo (graos)"
#: functions/trig.xml:260
#, kde-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr "Esta función transforma un ángulo en graos nun ángulo en radiáns."
#: functions/trig.xml:261
#, kde-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS(Decimal)"
#: functions/trig.xml:262
#, kde-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "O RADIANS(75) é igual a 1,308"
#: functions/trig.xml:263
#, kde-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "O RADIANS(90) é igual a 1,5707"
#: functions/trig.xml:272
#, kde-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "A función PI() devolve o valor de pi."
#: functions/trig.xml:273
#, kde-format
msgid "PI()"
msgstr "PI()"
#: functions/trig.xml:274
#, kde-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "PI() é igual a 3,141592654…"
#: functions/trig.xml:286
#, kde-format
msgid ""
"The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians."
msgstr "A función CSC() devolve a cosecante de x, onde x é dado en radiáns."
#: functions/trig.xml:287
#, kde-format
msgid "CSC(Float)"
msgstr "CSC(Decimal)"
#: functions/trig.xml:288
#, kde-format
msgid "CSC(PI()/2) equals 1"
msgstr "CSC(PI()/2) é igual a 1"
#: functions/trig.xml:300
#, kde-format
msgid ""
"The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is given "
"in radians."
msgstr ""
"A función CSCH() devolve a cosecante hiperbólica de x, onde x é dado en "
"radiáns."
#: functions/trig.xml:301
#, kde-format
msgid "CSCH(Float)"
msgstr "CSCH(Decimal)"
#: functions/trig.xml:302
#, kde-format
msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..."
msgstr "CSCH(PI()/2) é igual a 0.434537208…"
#: functions/trig.xml:314
#, kde-format
msgid ""
"The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians."
msgstr "A función SEC() devolve a secante de x, onde x é dado en radiáns."
#: functions/trig.xml:315
#, kde-format
msgid "SEC(Float)"
msgstr "SEC(Decimal)"
#: functions/trig.xml:316
#, kde-format
msgid "SEC(0) equals 1"
msgstr "SEC(0) é igual a 1"
#: functions/trig.xml:328
#, kde-format
msgid ""
"The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given in "
"radians."
msgstr ""
"A función SECH() devolve a secante hiperbólica de x, onde x é dado en "
"radiáns."
#: functions/trig.xml:329
#, kde-format
msgid "SECH(Float)"
msgstr "SECH(Decimais)"
#: functions/trig.xml:330
#, kde-format
msgid "SECH(0) equals 1"
msgstr "SECH(0) é igual a 1"
#: HeaderFooter.cpp:46
#, kde-format
msgid "You cannot change a protected sheet"
msgstr "Non pode cambiar unha folla protexida"
#. i18n:
#. Please use the same words (even upper/lower case) as in
#. KoPageLayoutDia.cc function setupTab2(), without the brackets "<" and ">"
#.
#: HeaderFooter.cpp:76 HeaderFooter.cpp:99
#, kde-format
msgid "page"
msgstr "páxina"
#: HeaderFooter.cpp:77 HeaderFooter.cpp:100
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "páxinas"
#: HeaderFooter.cpp:78 HeaderFooter.cpp:101
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: HeaderFooter.cpp:79 HeaderFooter.cpp:102
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#: HeaderFooter.cpp:80 HeaderFooter.cpp:103
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "hora"
#: HeaderFooter.cpp:81 HeaderFooter.cpp:104
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#: HeaderFooter.cpp:82 HeaderFooter.cpp:105
#, kde-format
msgid "author"
msgstr "autor"
#: HeaderFooter.cpp:83 HeaderFooter.cpp:106
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "correo electrónico"
#: HeaderFooter.cpp:84 HeaderFooter.cpp:107
#, kde-format
msgid "org"
msgstr "org"
#: HeaderFooter.cpp:85 HeaderFooter.cpp:108
#, kde-format
msgid "sheet"
msgstr "folla"
#: Map.cpp:331
#, kde-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Folla%1"
#: Map.cpp:428
#, kde-format
msgid "This document has no sheets (tables)."
msgstr "Este documento non ten follas (táboas)."
#: part/AboutData.h:41
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Calligra Sheets"
msgstr "Calligra Sheets"
#: part/AboutData.h:43
#, kde-format
msgid "Spreadsheet Application"
msgstr "Aplicativo de follas de cálculo"
#: part/AboutData.h:45
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
msgstr "© 1998-%1 Equipo de Calligra Sheets"
#: part/AboutData.h:53
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"
#: part/AboutData.h:53
#, kde-format
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: part/AboutData.h:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: part/AboutData.h:54
#, kde-format
msgid "Marijn Kruisselbrink"
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#: part/AboutData.h:55
#, kde-format
msgid "ODS and Excel, functions, scripting"
msgstr "ODS e EXCEL, funcións, scripting"
#: part/AboutData.h:55
#, kde-format
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: part/AboutData.h:56
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: part/AboutData.h:57
#, kde-format
msgid "John Dailey"
msgstr "John Dailey"
#: part/AboutData.h:58
#, kde-format
msgid "Philipp Müller"
msgstr "Philipp Müller"
#: part/AboutData.h:59
#, kde-format
msgid "Ariya Hidayat"
msgstr "Ariya Hidayat"
#: part/AboutData.h:60
#, kde-format
msgid "Norbert Andres"
msgstr "Norbert Andres"
#: part/AboutData.h:61
#, kde-format
msgid "Shaheed Haque"
msgstr "Shaheed Haque"
#: part/AboutData.h:62 part/AboutData.h:65 part/AboutData.h:68
#: part/AboutData.h:72 part/AboutData.h:75 part/AboutData.h:78
#: part/AboutData.h:81 part/AboutData.h:84 part/AboutData.h:87
#, kde-format
msgid "Import/export filter developer"
msgstr "Desenvolvedor do filtro de exportación/importación"
#: part/AboutData.h:64
#, kde-format
msgid "Werner Trobin"
msgstr "Werner Trobin"
#: part/AboutData.h:67
#, kde-format
msgid "Nikolas Zimmermann"
msgstr "Nikolas Zimmermann"
#: part/AboutData.h:70
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: part/AboutData.h:71
#, kde-format
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: part/AboutData.h:74
#, kde-format
msgid "Percy Leonhart"
msgstr "Percy Leonhart"
#: part/AboutData.h:77
#, kde-format
msgid "Eva Brucherseifer"
msgstr "Eva Brucherseifer"
#: part/AboutData.h:80
#, kde-format
msgid "Phillip Ezolt"
msgstr "Phillip Ezolt"
#: part/AboutData.h:83
#, kde-format
msgid "Enno Bartels"
msgstr "Enno Bartels"
#: part/AboutData.h:86
#, kde-format
msgid "Graham Short"
msgstr "Graham Short"
#: part/AboutData.h:89
#, kde-format
msgid "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: part/AboutData.h:90
#, kde-format
msgid "Tomas Mecir"
msgstr "Tomas Mecir"
#: part/AboutData.h:91
#, kde-format
msgid "Raphael Langerhorst"
msgstr "Raphael Langerhorst"
#: part/AboutData.h:92
#, kde-format
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: part/AboutData.h:93
#, kde-format
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: part/AboutData.h:94
#, kde-format
msgid "Stefan Nikolaus"
msgstr "Stefan Nikolaus"
#: part/AboutData.h:95
#, kde-format
msgid "Developer (functions)"
msgstr "Desenvolvedor (atribucións)"
#: part/AboutData.h:95
#, kde-format
msgid "Sascha Pfau"
msgstr "Sascha Pfau"
#: part/AboutData.h:96
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: part/AboutData.h:97
#, kde-format
msgid "Implemented, reviewed and tested various functions"
msgstr "Realizou, revisou e probou varias funcións"
#. i18n translator strings
#: part/AboutData.h:100
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier García Feal, Mvillarino, Miguel Branco"
#: part/AboutData.h:101
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com"
#: part/CanvasBase.cpp:790
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: part/CellTool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Define Print Range"
msgstr "Definir o intervalo de impresión"
#: part/CellTool.cpp:96
#, kde-format
msgid "Define the print range in the current sheet"
msgstr "Define o intervalo para imprimir da folla actual"
#: part/CellToolFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Cell formatting"
msgstr "Formato de celas"
#: part/commands/DefinePrintRangeCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Define Print Range"
msgstr "Definir o intervalo de impresión"
#: part/commands/PageLayoutCommand.cpp:35 part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:226
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Configurar a disposición da páxina"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileOptionsWidget)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:13
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "Opcións de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Number of entries in Recent Files list:"
msgstr "Número de ficheiros a mostrar na lista de ficheiros recentes:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_recentFilesEntries)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
"> Open Recent."
msgstr ""
"Controla o número máximo de ficheiros que se mostran cando se escolle "
"Ficheiro-> Abrir un recente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de garda automática:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)."
msgstr ""
"Aquí podes escoller o tempo de gardas automáticas ou mesmo desactivar esta "
"funcionalidade escollendo «Non gardar automaticamente» (seleccionando o "
"mínimo valor)."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Non gardar automaticamente"
#. i18n: unit symbol for minutes, leading space as separator
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:52
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Create backup file:"
msgstr "Crear ficheiro de seguranza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_createBackupFile)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
"Marca esta opción se queres crear ficheiros de copia de seguranza. Esta "
"opción está marcada de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
msgstr "Movemento do cursor tras premer Intro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cursorMovement)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
msgstr ""
"Cando teñas escollida unha cela preme a tecla Intro e o cursor moverase da "
"cela a unha posición cara á esquerda, dereita, arriba ou abaixo, dependendo "
"do indicado nesta configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Func&tion shown in status bar:"
msgstr "Función mostrada na barra de es&tado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_statusBarFunction)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
"by the Statusbar Summary function."
msgstr ""
"Esta caixiña do menú emerxente serve para escoller o cálculo efectuado pola "
"función resumo da barra de estado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Unidade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_unit)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets."
msgstr ""
"Escolle a unidade predeterminada para empregar nas túas follas de cálculo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indentationLabel)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:68
#, kde-format
msgid "I&ndentation step:"
msgstr "Paso de sa&ngría :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KoUnitDoubleSpinBox, m_indentationStep)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
"Decrease Indent actions."
msgstr ""
"Permíteche definir a cantidade de sangría a empregar na cela cando se "
"escolles as accións de aumentar a indentación ou diminuír a indentación."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Grade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorCombo, m_gridColor)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
msgstr ""
"Fai clic aquí para cambiar a cor da grade, é dicir, a cor dos bordos de cada "
"cela."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KColorCombo, m_gridColor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KColorCombo, m_pageOutlineColor)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:105
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Page Out&line:"
msgstr "&Contorno da páxina:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorCombo, m_pageOutlineColor)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
"default red."
msgstr ""
"Os bordos das páxinas móstranse cando se marca o elemento de menú «Ver → "
"Mostrar o bordo da páxina». Premer aquí para escoller outra cor para os "
"bordos distintos do vermello que se estabelece de maneira predeterminada."
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:106 part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:109
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Sen limite"
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:148 part/View.cpp:281 part/View.cpp:292
#, kde-format
msgid "Sheet"
msgstr "Folla de cálculo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:35
#, kde-format
msgid "Print settings"
msgstr "Configuración da impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:41
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:48
#, kde-format
msgid "Comment indicator"
msgstr "Indicador de comentarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chartsCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:58
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectsCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:71
#, kde-format
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zeroValuesCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Zero values"
msgstr "Valores cero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, formulaCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:91
#, kde-format
msgid "Formula indicator"
msgstr "Indicador de fórmula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingsCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Drawings"
msgstr "Debuxos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headersCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:124
#, kde-format
msgid "Page order"
msgstr "Orde de Páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ltrButton)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:130
#, kde-format
msgid "From left to right, then down"
msgstr "Da esquerda á dereita, logo abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ttbButton)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:140
#, kde-format
msgid "From top to bottom, then across"
msgstr "De arriba a abaixo, logo ao través"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:150
#, kde-format
msgid "Table alignment on page"
msgstr "Aliñamento da táboa na páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:156
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:163
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrar verticalmente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:173
#, kde-format
msgid "Repetitions on each page"
msgstr "Repeticións en cada páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnsCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Columns from"
msgstr "Columnas desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rowsCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:192
#, kde-format
msgid "Rows from"
msgstr "Filas desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:199
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:206
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:269
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Cambiando de escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomButton)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:275
#, kde-format
msgid "Fixed zoom:"
msgstr "Ampliación fixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pageLimitsButton)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:305
#, kde-format
msgid "Page limits:"
msgstr "Límites da páxina:"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Down, First Column"
msgstr "Abaixo, primeira columna"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/Gardar"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Function Modules"
msgstr "Módulos de funcións"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:367 part/View.cpp:732
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:377 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Comportamento da verificación ortográfica"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "&Completion mode:"
msgstr "Modo de &completado:"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
"the drop down selection box."
msgstr ""
"Permite escoller o modo de completado (automático) do texto de entre unha "
"lista de opcións."
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Xanela emerxente"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semiautomática"
#: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Propiedades da folla de cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:71
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Left to Right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:74
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Right to Left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SheetPropertiesWidget)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "SheetPropertiesBase"
msgstr "Base de propiedades da folla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Dirección da disposición:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, directionComboBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Default is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
"added from right to left."
msgstr ""
"De maneira predeterminada a primeira columna da folla estará á esquerda. Se "
"escolles de dereita a esquerda a primeira columna ha quedar á dereita e as "
"outras serán engadidas de dereita a esquerda."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showCommentIndicatorCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
"red triangle at the top right corner."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, as celas que conteñan comentarios son marcadas cun "
"pequeno triángulo vermello no canto superior dereito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCommentIndicatorCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Show c&omment indicator"
msgstr "Mostrar o &indicador de comentarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useLCModeCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr ""
"Se marca esta opción, a referencia da cela mostrada á esquerda da barra de "
"fórmulas aparecerá no modo LC (i.e., L3C2), no canto do seu formato normal "
"(i.e., B3). Isto non parece ser moi útil polo de agora."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useLCModeCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Use &LC mode"
msgstr "Usar o modo &LC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showPageOutlineCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
"the page borders if you want to print your sheet."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os bordos da páxina han mostrarse na folla actual. De "
"maneira predeterminada, os bordos da páxina non se mostrar. É útil para ver "
"os bordos da páxina, se quere imprimir a folla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPageOutlineCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Show page outline"
msgstr "Mostrar o contorno da páxina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, capitalizeFirstLetterCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
"automatically be converted to uppercase."
msgstr ""
"Marque esta opción para que a primeira letra de calquera texto que escriba "
"sexa convertida automaticamente para maiúsculas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeFirstLetterCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "&Convert first letter to uppercase"
msgstr "&Converter a primeira letra para maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideZeroCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr ""
"Se marca esta opción, todas as celas que tiveran o valor cero aparecerán en "
"branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideZeroCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Hide zero"
msgstr "Agochar o &cero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showFormulaCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae in "
"cells rather than the results."
msgstr ""
"Se marcas esta opción Calligra Sheets mostrarache as fórmulas das celas en "
"vez dos resultados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFormulaCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Show &formula"
msgstr "Mostrar a &fórmula"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showColumnAsNumbersCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
"as letters. Letters are default."
msgstr ""
"Se marcas esta opción, as cabeceiras das columnas aparecerán como números en "
"vez de letras. De maneira predeterminada, aparece como letras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showColumnAsNumbersCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Show column as &numbers"
msgstr "Mostrar as columnas como &números"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showFormulaIndicatorCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue triangle at "
"the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you "
"want to protect cells with formulae."
msgstr ""
"Se marcas esta opción Calligra Sheets mostrarache un pequeno triángulo azul "
"no canto inferior esquerdo das celas que conteñen fórmulas. Isto é hache ser "
"útil cando queiras protexer as celas con fórmulas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFormulaIndicatorCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Show formula &indicator"
msgstr "Mostrar o &indicador de fórmula"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showGridCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the default. "
"If unchecked, the grid will be hidden."
msgstr ""
"Se marcas esta opción as reixas (os limites das celas) serán visíbeis. Esta "
"é a opción predeterminada. Se a desactivas a grade quedará agochada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoCalcCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:200
#, kde-format
msgid ""
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
"the value of any cell they refer to changes."
msgstr ""
"Esta opción controla se as fórmulas son automaticamente cambiadas para "
"reflectir os cambios nas celas das que recollen datos para o cálculo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCalcCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:203
#, kde-format
msgid "&Automatic recalculation"
msgstr "Cálculo &automático"
#: part/dialogs/SheetSelectPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "Sheets"
msgstr "Follas de cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allSheetsButton)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "All Sheets"
msgstr "Todas as follas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeSheetButton)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Active Sheet"
msgstr "Folla activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedSheetsButton)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Selected Sheets:"
msgstr "Follas escollidas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ListViewAvailable)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Available sheets"
msgstr "Follas dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ListViewAvailable)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
msgstr ""
"<b>Lista de todas as follas dispoñíbeis.</b><br>\n"
"Para imprimir unha folla terás que escoller unha ou máis follas nesta lista "
"e usar os botóns para inserir as escollidas na lista da dereita, que indica "
"as follas que se van a imprimir.<br>\n"
"Podes inserir unha folla tantas veces como queiras xa que isto o que fará "
"será imprimilas múltiples veces. Isto é útil para divisións ou para páxinas "
"de título, por exemplo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, ListViewAvailable)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Follas dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ListViewSelected)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "List of sheets to print in given order"
msgstr "Lista das follas a imprimir na orde dada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ListViewSelected)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
"sheet again and order the list to your needs."
msgstr ""
"<b>Lista das follas a imprimir.</b><br>\n"
"Só as follas que se listen aquí serán impresas e ademais na mesma orde. "
"Podes cambiar a orde cos botóns de subir ou baixar.<br>\n"
"Mesmo é posíbel imprimir unha folla máis dunha vez. Abonda con inserir a "
"folla desexada de novo e ordenar a lista de acordo co que se precise."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, ListViewSelected)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Selected Sheets"
msgstr "Follas escollidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonSelectAll)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Select all sheets"
msgstr "Escoller todas as follas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveTop)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Move selected sheet to the top"
msgstr "Move a folla escollida para a cima"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonSelect)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Select sheets"
msgstr "Escoller follas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveUp)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Move selected sheet up"
msgstr "Move a folla escollida cara a arriba"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonRemove)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Remove sheets"
msgstr "Retirar follas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveDown)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Move selected sheet down"
msgstr "Move a folla escollida cara a abaixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonRemoveAll)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveBottom)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Move selected sheet to the bottom"
msgstr "Move a folla escollida para o fondo"
#: part/Doc.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
"kde.kspread, got %1"
msgstr ""
"Documento incorrecto. Esperábase o tipo MIME application/x-kspread ou "
"application/vnd.kde.kspread pero obtívose %1"
#: part/Doc.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of Calligra Sheets (syntax "
"version: %1)\n"
"When you open it with this version of Calligra Sheets, some information may "
"be lost."
msgstr ""
"Este documento foi creado cunha versión máis recente de Calligra Sheets "
"(versión da sintaxe: %1) Se o abres con esta versión de Calligra Sheets "
"poderías perder algunha información."
#: part/Doc.cpp:299
#, kde-format
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Conflito no formato de ficheiro"
#: part/Doc.cpp:349
#, kde-format
msgid "Styles cannot be loaded."
msgstr "Non se poden cargar os estilos."
#: part/Doc.cpp:357
#, kde-format
msgid "Invalid document. No map tag."
msgstr "Documento incorrecto. Falta a marca map."
#: part/Find.cpp:48
#, kde-format
msgid "Match cases when searching"
msgstr "Encaixar as maiúsculas nas buscas"
#: part/HeaderItems.cpp:189 part/HeaderWidgets.cpp:180
#, kde-format
msgid "Height: %1 %2"
msgstr "Altura: %1 %2"
#: part/HeaderItems.cpp:191 part/HeaderWidgets.cpp:182
#, kde-format
msgid "Hide Row"
msgstr "Agochar a fila"
#: part/HeaderItems.cpp:364 part/HeaderWidgets.cpp:350
#, kde-format
msgid "Width: %1 %2"
msgstr "Anchura: %1 %2"
#: part/HeaderItems.cpp:366 part/HeaderWidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Hide Column"
msgstr "Agochar a columna"
#: part/Headers.cpp:257 part/Headers.cpp:756 ui/CellToolBase.cpp:2203
#: ui/CellToolBase.cpp:2231 ui/CellToolBase.cpp:2245 ui/CellToolBase.cpp:2267
#: ui/CellToolBase.cpp:2307 ui/CellToolBase.cpp:2335 ui/CellToolBase.cpp:2349
#: ui/CellToolBase.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Area is too large."
msgstr "A área é grande de máis."
#: part/PrintJob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
msgstr "Non se puido atopar a folla %1 para ser impresa"
#: part/PrintJob.cpp:320
#, kde-format
msgid "Nothing to print for sheet(s) %1."
msgstr "Nada para imprimir na folla(s) %1."
#: part/View.cpp:276
#, kde-format
msgid "Sheet Properties..."
msgstr "Propiedades da folla…"
#: part/View.cpp:279
#, kde-format
msgid "Modify current sheet's properties"
msgstr "Modifica as propiedades da folla actual"
#: part/View.cpp:282 part/View.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Inserir unha folla"
#: part/View.cpp:283
#, kde-format
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Insire unha folla nova"
#: part/View.cpp:287
#, kde-format
msgid "Duplicate Sheet"
msgstr "Duplicar a folla de cálculo"
#: part/View.cpp:288
#, kde-format
msgid "Duplicate the selected sheet"
msgstr "Duplicar a folla seleccionada"
#: part/View.cpp:293 part/View.cpp:1742 part/View.cpp:1746 part/View.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Retirar a folla"
#: part/View.cpp:294 part/View.cpp:1932 part/View.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Remove the active sheet"
msgstr "Retira a folla activa"
#: part/View.cpp:298
#, kde-format
msgid "Rename Sheet..."
msgstr "Renomear a folla…"
#: part/View.cpp:301
#, kde-format
msgid "Rename the active sheet"
msgstr "Renomear a folla activa"
#: part/View.cpp:303
#, kde-format
msgid "Show Sheet..."
msgstr "Mostrar a folla…"
#: part/View.cpp:306
#, kde-format
msgid "Show a hidden sheet"
msgstr "Mostra unha folla agochada"
#: part/View.cpp:308
#, kde-format
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Agochar a Folla"
#: part/View.cpp:311
#, kde-format
msgid "Hide the active sheet"
msgstr "Agocha a folla activa"
#: part/View.cpp:313
#, kde-format
msgid "Page Layout..."
msgstr "Disposición da páxina…"
#: part/View.cpp:316
#, kde-format
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout"
msgstr "Indica o formato da folla de cálculo á hora de imprimir"
#: part/View.cpp:318
#, kde-format
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Anular o intervalo de impresión"
#: part/View.cpp:321
#, kde-format
msgid "Reset the print range in the current sheet"
msgstr "Define o intervalo para imprimir da folla actual"
#: part/View.cpp:323
#, kde-format
msgid "Page Outline"
msgstr "Contorno da páxina"
#: part/View.cpp:324
#, kde-format
msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be"
msgstr "Mostra na folla de cálculo onde están as marxes da folla"
#: part/View.cpp:328
#, kde-format
msgid "Recalculate Sheet"
msgstr "Recalcular a folla de cálculo"
#: part/View.cpp:330 part/View.cpp:338
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#: part/View.cpp:334
#, kde-format
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet"
msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual"
#: part/View.cpp:336
#, kde-format
msgid "Recalculate Document"
msgstr "Recalcular o documento"
#: part/View.cpp:342
#, kde-format
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets"
msgstr "Recalcula o valor de cada cela en todas as follas de cálculo"
#: part/View.cpp:344
#, kde-format
msgid "Protect &Sheet..."
msgstr "&Protexer a folla…"
#: part/View.cpp:346
#, kde-format
msgid "Protect the sheet from being modified"
msgstr "Protexe a folla contra modificacións"
#: part/View.cpp:350
#, kde-format
msgid "Protect &Document..."
msgstr "Protexer o &documento…"
#: part/View.cpp:352
#, kde-format
msgid "Protect the document from being modified"
msgstr "Protexe o documento contra modificacións"
#: part/View.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Crear un Modelo a partir do Documento…"
#: part/View.cpp:361
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr "Áncora"
#: part/View.cpp:363 part/View.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: part/View.cpp:365
#, kde-format
msgid "Switch shape anchoring"
msgstr "Cambiar o ancorado da forma"
#: part/View.cpp:372
#, kde-format
msgid "Next Sheet"
msgstr "Seguinte folla"
#: part/View.cpp:373
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: part/View.cpp:374
#, kde-format
msgid "Move to the next sheet"
msgstr "Pasar á seguinte folla"
#: part/View.cpp:379
#, kde-format
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Folla anterior"
#: part/View.cpp:380
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part/View.cpp:381
#, kde-format
msgid "Move to the previous sheet"
msgstr "Pasar á folla anterior"
#: part/View.cpp:386
#, kde-format
msgid "First Sheet"
msgstr "Primeira folla"
#: part/View.cpp:387
#, kde-format
msgid "First"
msgstr "Primeira"
#: part/View.cpp:388
#, kde-format
msgid "Move to the first sheet"
msgstr "Pasa á primeira folla"
#: part/View.cpp:392
#, kde-format
msgid "Last Sheet"
msgstr "Última folla"
#: part/View.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Move to the last sheet"
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: part/View.cpp:394
#, kde-format
msgid "Move to the last sheet"
msgstr "Pasa á última folla"
#: part/View.cpp:400
#, kde-format
msgid "Column Header"
msgstr "Cabeceiro de columna"
#: part/View.cpp:401
#, kde-format
msgid "Show the column header"
msgstr "Mostrar a cabeceira da columna"
#: part/View.cpp:406
#, kde-format
msgid "Row Header"
msgstr "Cabeceira da fila"
#: part/View.cpp:407
#, kde-format
msgid "Show the row header"
msgstr "Mostrar a cabeceira da fila"
#: part/View.cpp:412
#, kde-format
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de desprazamento horizontal"
#: part/View.cpp:413
#, kde-format
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "Mostrar a barra de desprazamento horizontal"
#: part/View.cpp:418
#, kde-format
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de desprazamento vertical"
#: part/View.cpp:419
#, kde-format
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "Mostrar a barra de desprazamento vertical"
#: part/View.cpp:424
#, kde-format
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"
#: part/View.cpp:425
#, kde-format
msgid "Show the status bar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: part/View.cpp:430
#, kde-format
msgid "Tab Bar"
msgstr "Barra de lapelas"
#: part/View.cpp:431
#, kde-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostrar a barra de lapelas"
#: part/View.cpp:437
#, kde-format
msgid "Set various Calligra Sheets options"
msgstr "Axustar as opcións de Calligra Sheets"
#: part/View.cpp:450
#, kde-format
msgid "No calculation"
msgstr "Sen cálculo"
#: part/View.cpp:457
#, kde-format
msgid "Calculate using sum"
msgstr "Calcular usando o sumatorio"
#: part/View.cpp:464
#, kde-format
msgid "Calculate using minimum"
msgstr "Calcular usando o mínimo"
#: part/View.cpp:471
#, kde-format
msgid "Calculate using maximum"
msgstr "Calcular usando o máximo"
#: part/View.cpp:478
#, kde-format
msgid "Calculate using average"
msgstr "Calcular usando a media"
#: part/View.cpp:485
#, kde-format
msgid "Calculate using the count"
msgstr "Calcular usando o reconto"
#: part/View.cpp:492
#, kde-format
msgid "Calculate using the countA"
msgstr "Calcular usando contarA"
#: part/View.cpp:1394 part/View.cpp:1413 part/View.cpp:1764
#, kde-format
msgid "You cannot change a protected sheet."
msgstr "Non podes cambiar unha folla protexida."
#: part/View.cpp:1433
#, kde-format
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
msgstr "Non podes agochar a última folla visíbel."
#: part/View.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Protect Document"
msgstr "Protexer o documento"
#: part/View.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Unprotect Document"
msgstr "Desprotexer o documento"
#: part/View.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Protexer a folla"
#: part/View.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Desprotexer a folla"
#: part/View.cpp:1733
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Restabelecer o intervalo de impresión"
#: part/View.cpp:1742
#, kde-format
msgid "You cannot delete the only sheet."
msgstr "Non podes eliminar a única folla."
#: part/View.cpp:1745
#, kde-format
msgid ""
"You are about to remove the active sheet.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de retirar a folla activa.\n"
"Queres continuar?"
#: part/View.cpp:1770 ui/CellToolBase.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Insire o nome:"
#: part/View.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Renomear a folla"
#: part/View.cpp:1775 part/View.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Change Sheet Name"
msgstr "Cambiar o nome da folla"
#: part/View.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Sheet name cannot be empty."
msgstr "O nome da folla non pode estar baleiro."
#: part/View.cpp:1781
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#: part/View.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Sum: "
msgstr "Suma: "
#: part/View.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Average: "
msgstr "Media: "
#: part/View.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Min: "
msgstr "Mín: "
#: part/View.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Max: "
msgstr "Máx: "
#: part/View.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Contar: "
#: part/View.cpp:1869
#, kde-format
msgid "CountA: "
msgstr "ContarA: "
#: part/View.cpp:1876
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: ProtectableObject.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter a password."
msgstr "Insire o contrasinal."
#: ProtectableObject.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter the password."
msgstr "Insire o contrasinal."
#: ProtectableObject.cpp:88
#, kde-format
msgid "Password is incorrect."
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#: Sheet.cpp:838 Sheet.cpp:903
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
#: Sheet.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
msgstr "Documento incorrecto. O nome da folla está baleiro."
#: StyleManager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#: StyleManager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Header1"
msgstr "Cabeceira1"
#: ui/CellEditorDocker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cell Editor"
msgstr "Editor de celas"
#: ui/CellEditorDocker.cpp:71
#, kde-format
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#: ui/CellToolBase.cpp:184
#, kde-format
msgid "Cell Format..."
msgstr "Formato das celas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set the cell formatting"
msgstr "Define o formato das celas"
#: ui/CellToolBase.cpp:194
#, kde-format
msgid "Resets to the default format"
msgstr "Repor o formato predeterminado"
#: ui/CellToolBase.cpp:196
#, kde-format
msgid "Style Manager..."
msgstr "Xestor de estilos…"
#: ui/CellToolBase.cpp:199
#, kde-format
msgid "Edit and organize cell styles"
msgstr "Edita e organiza os estilos de cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:203
#, kde-format
msgid "Apply a predefined style to the selected cells"
msgstr "Aplica un estilo predeterminado ás celas escollidas"
#: ui/CellToolBase.cpp:206
#, kde-format
msgid "Create Style From Cell..."
msgstr "Crear un estilo a partir da cela…"
#: ui/CellToolBase.cpp:207
#, kde-format
msgid "Style From Cell"
msgstr "Estilo como a cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:210
#, kde-format
msgid "Create a new style based on the currently selected cell"
msgstr "Crear un novo estilo baseado na cela actualmente escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:229
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachar"
#: ui/CellToolBase.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar o tipo de letra…"
#: ui/CellToolBase.cpp:238
#, kde-format
msgid "Select Font Size"
msgstr "Seleccionar tamaño do tipo de letra"
#: ui/CellToolBase.cpp:239
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: ui/CellToolBase.cpp:243
#, kde-format
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar o tamaño de tipo de letra"
#: ui/CellToolBase.cpp:247
#, kde-format
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuír o tamaño de tipo de letra"
#: ui/CellToolBase.cpp:253
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: ui/CellToolBase.cpp:254
#, kde-format
msgid "Set the text color"
msgstr "Definir a cor do texto"
#: ui/CellToolBase.cpp:261
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: ui/CellToolBase.cpp:265
#, kde-format
msgid "Left justify the cell contents"
msgstr "Xustifica o contido da cela á esquerda"
#: ui/CellToolBase.cpp:268
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: ui/CellToolBase.cpp:272
#, kde-format
msgid "Center the cell contents"
msgstr "Centra o contido da cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:275
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: ui/CellToolBase.cpp:279
#, kde-format
msgid "Right justify the cell contents"
msgstr "Xustifica á dereita o contido da cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:285
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr "Aliñar enriba"
#: ui/CellToolBase.cpp:289
#, kde-format
msgid "Align cell contents along the top of the cell"
msgstr "Aliña o contido coa cima da cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:292
#, kde-format
msgid "Align Middle"
msgstr "Aliñar ao medio"
#: ui/CellToolBase.cpp:296
#, kde-format
msgid "Align cell contents centered in the cell"
msgstr "Aliña o contido da cela ao seu centro"
#: ui/CellToolBase.cpp:299
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aliñar ao fondo"
#: ui/CellToolBase.cpp:303
#, kde-format
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell"
msgstr "Aliña o contido da cela co fondo"
#: ui/CellToolBase.cpp:308
#, kde-format
msgid "Border Left"
msgstr "Bordo esquerdo"
#: ui/CellToolBase.cpp:312
#, kde-format
msgid "Set a left border to the selected area"
msgstr "Define un bordo esquerdo para a área escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:314
#, kde-format
msgid "Border Right"
msgstr "Bordo dereito"
#: ui/CellToolBase.cpp:318
#, kde-format
msgid "Set a right border to the selected area"
msgstr "Define un bordo dereito para a área escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:320
#, kde-format
msgid "Border Top"
msgstr "Bordo superior"
#: ui/CellToolBase.cpp:324
#, kde-format
msgid "Set a top border to the selected area"
msgstr "Define un bordo superior para a área escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:326
#, kde-format
msgid "Border Bottom"
msgstr "Bordo inferior"
#: ui/CellToolBase.cpp:330
#, kde-format
msgid "Set a bottom border to the selected area"
msgstr "Definir un bordo de fondo para a área escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:332
#, kde-format
msgid "All Borders"
msgstr "Todos os bordos"
#: ui/CellToolBase.cpp:336
#, kde-format
msgid "Set a border around all cells in the selected area"
msgstr "Define un bordo arredor de todas as celas da área escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:338
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Sen bordo"
#: ui/CellToolBase.cpp:342
#, kde-format
msgid "Remove all borders in the selected area"
msgstr "Retira todos os bordos da área escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:344
#, kde-format
msgid "Border Outline"
msgstr "Bordo exterior"
#: ui/CellToolBase.cpp:345
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorno exterior"
#: ui/CellToolBase.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set a border to the outline of the selected area"
msgstr "Define un bordo para a área circundante da área escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select a new border color"
msgstr "Selecciona unha nova cor do bordo"
#: ui/CellToolBase.cpp:353
#, kde-format
msgid "Border Color"
msgstr "Cor do bordo"
#: ui/CellToolBase.cpp:360
#, kde-format
msgid "Wrap Text"
msgstr "Dividir o texto"
#: ui/CellToolBase.cpp:361
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#: ui/CellToolBase.cpp:364
#, kde-format
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines"
msgstr "Reparte o texto da cela en varias liñas"
#: ui/CellToolBase.cpp:366
#, kde-format
msgid "Vertical Text"
msgstr "Texto vertical"
#: ui/CellToolBase.cpp:370
#, kde-format
msgid "Print cell contents vertically"
msgstr "Imprime o contido da cela na vertical"
#: ui/CellToolBase.cpp:372
#, kde-format
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a sangría"
#: ui/CellToolBase.cpp:375
#, kde-format
msgid "Increase the indentation"
msgstr "Aumentar a sangría"
#: ui/CellToolBase.cpp:377
#, kde-format
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír a sangría"
#: ui/CellToolBase.cpp:380
#, kde-format
msgid "Decrease the indentation"
msgstr "Diminuír a sangría"
#: ui/CellToolBase.cpp:382
#, kde-format
msgid "Change Angle..."
msgstr "Cambiar o ángulo…"
#: ui/CellToolBase.cpp:383
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: ui/CellToolBase.cpp:386
#, kde-format
msgid "Change the angle that cell contents are printed"
msgstr "Cambia o ángulo co que se imprime o contido da cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:390
#, kde-format
msgid "Percent Format"
msgstr "Formato porcentual"
#: ui/CellToolBase.cpp:394
#, kde-format
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage"
msgstr "Cambio o formato da cela para porcentaxe"
#: ui/CellToolBase.cpp:396
#, kde-format
msgid "Money Format"
msgstr "Formato de moeda"
#: ui/CellToolBase.cpp:400
#, kde-format
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency"
msgstr "Define o formato da cela como o da súa moeda local"
#: ui/CellToolBase.cpp:402
#, kde-format
msgid "Increase Precision"
msgstr "Aumentar a precisión"
#: ui/CellToolBase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen"
msgstr "Aumenta a precisión decimal mostrada na pantalla"
#: ui/CellToolBase.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Diminuír a precisión"
#: ui/CellToolBase.cpp:410
#, kde-format
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen"
msgstr "Diminúe a precisión decimal mostrada na pantalla"
#: ui/CellToolBase.cpp:414
#, kde-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiúsculas"
#: ui/CellToolBase.cpp:415
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "Maiúsculas"
#: ui/CellToolBase.cpp:418
#, kde-format
msgid "Convert all letters to upper case"
msgstr "Converte todas as letras para maiúsculas"
#: ui/CellToolBase.cpp:420
#, kde-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Minúsculas"
#: ui/CellToolBase.cpp:421
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Minúscula"
#: ui/CellToolBase.cpp:424
#, kde-format
msgid "Convert all letters to lower case"
msgstr "Converte todas as letras para minúsculas"
#: ui/CellToolBase.cpp:426
#, kde-format
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
msgstr "Converter a primeira letra en maiúscula"
#: ui/CellToolBase.cpp:427
#, kde-format
msgid "First Letter Upper"
msgstr "Primeira letra en maiúsculas"
#: ui/CellToolBase.cpp:430
#, kde-format
msgid "Capitalize the first letter"
msgstr "Por en maiúsculas a primeira letra"
#: ui/CellToolBase.cpp:434
#, kde-format
msgid "Set the background color"
msgstr "Cambia a cor de fondo"
#: ui/CellToolBase.cpp:435
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: ui/CellToolBase.cpp:444
#, kde-format
msgid "Merge the selected region"
msgstr "Xunta a rexión escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:446
#, kde-format
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Xuntar as celas en horizontal"
#: ui/CellToolBase.cpp:447
#, kde-format
msgid "Merge the selected region horizontally"
msgstr "Xunta a rexión escollida só na horizontal"
#: ui/CellToolBase.cpp:451
#, kde-format
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Xuntar as celas en vertical"
#: ui/CellToolBase.cpp:452
#, kde-format
msgid "Merge the selected region vertically"
msgstr "Xunta a rexión escollida só na vertical"
#: ui/CellToolBase.cpp:456
#, kde-format
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Separar as celas"
#: ui/CellToolBase.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unmerge the selected region"
msgstr "Separa a rexión escollida"
#: ui/CellToolBase.cpp:463
#, kde-format
msgid "Resize Column..."
msgstr "Redimensionar a columna…"
#: ui/CellToolBase.cpp:466
#, kde-format
msgid "Change the width of a column"
msgstr "Cambia a anchura dunha columna"
#: ui/CellToolBase.cpp:469 ui/CellToolBase_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Insert Columns"
msgstr "Inserir columnas"
#: ui/CellToolBase.cpp:470
#, kde-format
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet"
msgstr "Insire unha nova columna na folla de cálculo"
#: ui/CellToolBase.cpp:475
#, kde-format
msgid "Remove Columns"
msgstr "Retirar as columnas"
#: ui/CellToolBase.cpp:476
#, kde-format
msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet"
msgstr "Retira as columnas escollidas da folla de cálculo"
#: ui/CellToolBase.cpp:480
#, kde-format
msgid "Hide Columns"
msgstr "Agochar as columnas"
#: ui/CellToolBase.cpp:483
#, kde-format
msgid "Hide the column from this"
msgstr "Agocha a columna desde este"
#: ui/CellToolBase.cpp:485
#, kde-format
msgid "Show Columns..."
msgstr "Mostrar as columnas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show hidden columns"
msgstr "Mostrar as columnas agochadas"
#: ui/CellToolBase.cpp:490
#, kde-format
msgid "Equalize Column"
msgstr "Igualar a columna"
#: ui/CellToolBase.cpp:493
#, kde-format
msgid "Resizes selected columns to be the same size"
msgstr "Redimensiona as columnas escollidas para teren o mesmo tamaño"
#: ui/CellToolBase.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show hidden columns in the selection"
msgstr "Mostra as columnas agochadas na selección"
#: ui/CellToolBase.cpp:501
#, kde-format
msgid "Resize Row..."
msgstr "Redimensionar a fila…"
#: ui/CellToolBase.cpp:504
#, kde-format
msgid "Change the height of a row"
msgstr "Cambia a altura dunha fila"
#: ui/CellToolBase.cpp:507 ui/CellToolBase_p.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Insert Rows"
msgstr "Inserir filas"
#: ui/CellToolBase.cpp:508
#, kde-format
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet"
msgstr "Insire unha nova fila na folla de cálculo"
#: ui/CellToolBase.cpp:513
#, kde-format
msgid "Remove Rows"
msgstr "Retirar as filas"
#: ui/CellToolBase.cpp:514
#, kde-format
msgid "Removes a row from the spreadsheet"
msgstr "Retira unha fila da folla de cálculo"
#: ui/CellToolBase.cpp:518
#, kde-format
msgid "Hide Rows"
msgstr "Agochar as filas"
#: ui/CellToolBase.cpp:521
#, kde-format
msgid "Hide a row from this"
msgstr "Agochar unha fila destas"
#: ui/CellToolBase.cpp:523
#, kde-format
msgid "Show Rows..."
msgstr "Mostrar as filas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:526
#, kde-format
msgid "Show hidden rows"
msgstr "Mostra as filas agochadas"
#: ui/CellToolBase.cpp:528
#, kde-format
msgid "Equalize Row"
msgstr "Igualar filas"
#: ui/CellToolBase.cpp:531
#, kde-format
msgid "Resizes selected rows to be the same size"
msgstr "Fai todas as filas escollidas do mesmo tamaño"
#: ui/CellToolBase.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show hidden rows in the selection"
msgstr "Mostrar as filas agochadas na selección"
#: ui/CellToolBase.cpp:539
#, kde-format
msgid "Adjust Row && Column"
msgstr "Axustar a fila e a columna"
#: ui/CellToolBase.cpp:542
#, kde-format
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit"
msgstr "Axusta o tamaño da filas/columna para que caiba o contido"
#: ui/CellToolBase.cpp:546 ui/CellToolBase.cpp:552
#, kde-format
msgid "Cells..."
msgstr "Celas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:547 ui/CellToolBase_p.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Insert Cells..."
msgstr "Inserir celas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:548
#, kde-format
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet"
msgstr "Insire unha cela en branco na folla de cálculo"
#: ui/CellToolBase.cpp:553
#, kde-format
msgid "Remove Cells..."
msgstr "Retirar as celas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:554
#, kde-format
msgid "Removes the cells from the spreadsheet"
msgstr "Retira a cela actual da folla de cálculo"
#: ui/CellToolBase.cpp:561
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: ui/CellToolBase.cpp:562
#, kde-format
msgid "Clear all contents and formatting of the current cell"
msgstr "Borra todo o contido e formato da cela actual"
#: ui/CellToolBase.cpp:566
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: ui/CellToolBase.cpp:567
#, kde-format
msgid "Clear Contents"
msgstr "Limpar os contidos"
#: ui/CellToolBase.cpp:568
#, kde-format
msgid "Remove the contents of the current cell"
msgstr "Retira os contidos da cela actual"
#: ui/CellToolBase.cpp:572
#, kde-format
msgid "Comment..."
msgstr "Comentarios…"
#: ui/CellToolBase.cpp:573
#, kde-format
msgid "Edit a comment for this cell"
msgstr "Edita un comentario para esta cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Remove Comment"
msgstr "Retirar o comentario"
#: ui/CellToolBase.cpp:579
#, kde-format
msgid "Remove this cell's comment"
msgstr "Retira o comentario desta cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:583
#, kde-format
msgid "Conditional Styles..."
msgstr "Estilos condicionados…"
#: ui/CellToolBase.cpp:584
#, kde-format
msgid "Set cell style based on certain conditions"
msgstr "Define o formato da cela segundo certos requirimentos"
#: ui/CellToolBase.cpp:589
#, kde-format
msgid "Remove Conditional Styles"
msgstr "Retirar formatos condicionados"
#: ui/CellToolBase.cpp:590
#, kde-format
msgid "Remove the conditional cell styles"
msgstr "Retira o formato condicionado da cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Link..."
msgstr "&Ligazón…"
#: ui/CellToolBase.cpp:597
#, kde-format
msgid "Insert an Internet hyperlink"
msgstr "Insire unha hiperligazón de internet"
#: ui/CellToolBase.cpp:599
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: ui/CellToolBase.cpp:600
#, kde-format
msgid "Remove Link"
msgstr "Retirar a ligazón"
#: ui/CellToolBase.cpp:601
#, kde-format
msgid "Remove a link"
msgstr "Retira unha ligazón"
#: ui/CellToolBase.cpp:605
#, kde-format
msgid "Validity..."
msgstr "Validación…"
#: ui/CellToolBase.cpp:606
#, kde-format
msgid "Set tests to confirm cell data is valid"
msgstr "Preparar probas para confirmar que os datos da cela son correctos"
#: ui/CellToolBase.cpp:611
#, kde-format
msgid "Remove Validity"
msgstr "Retirar a validación"
#: ui/CellToolBase.cpp:612
#, kde-format
msgid "Remove the validity tests on this cell"
msgstr "Retira a comprobación da validación nesta cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:618
#, kde-format
msgid "&Sort..."
msgstr "O&rdenar…"
#: ui/CellToolBase.cpp:621
#, kde-format
msgid "Sort a group of cells"
msgstr "Ordena un grupo de celas"
#: ui/CellToolBase.cpp:623
#, kde-format
msgid "Sort &Decreasing"
msgstr "Ordenación &decrecente"
#: ui/CellToolBase.cpp:626
#, kde-format
msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order"
msgstr ""
"Ordena un grupo de celas en orde decrecente (do último para o primeiro)"
#: ui/CellToolBase.cpp:628
#, kde-format
msgid "Sort &Increasing"
msgstr "Ordenación &crecente"
#: ui/CellToolBase.cpp:631
#, kde-format
msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order"
msgstr ""
"Ordena un grupo de celas en orde ascendente (do primeiro para o último)"
#: ui/CellToolBase.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Auto-Filter"
msgstr "&Autofiltrar"
#: ui/CellToolBase.cpp:636
#, kde-format
msgid "Add an automatic filter to a cell range"
msgstr "Engadir un filtro automático ao intervalo de celas"
#: ui/CellToolBase.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "Es&querda"
#: ui/CellToolBase.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "De&reita"
#: ui/CellToolBase.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: ui/CellToolBase.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: ui/CellToolBase.cpp:656
#, kde-format
msgid "Autosum"
msgstr "Suma automática"
#: ui/CellToolBase.cpp:659
#, kde-format
msgid "Insert the 'sum' function"
msgstr "Insire a función «suma»"
#: ui/CellToolBase.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Series..."
msgstr "&Serie…"
#: ui/CellToolBase.cpp:666
#, kde-format
msgid "Insert a series"
msgstr "Insire unha serie"
#: ui/CellToolBase.cpp:668
#, kde-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Función…"
#: ui/CellToolBase.cpp:671
#, kde-format
msgid "Insert math expression"
msgstr "Inserir expresión matemática"
#: ui/CellToolBase.cpp:673
#, kde-format
msgid "S&pecial Character..."
msgstr "Carácter es&pecial…"
#: ui/CellToolBase.cpp:675
#, kde-format
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
msgstr "Insire un ou máis símbolos ou letras que non se atopan no teclado"
#: ui/CellToolBase.cpp:679
#, kde-format
msgid "From &Database..."
msgstr "Desde base de &datos…"
#: ui/CellToolBase.cpp:683
#, kde-format
msgid "Insert data from a SQL database"
msgstr "Insire datos desde unha base de datos SQL"
#: ui/CellToolBase.cpp:686
#, kde-format
msgid "From &Text File..."
msgstr "Dun ficheiro de &texto…"
#: ui/CellToolBase.cpp:687
#, kde-format
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: ui/CellToolBase.cpp:690
#, kde-format
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection"
msgstr ""
"Insire datos dun ficheiro de texto na posición do cursor/selección actual"
#: ui/CellToolBase.cpp:692
#, kde-format
msgid "From &Clipboard..."
msgstr "Do &portapapeis…"
#: ui/CellToolBase.cpp:693
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#: ui/CellToolBase.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection"
msgstr ""
"Insire datos CSV desde o portapapeis na posición actual do cursor/selección"
#: ui/CellToolBase.cpp:698
#, kde-format
msgid "&Text to Columns..."
msgstr "&Texto a columnas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:701
#, kde-format
msgid "Expand the content of cells to multiple columns"
msgstr "Expande o contido das celas por varias columnas"
#: ui/CellToolBase.cpp:703
#, kde-format
msgid "Custom Lists..."
msgstr "Listas personalizadas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create custom lists for sorting or autofill"
msgstr "Crear listas personalizadas para ordenar ou encher automaticamente"
#: ui/CellToolBase.cpp:708
#, kde-format
msgid "&Consolidate..."
msgstr "&Consolidar…"
#: ui/CellToolBase.cpp:711
#, kde-format
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions"
msgstr ""
"Crea unha rexión de datos resumidos a partir dun grupo de rexións similares"
#: ui/CellToolBase.cpp:713
#, kde-format
msgid "&Goal Seek..."
msgstr "&Busca de obxectivos…"
#: ui/CellToolBase.cpp:716
#, kde-format
msgid "Repeating calculation to find a specific value"
msgstr "Fai un cálculo iterativo para atopar un valor específico"
#: ui/CellToolBase.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Subtotals..."
msgstr "&Subtotais…"
#: ui/CellToolBase.cpp:721
#, kde-format
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database"
msgstr "Crea tipos distintos de subtotais para unha lista ou base de datos"
#: ui/CellToolBase.cpp:723
#, kde-format
msgid "&Pivot Tables..."
msgstr "Táboas &dinámicas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:726
#, kde-format
msgid "Create Pivot Tables"
msgstr "Crear táboas dinámicas"
#: ui/CellToolBase.cpp:728
#, kde-format
msgid "Area Name..."
msgstr "Nome da área…"
#: ui/CellToolBase.cpp:731
#, kde-format
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet"
msgstr "Define o nome dunha rexión da folla de cálculo"
#: ui/CellToolBase.cpp:733
#, kde-format
msgid "Named Areas..."
msgstr "Áreas nomeadas…"
#: ui/CellToolBase.cpp:737
#, kde-format
msgid "Edit or select named areas"
msgstr "Editar ou seleccionar áreas nomeadas"
#: ui/CellToolBase.cpp:741
#, kde-format
msgid "Formula Selection"
msgstr "Selección de fórmula"
#: ui/CellToolBase.cpp:743
#, kde-format
msgid "Insert a function"
msgstr "Insire unha función"
#: ui/CellToolBase.cpp:751 ui/CellToolBase.cpp:2925
#, kde-format
msgid "Others..."
msgstr "Outras…"
#: ui/CellToolBase.cpp:759
#, kde-format
msgid "Modify Cell"
msgstr "Modificar a cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:763
#, kde-format
msgid "Edit the highlighted cell"
msgstr "Editar a cela realzada"
#: ui/CellToolBase.cpp:766
#, kde-format
msgid "Move the cell object to the clipboard"
msgstr "Move o obxecto da cela para o portapapeis"
#: ui/CellToolBase.cpp:770
#, kde-format
msgid "Copy the cell object to the clipboard"
msgstr "Copia o obxecto da cela para o portapapeis"
#: ui/CellToolBase.cpp:774
#, kde-format
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor"
msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición do cursor"
#: ui/CellToolBase.cpp:777
#, kde-format
msgid "Special Paste..."
msgstr "Pegado especial…"
#: ui/CellToolBase.cpp:780
#, kde-format
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options"
msgstr "Pega o contido do portapapeis con opcións especiais"
#: ui/CellToolBase.cpp:782
#, kde-format
msgid "Paste with Insertion"
msgstr "Pegar con inserción"
#: ui/CellToolBase.cpp:785
#, kde-format
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet"
msgstr "Insire unha cela desde o portapapeis na folla de cálculo"
#: ui/CellToolBase.cpp:788
#, kde-format
msgid "Selects all cells in the current sheet"
msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual"
#: ui/CellToolBase.cpp:805
#, kde-format
msgid "Goto Cell..."
msgstr "Ir á cela…"
#: ui/CellToolBase.cpp:806
#, kde-format
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: ui/CellToolBase.cpp:810
#, kde-format
msgid "Move to a particular cell"
msgstr "Moverse para unha cela en particular"
#: ui/CellToolBase.cpp:813
#, kde-format
msgid "Check the spelling"
msgstr "Corrixir a ortografía"
#: ui/CellToolBase.cpp:816
#, kde-format
msgid "Run Inspector..."
msgstr "Executar o inspector…"
#: ui/CellToolBase.cpp:822
#, kde-format
msgid "Show QTableView..."
msgstr "Mostrar QTableView…"
#: ui/CellToolBase.cpp:828
#, kde-format
msgid "Auto-Format..."
msgstr "Formato automático…"
#: ui/CellToolBase.cpp:831
#, kde-format
msgid "Set the worksheet formatting"
msgstr "Configura a formato da folla de cálculo"
#: ui/CellToolBase.cpp:833
#, kde-format
msgid "Document Settings..."
msgstr "Configuracións do documento…"
#: ui/CellToolBase.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show document settings dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de configuración do documento"
#: ui/CellToolBase.cpp:838
#, kde-format
msgid "Break Before Column"
msgstr "Salto antes da columna"
#: ui/CellToolBase.cpp:841
#, kde-format
msgid "Column Break"
msgstr "Salto de columna"
#: ui/CellToolBase.cpp:842
#, kde-format
msgid "Set a manual page break before the column"
msgstr "Estabelecer un salto de páxina manual antes da columna"
#: ui/CellToolBase.cpp:844
#, kde-format
msgid "Break Before Row"
msgstr "Saltar antes da fila"
#: ui/CellToolBase.cpp:847
#, kde-format
msgid "Row Break"
msgstr "Salto de fila"
#: ui/CellToolBase.cpp:848
#, kde-format
msgid "Set a manual page break before the row"
msgstr "Definir un salto de páxina manual antes da fila"
#: ui/CellToolBase.cpp:852
#, kde-format
msgid "Permute reference fixation"
msgstr "Permutar a fixación de referencias"
#: ui/CellToolBase.cpp:856
#, kde-format
msgid "Permute fixation"
msgstr "Permutar a fixación"
#: ui/CellToolBase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor"
msgstr "Permuta a fixación da referencia no cursor de texto"
#: ui/CellToolBase.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Create Style From Cell"
msgstr "Crear un estilo a partir da cela"
#: ui/CellToolBase.cpp:1683
#, kde-format
msgid "The style name cannot be empty."
msgstr "O nome do estilo non pode estar baleiro."
#: ui/CellToolBase.cpp:1709 ui/CellToolBase.cpp:1723 ui/CellToolBase.cpp:1737
#: ui/CellToolBase.cpp:1752 ui/CellToolBase.cpp:1766 ui/CellToolBase.cpp:1784
#: ui/CellToolBase.cpp:1805 ui/CellToolBase.cpp:1818
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra"
#: ui/CellToolBase.cpp:1828
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Color"
msgstr "Cambiar a cor de texto"
#: ui/CellToolBase.cpp:1838 ui/CellToolBase.cpp:1848 ui/CellToolBase.cpp:1858
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Horizontal Alignment"
msgstr "Cambiar a aliñación horizontal"
#: ui/CellToolBase.cpp:1868 ui/CellToolBase.cpp:1878 ui/CellToolBase.cpp:1888
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Cambiar a aliñación vertical"
#: ui/CellToolBase.cpp:1899 ui/CellToolBase.cpp:1913 ui/CellToolBase.cpp:1927
#: ui/CellToolBase.cpp:1938 ui/CellToolBase.cpp:1949 ui/CellToolBase.cpp:1964
#: ui/CellToolBase.cpp:1980 ui/CellToolBase_p.cpp:781
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border"
msgstr "Cambiar o bordo"
#: ui/CellToolBase.cpp:2002
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wrap Text"
msgstr "Dividir o texto"
#: ui/CellToolBase.cpp:2014
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Vertical Text"
msgstr "Texto vertical"
#: ui/CellToolBase.cpp:2052
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format Percent"
msgstr "Formato porcentual"
#: ui/CellToolBase.cpp:2062
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format Money"
msgstr "Formato de moeda"
#: ui/CellToolBase.cpp:2093
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch to uppercase"
msgstr "Cambiar a maiúsculas"
#: ui/CellToolBase.cpp:2103
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch to lowercase"
msgstr "Cambiar a minúsculas"
#: ui/CellToolBase.cpp:2113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "First letter uppercase"
msgstr "Primeira letra en maiúsculas"
#: ui/CellToolBase.cpp:2123
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Background Color"
msgstr "Cambiar a cor de fondo"
#: ui/CellToolBase.cpp:2450
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar texto"
#: ui/CellToolBase.cpp:2512
#, kde-format
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar a ligazón"
#: ui/CellToolBase.cpp:2567 ui/CellToolBase.cpp:2579 ui/CellToolBase.cpp:2601
#: ui/CellToolBase.cpp:2888 ui/CellToolBase.cpp:2900
#, kde-format
msgid "You must select multiple cells."
msgstr "É necesario escoller varias celas."
#: ui/CellToolBase.cpp:2806
#, kde-format
msgid ""
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
"necessary Qt database drivers."
msgstr ""
"Non hai ningún controlador de bases de datos dispoñíbel. Para usar esta "
"funcionalidade necesita instalar controladores de bases de datos de Qt que "
"sexan necesarios."
#: ui/CellToolBase.cpp:2983
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ui/CellToolBase.cpp:3349
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:749
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Number Format"
msgstr "Formato de número"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:755
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Currency Format"
msgstr "Formato de moeda"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:761
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Percentage Format"
msgstr "Formato porcentual"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:766
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Time Format"
msgstr "Formato de hora"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:771
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:776
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scientific Format"
msgstr "Notación científica"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Cells..."
msgstr "Eliminar celas…"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Adjust Column"
msgstr "Axustar a columna"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Columns"
msgstr "Eliminar columnas"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Adjust Row"
msgstr "Axustar a fila"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Delete Rows"
msgstr "Eliminar filas"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Selection List..."
msgstr "Lista de selección…"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Clear Comment"
msgstr "Limpar os contidos"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:18
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:39
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordos"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:55
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Formato de número"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:65
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: ui/ExternalEditor.cpp:69
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ui/ExternalEditor.cpp:70
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar cambios"
#: ui/ExternalEditor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: ui/HyperlinkStrategy.cpp:80
#, kde-format
msgid "Link %1 activated"
msgstr "Ligazón %1 activada"
#: ui/HyperlinkStrategy.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"This link points to the program or script '%1'.\n"
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run "
"this program?"
msgstr ""
"Esta ligazón apunta ao programa ou script «%1» Os aplicativos maliciosos "
"poden afectar ao teu computador. Estás seguro de que quere executar este "
"programa?"
#: ui/HyperlinkStrategy.cpp:106
#, kde-format
msgid "Open Link?"
msgstr "Abrir a ligazón?"
#: ui/MapViewModel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Activate sheet named foo"
msgid "Activate %1"
msgstr "Activar %1"
#: ui/RegionSelector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Select Single Cell"
msgstr "Seleccionar unha cela"
#: ui/RegionSelector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Multiple Cells"
msgstr "Seleccionar varias cela"
#: Validity.cpp:481
#, kde-format
msgid "Validation for cell %1 failed"
msgstr "Fallou a validación da cela %1"
#: Value.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Error: circular formula dependency"
msgid "#CIRCLE!"
msgstr "#CÍCLICO!"
#: Value.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "Error: broken cell reference"
msgid "#DEPEND!"
msgstr "#DEPENDECIA!"
#: Value.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Error: division by zero"
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"
#: Value.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "Error: not available"
msgid "#N/A"
msgstr "#N/D"
#: Value.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "Error: unknown function name"
msgid "#NAME?"
msgstr "#NOME?"
#: Value.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Error: number out of range"
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"
#: Value.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "Error: empty intersecting area"
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULO!"
#: Value.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Error: formula not parseable"
msgid "#PARSE!"
msgstr "#ESTRUTURA!"
#: Value.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Error: invalid cell/array reference"
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"
#: Value.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)"
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALOR!"
#: ValueConverter.cpp:276
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: ValueConverter.cpp:277
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: ValueFormatter.cpp:552 ValueFormatter.cpp:558
#, kde-format
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: ValueFormatter.cpp:552 ValueFormatter.cpp:558
#, kde-format
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: ValueFormatter.cpp:562
#, kde-format
msgid "h"
msgstr "h"
#: ValueFormatter.cpp:564
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: ValueFormatter.cpp:566
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: ValueParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: ValueParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: ValueParser.cpp:348 ValueParser.cpp:431
#, kde-format
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ValueParser.cpp:349 ValueParser.cpp:437
#, kde-format
msgid "am"
msgstr "am"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Database Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Database Selector"
#~ msgstr "Selector de bases de datos "
#, fuzzy
#~| msgid "Data Area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Area"
#~ msgstr "Área de datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Area:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Área:"
#, fuzzy
#~| msgid "First row as label"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First row as label"
#~ msgstr "A primeira ringleira como cabeceira"
#, fuzzy
#~| msgid "First column as label"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First column as label"
#~ msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras "
#, fuzzy
#~| msgid "Data Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Format"
#~ msgstr "Formato dos datos "
#, fuzzy
#~| msgid "Data sets in rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data sets in rows"
#~ msgstr "Conxunto de datos en filas"
#, fuzzy
#~| msgid "Data sets in columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data sets in columns"
#~ msgstr "Conxunto de datos en columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Description in rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description in rows"
#~ msgstr "Descrición en filas"
#, fuzzy
#~| msgid "Description in columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description in columns"
#~ msgstr "Descrición en columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy data"
#~ msgstr "Copiar os datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Function:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Función:"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference:"
#~ msgstr "Referencia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Entered references:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entered references:"
#~ msgstr "Referencias introducidas:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can select here the font style, size and color, including some "
#~| "additional options like underlined or stroke out text for the current "
#~| "cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected "
#~| "text format.\n"
#~| "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager "
#~| "menu with the currently used style."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can select here the font style, size and color, including some "
#~ "additional options like underlined or stroke out text for the current "
#~ "cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected "
#~ "text format.\n"
#~ "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
#~ "with the currently used style."
#~ msgstr ""
#~ "Poderás escoller aquí o estilo, tamaño e cor do tipo de letra, incluíndo "
#~ "algunhas opcións adicionais como texto subliñado ou tachado, do texto da "
#~ "cela actual. A parte inferior da páxina mostra unha previsualización do "
#~ "formato de texto escollido.\n"
#~ "O tipo de letra por omisión está definido para todas as celas no menú "
#~ "Formato -> Xestor de Estilos co estilo actual. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose the style for your font for the currently selected cells. When "
#~| "you select several cells with different styles, the displayed style is "
#~| "set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your "
#~| "current style settings for each cell. Changing to Roman for example will "
#~| "change all the selected cells style text to Roman."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
#~ "select several cells with different styles, the displayed style is set to "
#~ "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
#~ "style settings for each cell. Changing to Roman for example will change "
#~ "all the selected cells style text to Roman."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle o estilo de letra para as celas que tes escollidas. Cando "
#~ "escollasvarias celas con estilos diferentes, o estilo mostrado ponse como "
#~ "variante (sen alteracións) e se o deixas desta forma manterase a "
#~ "configuración actual para cada cela. Se o cambias á Roman, por exemplo, "
#~ "cambiarase o estilo de todas as celas para a Roman."
#, fuzzy
#~| msgid "Varying (No Change)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Variado (sen alteracións)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When "
#~| "you select several cells with different font weight, the displayed "
#~| "weight is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep "
#~| "all your current weight settings for each cell. Changing to Bold for "
#~| "example will change all the selected cells font weight to Bold."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When "
#~ "you select several cells with different font weight, the displayed weight "
#~ "is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your "
#~ "current weight settings for each cell. Changing to Bold for example will "
#~ "change all the selected cells font weight to Bold."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o grosor da letra para as celas que ten escollidas. Se escolle "
#~ "varias celas con grosores diferentes, o estilo mostrado porase como "
#~ "variante (sen alteracións) e se o deixas desta forma manterá a "
#~ "configuración actual para cada cela. Se o mudas para negriña, por "
#~ "exemplo, porase o estilo de todas as celas en negriña."
#, fuzzy
#~| msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined."
#~ msgstr "Se activas esta opción o texto da cela actual ha subliñarse."
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Grosor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar "
#~| "will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be "
#~| "able to choose the new color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar "
#~ "will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be "
#~ "able to choose the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle a cor para o texto da cela actual. Se premes na barra de cores,"
#~ "mostrarase o diálogo de escolla de cores normal de KDE, onde poderás "
#~ "escoller a nova cor."
#, fuzzy
#~| msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
#~ msgstr "Esta opción tachará o texto da cela actual se está marcada."
#, fuzzy
#~| msgid "Strike out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strike out"
#~ msgstr "Tachar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This box lists all your available font families. Click on one family to "
#~| "set it in the current cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This box lists all your available font families. Click on one family to "
#~ "set it in the current cell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista mostra todas as familias de tipografías dispoñíbeis. Preme "
#~ "nunha familia tipográfica para a aplicarlla á cela actual."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
#~ msgstr "Podes previsualizar a tipografía escollida para a cela actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Set cell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set cell:"
#~ msgstr "Definir a cela:"
#, fuzzy
#~| msgid "To value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To value:"
#~ msgstr "Até o valor:"
#, fuzzy
#~| msgid "By changing cell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "By changing cell:"
#~ msgstr "Cambiando a cela:"
#, fuzzy
#~| msgid "Goal seeking with cell <cell> found <a | no> solution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal seeking with cell <cell> found <a | no> solution:"
#~ msgstr "A busca de obxectivos para a cela <cell> atopou <a | no> solución: "
#, fuzzy
#~| msgid "Current value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current value:"
#~ msgstr "Valor actual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Operator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#, fuzzy
#~| msgid "And"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "And"
#~ msgstr "E"
#, fuzzy
#~| msgid "Or"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Ou"
#, fuzzy
#~| msgid "Field"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Campo"
#, fuzzy
#~| msgid "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#, fuzzy
#~| msgid ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#, fuzzy
#~| msgid "=="
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "=="
#~ msgstr "=="
#, fuzzy
#~| msgid "!="
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "!="
#~ msgstr "!="
#, fuzzy
#~| msgid "Drag from Labels and drop in the desired field"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag from Labels and drop in the desired field"
#~ msgstr "Arrastre das etiquetas a un campo."
#, fuzzy
#~| msgid "Labels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Option"
#~ msgstr "Escolla unha opción"
#, fuzzy
#~| msgid "sum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sum"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "average"
#~ msgstr "Media"
#, fuzzy
#~| msgid "max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "máx"
#, fuzzy
#~| msgid "min"
#~ msgctxt "(qtundo-format) minimum"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#, fuzzy
#~| msgid "count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "count"
#~ msgstr "Cantidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total Rows"
#~ msgstr "Filas totais"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total Columns"
#~ msgstr "Columnas totais"
#, fuzzy
#~| msgid "Value Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value Type"
#~ msgstr "Tipo de valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Base Field"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base Field"
#~ msgstr "Campo base"
#, fuzzy
#~| msgid "Base Item"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base Item"
#~ msgstr "Elemento base"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual Selection"
#~ msgstr "Selección manual"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort By"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordenar por"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Selection"
#~ msgstr "Selección actual"
#, fuzzy
#~| msgid "External Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "External Source"
#~ msgstr "Fonte externa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
#~| "<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
#~| "<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the "
#~| "cell.\n"
#~| "<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in "
#~| "the cell.\n"
#~| "<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the "
#~| "right of the cell.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
#~ "<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
#~ "<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
#~ "<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
#~ "cell.\n"
#~ "<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right "
#~ "of the cell.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Define a posición horizontal do contido na cela.\n"
#~ "<b>Normal</b> é o valor predefinido e basease no formato que escollas.\n"
#~ "<b>Esquerda</b> significa que o contido móstrase aliñado á esquerda na "
#~ "cela\n"
#~ "<b>Centro</b> significa que o contido móstrase aliñado no centro na "
#~ "cela.\n"
#~ "<b>Dereita</b> significa que o contido móstrase aliñado á dereita na cela."
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
#~| "<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
#~| "<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
#~| "cell.\n"
#~| "<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the "
#~| "bottom of the cell.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
#~ "<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
#~ "<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
#~ "cell.\n"
#~ "<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the "
#~ "bottom of the cell.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Define a posición vertical do contido da cela.\n"
#~ "<b>Enriba</b> significa que o contido mostrarase na parte superior da "
#~ "cela.\n"
#~ "<b>Medio</b> significa que o contido mostrarase verticalmente na cela.\n"
#~ "<b>Fondo</b> significa que o contido mostrarase no fondo da cela.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive "
#~| "values will move it counter-clockwise and negative values will move it "
#~| "clockwise."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
#~ "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
#~ msgstr ""
#~ "O texto aparecerá orientado co ángulo definido aquí. Os valores positivos "
#~ "irán rotándoo en sentido antihorario e os negativos en sentido horario."
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotación"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose "
#~| "the Increase Indent or Decrease Indent actions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose "
#~ "the Increase Indent or Decrease Indent actions."
#~ msgstr ""
#~ "Permite definir a cantidade de sangría a empregar na cela cando se "
#~ "escolles as accións de aumentar a indentación ou diminuír a indentación."
#, fuzzy
#~| msgid "Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Sangar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need "
#~| "to have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells "
#~| "are then merged into a bigger one.\n"
#~| "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
#~| "come back to their original size as before the merging. It has the same "
#~| "effect as Format -> Dissociate Cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need "
#~ "to have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells "
#~ "are then merged into a bigger one.\n"
#~ "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
#~ "come back to their original size as before the merging. It has the same "
#~ "effect as Format -> Dissociate Cells."
#~ msgstr ""
#~ "Se marca esta opción terá o mesmo efecto que Formato -> Xuntar celas. "
#~ "Terá que ter polo menos dúas celas consecutivas escollidas. Esas celas "
#~ "serán reunidas nunha única cela maior.\n"
#~ "Cando escolla unha cela xuntada e desmarque esta opción entón todas as "
#~ "celas han volver ao seu tamaño orixinal antes da fusión. Ten o mesmo "
#~ "efecto que a opción Formato -> Separar as celas."
#, fuzzy
#~| msgid "Merge cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Xuntar as celas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
#~ msgstr ""
#~ "A unidade aquí usada é a definida no diálogo Formato -> Disposición da "
#~ "páxina."
#, fuzzy
#~| msgid "Size of Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of Cell"
#~ msgstr "Tamaño da cela"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
#~| "value above."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
#~ "value above."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcas esta opción, a altura por omisión usarase para a cela, en vez "
#~ "do valor indicado enriba."
#, fuzzy
#~| msgid "Default height (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default height (%1)"
#~ msgstr "Altura por omisión (%1) "
#, fuzzy
#~| msgid "Set the height of the cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the height of the cell."
#~ msgstr "Define a altura da cela."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the default width will be used for the cell instead of the "
#~| "value above."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the default width will be used for the cell instead of the "
#~ "value above."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcas esta opción, o ancho por omisión usarase para a cela, en vez do "
#~ "valor indicado enriba."
#, fuzzy
#~| msgid "Default width (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default width (%1)"
#~ msgstr "Ancho por omisión (%1) "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is only available when the rotation is 0°.\n"
#~| "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this "
#~| "is not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
#~| "adjusted to contain the text.\n"
#~| "Vertical text puts your text vertically."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is only available when the rotation is 0°.\n"
#~ "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
#~ "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
#~ "adjusted to contain the text.\n"
#~ "Vertical text puts your text vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Isto só está dispoñíbel cando a rotación é de 0°.\n"
#~ "División de texto divide o texto de maneira que se axuste ao tamaño da "
#~ "cela. Se non o marca, o texto disporase nunha liña e o tamaño da cela "
#~ "axustarase ao do texto.\n"
#~ "Vertical pon o texto en vertical."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Option"
#~ msgstr "Opción de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap text"
#~ msgstr "División de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical text"
#~ msgstr "Texto vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink to fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink to fit"
#~ msgstr "Reducir para axustar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
#~| "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
#~| "protection to be active you also need to protect the sheet using the "
#~| "Tools -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
#~| "You can also hide the cell formula in order to protect the way you "
#~| "calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to "
#~| "work.\n"
#~| "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
#~| "protection.\n"
#~| "You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
#~| "Advanced Calligra Sheets chapter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
#~ "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
#~ "protection to be active you also need to protect the sheet using the "
#~ "Tools -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
#~ "You can also hide the cell formula in order to protect the way you "
#~ "calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to "
#~ "work.\n"
#~ "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
#~ "protection.\n"
#~ "You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
#~ "Advanced Calligra Sheets chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pestana permite configurar a protección da cela. Todas as celas "
#~ "están protexidas por omisión (o que significa que o contido da cela non "
#~ "pode ser alterado) e, para que a protección da cela estea activa, tamén "
#~ "ha ter que protexer a folla, coa opción do menú Ferramentas -> Protexer o "
#~ "documento -> Protexer a folla... e indicar un contrasinal.\n"
#~ "Pódese tamén agochar a fórmula da cela para protexer a maneira de "
#~ "calcular. Isto precisa tamén de que active a protección da folla.\n"
#~ "Pódese agochar o contido da cela coa opción Agochar todo; esta opción "
#~ "tamén necesita da protección da folla.\n"
#~ "Pódeste informar mellor acerca de todas estas opcións no Manual de "
#~ "usuario no capítulo Calligra Sheets Avanzado. "
#, fuzzy
#~| msgid "Printing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Imprimindo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
#~| "checked (default), the cell content will be printed.\n"
#~| "Note that you can print it even if the cell is protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
#~ "checked (default), the cell content will be printed.\n"
#~ "Note that you can print it even if the cell is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Se marca esta opción non se imprime o contido da cela. Se non estivera "
#~ "marcada (que é o predefinido), o contido da cela hase imprimir.\n"
#~ "Lembra que podes imprimila mesmo se a cela está protexida."
#, fuzzy
#~| msgid "&Do not print text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Do not print text"
#~ msgstr "&Non imprimir o texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Protection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protection"
#~ msgstr "Protección"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
#~| "Whether the cell itself is protected or not does not matter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
#~ "Whether the cell itself is protected or not does not matter."
#~ msgstr ""
#~ "Isto agocha o contido da cela e funciona só cando a folla está protexida. "
#~ "Que a cela en si está protexida ou non importa neste caso."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide &all"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide &all"
#~ msgstr "Agochar &todo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the cell content will be protected. This is the default "
#~| "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect "
#~| "Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See "
#~| "the manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. "
#~| "When a cell is protected, its content cannot be changed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the cell content will be protected. This is the default "
#~ "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect "
#~ "Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the "
#~ "manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a "
#~ "cell is protected, its content cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Se marca esta opción o contido da cela será protexido. Este é o "
#~ "comportamento por omisión. Terás que protexer toda a folla empregando "
#~ "Ferramentas-> Protexer o documento -> Protexer a folla... para que "
#~ "funcione. Consulta o manual para saber máis detalles disto no capítulo "
#~ "Avanzado de Calligra Sheets. Cando unha cela está protexida o seu contido "
#~ "non pode ser alterado. "
#, fuzzy
#~| msgid "&Protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Protected"
#~ msgstr "&Protexida"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents "
#~| "do not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for "
#~| "cells that contain formulae so the user cannot view the formula. And the "
#~| "sheet must be protected for this to work."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
#~ "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells "
#~ "that contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet "
#~ "must be protected for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Cando esta opción está marcada, a cela aínda é visíbel. Con todo, o seu "
#~ "contido non aparece na barra de fórmulas. O acto de agochar a fórmula só "
#~ "funciona para as celas que conteñan fórmulas, para que o usuario non "
#~ "poida velas. A folla terá que estar protexida para que funcione."
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide formula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide formula"
#~ msgstr "Agoc&har a fórmula"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom list"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use custom list"
#~ msgstr "Usar unha lista personalizada"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)"
#~ msgstr "Copiar o formato de celas (Contornos, cores, estilo de texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgid "Item"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort Order"
#~ msgstr "Criterio de ordenación"
#, fuzzy
#~| msgid "Case Sensitivity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Sensitivity"
#~ msgstr "Ordenación con distinción de maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#, fuzzy
#~| msgid "First row contains column headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First row contains column headers"
#~ msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Dirección"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing "
#~| "the specified rows in the given order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing "
#~ "the specified rows in the given order."
#~ msgstr ""
#~ "Os datos están agrupados en columnas e ordénanse en horizontal comparando "
#~ "as filas especificadas do cartafol que se indique."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified "
#~| "order. If the data in two rows is equal, the next given row gets "
#~| "compared until the two column groups differ in one of the rows. Then, "
#~| "the complete column is moved to it final position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified "
#~ "order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared "
#~ "until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete "
#~ "column is moved to it final position."
#~ msgstr ""
#~ "Os datos agrúpanse en columnas. As súas filas compáranse na orde "
#~ "especificada. Se os datos cadran en dúas filas, faise unha comparación "
#~ "empregando a seguinte fila até que as dúas columnas do grupo difiran de "
#~ "unha das filas. Aí é cando toda esa columna se move á súa posición final. "
#, fuzzy
#~| msgid "Sort data grouped in columns horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort data grouped in columns horizontally"
#~ msgstr "Ordenar os datos agrupados en columnas horizontalmente"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the "
#~| "specified columns in the given order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the "
#~ "specified columns in the given order."
#~ msgstr ""
#~ "Os datos agrúpanse en filas e ordénanse verticalmente comparando as "
#~ "columnas especificadas na orde indicada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified "
#~| "order. If the data in two columns is equal, the next given column gets "
#~| "compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, "
#~| "the complete row is moved to it final position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified "
#~ "order. If the data in two columns is equal, the next given column gets "
#~ "compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the "
#~ "complete row is moved to it final position."
#~ msgstr ""
#~ "Os datos agrúpanse en columnas. As súas columnas compáranse na orde "
#~ "especificada Se os datos cadran en dúas columnas, faise unha comparación "
#~ "empregando a seguinte columna até que as dúas filas do grupo difiran de "
#~ "unha das columnas. Aí é cando toda esa columna se move á súa posición "
#~ "final. "
#, fuzzy
#~| msgid "Sort data grouped in rows vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort data grouped in rows vertically"
#~ msgstr "Ordenar os datos agrupados en filas verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contido"
#, fuzzy
#~| msgid "Everything"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Everything without border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Everything without border"
#~ msgstr "Todo sen contornos"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operación"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#, fuzzy
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Resta"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplication"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiplication"
#~ msgstr "Produto"
#, fuzzy
#~| msgid "Division"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "División"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace current Subtotals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace current Subtotals"
#~ msgstr "Substituí&r os subtotais actuais "
#, fuzzy
#~| msgid "&Page break between groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Page break between groups"
#~ msgstr "Salto de &páxina entre grupos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Summary below data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Summary below data"
#~ msgstr "Re&sumo por debaixo da data"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary &only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary &only"
#~ msgstr "&Só o resumo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
#~ msgstr "&Ignorar as celas en branco ao procurar os cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "At each change in:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "At each change in:"
#~ msgstr "Para cada cambio en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use function:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use function:"
#~ msgstr "Utilizar a función:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Subtotal to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Subtotal to:"
#~ msgstr "Engadir subtotal a:"
#, fuzzy
#~| msgid "File Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Options"
#~ msgstr "Opcións de ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of entries in Recent Files list:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of entries in Recent Files list:"
#~ msgstr "Número de ficheiros a mostrar na lista de ficheiros recentes:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select "
#~| "File-> Open Recent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select "
#~ "File-> Open Recent."
#~ msgstr ""
#~ "Controla o número máximo de ficheiros que se mostran cando se escolle "
#~ "Ficheiro-> Abrir un recente."
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave interval:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Intervalo de gardado automático:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
#~| "altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
#~ "altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podes escoller o tempo de gardados automáticos ou mesmo desactivar "
#~ "esta funcionalidade escollendo «Non gardar "
#~ "automaticamente» (seleccionando o mínimo valor)."
#, fuzzy
#~| msgid "No autosave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Non gardar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#, fuzzy
#~| msgid "Create backup file:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file:"
#~ msgstr "Crear ficheiro de seguranza:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this box if you want some backup files created. This is checked "
#~| "per default."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Marca esta opción se queres crear copias de seguridade. Por defecto esta "
#~ "opción está marcada."
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
#~ msgstr "Movemento do cursor tras premer Intro:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
#~| "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
#~ "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Cando teñas escollida unha cela preme na tecla Intro e o cursor moverase "
#~ "da cela a unha posición cara á esquerda, dereita, arriba ou abaixo, "
#~ "dependendo do indicado nesta configuración."
#, fuzzy
#~| msgid "Func&tion shown in status bar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Func&tion shown in status bar:"
#~ msgstr "Función mostrada na barra de es&tado:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This drop down selection box can be used to choose the calculation "
#~| "performed by the Statusbar Summary function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This drop down selection box can be used to choose the calculation "
#~ "performed by the Statusbar Summary function."
#~ msgstr ""
#~ "Esta caixiña do menú emerxente serve para escoller o cálculo efectuado "
#~ "pola función resumo da barra de estado."
#, fuzzy
#~| msgid "&Unit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Unidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle a unidade por defecto para empregar nas túas follas de cálculo."
#, fuzzy
#~| msgid "I&ndentation step:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I&ndentation step:"
#~ msgstr "Paso de sa&ngría :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
#~| "Decrease Indent actions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
#~ "Decrease Indent actions."
#~ msgstr ""
#~ "Permíteche definir a cantidade de sangría a empregar na cela cando se "
#~ "escolles as accións de aumentar a indentación ou diminuír a indentación."
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores "
#, fuzzy
#~| msgid "&Grid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Grid:"
#~ msgstr "&Grade:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each "
#~| "cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each "
#~ "cell."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic aquí para mudar a cor da grella, isto é, a cor dos contornos de "
#~ "cada cela."
#, fuzzy
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado... "
#, fuzzy
#~| msgid "Page Out&line:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Out&line:"
#~ msgstr "&Contorno da páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders "
#~| "are displayed. Click here to choose another color for the borders than "
#~| "the default red."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders "
#~ "are displayed. Click here to choose another color for the borders than "
#~ "the default red."
#~ msgstr ""
#~ "Os bordes das páxinas móstranse cando se marca Ver -> Mostrar o contorno "
#~ "da páxina. Premr aquí para escoller outra cor para os contornos diferente "
#~ "dovermello que se establece por omisión."
#, fuzzy
#~| msgid "Print settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print settings"
#~ msgstr "Configuración da impresión"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grella"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment indicator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment indicator"
#~ msgstr "Indicador de comentarios"
#, fuzzy
#~| msgid "Charts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Gráficos "
#, fuzzy
#~| msgid "Objects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Obxectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Zero values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zero values"
#~ msgstr "Valores cero"
#, fuzzy
#~| msgid "Formula indicator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula indicator"
#~ msgstr "Indicador de fórmula"
#, fuzzy
#~| msgid "Drawings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawings"
#~ msgstr "Debuxos"
#, fuzzy
#~| msgid "Headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Cabeceiras "
#, fuzzy
#~| msgid "Page order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Orde de Páxina "
#, fuzzy
#~| msgid "From left to right, then down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From left to right, then down"
#~ msgstr "Da esquerda á dereita, logo abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "From top to bottom, then across"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From top to bottom, then across"
#~ msgstr "De arriba a abaixo, logo ao través"
#, fuzzy
#~| msgid "Table alignment on page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table alignment on page"
#~ msgstr "Aliñamento da táboa na páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Center horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center horizontally"
#~ msgstr "Centrar horizontalmente "
#, fuzzy
#~| msgid "Center vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center vertically"
#~ msgstr "Centrar verticalmente "
#, fuzzy
#~| msgid "Repetitions on each page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repetitions on each page"
#~ msgstr "Repeticións en cada páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns from"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns from"
#~ msgstr "Columnas desde"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows from"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows from"
#~ msgstr "Filas desde"
#, fuzzy
#~| msgid "to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "até"
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Escalando"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed zoom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed zoom:"
#~ msgstr "Ampliación fixa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page limits:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page limits:"
#~ msgstr "Límites da páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "SheetPropertiesBase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SheetPropertiesBase"
#~ msgstr "Base de propiedades da folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Layout direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout direction:"
#~ msgstr "Dirección da disposición:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you "
#~| "choose Right to Left, then the first column will be on the right and the "
#~| "others added from right to left."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you "
#~ "choose Right to Left, then the first column will be on the right and the "
#~ "others added from right to left."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión a primeira columna da folla estará á esquerda. Se escolles de "
#~ "dereita a esquerda a primeira columna ha quedar á dereita e as outras "
#~ "serán engadidas de dereita a esquerda."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this box is checked cells containing comments will be marked by a "
#~| "small red triangle at the top right corner."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked cells containing comments will be marked by a "
#~ "small red triangle at the top right corner."
#~ msgstr ""
#~ "Se se marca esta opción, as celas que conteñan comentarios son marcadas "
#~ "cun pequeno triángulo vermello no canto superior dereito."
#, fuzzy
#~| msgid "Show c&omment indicator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show c&omment indicator"
#~ msgstr "Mostrar o &indicador de comentarios"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
#~| "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
#~| "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
#~ "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
#~ "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Se activas esta opción, a referencia da cela mostrada á esquerda da barra "
#~ "de fórmulas aparecerá no modo LC (i.e., L3C2), no canto do seu formato "
#~ "normal (i.e., B3). Isto non parece ser moi útil polo de agora."
#, fuzzy
#~| msgid "Use &LC mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &LC mode"
#~ msgstr "Usar o modo &LC"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
#~| "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to "
#~| "see the page borders if you want to print your sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
#~ "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to "
#~ "see the page borders if you want to print your sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Se marca esta opción, os contornos da páxina han mostrarse na folla "
#~ "actual. Por omisión, os contornos da páxina non se mostrar. É útil para "
#~ "ver os contornos da páxina, se quer imprimir a folla."
#, fuzzy
#~| msgid "Show page outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show page outline"
#~ msgstr "Mostrar o contorno da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this box and the first letter of any text you type in will "
#~| "automatically be converted to uppercase."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Check this box and the first letter of any text you type in will "
#~ "automatically be converted to uppercase."
#~ msgstr ""
#~ "Sinale esta opción para que a primeira letra de calquera texto que "
#~ "escriba sexa convertida automaticamente para maiúsculas."
#, fuzzy
#~| msgid "&Convert first letter to uppercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert first letter to uppercase"
#~ msgstr "&Converter a primeira letra para maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this box is checked any cell containing the value zero will appear "
#~| "blank."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked any cell containing the value zero will appear "
#~ "blank."
#~ msgstr ""
#~ "Se activas esta opción, tódalas celas que tiveran o valor cero aparecerán "
#~ "en branco."
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide zero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide zero"
#~ msgstr "Agochar o &cero"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae "
#~| "in cells rather than the results."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae "
#~ "in cells rather than the results."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcas esta opción Calligra Sheets mostrarache as fórmulas das celas "
#~ "en vez dos resultados."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &formula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &formula"
#~ msgstr "Mostrar a &fórmula"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this box is checked the column headings will show as numbers rather "
#~| "than as letters. Letters are default."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked the column headings will show as numbers rather "
#~ "than as letters. Letters are default."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcas esta opción, as cabeceiras das columnas aparecerán como números "
#~ "en vez de letras. Por omisión, aparece como letras."
#, fuzzy
#~| msgid "Show column as &numbers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show column as &numbers"
#~ msgstr "Mostrar as columnas como &números"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue "
#~| "triangle at the bottom left corner of cells containing formulae. This is "
#~| "useful if you want to protect cells with formulae."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue triangle "
#~ "at the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if "
#~ "you want to protect cells with formulae."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcas esta opción Calligra Sheets mostrarache un pequeno triángulo "
#~ "azul no canto inferior esquerdo das celas que conteñen fórmulas. Isto é "
#~ "hache ser útil cando queiras protexer as celas con fórmulas."
#, fuzzy
#~| msgid "Show formula &indicator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show formula &indicator"
#~ msgstr "Mostrar o &indicador de fórmula"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the "
#~| "default. If unchecked, the grid will be hidden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the "
#~ "default. If unchecked, the grid will be hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcas esta opción as reixas (os limites das celas) serán visíbeis. "
#~ "Esta é a opción por omisión. Se a desactivas a grella ficará agochada."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &grid"
#~ msgstr "Mostrar a &grella"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This setting controls whether formulae are recalculated automatically "
#~| "when the value of any cell they refer to changes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This setting controls whether formulae are recalculated automatically "
#~ "when the value of any cell they refer to changes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción controla se as fórmulas son automaticamente modificadas para "
#~ "reflectir os cambios nas celas das que recollen datos para o cálculo. "
#, fuzzy
#~| msgid "&Automatic recalculation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Automatic recalculation"
#~ msgstr "Cálculo &automático"
#, fuzzy
#~| msgid "All Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Sheets"
#~ msgstr "Tódalas follas"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Sheet"
#~ msgstr "Folla activa "
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Sheets:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Sheets:"
#~ msgstr "Follas escollidas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Available sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available sheets"
#~ msgstr "Follas dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
#~| "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and "
#~| "use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, "
#~| "which lists all sheets that are printed.<br>\n"
#~| "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
#~| "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
#~ "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and "
#~ "use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, "
#~ "which lists all sheets that are printed.<br>\n"
#~ "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
#~ "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lista de todas as follas dispoñíbeis.</b><br>\n"
#~ "Para imprimir unha folla terás que escoller unha ou máis follas nesta "
#~ "lista e usar os botóns para inserir as escollidas na lista da dereita, "
#~ "que indica as follas que se van a imprimir.<br>\n"
#~ "Podes introducir unha folla tantas veces como queiras xa que isto o que "
#~ "fará será imprimilas múltiples veces. Isto é útil para divisións ou para "
#~ "páxinas de título, por exemplo."
#, fuzzy
#~| msgid "Available Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Sheets"
#~ msgstr "Follas dispoñíbeis "
#, fuzzy
#~| msgid "List of sheets to print in given order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List of sheets to print in given order"
#~ msgstr "Lista das follas a imprimir na orde dada"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
#~| "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You "
#~| "can change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
#~| "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the "
#~| "desired sheet again and order the list to your needs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
#~ "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You "
#~ "can change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
#~ "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the "
#~ "desired sheet again and order the list to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lista das follas a imprimir.</b><br>\n"
#~ "Só as follas que se listen aquí serán impresas e ademais na mesma orde. "
#~ "Podes cambiar a orde cos botóns de subir ou baixar.<br>\n"
#~ "Mesmo é posíbel imprimir unha folla máis dunha vez. Abonda con inserir a "
#~ "folla desexada de novo e ordenar a lista de acordo co que se precise."
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Sheets"
#~ msgstr "Follas escollidas"
#, fuzzy
#~| msgid "Select all sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select all sheets"
#~ msgstr "Escoller todas as follas"
#, fuzzy
#~| msgid "Move selected sheet to the top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet to the top"
#~ msgstr "Move a folla escollida para a cima"
#, fuzzy
#~| msgid "Select sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select sheets"
#~ msgstr "Escoller follas"
#, fuzzy
#~| msgid "Move selected sheet up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet up"
#~ msgstr "Move a folla escollida cara a arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove sheets"
#~ msgstr "Borrar follas"
#, fuzzy
#~| msgid "Move selected sheet down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet down"
#~ msgstr "Move a folla escollida cara a abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Selection"
#~ msgstr "Anular a selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Move selected sheet to the bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet to the bottom"
#~ msgstr "Move a folla escollida para o fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "Fi&ll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&ll"
#~ msgstr "En&cher"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ir"
#, fuzzy
#~| msgid "&External Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&External Data"
#~ msgstr "Datos &externos"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ormat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "F&ormato"
#, fuzzy
#~| msgid "&Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Row"
#~ msgstr "&Fila"
#, fuzzy
#~| msgid "&Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Column"
#~ msgstr "&Columna"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sheet"
#~ msgstr "&Folla"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print Range"
#~ msgstr "Intervalo de im&presión"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Page Breaks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual Page Breaks"
#~ msgstr "Saltos de páxina manuais"
#, fuzzy
#~| msgid "&Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Data"
#~ msgstr "&Datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#, fuzzy
#~| msgid "Color/Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color/Border"
#~ msgstr "Cor/Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Aliñamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Contornos"
#, fuzzy
#~| msgid "Number format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number format"
#~ msgstr "Formato de número"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Xuntar"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing of formula in cell %1 failed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing of formula in cell %1 failed."
#~ msgstr "Fallou a validación da fórmula na cela %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de datos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of "
#~| "a matrix."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of "
#~ "a matrix."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode procesar xa que algunhas celas están bloqueadas coma "
#~ "elementos da matriz."
#, fuzzy
#~| msgid "Processing is not possible, because some cells are protected."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing is not possible, because some cells are protected."
#~ msgstr "Non se pode procesar xa que hai celas protexidas."
#, fuzzy
#~| msgid "January"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Xaneiro"
#, fuzzy
#~| msgid "February"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febreiro"
#, fuzzy
#~| msgid "March"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzo"
#, fuzzy
#~| msgid "April"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#, fuzzy
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maio"
#, fuzzy
#~| msgid "June"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Xuño"
#, fuzzy
#~| msgid "July"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Xullo"
#, fuzzy
#~| msgid "August"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#, fuzzy
#~| msgid "September"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembro"
#, fuzzy
#~| msgid "October"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Outubro"
#, fuzzy
#~| msgid "November"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembro"
#, fuzzy
#~| msgid "December"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Decembro"
#, fuzzy
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Xan"
#, fuzzy
#~| msgid "Feb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "Apr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Abr"
#, fuzzy
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "(qtundo-format) May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maio"
#, fuzzy
#~| msgid "Jun"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Xun"
#, fuzzy
#~| msgid "Jul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Xul"
#, fuzzy
#~| msgid "Aug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Ago"
#, fuzzy
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Set"
#, fuzzy
#~| msgid "Oct"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Out"
#, fuzzy
#~| msgid "Nov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#, fuzzy
#~| msgid "Dec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"
#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Luns"
#, fuzzy
#~| msgid "Tuesday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martes"
#, fuzzy
#~| msgid "Wednesday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mércores"
#, fuzzy
#~| msgid "Thursday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Xoves"
#, fuzzy
#~| msgid "Friday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Venres"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#, fuzzy
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mer"
#, fuzzy
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Xov"
#, fuzzy
#~| msgid "Fri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Ven"
#, fuzzy
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sáb"
#, fuzzy
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#, fuzzy
#~| msgid "Merging of columns or rows is not supported."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merging of columns or rows is not supported."
#~ msgstr "Non se soporta a unión nin de columnas nin de ringleiras."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
#~ msgstr "Quer verificar a ortografía na seguinte folla?"
#, fuzzy
#~| msgid "Australia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#, fuzzy
#~| msgid "Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Dólar"
#, fuzzy
#~| msgid "Canada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canadá"
#, fuzzy
#~| msgid "Caribbean"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Caribe "
#, fuzzy
#~| msgid "New Zealand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nova Celandia "
#, fuzzy
#~| msgid "United States"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estados Unidos de América"
#, fuzzy
#~| msgid "Austria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#, fuzzy
#~| msgid "Euro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#, fuzzy
#~| msgid "Belgium"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Bélxica"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyprus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Chipre"
#, fuzzy
#~| msgid "Finland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#, fuzzy
#~| msgid "France"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#, fuzzy
#~| msgid "Germany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemaña"
#, fuzzy
#~| msgid "Greece"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecia"
#, fuzzy
#~| msgid "Ireland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#, fuzzy
#~| msgid "Italy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"
#, fuzzy
#~| msgid "Latvia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Letonia"
#, fuzzy
#~| msgid "Lithuania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituania"
#, fuzzy
#~| msgid "Luxembourg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburgo"
#, fuzzy
#~| msgid "Malta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#, fuzzy
#~| msgid "Monaco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Mónaco"
#, fuzzy
#~| msgid "Netherlands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Holanda"
#, fuzzy
#~| msgid "Portugal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#, fuzzy
#~| msgid "San Marino"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#, fuzzy
#~| msgid "Slovakia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Eslovaquia"
#, fuzzy
#~| msgid "Slovenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Eslovenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Spain"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "España"
#, fuzzy
#~| msgid "Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pound"
#~ msgstr "Libra"
#, fuzzy
#~| msgid "United Kingdom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"
#, fuzzy
#~| msgid "Japan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Xapón"
#, fuzzy
#~| msgid "Yen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yen"
#~ msgstr "Ien"
#, fuzzy
#~| msgid "AFA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AFA"
#~ msgstr "AFA"
#, fuzzy
#~| msgid "Afghani (old)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Afghani (old)"
#~ msgstr "Afgano (antigo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Afghanistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistán"
#, fuzzy
#~| msgid "AFN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AFN"
#~ msgstr "AFA "
#, fuzzy
#~| msgid "Afghani"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Afghani"
#~ msgstr "Afgano"
#, fuzzy
#~| msgid "Albania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#, fuzzy
#~| msgid "Lek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lek"
#~ msgstr "Lek"
#, fuzzy
#~| msgid "Algeria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Alxeria"
#, fuzzy
#~| msgid "Algerian Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Dinar Alxerino"
#, fuzzy
#~| msgid "DZD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DZD"
#~ msgstr "DZD"
#, fuzzy
#~| msgid "American Samoa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Americana"
#, fuzzy
#~| msgid "US Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "US Dollar"
#~ msgstr "Dólar dos EUA"
#, fuzzy
#~| msgid "USD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "USD"
#, fuzzy
#~| msgid "Andorra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#, fuzzy
#~| msgid "EUR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EUR"
#~ msgstr "EUR"
#, fuzzy
#~| msgid "ADP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADP"
#~ msgstr "ADP"
#, fuzzy
#~| msgid "Andorran Peseta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Peseta de Andorra"
#, fuzzy
#~| msgid "AOA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AOA"
#~ msgstr "AOA"
#, fuzzy
#~| msgid "Angola"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#, fuzzy
#~| msgid "Kwanza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kwanza"
#~ msgstr "Kwanza"
#, fuzzy
#~| msgid "Anguilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguila"
#, fuzzy
#~| msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Dólar do Caribe Orientais"
#, fuzzy
#~| msgid "XCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XCD"
#~ msgstr "XCD"
#, fuzzy
#~| msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua e Barbuda"
#, fuzzy
#~| msgid "ARS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARS"
#~ msgstr "ARS"
#, fuzzy
#~| msgid "Argentina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Arxentina"
#, fuzzy
#~| msgid "Argentine Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Peso Arxentino"
#, fuzzy
#~| msgid "AMD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AMD"
#~ msgstr "AMD"
#, fuzzy
#~| msgid "Armenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Armenian Dram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Dram da Armenia"
#, fuzzy
#~| msgid "AWG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AWG"
#~ msgstr "AWG"
#, fuzzy
#~| msgid "Aruba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#, fuzzy
#~| msgid "Aruban Florin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Florín de Aruba "
#, fuzzy
#~| msgid "AUD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AUD"
#~ msgstr "AUD"
#, fuzzy
#~| msgid "Australian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Dólar Australiano"
#, fuzzy
#~| msgid "S"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#, fuzzy
#~| msgid "Schilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schilling"
#~ msgstr "Schilling"
#, fuzzy
#~| msgid "AZM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AZM"
#~ msgstr "AZM"
#, fuzzy
#~| msgid "Azerbaijan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Acerbaixán"
#, fuzzy
#~| msgid "Azerbaijanian Manat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azerbaijanian Manat"
#~ msgstr "Manat de Acerbaixán"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahamas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Bahamas"
#, fuzzy
#~| msgid "BHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BHD"
#~ msgstr "BHD"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahrain"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Dinar de Bahrain"
#, fuzzy
#~| msgid "BDT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BDT"
#~ msgstr "BDT"
#, fuzzy
#~| msgid "Bangladesh"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#, fuzzy
#~| msgid "Taka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taka"
#~ msgstr "Taka"
#, fuzzy
#~| msgid "BBD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BBD"
#~ msgstr "BBD"
#, fuzzy
#~| msgid "Barbados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#, fuzzy
#~| msgid "Barbados Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Barbados"
#, fuzzy
#~| msgid "Belarus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Bielorrusia"
#, fuzzy
#~| msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Rubla Bielorrusa"
#, fuzzy
#~| msgid "p."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "p."
#~ msgstr "p."
#, fuzzy
#~| msgid "BF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BF"
#~ msgstr "BF"
#, fuzzy
#~| msgid "Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Franc"
#~ msgstr "Franco"
#, fuzzy
#~| msgid "BZ$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BZ$"
#~ msgstr "BZ$"
#, fuzzy
#~| msgid "Belize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belice"
#, fuzzy
#~| msgid "Belize Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Belice"
#, fuzzy
#~| msgid "Benin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#, fuzzy
#~| msgid "CFA Franc BCEAO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CFA Franc BCEAO"
#~ msgstr "Franco CFA BCEAO"
#, fuzzy
#~| msgid "XOF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOF"
#~ msgstr "XOF"
#, fuzzy
#~| msgid "BMD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BMD"
#~ msgstr "BMD"
#, fuzzy
#~| msgid "Bermuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudas"
#, fuzzy
#~| msgid "Bermudian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bermudian Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Bermudas"
#, fuzzy
#~| msgid "Bhutan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bután"
#, fuzzy
#~| msgid "INR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INR"
#~ msgstr "INR"
#, fuzzy
#~| msgid "Indian Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Rupia da India"
#, fuzzy
#~| msgid "BTN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BTN"
#~ msgstr "BTN"
#, fuzzy
#~| msgid "Ngultrum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum"
#, fuzzy
#~| msgid "Bolivia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"
#, fuzzy
#~| msgid "Boliviano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boliviano"
#~ msgstr "Boliviano"
#, fuzzy
#~| msgid "Bs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bs"
#~ msgstr "Bs"
#, fuzzy
#~| msgid "BOV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOV"
#~ msgstr "BOV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mvdol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mvdol"
#~ msgstr "Mvdol"
#, fuzzy
#~| msgid "BAM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BAM"
#~ msgstr "BAM"
#, fuzzy
#~| msgid "Bosnia And Herzegovina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnia-Hercegovina"
#, fuzzy
#~| msgid "Convertible Marks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convertible Marks"
#~ msgstr "Marcos Convertíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "BWP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BWP"
#~ msgstr "BWP"
#, fuzzy
#~| msgid "Botswana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#, fuzzy
#~| msgid "Pula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pula"
#~ msgstr "Pula"
#, fuzzy
#~| msgid "Bouvet Island"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Illa Bouvet"
#, fuzzy
#~| msgid "NOK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOK"
#~ msgstr "NOK"
#, fuzzy
#~| msgid "Norwegian Krone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Coroa Norueguesa"
#, fuzzy
#~| msgid "Brazil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"
#, fuzzy
#~| msgid "Brazilian Real"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Real Brasileiro"
#, fuzzy
#~| msgid "R$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R$"
#~ msgstr "R$"
#, fuzzy
#~| msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Territorio Inglés do Océano Índico"
#, fuzzy
#~| msgid "BND"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BND"
#~ msgstr "BND"
#, fuzzy
#~| msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Darusalán de Brunei"
#, fuzzy
#~| msgid "Brunei Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Brunei"
#, fuzzy
#~| msgid "BGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BGL"
#~ msgstr "BGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Bulgaria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgaria"
#, fuzzy
#~| msgid "Lev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lev"
#~ msgstr "Lev"
#, fuzzy
#~| msgid "BGN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BGN"
#~ msgstr "BGN"
#, fuzzy
#~| msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Lev de Bulgaria"
#, fuzzy
#~| msgid "Burkina Faso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#, fuzzy
#~| msgid "BIF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIF"
#~ msgstr "BIF"
#, fuzzy
#~| msgid "Burundi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#, fuzzy
#~| msgid "Burundi Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burundi Franc"
#~ msgstr "Franco de Burundi"
#, fuzzy
#~| msgid "Cambodia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Camboxa"
#, fuzzy
#~| msgid "KHR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KHR"
#~ msgstr "KHR"
#, fuzzy
#~| msgid "Riel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Riel"
#~ msgstr "Riel"
#, fuzzy
#~| msgid "CFA Franc BEAC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CFA Franc BEAC"
#~ msgstr "Franco CFA BEAC"
#, fuzzy
#~| msgid "Cameroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerún"
#, fuzzy
#~| msgid "XAF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XAF"
#~ msgstr "XAF"
#, fuzzy
#~| msgid "CAD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CAD"
#~ msgstr "CAD"
#, fuzzy
#~| msgid "Canadian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Dólar do Canadá"
#, fuzzy
#~| msgid "CVE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CVE"
#~ msgstr "CVE"
#, fuzzy
#~| msgid "Cape Verde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cabo Verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Cayman Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Illas Caimán"
#, fuzzy
#~| msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Illas Caimán"
#, fuzzy
#~| msgid "KYD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KYD"
#~ msgstr "KYD"
#, fuzzy
#~| msgid "Central African Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "República Centroafricana"
#, fuzzy
#~| msgid "Chad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Chad"
#, fuzzy
#~| msgid "Ch$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ch$"
#~ msgstr "Ch$"
#, fuzzy
#~| msgid "Chile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#, fuzzy
#~| msgid "Chilean Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Peso Chileno"
#, fuzzy
#~| msgid "CLF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CLF"
#~ msgstr "CLF"
#, fuzzy
#~| msgid "Unidades de fomento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unidades de fomento"
#~ msgstr "Unidades de fomento"
#, fuzzy
#~| msgid "CNY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CNY"
#~ msgstr "CNY"
#, fuzzy
#~| msgid "China"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "A China"
#, fuzzy
#~| msgid "Yuan Renminbi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yuan Renminbi"
#~ msgstr "Yuan Renminbi"
#, fuzzy
#~| msgid "Christmas Island"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Illas Christmas"
#, fuzzy
#~| msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
#, fuzzy
#~| msgid "C$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C$"
#~ msgstr "C$"
#, fuzzy
#~| msgid "Colombia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"
#, fuzzy
#~| msgid "Colombian Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Peso Colombiano"
#, fuzzy
#~| msgid "Comoro Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comoro Franc"
#~ msgstr "Franco das Comoros"
#, fuzzy
#~| msgid "Comoros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comoros"
#, fuzzy
#~| msgid "KMF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KMF"
#~ msgstr "KMF"
#, fuzzy
#~| msgid "Congo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#, fuzzy
#~| msgid "CDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CDF"
#~ msgstr "CDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
#~ msgstr "Congo, República Democrática do"
#, fuzzy
#~| msgid "Franc Congolais"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Franc Congolais"
#~ msgstr "Franco Congolés"
#, fuzzy
#~| msgid "Cook Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Illas Cook"
#, fuzzy
#~| msgid "NZD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NZD"
#~ msgstr "NZD"
#, fuzzy
#~| msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Dólar da Novacelandés"
#, fuzzy
#~| msgid "C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#, fuzzy
#~| msgid "Costa Rica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#, fuzzy
#~| msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Colón da Costa Rica"
#, fuzzy
#~| msgid "Cote D'Ivoire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cote D'Ivoire"
#~ msgstr "Costa do Marfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Croatia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croacia"
#, fuzzy
#~| msgid "Croatian kuna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Croatian kuna"
#~ msgstr "Kuna Croata"
#, fuzzy
#~| msgid "kn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "kn"
#~ msgstr "kn"
#, fuzzy
#~| msgid "CUP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUP"
#~ msgstr "CUP"
#, fuzzy
#~| msgid "Cuba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#, fuzzy
#~| msgid "Cuban Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Peso Cubano"
#, fuzzy
#~| msgid "CYP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CYP"
#~ msgstr "CYP"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyprus Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyprus Pound"
#~ msgstr "Libra Chipriota"
#, fuzzy
#~| msgid "Czech Koruna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Coroa Checa"
#, fuzzy
#~| msgid "Czech Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#, fuzzy
#~| msgid "Kc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kc"
#~ msgstr "Kc"
#, fuzzy
#~| msgid "Danish Krone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Coroa Dinamarquesa"
#, fuzzy
#~| msgid "Denmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca"
#, fuzzy
#~| msgid "kr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "kr"
#~ msgstr "kr"
#, fuzzy
#~| msgid "DJF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DJF"
#~ msgstr "DXF"
#, fuzzy
#~| msgid "Djibouti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Xibutí"
#, fuzzy
#~| msgid "Djibouti Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Franco de Xibutí"
#, fuzzy
#~| msgid "Dominica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#, fuzzy
#~| msgid "RD$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RD$"
#~ msgstr "RD$"
#, fuzzy
#~| msgid "DOP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOP"
#~ msgstr "DOP"
#, fuzzy
#~| msgid "Dominican Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Peso Dominicano"
#, fuzzy
#~| msgid "Dominican Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "República Dominicana"
#, fuzzy
#~| msgid "East Timor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor Leste"
#, fuzzy
#~| msgid "TPE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TPE"
#~ msgstr "TPE"
#, fuzzy
#~| msgid "Timor Escudo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timor Escudo"
#~ msgstr "Escudo de Timor"
#, fuzzy
#~| msgid "Ecuador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#, fuzzy
#~| msgid "EGP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EGP"
#~ msgstr "EGP"
#, fuzzy
#~| msgid "Egypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Exipto"
#, fuzzy
#~| msgid "Egyptian Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Libra Exipcia"
#, fuzzy
#~| msgid "El Salvador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "O Salvador"
#, fuzzy
#~| msgid "El Salvador Colon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "El Salvador Colon"
#~ msgstr "Colón de O Salvador"
#, fuzzy
#~| msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinea Ecuatorial"
#, fuzzy
#~| msgid "ERN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERN"
#~ msgstr "ERN"
#, fuzzy
#~| msgid "Eritrea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#, fuzzy
#~| msgid "Nakfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nakfa"
#~ msgstr "Nakfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Estonia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#, fuzzy
#~| msgid "Kroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kroon"
#~ msgstr "Kroon"
#, fuzzy
#~| msgid "ETB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ETB"
#~ msgstr "ETB"
#, fuzzy
#~| msgid "Ethiopia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopía"
#, fuzzy
#~| msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Birr Etíope"
#, fuzzy
#~| msgid "FKP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FKP"
#~ msgstr "FKP"
#, fuzzy
#~| msgid "Falkland Island (Malvinas)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Falkland Island (Malvinas)"
#~ msgstr "Illas Falkland (Malvinas)"
#, fuzzy
#~| msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Libra das Illas Falkland"
#, fuzzy
#~| msgid "Faeroe Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Faeroe Islands"
#~ msgstr "Illas Feroes"
#, fuzzy
#~| msgid "FJD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FJD"
#~ msgstr "FXD"
#, fuzzy
#~| msgid "Fiji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidxi"
#, fuzzy
#~| msgid "Fiji Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fiji Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Fidxi"
#, fuzzy
#~| msgid "Markka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Markka"
#~ msgstr "Markka"
#, fuzzy
#~| msgid "mk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mk"
#~ msgstr "mk"
#, fuzzy
#~| msgid "F"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#, fuzzy
#~| msgid "French Guiana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guaiana Francesa"
#, fuzzy
#~| msgid "CFP Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "Franco CFP"
#, fuzzy
#~| msgid "French Polynesia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinesia Francesa"
#, fuzzy
#~| msgid "XPF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XPF"
#~ msgstr "XPF"
#, fuzzy
#~| msgid "Franc Southern Territories"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Franc Southern Territories"
#~ msgstr "Franco do Territorios do Sur"
#, fuzzy
#~| msgid "Gabon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabón"
#, fuzzy
#~| msgid "Dalasi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dalasi"
#~ msgstr "Dalasi"
#, fuzzy
#~| msgid "GMD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GMD"
#~ msgstr "GMD"
#, fuzzy
#~| msgid "Gambia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#, fuzzy
#~| msgid "GEL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEL"
#~ msgstr "GEL"
#, fuzzy
#~| msgid "Georgia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Xeorxia"
#, fuzzy
#~| msgid "Lari"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lari"
#~ msgstr "Lari"
#, fuzzy
#~| msgid "DM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DM"
#~ msgstr "DM"
#, fuzzy
#~| msgid "German Mark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Marco Alemán"
#, fuzzy
#~| msgid "Cedi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cedi"
#~ msgstr "Cedi"
#, fuzzy
#~| msgid "GHC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GHC"
#~ msgstr "GHC"
#, fuzzy
#~| msgid "Ghana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Gana"
#, fuzzy
#~| msgid "GIP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GIP"
#~ msgstr "GIP"
#, fuzzy
#~| msgid "Gibraltar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Xibraltar"
#, fuzzy
#~| msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Libra de Xibraltar"
#, fuzzy
#~| msgid "Drachma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drachma"
#~ msgstr "Dracma"
#, fuzzy
#~| msgid "GRD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRD"
#~ msgstr "GRD"
#, fuzzy
#~| msgid "DKK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DKK"
#~ msgstr "DKK"
#, fuzzy
#~| msgid "Greenland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grenlandia"
#, fuzzy
#~| msgid "Grenada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Granada"
#, fuzzy
#~| msgid "Guadeloupe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadalupe"
#, fuzzy
#~| msgid "Guam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#, fuzzy
#~| msgid "Guatemala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#, fuzzy
#~| msgid "Q"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#, fuzzy
#~| msgid "Quetzal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quetzal"
#~ msgstr "Quetzal"
#, fuzzy
#~| msgid "GNF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GNF"
#~ msgstr "GNF"
#, fuzzy
#~| msgid "Guinea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#, fuzzy
#~| msgid "Guinea Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea Franc"
#~ msgstr "Franco da Guinea"
#, fuzzy
#~| msgid "GWP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GWP"
#~ msgstr "GWP"
#, fuzzy
#~| msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bisau"
#, fuzzy
#~| msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Peso de Guinea-Bisau"
#, fuzzy
#~| msgid "GYD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GYD"
#~ msgstr "GYD"
#, fuzzy
#~| msgid "Guyana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Güiana"
#, fuzzy
#~| msgid "Guyana Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guyana Dollar"
#~ msgstr "Dólar da Güiana"
#, fuzzy
#~| msgid "Gourde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gourde"
#~ msgstr "Gourde"
#, fuzzy
#~| msgid "HTG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HTG"
#~ msgstr "HTG"
#, fuzzy
#~| msgid "Haiti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haití"
#, fuzzy
#~| msgid "Heard Island And McDonald Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heard Island And McDonald Islands"
#~ msgstr "Illa Heard e Illas McDonald"
#, fuzzy
#~| msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "Cidade Estado do Vaticano"
#, fuzzy
#~| msgid "Honduras"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#, fuzzy
#~| msgid "L"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#, fuzzy
#~| msgid "Lempira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempira"
#~ msgstr "Lempira"
#, fuzzy
#~| msgid "HKD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HKD"
#~ msgstr "HKD"
#, fuzzy
#~| msgid "Hong Kong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#, fuzzy
#~| msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Hong Kong"
#, fuzzy
#~| msgid "Forint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Forint"
#~ msgstr "Forint"
#, fuzzy
#~| msgid "Ft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ft"
#~ msgstr "Ft"
#, fuzzy
#~| msgid "Hungary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hungría"
#, fuzzy
#~| msgid "Iceland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islandia"
#, fuzzy
#~| msgid "Iceland Krona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iceland Krona"
#~ msgstr "Coroa Islandesa"
#, fuzzy
#~| msgid "kr."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "kr."
#~ msgstr "kr."
#, fuzzy
#~| msgid "India"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "A India"
#, fuzzy
#~| msgid "Indonesia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#, fuzzy
#~| msgid "Rp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rp"
#~ msgstr "Rp"
#, fuzzy
#~| msgid "Rupiah"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rupiah"
#~ msgstr "Rupia"
#, fuzzy
#~| msgid "IRR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IRR"
#~ msgstr "IRR"
#, fuzzy
#~| msgid "Iran, Islamic Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
#~ msgstr "Irán, República Islámica de"
#, fuzzy
#~| msgid "Iranian Rial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Rial Iraniano"
#, fuzzy
#~| msgid "IQD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IQD"
#~ msgstr "IQD"
#, fuzzy
#~| msgid "Iraq"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraq"
#, fuzzy
#~| msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Dinar Iraquí"
#, fuzzy
#~| msgid "IR----"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IR----"
#~ msgstr "IR----"
#, fuzzy
#~| msgid "Punt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Punt"
#~ msgstr "Punt"
#, fuzzy
#~| msgid "IEX"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IEX"
#~ msgstr "IEX"
#, fuzzy
#~| msgid "Pence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pence"
#~ msgstr "Pence"
#, fuzzy
#~| msgid "ILS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ILS"
#~ msgstr "ILS"
#, fuzzy
#~| msgid "Israel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#, fuzzy
#~| msgid "New Israeli Sheqel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Israeli Sheqel"
#~ msgstr "Novo Sheqel de Israel"
#, fuzzy
#~| msgid "L."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L."
#~ msgstr "L."
#, fuzzy
#~| msgid "Lira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lira"
#~ msgstr "Lira"
#, fuzzy
#~| msgid "J$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "J$"
#~ msgstr "X$"
#, fuzzy
#~| msgid "Jamaica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Xamaica"
#, fuzzy
#~| msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Dólar Xamaicano"
#, fuzzy
#~| msgid "JPY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPY"
#~ msgstr "XPY"
#, fuzzy
#~| msgid "JOD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JOD"
#~ msgstr "XOD"
#, fuzzy
#~| msgid "Jordan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Xordania"
#, fuzzy
#~| msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Dinar Xordano"
#, fuzzy
#~| msgid "KZT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KZT"
#~ msgstr "KZT"
#, fuzzy
#~| msgid "Kazakhstan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Casaquistán"
#, fuzzy
#~| msgid "Tenge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tenge"
#~ msgstr "Tenxe"
#, fuzzy
#~| msgid "KES"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KES"
#~ msgstr "KES"
#, fuzzy
#~| msgid "Kenya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Quenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Xilín Queniano"
#, fuzzy
#~| msgid "Kiribati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribatí"
#, fuzzy
#~| msgid "KPW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPW"
#~ msgstr "KPW"
#, fuzzy
#~| msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "Corea, República Popular da"
#, fuzzy
#~| msgid "North Korean Won"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Won Norcoreano"
#, fuzzy
#~| msgid "KRW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KRW"
#~ msgstr "KRW"
#, fuzzy
#~| msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "Corea, República Da"
#, fuzzy
#~| msgid "Won"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Won"
#~ msgstr "Won"
#, fuzzy
#~| msgid "KWD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KWD"
#~ msgstr "KWD"
#, fuzzy
#~| msgid "Kuwait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#, fuzzy
#~| msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Dinar de Kuwait"
#, fuzzy
#~| msgid "KGS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KGS"
#~ msgstr "KGS"
#, fuzzy
#~| msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Quirguicistán"
#, fuzzy
#~| msgid "Som"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#, fuzzy
#~| msgid "Kip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kip"
#~ msgstr "Kip"
#, fuzzy
#~| msgid "LAK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LAK"
#~ msgstr "LAK"
#, fuzzy
#~| msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "Lao, República Popular do"
#, fuzzy
#~| msgid "Latvian Lats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lats letón"
#, fuzzy
#~| msgid "Ls"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ls"
#~ msgstr "Ls"
#, fuzzy
#~| msgid "LBP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LBP"
#~ msgstr "LBP"
#, fuzzy
#~| msgid "Lebanese Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Libra Libanesa"
#, fuzzy
#~| msgid "Lebanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Líbano"
#, fuzzy
#~| msgid "Lesotho"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Rand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rand"
#~ msgstr "Rand"
#, fuzzy
#~| msgid "ZAR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZAR"
#~ msgstr "ZAR"
#, fuzzy
#~| msgid "LSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Loti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loti"
#~ msgstr "Lotí"
#, fuzzy
#~| msgid "LRD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LRD"
#~ msgstr "LRD"
#, fuzzy
#~| msgid "Liberia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#, fuzzy
#~| msgid "Liberian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Dólar Liberiano"
#, fuzzy
#~| msgid "LYD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LYD"
#~ msgstr "LYD"
#, fuzzy
#~| msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "Jamahiriya da Libia"
#, fuzzy
#~| msgid "Libyan Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Dinar libio"
#, fuzzy
#~| msgid "CHF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHF"
#~ msgstr "CHF"
#, fuzzy
#~| msgid "Liechtenstein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#, fuzzy
#~| msgid "Swiss Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Franco Suízo"
#, fuzzy
#~| msgid "Lithuanian Litus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lithuanian Litus"
#~ msgstr "Litus Lituano"
#, fuzzy
#~| msgid "Lt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lt"
#~ msgstr "Lt"
#, fuzzy
#~| msgid "MOP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOP"
#~ msgstr "MOP"
#, fuzzy
#~| msgid "Macao"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macao"
#, fuzzy
#~| msgid "Pataca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pataca"
#~ msgstr "Pataca"
#, fuzzy
#~| msgid "Denar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Denar"
#~ msgstr "Denar"
#, fuzzy
#~| msgid "MKD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MKD"
#~ msgstr "MKD"
#, fuzzy
#~| msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
#~ msgstr "Macedonia, Antiga República Iugoslava De"
#, fuzzy
#~| msgid "MGF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MGF"
#~ msgstr "MGF"
#, fuzzy
#~| msgid "Madagascar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#, fuzzy
#~| msgid "Malagasy Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Franco Malgaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Kwacha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha"
#, fuzzy
#~| msgid "MWK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MWK"
#~ msgstr "MWK"
#, fuzzy
#~| msgid "Malawi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malaui"
#, fuzzy
#~| msgid "MYR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MYR"
#~ msgstr "MYR"
#, fuzzy
#~| msgid "Malaysia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaisia"
#, fuzzy
#~| msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Malaisia da Malasia"
#, fuzzy
#~| msgid "MVR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MVR"
#~ msgstr "MVR"
#, fuzzy
#~| msgid "Maldives"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldivas"
#, fuzzy
#~| msgid "Rufiyaa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rufiyaa"
#~ msgstr "Rufiyaa"
#, fuzzy
#~| msgid "Mali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#, fuzzy
#~| msgid "EURO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EURO"
#~ msgstr "EURO"
#, fuzzy
#~| msgid "MTL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MTL"
#~ msgstr "MTL"
#, fuzzy
#~| msgid "Maltese Lira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Lira Maltesa"
#, fuzzy
#~| msgid "Marshall Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Illas Marshall"
#, fuzzy
#~| msgid "Martinique"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinica"
#, fuzzy
#~| msgid "MRO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MRO"
#~ msgstr "MRO"
#, fuzzy
#~| msgid "Mauritania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#, fuzzy
#~| msgid "Ouguiya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya"
#, fuzzy
#~| msgid "MUR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MUR"
#~ msgstr "MUR"
#, fuzzy
#~| msgid "Mauritius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauricio"
#, fuzzy
#~| msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Rupia Mauricia"
#, fuzzy
#~| msgid "Mayotte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#, fuzzy
#~| msgid "MXN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MXN"
#~ msgstr "MXN"
#, fuzzy
#~| msgid "Mexican Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Peso Mexicano"
#, fuzzy
#~| msgid "Mexico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "México"
#, fuzzy
#~| msgid "MXV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MXV"
#~ msgstr "MXV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
#~ msgstr "Unidade de Inversión Mexicana (UDI)"
#, fuzzy
#~| msgid "Micronesia, Federated States Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
#~ msgstr "Micronesia, Estados Federados da"
#, fuzzy
#~| msgid "MDL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MDL"
#~ msgstr "MDL"
#, fuzzy
#~| msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "Moldavia, República da"
#, fuzzy
#~| msgid "Moldovan Leu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Leu Moldavo"
#, fuzzy
#~| msgid "MNT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MNT"
#~ msgstr "MNT"
#, fuzzy
#~| msgid "Mongolia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#, fuzzy
#~| msgid "Tugrik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tugrik"
#~ msgstr "Tugrik"
#, fuzzy
#~| msgid "Montserrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#, fuzzy
#~| msgid "MAD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAD"
#~ msgstr "MAD"
#, fuzzy
#~| msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Dirhan Marroquí"
#, fuzzy
#~| msgid "Morocco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marrocos"
#, fuzzy
#~| msgid "MZM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MZM"
#~ msgstr "MZM"
#, fuzzy
#~| msgid "Metical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metical"
#~ msgstr "Metical"
#, fuzzy
#~| msgid "Mozambique"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#, fuzzy
#~| msgid "Kyat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kyat"
#~ msgstr "Kyat"
#, fuzzy
#~| msgid "MMK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MMK"
#~ msgstr "MMK"
#, fuzzy
#~| msgid "Myanmar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmania"
#, fuzzy
#~| msgid "Namibia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#, fuzzy
#~| msgid "NAD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAD"
#~ msgstr "NAD"
#, fuzzy
#~| msgid "Namibia Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namibia Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Namibia"
#, fuzzy
#~| msgid "Nauru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#, fuzzy
#~| msgid "NPR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPR"
#~ msgstr "NPR"
#, fuzzy
#~| msgid "Nepal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#, fuzzy
#~| msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Rupia nepalesa"
#, fuzzy
#~| msgid "Guilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guilder"
#~ msgstr "Guilder"
#, fuzzy
#~| msgid "fl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "fl"
#~ msgstr "fl"
#, fuzzy
#~| msgid "ANG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ANG"
#~ msgstr "ANG"
#, fuzzy
#~| msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Guilder das Antillas Holandesas "
#, fuzzy
#~| msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antillas Holandesas"
#, fuzzy
#~| msgid "New Caledonia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nova Caledonia"
#, fuzzy
#~| msgid "Cordoba Oro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cordoba Oro"
#~ msgstr "Córdoba de Ouro"
#, fuzzy
#~| msgid "NIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NIO"
#~ msgstr "NIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Nicaragua"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#, fuzzy
#~| msgid "Niger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Níxer"
#, fuzzy
#~| msgid "NGN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NGN"
#~ msgstr "NGN"
#, fuzzy
#~| msgid "Naira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naira"
#~ msgstr "Naira"
#, fuzzy
#~| msgid "Nigeria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nixeria"
#, fuzzy
#~| msgid "Niue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#, fuzzy
#~| msgid "Norfolk Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norfolk Islands"
#~ msgstr "Illas Norfolk"
#, fuzzy
#~| msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Illas Marianas do Norte"
#, fuzzy
#~| msgid "Norway"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noruega"
#, fuzzy
#~| msgid "OMR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OMR"
#~ msgstr "OMR"
#, fuzzy
#~| msgid "Oman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Omán"
#, fuzzy
#~| msgid "Rial Omani"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rial Omani"
#~ msgstr "Rial Omaní"
#, fuzzy
#~| msgid "PKR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PKR"
#~ msgstr "PKR"
#, fuzzy
#~| msgid "Pakistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Paquistán"
#, fuzzy
#~| msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Rupia paquistaní"
#, fuzzy
#~| msgid "Palau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#, fuzzy
#~| msgid "Balboa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Balboa"
#~ msgstr "Balboa"
#, fuzzy
#~| msgid "PAB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PAB"
#~ msgstr "PAB"
#, fuzzy
#~| msgid "Panama"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panamá"
#, fuzzy
#~| msgid "Kina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kina"
#~ msgstr "Kina"
#, fuzzy
#~| msgid "PGK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PGK"
#~ msgstr "PGK"
#, fuzzy
#~| msgid "Papua New Guinea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nova Guinea"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgid "Guarani"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Guaraní"
#, fuzzy
#~| msgid "Paraguay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguai"
#, fuzzy
#~| msgid "Nuevo Sol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nuevo Sol"
#~ msgstr "Nuevo Sol"
#, fuzzy
#~| msgid "PEN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PEN"
#~ msgstr "PEN"
#, fuzzy
#~| msgid "Peru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perú"
#, fuzzy
#~| msgid "PHP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#, fuzzy
#~| msgid "Philippine Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Peso Filipino"
#, fuzzy
#~| msgid "Philippines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipinas"
#, fuzzy
#~| msgid "Pitcairn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#, fuzzy
#~| msgid "Poland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polonia"
#, fuzzy
#~| msgid "Zloty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zloty"
#~ msgstr "Zloty"
#, fuzzy
#~| msgid "zt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "zt"
#~ msgstr "zt"
#, fuzzy
#~| msgid "Esc."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Esc."
#~ msgstr "Esc."
#, fuzzy
#~| msgid "Escudo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escudo"
#~ msgstr "Escudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Puerto Rico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Porto Rico"
#, fuzzy
#~| msgid "QAR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "QAR"
#~ msgstr "QAR"
#, fuzzy
#~| msgid "Qatar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#, fuzzy
#~| msgid "Qatari Rial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Qatari Rial"
#~ msgstr "Rial de Qatar"
#, fuzzy
#~| msgid "LEI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEI"
#~ msgstr "LEI"
#, fuzzy
#~| msgid "Leu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leu"
#~ msgstr "Leu"
#, fuzzy
#~| msgid "Romania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Romanía"
#, fuzzy
#~| msgid "RUR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RUR"
#~ msgstr "RUR"
#, fuzzy
#~| msgid "Russian Federation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Federación Rusa"
#, fuzzy
#~| msgid "Russian Ruble"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Rubla Ruso"
#, fuzzy
#~| msgid "RUB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RUB"
#~ msgstr "RUB"
#, fuzzy
#~| msgid "RWF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RWF"
#~ msgstr "RWF"
#, fuzzy
#~| msgid "Rwanda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#, fuzzy
#~| msgid "Rwanda Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rwanda Franc"
#~ msgstr "Franco ruandés"
#, fuzzy
#~| msgid "SHP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHP"
#~ msgstr "SHP"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Helena"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Santa Helena"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Libra de Santa Helena"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "St. Kitts e Nevís"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Lucia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Santa Lucía"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Pierre And Miquelon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "S. Pedro e Miquelón"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "San Vicente e as Grenadinas"
#, fuzzy
#~| msgid "Samoa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#, fuzzy
#~| msgid "Tala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tala"
#~ msgstr "Tala"
#, fuzzy
#~| msgid "WST"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WST"
#~ msgstr "WST"
#, fuzzy
#~| msgid "Dobra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dobra"
#~ msgstr "Dobra"
#, fuzzy
#~| msgid "STD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STD"
#~ msgstr "STD"
#, fuzzy
#~| msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "San Tomé e Príncipe"
#, fuzzy
#~| msgid "SAR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "SAR"
#, fuzzy
#~| msgid "Saudi Arabia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudí"
#, fuzzy
#~| msgid "Saudi Riyal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Rial saudí"
#, fuzzy
#~| msgid "Senegal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#, fuzzy
#~| msgid "SCR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SCR"
#~ msgstr "SCR"
#, fuzzy
#~| msgid "Seychelles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seixeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Seychelles Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Seychelles Rupee"
#~ msgstr "Rupia das Seixeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Leone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leone"
#~ msgstr "Leoa"
#, fuzzy
#~| msgid "SLL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLL"
#~ msgstr "SLL"
#, fuzzy
#~| msgid "Sierra Leone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Serra Leoa"
#, fuzzy
#~| msgid "SGD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SGD"
#~ msgstr "SGD"
#, fuzzy
#~| msgid "Singapore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#, fuzzy
#~| msgid "Singapore Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Singapur"
#, fuzzy
#~| msgid "Sk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sk"
#~ msgstr "Sk"
#, fuzzy
#~| msgid "Slovak Koruna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Coroa eslovaca"
#, fuzzy
#~| msgid "SIT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"
#, fuzzy
#~| msgid "Tolar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tolar"
#~ msgstr "Tolar"
#, fuzzy
#~| msgid "SBD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SBD"
#~ msgstr "SBD"
#, fuzzy
#~| msgid "Solomon Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Illas Salomón"
#, fuzzy
#~| msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Illas Salomón"
#, fuzzy
#~| msgid "SOS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SOS"
#~ msgstr "SOS"
#, fuzzy
#~| msgid "Somali Shilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Xelín somalí"
#, fuzzy
#~| msgid "Somalia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#, fuzzy
#~| msgid "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~| msgid "South Africa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Suráfrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Peseta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Peseta"
#~ msgstr "Peseta"
#, fuzzy
#~| msgid "Pts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pts"
#~ msgstr "Pts"
#, fuzzy
#~| msgid "LKR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LKR"
#~ msgstr "LKR"
#, fuzzy
#~| msgid "Sri Lanka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#, fuzzy
#~| msgid "Sri Lanka Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sri Lanka Rupee"
#~ msgstr "Rupia de Sri Lanka"
#, fuzzy
#~| msgid "SDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SDD"
#~ msgstr "SDD"
#, fuzzy
#~| msgid "Sudan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudán"
#, fuzzy
#~| msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Dinar Sudanés"
#, fuzzy
#~| msgid "SRG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SRG"
#~ msgstr "SRG"
#, fuzzy
#~| msgid "Suriname"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#, fuzzy
#~| msgid "Suriname Guilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suriname Guilder"
#~ msgstr "Guilder de Suriname"
#, fuzzy
#~| msgid "Svalbard And Jan Mayen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
#~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#, fuzzy
#~| msgid "Lilangeni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni"
#, fuzzy
#~| msgid "SZL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SZL"
#~ msgstr "SZL"
#, fuzzy
#~| msgid "Swaziland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Suazilandia"
#, fuzzy
#~| msgid "Sweden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suecia"
#, fuzzy
#~| msgid "Swedish Krona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Coroa sueca"
#, fuzzy
#~| msgid "SFr."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SFr."
#~ msgstr "SFr."
#, fuzzy
#~| msgid "Switzerland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suíza"
#, fuzzy
#~| msgid "SYP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SYP"
#~ msgstr "SYP"
#, fuzzy
#~| msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "Siria, República Árabe de"
#, fuzzy
#~| msgid "Syrian Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Libra siria"
#, fuzzy
#~| msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Novo Dólar de Taiwan"
#, fuzzy
#~| msgid "TWD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TWD"
#~ msgstr "TWD"
#, fuzzy
#~| msgid "Taiwan, Province Of China"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taiwan, Province Of China"
#~ msgstr "Taiwan, Provincia da China"
#, fuzzy
#~| msgid "Somoni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Somoni"
#~ msgstr "Somoni"
#, fuzzy
#~| msgid "TJS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TJS"
#~ msgstr "TXS"
#, fuzzy
#~| msgid "Tajikistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Taxiquistán"
#, fuzzy
#~| msgid "TZS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TZS"
#~ msgstr "TZS"
#, fuzzy
#~| msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Tanzania, República Unida De"
#, fuzzy
#~| msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Xelín da Tanzania"
#, fuzzy
#~| msgid "Baht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Baht"
#~ msgstr "Baht"
#, fuzzy
#~| msgid "THB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "THB"
#~ msgstr "THB"
#, fuzzy
#~| msgid "Thailand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tailandia"
#, fuzzy
#~| msgid "Togo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#, fuzzy
#~| msgid "Tokelau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#, fuzzy
#~| msgid "Pa'anga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa'anga"
#~ msgstr "Pa'anga"
#, fuzzy
#~| msgid "TOP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOP"
#~ msgstr "TOP"
#, fuzzy
#~| msgid "Tonga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#, fuzzy
#~| msgid "TT$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TT$"
#~ msgstr "TT$"
#, fuzzy
#~| msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trindade e Tobago"
#, fuzzy
#~| msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
#, fuzzy
#~| msgid "TND"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TND"
#~ msgstr "TND"
#, fuzzy
#~| msgid "Tunisia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#, fuzzy
#~| msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Dinar da Tunisia"
#, fuzzy
#~| msgid "TL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TL"
#~ msgstr "TL"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkey"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquía"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkish Lira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Lira turca"
#, fuzzy
#~| msgid "Manat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manat"
#~ msgstr "Manat"
#, fuzzy
#~| msgid "TMM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TMM"
#~ msgstr "TMM"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkmenistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turcomenistán"
#, fuzzy
#~| msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Illas Turks e Caicos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tuvalu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#, fuzzy
#~| msgid "UGX"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UGX"
#~ msgstr "UGX"
#, fuzzy
#~| msgid "Uganda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#, fuzzy
#~| msgid "Uganda Shilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uganda Shilling"
#~ msgstr "Xelín da Uganda"
#, fuzzy
#~| msgid "Hryvnia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hryvnia"
#~ msgstr "Hryvnia"
#, fuzzy
#~| msgid "UAH"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UAH"
#~ msgstr "UAH"
#, fuzzy
#~| msgid "Ukraine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucraína"
#, fuzzy
#~| msgid "AED"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AED"
#~ msgstr "AED"
#, fuzzy
#~| msgid "UAE Dirham"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UAE Dirham"
#~ msgstr "Dirhan dos EAU"
#, fuzzy
#~| msgid "United Arab Emirates"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#, fuzzy
#~| msgid "GBP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GBP"
#~ msgstr "GBP"
#, fuzzy
#~| msgid "Pound Sterling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pound Sterling"
#~ msgstr "Libra Esterlina"
#, fuzzy
#~| msgid "US Dollar (Next day)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "US Dollar (Next day)"
#~ msgstr "Dólar dos EUA (Próx. día)"
#, fuzzy
#~| msgid "USN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "USN"
#~ msgstr "USN"
#, fuzzy
#~| msgid "US Dollar (Same day)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "US Dollar (Same day)"
#~ msgstr "Dólar dos EUA (Mesmo día)"
#, fuzzy
#~| msgid "USS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "USS"
#~ msgstr "USS"
#, fuzzy
#~| msgid "NU$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NU$"
#~ msgstr "NU$"
#, fuzzy
#~| msgid "Peso Uruguayo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Peso Uruguayo"
#~ msgstr "Peso uruguaio"
#, fuzzy
#~| msgid "Uruguay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguai"
#, fuzzy
#~| msgid "UZS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UZS"
#~ msgstr "UZS"
#, fuzzy
#~| msgid "Uzbekistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Usbequistán"
#, fuzzy
#~| msgid "Uzbekistan Sum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uzbekistan Sum"
#~ msgstr "Sun de Usbequistán"
#, fuzzy
#~| msgid "VUV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VUV"
#~ msgstr "VUV"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanuatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Vatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vatu"
#~ msgstr "Vatú"
#, fuzzy
#~| msgid "Bolivar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bolivar"
#~ msgstr "Bolivar"
#, fuzzy
#~| msgid "Venezuela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#, fuzzy
#~| msgid "Dong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dong"
#~ msgstr "Dong"
#, fuzzy
#~| msgid "VND"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VND"
#~ msgstr "VND"
#, fuzzy
#~| msgid "Viet Nam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Vietnam"
#, fuzzy
#~| msgid "Virgin Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "Illas Virxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Wallis And Futuna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wallis And Futuna"
#~ msgstr "Wallis e Futuna"
#, fuzzy
#~| msgid "Western Sahara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sáhara Occidental"
#, fuzzy
#~| msgid "YER"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YER"
#~ msgstr "YER"
#, fuzzy
#~| msgid "Yemen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Iemen"
#, fuzzy
#~| msgid "Yemeni Rial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Rial do Iemen"
#, fuzzy
#~| msgid "YUM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUM"
#~ msgstr "YUM"
#, fuzzy
#~| msgid "Yugoslavia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Iugoslavia"
#, fuzzy
#~| msgid "Yugoslavian Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yugoslavian Dinar"
#~ msgstr "Dinar de Iugoslavia"
#, fuzzy
#~| msgid "ZMK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZMK"
#~ msgstr "ZMK"
#, fuzzy
#~| msgid "Zambia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#, fuzzy
#~| msgid "ZWD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZWD"
#~ msgstr "ZWD"
#, fuzzy
#~| msgid "Zimbabwe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Cimbabue"
#, fuzzy
#~| msgid "Zimbabwe Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zimbabwe Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Cimbabue"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Baleiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-empty"
#~ msgstr "Cuberto"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the area name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter the area name:"
#~ msgstr "Indica o nome da área:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The named area '%1' already exists.\n"
#~| "Do you want to replace it?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The named area '%1' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "A área de nome %1 xa existe.\n"
#~ "Queres cambiala?"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet Style"
#~ msgstr "Estilo da folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the sheet style to apply:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the sheet style to apply:"
#~ msgstr "Escolla o estilo de folla a aplicar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find image %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find image %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a imaxe %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load image %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load image %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
#~ msgstr "Non foi posíbel dar coa folla de estilo do ficheiro XML \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
#~ msgstr "Erro de procesamento da folla de estilo do ficheiro XML %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Character"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Character"
#~ msgstr "Escoller carácter"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserir"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert the selected character in the text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the selected character in the text"
#~ msgstr "Inserir o carácter seleccionado no texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Comment"
#~ msgstr "Comentario da cela"
#, fuzzy
#~| msgid "<none>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<none>"
#, fuzzy
#~| msgid "equal to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equal to"
#~ msgstr "igual a"
#, fuzzy
#~| msgid "greater than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "greater than"
#~ msgstr "maior que"
#, fuzzy
#~| msgid "less than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "less than"
#~ msgstr "menor que"
#, fuzzy
#~| msgid "equal to or greater than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equal to or greater than"
#~ msgstr "maior ou igual ca"
#, fuzzy
#~| msgid "equal to or less than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equal to or less than"
#~ msgstr "menor ou igual ca"
#, fuzzy
#~| msgid "between"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "between"
#~ msgstr "entre"
#, fuzzy
#~| msgid "outside range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "outside range"
#~ msgstr "fóra do rango"
#, fuzzy
#~| msgid "different to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "different to"
#~ msgstr "diferente de"
#, fuzzy
#~| msgid "First Condition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Condition"
#~ msgstr "Primeira condición"
#, fuzzy
#~| msgid "Second Condition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second Condition"
#~ msgstr "Segunda condición"
#, fuzzy
#~| msgid "Third Condition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Third Condition"
#~ msgstr "Terceira condición"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell is"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell is"
#~ msgstr "A cela é"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell style"
#~ msgstr "Estilo da cela"
#, fuzzy
#~| msgid "different from"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "different from"
#~ msgstr "diferente de"
#, fuzzy
#~| msgid "Conditional Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conditional Styles"
#~ msgstr "Estilos condicionais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the first value is a number, the second value also has to be a number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the first value is a number, the second value also has to be a number."
#~ msgstr "Se o primeiro valor é un número o segundo ten que selo tamén."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the first value is a string, the second value also has to be a string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the first value is a string, the second value also has to be a string."
#~ msgstr ""
#~ "Se o primeiro valor é unha cadea de caracteres o segundo ten que ser "
#~ "tamén unha cadea."
#, fuzzy
#~| msgid "Sum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Promedio"
#, fuzzy
#~| msgid "Count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Contar"
#, fuzzy
#~| msgid "Max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Máx"
#, fuzzy
#~| msgid "Min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Mín"
#, fuzzy
#~| msgid "Product"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Produto"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard Deviation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard Deviation"
#~ msgstr "Desviación estándar"
#, fuzzy
#~| msgid "Variance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variance"
#~ msgstr "Varianza"
#, fuzzy
#~| msgid "You have to define at least one source range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to define at least one source range."
#~ msgstr "Tes que indicar cando menos unha columna."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a valid cell range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid cell range."
#~ msgstr "%1 non é un rango de celas válido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The range\n"
#~| "%1\n"
#~| "is too small"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The range\n"
#~ "%1\n"
#~ "is too small"
#~ msgstr ""
#~ "O rango\n"
#~ "%1\n"
#~ "é demasiado pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The range\n"
#~| "%1\n"
#~| "is too large"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The range\n"
#~ "%1\n"
#~ "is too large"
#~ msgstr ""
#~ "O rango\n"
#~ "%1\n"
#~ "é grande de máis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ranges\n"
#~| "%1\n"
#~| "and\n"
#~| "%2\n"
#~| "have different size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ranges\n"
#~ "%1\n"
#~ "and\n"
#~ "%2\n"
#~ "have different size"
#~ msgstr ""
#~ "Os rangos\n"
#~ "%1\n"
#~ "e\n"
#~ "%2\n"
#~ "teñen tamaños diferentes"
#, fuzzy
#~| msgid "The source range intersects the destination range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The source range intersects the destination range."
#~ msgstr "O rango de orixe coincide co rango de destino."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The range\n"
#~| "%1\n"
#~| " is malformed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The range\n"
#~ "%1\n"
#~ " is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "O rango\n"
#~ "%1\n"
#~ "non é válido"
#, fuzzy
#~| msgid "There is no data in the clipboard."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "There is no data in the clipboard."
#~ msgstr "Non existen datos no portarretallos."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no usable data in the clipboard."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "There is no usable data in the clipboard."
#~ msgstr "Non existen datos útiles no portarretallos."
#, fuzzy
#~| msgid "Import CSV Data File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import CSV Data File"
#~ msgstr "Importar un ficheiro de datos CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV data files (*.csv)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSV data files (*.csv)"
#~ msgstr "Ficheiros de datos CSV (*.csv)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open input file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot open input file."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de entrada."
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "User name:\n"
#~| "(if necessary)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "User name:\n"
#~ "(if necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Usuario:\n"
#~ "(de ser necesario)"
#, fuzzy
#~| msgid "Host:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Servidor:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Port:\n"
#~| "(if necessary)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Port:\n"
#~ "(if necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Porto:\n"
#~ "(de ser necesario)"
#, fuzzy
#~| msgid "Database name: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Database name: "
#~ msgstr "Nome da base de datos: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Password:\n"
#~| "(if necessary)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Password:\n"
#~ "(if necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Contrasinal:\n"
#~ "(de ser necesario)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select tables:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select tables:"
#~ msgstr "Selecciona as táboas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tables"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Táboas"
#, fuzzy
#~| msgid "Select columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select columns:"
#~ msgstr "Selecciona as columnas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Match all of the following (AND)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match all of the following (AND)"
#~ msgstr "Coincidir con todos os seguintes (E)"
#, fuzzy
#~| msgid "Match any of the following (OR)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match any of the following (OR)"
#~ msgstr "Buscar coincidencia con calquera dos seguintes (OU)"
#, fuzzy
#~| msgid "equals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "é igual a"
#, fuzzy
#~| msgid "not equal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "not equal"
#~ msgstr "diferente de"
#, fuzzy
#~| msgid "in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "en"
#, fuzzy
#~| msgid "not in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "not in"
#~ msgstr "non en"
#, fuzzy
#~| msgid "like"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "like"
#~ msgstr "tal como"
#, fuzzy
#~| msgid "greater"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "greater"
#~ msgstr "maior ca"
#, fuzzy
#~| msgid "lesser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "lesser"
#~ msgstr "menor ca"
#, fuzzy
#~| msgid "greater or equal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "greater or equal"
#~ msgstr "maior ou igual ca"
#, fuzzy
#~| msgid "less or equal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "less or equal"
#~ msgstr "menor ou igual"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorted by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorted by"
#~ msgstr "Ordenado por"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#, fuzzy
#~| msgid "Distinct"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distinct"
#~ msgstr "Distinto"
#, fuzzy
#~| msgid "Query Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Query Options"
#~ msgstr "Opcións da busca"
#, fuzzy
#~| msgid "SQL query:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQL query:"
#~ msgstr "Busca de SQL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert in region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert in region"
#~ msgstr "Inserir na rexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting in cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting in cell"
#~ msgstr "Comezando na cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Result"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Resultado"
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot specify a table here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot specify a table here."
#~ msgstr "Aquí non podes indicar unha táboa."
#, fuzzy
#~| msgid "You have to specify a valid region."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to specify a valid region."
#~ msgstr "Tes que indicar unha rexión válida."
#, fuzzy
#~| msgid "You have to specify a valid cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to specify a valid cell."
#~ msgstr "Tes que indicar unha cela válida."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not allowed to change data in the database."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You are not allowed to change data in the database."
#~ msgstr "Non tes permisos para alterar os datos na base de datos."
#, fuzzy
#~| msgid "Executing query failed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Executing query failed."
#~ msgstr "A execución da busca fallou."
#, fuzzy
#~| msgid "You did not get any results with this query."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You did not get any results with this query."
#~ msgstr "Non se obtivo ningún resultado con esta procura."
#, fuzzy
#~| msgid "The port must be a number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The port must be a number"
#~ msgstr "O porto ten que ser un número"
#, fuzzy
#~| msgid "Connecting to database..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connecting to database..."
#~ msgstr "Conectando coa base de datos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Connected. Retrieving table information..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connected. Retrieving table information..."
#~ msgstr "Conectado. Obtendo a información das táboas..."
#, fuzzy
#~| msgid "This database contains no tables"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This database contains no tables"
#~ msgstr "Esta base de datos non contén táboas"
#, fuzzy
#~| msgid "Driver could not be loaded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Driver could not be loaded"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o controlador"
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving meta data of tables..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Retrieving meta data of tables..."
#~ msgstr "Estanse a obter os metadatos das táboas..."
#, fuzzy
#~| msgid "You have to select at least one table."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to select at least one table."
#~ msgstr "Tes que indicar cando menos unha táboa."
#, fuzzy
#~| msgid "You have to select at least one column."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to select at least one column."
#~ msgstr "Tes que indicar cando menos unha columna."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are "
#~| "'%' or '_'. Do you want to replace them?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are "
#~ "'%' or '_'. Do you want to replace them?"
#~ msgstr ""
#~ "O «*»e o «?» non son caracteres especiais válidos en SQL. Os substitutos "
#~ "válidos son «%» ou «_». Desexas substituílos?"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Settings"
#~ msgstr "Configuración do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculation"
#~ msgstr "Cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Locale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Configuración rexional"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision as shown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision as shown"
#~ msgstr "Precisión como se mostra"
#, fuzzy
#~| msgid "Search criteria must apply to whole cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search criteria must apply to whole cell"
#~ msgstr "O criterio de busca debe aplicarse a toda a cela."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic find labels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic find labels"
#~ msgstr "Atopar etiquetas automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "String comparison:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String comparison:"
#~ msgstr "Comparación de cadeas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular Expressions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Expresións regulares"
#, fuzzy
#~| msgid "Wildcards"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wildcards"
#~ msgstr "Caracteres de substitución"
#, fuzzy
#~| msgid "Null Year:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Null Year:"
#~ msgstr "Ano nulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use System's Locale Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Use System's Locale Settings"
#~ msgstr "&Empregar as configuracións locais do sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "Language: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language: %1"
#~ msgstr "Lingua: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Default number format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default number format: %1"
#~ msgstr "Formato por omisión dos números: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Long date format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Long date format: %1"
#~ msgstr "Formato de datas longo: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Short date format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short date format: %1"
#~ msgstr "Formato de datas curto: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Time format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time format: %1"
#~ msgstr "Formato da hora: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Currency format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency format: %1"
#~ msgstr "Formato monetario: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "More Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Máis opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Search entire sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search entire sheet"
#~ msgstr "Procurar en toda a folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Search in:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Procurar en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Values"
#~ msgstr "Valores das celas"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#, fuzzy
#~| msgid "Search direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search direction:"
#~ msgstr "Dirección de busca:"
#, fuzzy
#~| msgid "Across then Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Across then Down"
#~ msgstr "Ao longo e logo a abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Down then Across"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down then Across"
#~ msgstr "A abaixo e logo ao longo"
#, fuzzy
#~| msgid "Fewer Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Menos opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert function"
#~ msgstr "Inserir función"
#, fuzzy
#~| msgid "Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#, fuzzy
#~| msgid "This function has no parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function has no parameters."
#~ msgstr "Esta función non ten parámetros."
#, fuzzy
#~| msgid "Description is not available."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description is not available."
#~ msgstr "A descrición non está dispoñíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Goal Seek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal Seek"
#~ msgstr "Busca de obxectivos"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell reference is invalid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell reference is invalid."
#~ msgstr "A referencia da cela non é válida."
#, fuzzy
#~| msgid "Target value is invalid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target value is invalid."
#~ msgstr "O valor do destino non é válido."
#, fuzzy
#~| msgid "Source cell must contain a numeric value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source cell must contain a numeric value."
#~ msgstr "A cela de orixe debe conter un valor numérico."
#, fuzzy
#~| msgid "Target cell must contain a formula."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target cell must contain a formula."
#~ msgstr "A cela do destino debe conter unha fórmula."
#, fuzzy
#~| msgid "Starting..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Iniciando..."
#, fuzzy
#~| msgid "Iteration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iteration:"
#~ msgstr "Iteración:"
#, fuzzy
#~| msgid "New value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New value:"
#~ msgstr "Novo valor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
#~ msgstr "A busca de obxectivos para a cela %1 atopou unha solución:"
#, fuzzy
#~| msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
#~ msgstr "A busca de obxectivos para a cela %1 NON atopou ningunha solución."
#, fuzzy
#~| msgid "Goto Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goto Cell"
#~ msgstr "Ir para a cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter cell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter cell:"
#~ msgstr "Indica a cela:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#, fuzzy
#~| msgid "Move towards right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards right"
#~ msgstr "Mover cara a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Move towards bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards bottom"
#~ msgstr "Mover cara a abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert rows"
#~ msgstr "Inserir ringleiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert columns"
#~ msgstr "Inserir columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Move towards left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards left"
#~ msgstr "Mover cara a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Move towards top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards top"
#~ msgstr "Mover cara a arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove rows"
#~ msgstr "Eliminar as ringleiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove columns"
#~ msgstr "Eliminar as columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name of the style"
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Inherit style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit style:"
#~ msgstr "Herdar o estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "A style with this name already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A style with this name already exists."
#~ msgstr "Xa existe un estilo con este nome."
#, fuzzy
#~| msgid "The style name can not be empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The style name can not be empty."
#~ msgstr "O nome do estilo non pode estar baleiro."
#, fuzzy
#~| msgid "A style cannot inherit from itself."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A style cannot inherit from itself."
#~ msgstr "Un estilo non pode herdar de si mesmo."
#, fuzzy
#~| msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
#~ msgstr ""
#~ "O estilo non pode herdar de «%1» por causa de referencias recorrentes."
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Format"
#~ msgstr "Formato de cela"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "&Data Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Data Format"
#~ msgstr "Formato dos &datos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Font"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonte tipográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "&Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Position"
#~ msgstr "&Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "&Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Border"
#~ msgstr "&Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Back&ground"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back&ground"
#~ msgstr "&Fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Cell Protection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Cell Protection"
#~ msgstr "Protección da &cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Xenérico"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual "
#~| "data type depending on the current cell data. By default, Calligra "
#~| "Sheets right justifies numbers, dates and times within a cell and left "
#~| "justifies anything else."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual "
#~ "data type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets "
#~ "right justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies "
#~ "anything else."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o formato por omisión e Calligra Sheets detecta automaticamente o "
#~ "tipo de datos actual, dependendo dos datos actuais da cela. Por omisión "
#~ "Calligra Sheets xustifica á dereita os números, datas e horas mentres que "
#~ "todo o resto é xustificado á esquerda."
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The number notation uses the notation you globally choose in System "
#~| "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
#~| "Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The number notation uses the notation you globally choose in System "
#~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
#~ "Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default."
#~ msgstr ""
#~ "A notación para números usa a notación escollida no Configuración do "
#~ "sistema -> Aparencia e comportamentos comúns Local -> País/Rexión e "
#~ "lingua -> Táboa de números. Os números son xustificados á dereita por "
#~ "defecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Percent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Porcentaxe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
#~| "format from Generic to Percent, the current cell number will be "
#~| "multiplied by 100%.\n"
#~| "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the "
#~| "number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will "
#~| "bring it back to 12.\n"
#~| "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
#~ "format from Generic to Percent, the current cell number will be "
#~ "multiplied by 100%.\n"
#~ "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the "
#~ "number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will "
#~ "bring it back to 12.\n"
#~ "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Cando teñas un número na cela actual e cambies o formato da cela de "
#~ "xenérico a porcentaxe, o número da cela actual multiplícase por 100. Por "
#~ "exemplo, se tes 12 e defines o formato da cela como porcentaxe o número "
#~ "pasará a ser 1200 %. Se volves para o formato de cela xenérico volverase "
#~ "a indicar como 12.\n"
#~ "Tamén podes usar a icona de porcentaxe na barra de formato."
#, fuzzy
#~| msgid "Money"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Monetario"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Money format converts your number into money notation using the "
#~| "settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and "
#~| "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency "
#~| "symbol will be displayed and the precision will be the one set in System "
#~| "Settings.\n"
#~| "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
#~| "formatting to look like your current currency."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Money format converts your number into money notation using the "
#~ "settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and "
#~ "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency "
#~ "symbol will be displayed and the precision will be the one set in System "
#~ "Settings.\n"
#~ "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
#~ "formatting to look like your current currency."
#~ msgstr ""
#~ "O formato Moeda converte o teu número a notación monetaria usando a "
#~ "configuración definida en Configuración do Sistema -> Aparencia e "
#~ "comportamentos comúns -> Configuración rexional -> País/Rexión e lingua -"
#~ "> Moeda. Mostrarase o símbolo monetario e a precisión será a definida na "
#~ "Configuración do sistema .\n"
#~ "Tamén podes usar a icona Monetario na barra de formato para definir que o "
#~ "formato da cela empregue a moeda a empregar."
#, fuzzy
#~| msgid "Scientific"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Científico"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The scientific format changes your number using the scientific notation. "
#~| "For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic "
#~| "cell format will display 0.0012 again."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The scientific format changes your number using the scientific notation. "
#~ "For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic "
#~ "cell format will display 0.0012 again."
#~ msgstr ""
#~ "O formato científico mostra o seu número, usando a notación científica. "
#~ "Por exemplo, o 0,0012 mostrarase como 1,2E-03. Ao volver ao formato "
#~ "xenérico, volverá a mostrar 0,0012."
#, fuzzy
#~| msgid "Fraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "Fracción"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The fraction format changes your number into a fraction. For example, "
#~| "0.1 can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of "
#~| "fraction by choosing it in the field on the right. If the exact fraction "
#~| "is not possible in the fraction mode you choose, the nearest closest "
#~| "match is chosen.\n"
#~| " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and "
#~| "Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an "
#~| "exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose "
#~| "Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which "
#~| "is the nearest closest Sixteenth fraction."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
#~ "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction "
#~ "by choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not "
#~ "possible in the fraction mode you choose, the nearest closest match is "
#~ "chosen.\n"
#~ " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and "
#~ "Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an "
#~ "exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose "
#~ "Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which "
#~ "is the nearest closest Sixteenth fraction."
#~ msgstr ""
#~ "O formato de fracción transforma o seu número nunha fracción. Por "
#~ "exemplo, o 0,1 poderá ser convertido en 1/8, 2/16, 1/10, etc. O tipo da "
#~ "fracción defínese escolléndoa no campo da dereita. Se non hai unha "
#~ "fracción exacta no modo de fracción escollido escollerase a máis "
#~ "próxima.\n"
#~ "Por exemplo se tivera 1,5 como número se escollera Fracción e 16-avos "
#~ "1/16, obter \"1 8/16\", que é unha fracción exacta. Se tivera 1,4 como "
#~ "número na súa cela, e escolle a Fracción e os 16-avos 1/16, entón a cela "
#~ "mostrará \"1 6/16\", que é a fracción máis próxima a 16-avos."
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System "
#~| "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
#~| "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date "
#~| "format and the short date format.\n"
#~| "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
#~| "next cells will also get dates."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System "
#~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
#~ "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format "
#~ "and the short date format.\n"
#~ "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
#~ "next cells will also get dates."
#~ msgstr ""
#~ "Para introducir unha data deberás indicala nun dos formatos definidos na "
#~ "Configuración do Sistema -> Aparencia e comportamentos comúns -> "
#~ "Configuración rexional -> País/Rexión e lingua -> Data e hora. Existen "
#~ "dous formatos aquí definidos: o das datas e o das datas abreviadas.\n"
#~ "Igual que podes arrastrar números tamén podes arrastrar datas e as celas "
#~ "han conter datas."
#, fuzzy
#~| msgid "Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should "
#~| "enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance "
#~| "and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In "
#~| "the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed "
#~| "by choosing one of the available time format options. The default format "
#~| "is the system format set in System Settings. When the number in the cell "
#~| "does not make sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the "
#~| "global format you have in System Settings."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should "
#~ "enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance "
#~ "and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In "
#~ "the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed "
#~ "by choosing one of the available time format options. The default format "
#~ "is the system format set in System Settings. When the number in the cell "
#~ "does not make sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the "
#~ "global format you have in System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Isto formata o contido da cela como unha hora. Para indicar unha hora,"
#~ "deberalaindicar no formato de tempo definido Configuración do Sistema -> "
#~ "Aparencia e comportamentos comúns -> Configuración rexional -> País/"
#~ "Rexión e lingua -> Data e hora. Na diálogo do formato da cela, poderás "
#~ "definir como mostrar a hora escollendo nas opcións dispoñíbeis. O formato "
#~ "por omisión é o definido na Configuración do sistema. Cando o número da "
#~ "cela non teña sentido como unha hora, Calligra Sheets mostrará 00:00 no "
#~ "formato global que ten a Configuración do sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "Date and Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a "
#~| "time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> "
#~| "Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> "
#~| "Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time "
#~| "should be displayed by choosing one of the available date format "
#~| "options. The default format is the system format set in System Settings. "
#~| "When the number in the cell does not make sense as a date and time, "
#~| "Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you have in "
#~| "System Settings."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a "
#~ "time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> "
#~ "Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> "
#~ "Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time "
#~ "should be displayed by choosing one of the available date format options. "
#~ "The default format is the system format set in System Settings. When the "
#~ "number in the cell does not make sense as a date and time, Calligra "
#~ "Sheets will display 00:00 in the global format you have in System "
#~ "Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Isto formata o contido da cela como data e hora. Para indicar unha data e "
#~ "hora, deberá indicalo co formato definido en Configuración do sistema -> "
#~ "Aparencia e configuracións comúns -> Local -> País/Rexión e lingua -> "
#~ "Data e hora. No diálogo do formato da cela poderá definir como mostrar a "
#~ "hora coas opcións de configuración dispoñíbeis. O formato por omisión é o "
#~ "definido na Configuración do sistema. Cando o número da cela non teña "
#~ "sentido como unha data ou hora Calligra Sheets mostrará 00:00 no formato "
#~ "global que teña na Configuración do sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
#~| "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
#~| "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
#~| "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It "
#~| "also change the way the cell is justified."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
#~ "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
#~ "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
#~ "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It "
#~ "also change the way the cell is justified."
#~ msgstr ""
#~ "Isto formata o contido da cela como texto. Pode ser útil se quer tratar "
#~ "un número como texto en vez de como número, como por exemplo un código "
#~ "postal. Se configura un número co formato de texto, ficará xustificado á "
#~ "esquerda. Cando os números son formatados como texto, non poderán usarse "
#~ "nos cálculos ou fórmulas. Isto tamén afecta á forma como a cela é "
#~ "xustificada."
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
#~ msgstr ""
#~ "O formato personalizado aínda non funciona. Activarase na próxima versión."
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This will display a preview of your choice so you can know what it does "
#~| "before clicking the OK button to validate it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This will display a preview of your choice so you can know what it does "
#~ "before clicking the OK button to validate it."
#~ msgstr ""
#~ "Isto mostrará unha vista previa da escolla, para que poda saber o que fai "
#~ "antes de premer no botón de Aceptar para aplicalo."
#, fuzzy
#~| msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
#~ msgstr "Mostra as opcións de para os formatos fracción, data e hora."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
#~| "content in the checked format."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
#~ "content in the checked format."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podes engadir un sufixo, como un símbolo $HK, ao fin do contido de "
#~ "cada cela no formato sinalado."
#, fuzzy
#~| msgid "variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "variábel"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can control how many digits are displayed after the decimal point "
#~| "for numeric values. This can also be changed using the Increase "
#~| "precision or Decrease precision icons in the Format toolbar. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
#~ "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
#~ "Decrease precision icons in the Format toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Pode controlar cantos díxitos mostrar despois da coma decimal nos valores "
#~ "numéricos. Isto tamén pode ser axustado cos iconas aumentar a precisión e "
#~ "diminuír a precisión da barra de formato. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
#~| "content in the checked format."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
#~ "content in the checked format."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podes engadir un prefixo, como un símbolo $, no inicio do contido de "
#~ "cada cela no formato indicado."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can choose whether positive values are displayed with a leading + "
#~| "sign and whether negative values are shown in red."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can choose whether positive values are displayed with a leading + "
#~ "sign and whether negative values are shown in red."
#~ msgstr ""
#~ "Podes escoller se os valores positivos son mostrados cun + inicial ese os "
#~ "valores negativos son mostrados en vermello."
#, fuzzy
#~| msgid "Postfix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postfix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Currency:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Moeda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Halves 1/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halves 1/2"
#~ msgstr "Medios 1/2"
#, fuzzy
#~| msgid "Quarters 1/4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quarters 1/4"
#~ msgstr "Cuartos 1/4"
#, fuzzy
#~| msgid "Eighths 1/8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eighths 1/8"
#~ msgstr "Oitavos 1/8"
#, fuzzy
#~| msgid "Sixteenths 1/16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sixteenths 1/16"
#~ msgstr "Dezaseisavos 1/16"
#, fuzzy
#~| msgid "Tenths 1/10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tenths 1/10"
#~ msgstr "Décimas 1/10"
#, fuzzy
#~| msgid "Hundredths 1/100"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hundredths 1/100"
#~ msgstr "Centésimas 1/100"
#, fuzzy
#~| msgid "One digit 5/9"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One digit 5/9"
#~ msgstr "Un díxito 5/9"
#, fuzzy
#~| msgid "Two digits 15/22"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two digits 15/22"
#~ msgstr "Dous díxitos 15/22"
#, fuzzy
#~| msgid "Three digits 153/652"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three digits 153/652"
#~ msgstr "Tres díxitos 153/652"
#, fuzzy
#~| msgid "System: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "System: "
#~ msgstr "Sistema: "
#, fuzzy
#~| msgid " (=[mm]:ss)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (=[mm]:ss)"
#~ msgstr "(=[mm]:ss)"
#, fuzzy
#~| msgid " (=[hh]:mm:ss)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (=[hh]:mm:ss)"
#~ msgstr "(=[hh]::mm::ss)"
#, fuzzy
#~| msgid " (=[hh]:mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (=[hh]:mm)"
#~ msgstr "(=[hh]:mm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Dolor Ipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dolor Ipse"
#~ msgstr "Dolor Ipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negriña"
#, fuzzy
#~| msgid "Roman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Roman"
#, fuzzy
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Default width (%1 %2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default width (%1 %2)"
#~ msgstr "Ancho por omisión (%1 %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Default height (%1 %2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default height (%1 %2)"
#~ msgstr "Altura por omisión (%1 %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Preselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preselect"
#~ msgstr "Preselecionar"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"
#, fuzzy
#~| msgid "Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Customize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Cor de fondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Color"
#~ msgstr "Sen cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir unha ligazón"
#, fuzzy
#~| msgid "Internet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to Internet Address"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to Internet Address"
#~ msgstr "Enlace a dirección de Internet"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to display:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text to display:"
#~ msgstr "Texto a mostrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Internet address:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internet address:"
#~ msgstr "Dirección en Internet:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to Email Address"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to Email Address"
#~ msgstr "Ligar cunha dirección de correo electrónico"
#, fuzzy
#~| msgid "Email address:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Tema:"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to File"
#~ msgstr "Ligar cun ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "File location:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Localización do ficheiro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Recent file:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent file:"
#~ msgstr "Ficheiro recente:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Sen entradas"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to Cell"
#~ msgstr "Enlazar a unha cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell or Named Area:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell or Named Area:"
#~ msgstr "Cela ou área nomeada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Internet address is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internet address is empty"
#~ msgstr "O enderezo de Internet está en branco"
#, fuzzy
#~| msgid "Mail address is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mail address is empty"
#~ msgstr "O enderezo de correo electrónico está en branco"
#, fuzzy
#~| msgid "File name is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File name is empty"
#~ msgstr "O nome do ficheiro está en branco"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination cell is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Destination cell is empty"
#~ msgstr "A cela de destino está en branco"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Lists"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Lists"
#~ msgstr "Listas personalizadas"
#, fuzzy
#~| msgid "List:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Lista:"
#, fuzzy
#~| msgid "Entry:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entry:"
#~ msgstr "Entrada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modificar"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove this list?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove this list?"
#~ msgstr "Desexa realmente borrar esta lista?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Eliminar a lista"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Entry area is not empty.\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Entry area is not empty.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A área da entrada non está baleira.\n"
#~ "Queres continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Seleccionar"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Areas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Named Areas"
#~ msgstr "Área nomeada"
#, fuzzy
#~| msgid "Area: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area: %1"
#~ msgstr "Área: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novo..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "New Named Area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Named Area"
#~ msgstr "Nova área nomeada"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Named Area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Named Area"
#~ msgstr "Editar a área nomeada"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove this named area?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove this named area?"
#~ msgstr "Desexa realmente borrar esta área nomeada?"
#, fuzzy
#~| msgid "Cells:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cells:"
#~ msgstr "Celas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet:"
#~ msgstr "Folla:"
#, fuzzy
#~| msgid "Area name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area name:"
#~ msgstr "Nome da área:"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste Inserting Cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Inserting Cells"
#~ msgstr "Pegar inserindo as celas"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Source"
#~ msgstr "Escoller a orixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Pivot Table Configuration Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pivot Table Configuration Window"
#~ msgstr "Xanela de configuración da táboa dinámica"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Engadir un filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Pivot Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pivot Options"
#~ msgstr "Opcións dinámicas"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ancho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Series"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series"
#~ msgstr "Series"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Values"
#~ msgstr "Inserir os valores"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert the series vertically, one below the other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the series vertically, one below the other"
#~ msgstr "Insire as series verticalmente, unha por debaixo da outra"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
#~ msgstr "Insire as series horizontalmente, da esquerda a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear (2,4,6,...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear (2,4,6,...)"
#~ msgstr "Linear (2,4,6,...)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
#~| "provided in step. This creates a series where each value is 'step' "
#~| "larger than the value before it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
#~ "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
#~ "than the value before it."
#~ msgstr ""
#~ "Xera unha serie de «inicio» até o «fin» e en cada etapa engádelle o valor "
#~ "indicado unha «diferenza». Isto crea unha serie na que cada valor é maior "
#~ "que o valor anterior tantas veces como marque a «diferenza»."
#, fuzzy
#~| msgid "Geometric (2,4,8,...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric (2,4,8,...)"
#~ msgstr "Xeométrica (2,4,8,...)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the "
#~| "value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list "
#~| "like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that "
#~| "multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 "
#~| "equals 625."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the "
#~ "value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list "
#~ "like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that "
#~ "multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 "
#~ "equals 625."
#~ msgstr ""
#~ "Xera unha serie de «inicio» até o «fin» e, en cada paso, multiplica o "
#~ "valor pola 'razón'. Se usa un paso de 5, xerará unha lista do tipo: 5, "
#~ "25, 125, 625, xa que o 5 multiplicado por 5 (razón) é igual a 25, e este "
#~ "valor multiplicado por 5 é igual a 125, que a súa vez multiplicado por 5 "
#~ "é igual a 625."
#, fuzzy
#~| msgid "Start value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start value:"
#~ msgstr "Valor inicial:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop value:"
#~ msgstr "Valor final:"
#, fuzzy
#~| msgid "Step value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step value:"
#~ msgstr "Razón:"
#, fuzzy
#~| msgid "End and start value must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End and start value must be positive."
#~ msgstr "Os valores inicial e final teñen que ser positivos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "End value must be greater than the start value or the step must be less "
#~| "than '1'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "End value must be greater than the start value or the step must be less "
#~ "than '1'."
#~ msgstr ""
#~ "O valor final debe ser maior do que o inicial ou senón a diferenza ou "
#~ "razón debe ser menor ca «1»."
#, fuzzy
#~| msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
#~ msgstr "Ningún dos valores de inicio, fin ou razón poden ser iguais a cero."
#, fuzzy
#~| msgid "Step value must be different from 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step value must be different from 1"
#~ msgstr "A razón o ten que ser diferente de 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Step is negative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step is negative."
#~ msgstr "A razón é negativa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series "
#~| "is infinite."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
#~ "infinite."
#~ msgstr ""
#~ "A razón ten que ser maior que cero. En caso contrario a serie linear é "
#~ "infinita."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the start value is greater than the end value the step must be less "
#~| "than zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the start value is greater than the end value the step must be less "
#~ "than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Se o valor inicial é maior do que o final a razón debe ser menor ca cero."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the step is negative, the start value must be greater then the end "
#~| "value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the step is negative, the start value must be greater then the end "
#~ "value."
#~ msgstr "Se a diferenza é negativa, o valor inicial debe ser maior có final."
#, fuzzy
#~| msgid "Select hidden columns to show:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select hidden columns to show:"
#~ msgstr "Indica as columnas agochadas a mostrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select hidden rows to show:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select hidden rows to show:"
#~ msgstr "Indica as filas agochadas a mostrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Column: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column: %1"
#~ msgstr "Columna: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Row: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row: %1"
#~ msgstr "Fila: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select hidden sheets to show:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select hidden sheets to show:"
#~ msgstr "Indica as follas agochadas a mostrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Column %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Columna %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Row %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row %1"
#~ msgstr "Fila %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&First column contains row headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First column contains row headers"
#~ msgstr "A &primeira columna contén as cabeceiras"
#, fuzzy
#~| msgid "&First row contains column headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First row contains column headers"
#~ msgstr "A primeira fila &contén as cabeceiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#, fuzzy
#~| msgid "Case Insensitive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Non sensíbel a maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Case Sensitive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Special Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Paste"
#~ msgstr "Pegado especial"
#, fuzzy
#~| msgid "Style Manager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Xestor de estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "All Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Styles"
#~ msgstr "Todos os estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Styles"
#~ msgstr "Estilos personalizados"
#, fuzzy
#~| msgid "Hierarchical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hierarchical"
#~ msgstr "Xerárquico"
#, fuzzy
#~| msgid "&Modify..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modificar..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete..."
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "style%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "style%1"
#~ msgstr "estilo%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtotals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtotals"
#~ msgstr "Subtotais"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Eliminar todo"
#, fuzzy
#~| msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
#~ msgstr "Ten que indicar polo menos unha columna para engadir os subtotais."
#, fuzzy
#~| msgid "Grand Total"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Soma total"
#, fuzzy
#~| msgid "Column '%1' "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column '%1' "
#~ msgstr "Columna «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "CountA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CountA"
#~ msgstr "ContarA"
#, fuzzy
#~| msgid "StDev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "StDev"
#~ msgstr "DesvEst"
#, fuzzy
#~| msgid "StDevP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "StDevP"
#~ msgstr "DesvEstP"
#, fuzzy
#~| msgid "Var"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Var"
#~ msgstr "Var"
#, fuzzy
#~| msgid "VarP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VarP"
#~ msgstr "VarP"
#, fuzzy
#~| msgid "Validity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validación"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear &All"
#~ msgstr "Limp&ar todo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Criteria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Criteria"
#~ msgstr "&Criterio"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow:"
#~ msgstr "Permitir:"
#, fuzzy
#~| msgid "Integer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Enteiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Length"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Length"
#~ msgstr "Lonxitude do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow blanks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow blanks"
#~ msgstr "Permitir baleiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Data:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Datos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimum:"
#~ msgstr "Mínimo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximum:"
#~ msgstr "Máximo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date minimum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date minimum:"
#~ msgstr "Data mínima:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date maximum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date maximum:"
#~ msgstr "Data máxima:"
#, fuzzy
#~| msgid "Time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Hora:"
#, fuzzy
#~| msgid "Time minimum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time minimum:"
#~ msgstr "Hora mínima:"
#, fuzzy
#~| msgid "Time maximum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time maximum:"
#~ msgstr "Hora máxima:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#, fuzzy
#~| msgid "Entries:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entries:"
#~ msgstr "Entradas:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Error Alert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Error Alert"
#~ msgstr "Alerta de &erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Show error message when invalid values are entered"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show error message when invalid values are entered"
#~ msgstr "Mostra unha mensaxe de erro cando se insire valores non válidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Action:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acción:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Title of message"
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Title of message"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~| msgid "Message:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaxe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Help"
#~ msgstr "Axuda de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Show input help when cell is selected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show input help when cell is selected"
#~ msgstr "Mostra axuda de entrada cando escolle unha cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~| msgid "This is not a valid value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not a valid value."
#~ msgstr "Este non é un valor válido."
#, fuzzy
#~| msgid "This is not a valid time."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not a valid time."
#~ msgstr "Esta non é unha hora válida."
#, fuzzy
#~| msgid "This is not a valid date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not a valid date."
#~ msgstr "Esta non é unha data válida."
#, fuzzy
#~| msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
#~ msgstr "Un valor enteiro (como 1, 132, 2344)"
#, fuzzy
#~| msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
#~ msgstr "Un valor lóxico (VERDADEIRO ou FALSO)"
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
#~ msgstr "Un valor dun punto decimal (como 1,3; 0,343; 253)"
#, fuzzy
#~| msgid "Any kind of value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any kind of value"
#~ msgstr "Calquera tipo de valor"
#, fuzzy
#~| msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")"
#~ msgstr "Unha cadea representando unha data (como «22/2/2012»)"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of strings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of strings"
#~ msgstr "Un rango de caracteres"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
#~ msgstr "Un rango de números enteiros (como 1, 132, 2344)"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
#~ msgstr "Un rango de valores lóxicos (VERDADEIRO ou FALSO)"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
#~ msgstr "Un rango de números decimais (como 1,3; 0,343; 253)"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of any kind of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of any kind of values"
#~ msgstr "Un rango de calquera tipo de valores"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")"
#~ msgstr ""
#~ "Unha cadea representando un rango de datas (como «22/2/2012» - "
#~ "«22/2/2012»)"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Return type:</b> %1</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><b>Return type:</b> %1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Tipo de retorno:</b> %1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Syntax"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syntax"
#~ msgstr "Sintaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "<li><b>Comment:</b> %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<li><b>Comment:</b> %1"
#~ msgstr "<li><b>Comentario:</b> %1"
#, fuzzy
#~| msgid "<br><b>Type:</b> %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<br><b>Type:</b> %1"
#~ msgstr "<br><b>Tipo:</b> %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Examples"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemplos"
#, fuzzy
#~| msgid "Related Functions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Related Functions"
#~ msgstr "Funcións relacionadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot change a protected sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot change a protected sheet"
#~ msgstr "Non pode alterar unha folla protexida"
#, fuzzy
#~| msgid "page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "páxinas"
#, fuzzy
#~| msgid "file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#, fuzzy
#~| msgid "time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "hora"
#, fuzzy
#~| msgid "date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "data"
#, fuzzy
#~| msgid "author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "author"
#~ msgstr "autor"
#, fuzzy
#~| msgid "email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "email"
#~ msgstr "correo electrónico"
#, fuzzy
#~| msgid "org"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "org"
#~ msgstr "org"
#, fuzzy
#~| msgid "sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sheet"
#~ msgstr "folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet%1"
#~ msgstr "Folla%1 "
#, fuzzy
#~| msgid "This document has no sheets (tables)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document has no sheets (tables)."
#~ msgstr "Este documento non ten follas (táboas)."
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet name"
#~ msgstr "Nome da folla"
#, fuzzy
#~| msgctxt "application name"
#~| msgid "Calligra Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
#~ msgid "Calligra Sheets"
#~ msgstr "Calligra Sheets"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligra Spreadsheet Application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spreadsheet Application"
#~ msgstr "Aplicación de Folla de Cálculo de Calligra"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
#~ msgstr "© 1998-%1 Equipo de Calligra Sheets"
#, fuzzy
#~| msgid "Original Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original Author"
#~ msgstr "Autor Orixinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Torben Weis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#, fuzzy
#~| msgid "Maintainer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#, fuzzy
#~| msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#, fuzzy
#~| msgid "ODS and Excel, functions, scripting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODS and Excel, functions, scripting"
#~ msgstr "ODS e EXCEL, funcións, scripting"
#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~| msgid "Laurent Montel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#, fuzzy
#~| msgid "John Dailey"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "John Dailey"
#~ msgstr "John Dailey"
#, fuzzy
#~| msgid "Philipp Müller"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Philipp Müller"
#~ msgstr "Philipp Müller"
#, fuzzy
#~| msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#, fuzzy
#~| msgid "Norbert Andres"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norbert Andres"
#~ msgstr "Norbert Andres"
#, fuzzy
#~| msgid "Shaheed Haque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shaheed Haque"
#~ msgstr "Shaheed Haque"
#, fuzzy
#~| msgid "Import/export filter developer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import/export filter developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor do filtro de exportación/importación"
#, fuzzy
#~| msgid "Werner Trobin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#, fuzzy
#~| msgid "Nikolas Zimmermann"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nikolas Zimmermann"
#~ msgstr "Nikolas Zimmermann"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#, fuzzy
#~| msgid "Helge Deller"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#, fuzzy
#~| msgid "Percy Leonhart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percy Leonhart"
#~ msgstr "Percy Leonhart"
#, fuzzy
#~| msgid "Eva Brucherseifer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eva Brucherseifer"
#~ msgstr "Eva Brucherseifer"
#, fuzzy
#~| msgid "Phillip Ezolt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Phillip Ezolt"
#~ msgstr "Phillip Ezolt"
#, fuzzy
#~| msgid "Enno Bartels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enno Bartels"
#~ msgstr "Enno Bartels"
#, fuzzy
#~| msgid "Graham Short"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graham Short"
#~ msgstr "Graham Short"
#, fuzzy
#~| msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#, fuzzy
#~| msgid "Tomas Mecir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tomas Mecir"
#~ msgstr "Tomas Mecir"
#, fuzzy
#~| msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#, fuzzy
#~| msgid "John Tapsell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "John Tapsell"
#~ msgstr "John Tapsell"
#, fuzzy
#~| msgid "Robert Knight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Robert Knight"
#~ msgstr "Robert Knight"
#, fuzzy
#~| msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#, fuzzy
#~| msgid "Developer (functions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Developer (functions)"
#~ msgstr "Desenvolvedor (atribucións)"
#, fuzzy
#~| msgid "Sascha Pfau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sascha Pfau"
#~ msgstr "Sascha Pfau"
#, fuzzy
#~| msgid "Brad Hards"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#, fuzzy
#~| msgid "Implemented, reviewed and tested various functions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Implemented, reviewed and tested various functions"
#~ msgstr "Implementou, revisou e probou varias funcións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Xabier García Feal, \n"
#~ "Mvillarino, \n"
#~ "Miguel Branco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#, fuzzy
#~| msgid "Define the print range in the current sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define the print range in the current sheet"
#~ msgstr "Define o rango para imprimir da folla actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell formatting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell formatting"
#~ msgstr "Formato de celas"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "No Limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Sen limite"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Interface"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#, fuzzy
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Down, First Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down, First Column"
#~ msgstr "Abaixo, primeira columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Open/Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Abrir/Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Function Modules"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function Modules"
#~ msgstr "Módulos de funcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker Behavior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell Checker Behavior"
#~ msgstr "Comportamento da verificación ortográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Completion mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Completion mode:"
#~ msgstr "Modo de &completado:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options "
#~| "in the drop down selection box."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options "
#~ "in the drop down selection box."
#~ msgstr ""
#~ "Permite escoller o modo de completado (automático) do texto de entre unha "
#~ "lista de opcións."
#, fuzzy
#~| msgid "Popup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Xanela emerxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Semi-Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Semiautomática"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet Properties"
#~ msgstr "Propiedades da folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Left to Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "De esquerda a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Right to Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "De dereita a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheets"
#~ msgstr "Follas de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/"
#~| "vnd.kde.kspread, got %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/"
#~ "vnd.kde.kspread, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Documento non válido. Esperábase o tipo MIME application/x-kspread ou "
#~ "application/vnd.kde.kspread pero obtívose %1 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of Calligra Sheets "
#~| "(syntax version: %1)\n"
#~| "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information "
#~| "may be lost."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of Calligra Sheets (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information "
#~ "may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de Calligra Sheets "
#~ "(versión da sintaxe: %1) \n"
#~ "Se o abres con esta versión de Calligra Sheets poderías perder algunha "
#~ "información."
#, fuzzy
#~| msgid "File Format Mismatch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Format Mismatch"
#~ msgstr "Conflito no formato do ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Styles cannot be loaded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles cannot be loaded."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar os estilos."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document. No map tag."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. No map tag."
#~ msgstr "Documento non válido. Falta a marca map."
#, fuzzy
#~| msgid "Match cases when searching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match cases when searching"
#~ msgstr "Encaixar as maiúsculas nas buscas"
#, fuzzy
#~| msgid "Height: %1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height: %1 %2"
#~ msgstr "Altura: %1 %2 "
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Row"
#~ msgstr "Agochar a fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Width: %1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: %1 %2"
#~ msgstr "Ancho: %1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Agochar a columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Area is too large."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area is too large."
#~ msgstr "A área é grande de máis."
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a folla %1 para ser impresa "
#, fuzzy
#~| msgid "Nothing to print for sheet(s) %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nothing to print for sheet(s) %1."
#~ msgstr "Nada para imprimir na folla(s) %1. "
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet Properties..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet Properties..."
#~ msgstr "Propiedades da folla..."
#, fuzzy
#~| msgid "Modify current sheet's properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify current sheet's properties"
#~ msgstr "Modifica as propiedades da folla actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Sheet"
#~ msgstr "Inserir unha folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a new sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a new sheet"
#~ msgstr "Insire unha folla nova"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate the selected sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the selected sheet"
#~ msgstr "Duplicar a a folla seleccionada"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove the active sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the active sheet"
#~ msgstr "Elimina a folla activa"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Sheet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Sheet..."
#~ msgstr "Cambiar o nome da folla..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename the active sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename the active sheet"
#~ msgstr "Renomear a folla activa"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Sheet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Sheet..."
#~ msgstr "Mostrar a folla..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show a hidden sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a hidden sheet"
#~ msgstr "Mostra unha folla agochada"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide the active sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the active sheet"
#~ msgstr "Agocha a folla activa"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout..."
#~ msgstr "Disposición da páxina..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout"
#~ msgstr "Indica o formato da folla de cálculo á hora de imprimir"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset the print range in the current sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the print range in the current sheet"
#~ msgstr "Define o rango para imprimir da folla actual "
#, fuzzy
#~| msgid "Page Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Outline"
#~ msgstr "Contorno da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be"
#~ msgstr "Mostra na folla de cálculo onde están as marxes da folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate Sheet"
#~ msgstr "Recalcular a folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate"
#~ msgstr "Recalcular"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet"
#~ msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate Document"
#~ msgstr "Recalcular o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets"
#~ msgstr "Recalcula o valor de cada cela en todas as follas de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Protect &Sheet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect &Sheet..."
#~ msgstr "&Protexer a folla..."
#, fuzzy
#~| msgid "Protect the sheet from being modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect the sheet from being modified"
#~ msgstr "Protexe a folla contra modificacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Protect &Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect &Document..."
#~ msgstr "Protexer o &documento..."
#, fuzzy
#~| msgid "Protect the document from being modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect the document from being modified"
#~ msgstr "Protexe o documento contra modificacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Criar un Modelo a partir do Documento..."
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Áncora"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch shape anchoring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch shape anchoring"
#~ msgstr "Cambiar o ancorado da forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Sheet"
#~ msgstr "Seguinte folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to the next sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the next sheet"
#~ msgstr "Pasar á seguinte folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Sheet"
#~ msgstr "Folla anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to the previous sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the previous sheet"
#~ msgstr "Pasar á folla anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "First Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Sheet"
#~ msgstr "Primeira folla"
#, fuzzy
#~| msgid "First"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primeira"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to the first sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the first sheet"
#~ msgstr "Pasa á primeira folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Sheet"
#~ msgstr "Última folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Last"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Move to the last sheet"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Última"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to the last sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the last sheet"
#~ msgstr "Pasa á última folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Column Header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Header"
#~ msgstr "Cabeceiro de columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the column header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the column header"
#~ msgstr "Mostrar a cabeceira da columna "
#, fuzzy
#~| msgid "Row Header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row Header"
#~ msgstr "Cabeceira da fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the row header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the row header"
#~ msgstr "Mostrar a cabeceira da fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Scrollbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scrollbar"
#~ msgstr "Barra de desprazamento horizontal "
#, fuzzy
#~| msgid "Show the horizontal scrollbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de desprazamento horizontal "
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Scrollbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scrollbar"
#~ msgstr "Barra de desprazamento vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the vertical scrollbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the vertical scrollbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de desprazamento vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Status Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the status bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the status bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Barra de lapelas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the tab bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the tab bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de latepas"
#, fuzzy
#~| msgid "Set various Calligra Sheets options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set various Calligra Sheets options"
#~ msgstr "Axustar as opcións de Calligra Sheets"
#, fuzzy
#~| msgid "No calculation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No calculation"
#~ msgstr "Sen cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using sum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using sum"
#~ msgstr "Calcular usando o sumatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using minimum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using minimum"
#~ msgstr "Calcular usando o mínimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using maximum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using maximum"
#~ msgstr "Calcular usando o máximo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using average"
#~ msgstr "Calcular usando a media"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using the count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using the count"
#~ msgstr "Calcular usando o reconto"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using the countA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using the countA"
#~ msgstr "Calcular usando contarA"
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot change a protected sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot change a protected sheet."
#~ msgstr "Non podes alterar unha folla protexida."
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot hide the last visible sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot hide the last visible sheet."
#~ msgstr "Non podes agochar a última folla visíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Protect Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect Document"
#~ msgstr "Protexer o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Unprotect Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unprotect Document"
#~ msgstr "Desprotexer o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Protect Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect Sheet"
#~ msgstr "Protexer a folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Unprotect Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unprotect Sheet"
#~ msgstr "Desprotexer a folla"
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot delete the only sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot delete the only sheet."
#~ msgstr "Non podes borrar a única folla."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are about to remove the active sheet.\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the active sheet.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de apagar a folla activa.\n"
#~ "Queres continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter name:"
#~ msgstr "Introduce o nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Sheet Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Sheet Name"
#~ msgstr "Cambiar o nome da folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet name cannot be empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet name cannot be empty."
#~ msgstr "O nome da folla non pode ser nulo."
#, fuzzy
#~| msgid "This name is already used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#, fuzzy
#~| msgid "Sum: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sum: "
#~ msgstr "Suma: "
#, fuzzy
#~| msgid "Average: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average: "
#~ msgstr "Media: "
#, fuzzy
#~| msgid "Min: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Min: "
#~ msgstr "Mín: "
#, fuzzy
#~| msgid "Max: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max: "
#~ msgstr "Máx: "
#, fuzzy
#~| msgid "Count: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count: "
#~ msgstr "Contar: "
#, fuzzy
#~| msgid "CountA: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CountA: "
#~ msgstr "ContarA: "
#, fuzzy
#~| msgid "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1×%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a password."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter a password."
#~ msgstr "Introduce o contrasinal."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the password."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter the password."
#~ msgstr "Introduce o contrasinal."
#, fuzzy
#~| msgid "Password is incorrect."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Password is incorrect."
#~ msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Dependency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency"
#~ msgstr "Dependencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
#~ msgstr "Documento non válido. O nome da folla está baleiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabeceira"
#, fuzzy
#~| msgid "Header1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Header1"
#~ msgstr "Cabeceira1"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Editor"
#~ msgstr "Editor de celas"
#, fuzzy
#~| msgid "Formula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Fórmula"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Format..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Format..."
#~ msgstr "Formato das celas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set the cell formatting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the cell formatting"
#~ msgstr "Define o formato das celas"
#, fuzzy
#~| msgid "Resets to the default format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resets to the default format"
#~ msgstr "Repor o formato por omisión"
#, fuzzy
#~| msgid "Style Manager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Xestor de estilos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit and organize cell styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit and organize cell styles"
#~ msgstr "Edita e organiza os estilos de cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply a predefined style to the selected cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply a predefined style to the selected cells"
#~ msgstr "Aplica un estilo por omisión ás celas escollidas"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Style From Cell..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Style From Cell..."
#~ msgstr "Crear un estilo a partir da cela..."
#, fuzzy
#~| msgid "Style From Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style From Cell"
#~ msgstr "Estilo como a cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new style based on the currently selected cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected cell"
#~ msgstr "Crear un novo estilo baseado na cela actualmente escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliñado "
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Tachar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Escoller a tipografía..."
#, fuzzy
#~| msgid "Font"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Seleccionar tamaño da letra"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamaño da letra "
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño de letra"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño de letra"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Cor do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the text color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the text color"
#~ msgstr "Definir a cor do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Aliñar á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Left justify the cell contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left justify the cell contents"
#~ msgstr "Xustifica o contido da cela á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Aliñar ao centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Center the cell contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center the cell contents"
#~ msgstr "Centra o contido da cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Aliñar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Right justify the cell contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right justify the cell contents"
#~ msgstr "Xustifica á dereita o contido da cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Aliñar enriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Enriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Align cell contents along the top of the cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align cell contents along the top of the cell"
#~ msgstr "Aliña o contido coa cima da cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Middle"
#~ msgstr "Aliñar ao medio"
#, fuzzy
#~| msgid "Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Medio"
#, fuzzy
#~| msgid "Align cell contents centered in the cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align cell contents centered in the cell"
#~ msgstr "Aliña o contido da cela ao seu centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Aliñar ao fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Align cell contents along the bottom of the cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align cell contents along the bottom of the cell"
#~ msgstr "Aliña o contido da cela co fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Left"
#~ msgstr "Contorno esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a left border to the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a left border to the selected area"
#~ msgstr "Define un contorno esquerdo para a área escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Right"
#~ msgstr "Contorno dereito"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a right border to the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a right border to the selected area"
#~ msgstr "Define un contorno dereito para a área escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Top"
#~ msgstr "Contorno superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a top border to the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a top border to the selected area"
#~ msgstr "Define un contorno superior para a área escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Bottom"
#~ msgstr "Contorno inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a bottom border to the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a bottom border to the selected area"
#~ msgstr "Definir un contorno de fondo para a área escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "All Borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Borders"
#~ msgstr "Todos os contornos"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a border around all cells in the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a border around all cells in the selected area"
#~ msgstr "Define un contorno arredor de todas as celas da área escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "No Borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Sen contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove all borders in the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove all borders in the selected area"
#~ msgstr "Elimina todos os contornos da área escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Outline"
#~ msgstr "Contorno exterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Contorno exterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a border to the outline of the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a border to the outline of the selected area"
#~ msgstr "Define un contorno para a área circundante da área escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a new border color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a new border color"
#~ msgstr "Selecciona unha nova cor do contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Cor do contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines"
#~ msgstr "Reparte o texto da cela en varias liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Print cell contents vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print cell contents vertically"
#~ msgstr "Imprime o contido da cela na vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar a sangría"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase the indentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase the indentation"
#~ msgstr "Aumentar a sangría"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuír a sangría"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease the indentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease the indentation"
#~ msgstr "Diminuír a sangría"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Angle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Angle..."
#~ msgstr "Cambiar o ángulo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the angle that cell contents are printed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the angle that cell contents are printed"
#~ msgstr "Cambia o ángulo co que se imprime o contido da cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Percent Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent Format"
#~ msgstr "Formato porcentual"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the cell formatting to look like a percentage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the cell formatting to look like a percentage"
#~ msgstr "Cambio o formato da cela para porcentaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Money Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Money Format"
#~ msgstr "Formato de moeda"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the cell formatting to look like your local currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the cell formatting to look like your local currency"
#~ msgstr "Define o formato da cela como o da súa moeda local"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase the decimal precision shown onscreen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase the decimal precision shown onscreen"
#~ msgstr "Aumenta a precisión decimal mostrada na pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen"
#~ msgstr "Diminúe a precisión decimal mostrada na pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper Case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Case"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert all letters to upper case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert all letters to upper case"
#~ msgstr "Converte todas as letras para maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower Case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Case"
#~ msgstr "Minúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Minúscula"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert all letters to lower case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert all letters to lower case"
#~ msgstr "Converte todas as letras para minúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert First Letter to Upper Case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert First Letter to Upper Case"
#~ msgstr "Converter a primeira letra en maiúscula"
#, fuzzy
#~| msgid "First Letter Upper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Letter Upper"
#~ msgstr "Primeira letra en maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Capitalize the first letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize the first letter"
#~ msgstr "Por en maiúsculas a primeira letra"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the background color"
#~ msgstr "Cambia a cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge the selected region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge the selected region"
#~ msgstr "Xunta a rexión escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge the selected region horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge the selected region horizontally"
#~ msgstr "Xunta a rexión escollida só na horizontal "
#, fuzzy
#~| msgid "Merge the selected region vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge the selected region vertically"
#~ msgstr "Xunta a rexión escollida só na vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmerge the selected region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unmerge the selected region"
#~ msgstr "Separa a rexión escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Column..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Column..."
#~ msgstr "Redimensionar a columna..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change the width of a column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the width of a column"
#~ msgstr "Altera o ancho dunha columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts a new column into the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a new column into the spreadsheet"
#~ msgstr "Insire unha nova columna na folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet"
#~ msgstr "Elimina as columnas escollidas da folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide the column from this"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the column from this"
#~ msgstr "Agocha a columna desde este "
#, fuzzy
#~| msgid "Show Columns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Columns..."
#~ msgstr "Mostrar as columnas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden columns"
#~ msgstr "Mostrar as columnas agochadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Equalize Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equalize Column"
#~ msgstr "Igualar a columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Resizes selected columns to be the same size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resizes selected columns to be the same size"
#~ msgstr "Redimensiona as columnas escollidas para teren o mesmo tamaño"
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden columns in the selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden columns in the selection"
#~ msgstr "Mostra as columnas agochadas na selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Row..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Row..."
#~ msgstr "Redimensionar a fila..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change the height of a row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the height of a row"
#~ msgstr "Altera a altura dunha fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Filas"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts a new row into the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a new row into the spreadsheet"
#~ msgstr "Insire unha nova fila na folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Removes a row from the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removes a row from the spreadsheet"
#~ msgstr "Elimina unha fila da folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide a row from this"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide a row from this"
#~ msgstr "Agochar unha fila destas "
#, fuzzy
#~| msgid "Show Rows..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Rows..."
#~ msgstr "Mostrar as filas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden rows"
#~ msgstr "Mostra as filas agochadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Equalize Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equalize Row"
#~ msgstr "Igualar filas"
#, fuzzy
#~| msgid "Resizes selected rows to be the same size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resizes selected rows to be the same size"
#~ msgstr "Fai todas as filas escollidas do mesmo tamaño"
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden rows in the selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden rows in the selection"
#~ msgstr "Mostrar as filas agochadas na selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust Row && Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Row && Column"
#~ msgstr "Axustar a fila e a columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit"
#~ msgstr "Axusta o tamaño da filas/columna para que caiba o contido"
#, fuzzy
#~| msgid "Cells..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cells..."
#~ msgstr "Celas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Cells..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Cells..."
#~ msgstr "Inserir celas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet"
#~ msgstr "Insire unha cela en branco na folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Cells..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Cells..."
#~ msgstr "Eliminar as celas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Removes the cells from the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removes the cells from the spreadsheet"
#~ msgstr "Elimina a cela actual da folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpar todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear all contents and formatting of the current cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear all contents and formatting of the current cell"
#~ msgstr "Borra todo o contido e formato da cela actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Contents"
#~ msgstr "Limpar os contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove the contents of the current cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the contents of the current cell"
#~ msgstr "Elimina os contidos da cela actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment..."
#~ msgstr "Comentarios..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit a comment for this cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit a comment for this cell"
#~ msgstr "Edita un comentario para esta cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove this cell's comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove this cell's comment"
#~ msgstr "Elimina o comentario desta cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Conditional Styles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conditional Styles..."
#~ msgstr "Estilos condicionados..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set cell style based on certain conditions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set cell style based on certain conditions"
#~ msgstr "Define o formato da cela segundo certos requirimentos "
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Conditional Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Conditional Styles"
#~ msgstr "Eliminar formatos condicionados"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove the conditional cell styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the conditional cell styles"
#~ msgstr "Elimina o formato condicionado da cela"
#, fuzzy
#~| msgid "&Link..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Link..."
#~ msgstr "&Ligazón..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert an Internet hyperlink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert an Internet hyperlink"
#~ msgstr "Insire unha hiperligazón de Internet"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove a link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove a link"
#~ msgstr "Elimina unha ligazón"
#, fuzzy
#~| msgid "Validity..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Validity..."
#~ msgstr "Validación..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set tests to confirm cell data is valid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set tests to confirm cell data is valid"
#~ msgstr "Preparar test para confirmar a validez dos datos da cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Validity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Validity"
#~ msgstr "Eliminar a validación"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove the validity tests on this cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the validity tests on this cell"
#~ msgstr "Elimina a comprobación da validación nesta cela"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sort..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sort..."
#~ msgstr "O&rdenar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sort a group of cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort a group of cells"
#~ msgstr "Ordena un grupo de celas"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort &Decreasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort &Decreasing"
#~ msgstr "Ordenación &decrecente"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order"
#~ msgstr ""
#~ "Ordena un grupo de celas en orde decrecente (do último para o primeiro) "
#, fuzzy
#~| msgid "Sort &Increasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort &Increasing"
#~ msgstr "Ordenación &crecente"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order"
#~ msgstr ""
#~ "Ordena un grupo de celas en orde ascendente (do primeiro para o último) "
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto-Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto-Filter"
#~ msgstr "&Autofiltrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Add an automatic filter to a cell range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add an automatic filter to a cell range"
#~ msgstr "Engadir un filtro automático ao rango de celas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "Es&querda"
#, fuzzy
#~| msgid "&Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "De&reita"
#, fuzzy
#~| msgid "&Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&ubir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Baixar"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosum"
#~ msgstr "Suma automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert the 'sum' function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the 'sum' function"
#~ msgstr "Insire a función «suma»"
#, fuzzy
#~| msgid "&Series..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Series..."
#~ msgstr "&Serie..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a series"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a series"
#~ msgstr "Insire unha serie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Function..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Function..."
#~ msgstr "&Función..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert math expression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert math expression"
#~ msgstr "Inserir expresión matemática"
#, fuzzy
#~| msgid "S&pecial Character..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&pecial Character..."
#~ msgstr "Carácter es&pecial..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Insire un ou máis símbolos ou letras que non están presentes no teclado"
#, fuzzy
#~| msgid "From &Database..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From &Database..."
#~ msgstr "Desde base de &datos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert data from a SQL database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert data from a SQL database"
#~ msgstr "Insire datos desde unha base de datos SQL"
#, fuzzy
#~| msgid "From &Text File..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From &Text File..."
#~ msgstr "De un ficheiro de &texto..."
#, fuzzy
#~| msgid "Text File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Ficheiro de texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert data from a text file to the current cursor position/selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert data from a text file to the current cursor position/selection"
#~ msgstr ""
#~ "Insire datos dun ficheiro de texto na posición do cursor/selección actual"
#, fuzzy
#~| msgid "From &Clipboard..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From &Clipboard..."
#~ msgstr "Do &portarretallos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/"
#~| "selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/"
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "Insire datos CSV desde o portarretallos na posición actual do cursor/"
#~ "selección"
#, fuzzy
#~| msgid "&Text to Columns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text to Columns..."
#~ msgstr "&Texto a columnas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Expand the content of cells to multiple columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expand the content of cells to multiple columns"
#~ msgstr "Expande o contido das celas por varias columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Lists..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Lists..."
#~ msgstr "Listas personalizadas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create custom lists for sorting or autofill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create custom lists for sorting or autofill"
#~ msgstr "Crear listas personalizadas para ordenar ou encher automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Consolidate..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Consolidate..."
#~ msgstr "&Consolidar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions"
#~ msgstr ""
#~ "Crea unha rexión de datos resumidos a partir dun grupo de rexións "
#~ "similares"
#, fuzzy
#~| msgid "&Goal Seek..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Goal Seek..."
#~ msgstr "&Busca de obxectivos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Repeating calculation to find a specific value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeating calculation to find a specific value"
#~ msgstr "Fai un cálculo iterativo para encontrar un valor específico"
#, fuzzy
#~| msgid "&Subtotals..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtotals..."
#~ msgstr "&Subtotais..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create different kind of subtotals to a list or database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create different kind of subtotals to a list or database"
#~ msgstr "Crea tipos diferentes de subtotais para unha lista ou base de datos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pivot Tables..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pivot Tables..."
#~ msgstr "Táboas &dinámicas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Pivot Tables"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Pivot Tables"
#~ msgstr "Crear táboas dinámicas"
#, fuzzy
#~| msgid "Area Name..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area Name..."
#~ msgstr "Nome da área..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set a name for a region of the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a name for a region of the spreadsheet"
#~ msgstr "Define o nome dunha rexión da folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Areas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Named Areas..."
#~ msgstr "Áreas nomeadas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit or select named areas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit or select named areas"
#~ msgstr "Editar ou seleccionar áreas nomeadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Formula Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula Selection"
#~ msgstr "Selección de fórmula"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a function"
#~ msgstr "Insire unha función"
#, fuzzy
#~| msgid "Others..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Others..."
#~ msgstr "Outras..."
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify Cell"
#~ msgstr "Modificar a cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit the highlighted cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit the highlighted cell"
#~ msgstr "Editar a cela escollida"
#, fuzzy
#~| msgid "Move the cell object to the clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move the cell object to the clipboard"
#~ msgstr "Move o obxecto da cela para o portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy the cell object to the clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy the cell object to the clipboard"
#~ msgstr "Copia o obxecto da cela para o portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor"
#~ msgstr "Pega o contido do portarretallos na posición do cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Special Paste..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Paste..."
#~ msgstr "Pegado especial..."
#, fuzzy
#~| msgid "Paste the contents of the clipboard with special options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste the contents of the clipboard with special options"
#~ msgstr "Pega o contido do portarretallos con opcións especiais"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste with Insertion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste with Insertion"
#~ msgstr "Pegar con inserción"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet"
#~ msgstr "Insire unha cela desde o portarretallos na folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects all cells in the current sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects all cells in the current sheet"
#~ msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Goto Cell..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goto Cell..."
#~ msgstr "Ir á cela..."
#, fuzzy
#~| msgid "Goto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to a particular cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to a particular cell"
#~ msgstr "Moverse para unha cela en particular"
#, fuzzy
#~| msgid "Check the spelling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check the spelling"
#~ msgstr "Corrixir a ortografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Run Inspector..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Run Inspector..."
#~ msgstr "Executar o inspector..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show QTableView..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show QTableView..."
#~ msgstr "Mostrar QTableView..."
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-Format..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-Format..."
#~ msgstr "Formato automático..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set the worksheet formatting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the worksheet formatting"
#~ msgstr "Configura a formato da folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Settings..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Settings..."
#~ msgstr "Configuracións do documento..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show document settings dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show document settings dialog"
#~ msgstr "Mostrar o diálogo de configuración do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Break Before Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break Before Column"
#~ msgstr "Salto antes da columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Column Break"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Break"
#~ msgstr "Salto de columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a manual page break before the column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a manual page break before the column"
#~ msgstr "Estabelecer un salto de páxina manual antes da columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Break Before Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break Before Row"
#~ msgstr "Saltar antes da fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Row Break"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row Break"
#~ msgstr "Salto de fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a manual page break before the row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a manual page break before the row"
#~ msgstr "Definir un salto de páxina manual antes da fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Permute reference fixation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Permute reference fixation"
#~ msgstr "Permutar a fixación de referencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Permute fixation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Permute fixation"
#~ msgstr "Permutar a fixación"
#, fuzzy
#~| msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor"
#~ msgstr "Permuta a fixación da referencia no cursor de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Style From Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Style From Cell"
#~ msgstr "Crear un estilo a partir da cela"
#, fuzzy
#~| msgid "The style name cannot be empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The style name cannot be empty."
#~ msgstr "O nome do estilo non pode ser nulo."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Link"
#~ msgstr "Editar a ligazón"
#, fuzzy
#~| msgid "You must select multiple cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You must select multiple cells."
#~ msgstr "É necesario escoller varias celas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No database drivers available. To use this feature you need to install "
#~| "the necessary Qt database drivers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "No database drivers available. To use this feature you need to install "
#~ "the necessary Qt database drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningún controlador de bases de datos dispoñíbel. Para usar esta "
#~ "funcionalidade necesita instalar controladores de bases de datos de Qt "
#~ "que sexan necesarios."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Cells..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Cells..."
#~ msgstr "Inserir celas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Column"
#~ msgstr "Axustar a columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Columns"
#~ msgstr "Eliminar columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Row"
#~ msgstr "Axustar a fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Rows"
#~ msgstr "Eliminar filas"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection List..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection List..."
#~ msgstr "Lista de selección..."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Comment"
#~ msgstr "Limpar os contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Aplicar cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "Link %1 activated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link %1 activated"
#~ msgstr "Ligazón %1 activada"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This link points to the program or script '%1'.\n"
#~| "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
#~| "run this program?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This link points to the program or script '%1'.\n"
#~ "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
#~ "run this program?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta ligazón apunta ao programa ou script «%1» \n"
#~ "Os aplicativos maliciosos poden afectar ao teu computador. Estás seguro "
#~ "de que desexa executar este programa?"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Link?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Link?"
#~ msgstr "Abrir a ligazón?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Activate sheet named foo"
#~| msgid "Activate %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Activate sheet named foo"
#~ msgid "Activate %1"
#~ msgstr "Activar %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Single Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Single Cell"
#~ msgstr "Seleccionar unha cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiple Cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Cells"
#~ msgstr "Seleccionar varias cela"
#, fuzzy
#~| msgid "Validation for cell %1 failed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Validation for cell %1 failed"
#~ msgstr "Fallou a validación da cela %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: circular formula dependency"
#~| msgid "#CIRCLE!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: circular formula dependency"
#~ msgid "#CIRCLE!"
#~ msgstr "#CÍCLICO!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: broken cell reference"
#~| msgid "#DEPEND!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: broken cell reference"
#~ msgid "#DEPEND!"
#~ msgstr "#DEPENDECIA!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: division by zero"
#~| msgid "#DIV/0!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: division by zero"
#~ msgid "#DIV/0!"
#~ msgstr "#DIV/0!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: not available"
#~| msgid "#N/A"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: not available"
#~ msgid "#N/A"
#~ msgstr "#N/D"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: unknown function name"
#~| msgid "#NAME?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: unknown function name"
#~ msgid "#NAME?"
#~ msgstr "#NOME?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: number out of range"
#~| msgid "#NUM!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: number out of range"
#~ msgid "#NUM!"
#~ msgstr "#NUM!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: empty intersecting area"
#~| msgid "#NULL!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: empty intersecting area"
#~ msgid "#NULL!"
#~ msgstr "#NULO!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: formula not parseable"
#~| msgid "#PARSE!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: formula not parseable"
#~ msgid "#PARSE!"
#~ msgstr "#ESTRUTURA!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: invalid cell/array reference"
#~| msgid "#REF!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: invalid cell/array reference"
#~ msgid "#REF!"
#~ msgstr "#REF!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)"
#~| msgid "#VALUE!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: wrong (number of) function argument(s)"
#~ msgid "#VALUE!"
#~ msgstr "#VALOR!"
#, fuzzy
#~| msgid "True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "AM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#, fuzzy
#~| msgid "PM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#, fuzzy
#~| msgid "h"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#, fuzzy
#~| msgid "min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#, fuzzy
#~| msgid "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "false"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"
#, fuzzy
#~| msgid "pm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Bit Operations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bit Operations"
#~ msgstr "Operación con bits"
#, fuzzy
#~| msgid "First number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First number"
#~ msgstr "Primeiro número"
#, fuzzy
#~| msgid "Second number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second number"
#~ msgstr "Segundo número"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two "
#~| "integer parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two "
#~ "integer parameters."
#~ msgstr ""
#~ "A función BITAND() realizan unha operación bit-wise para os dous "
#~ "parámetros enteiros."
#, fuzzy
#~| msgid "BITAND(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITAND(value; value)"
#~ msgstr "BITAND(valor; valor)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~| "10 is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is "
#~| "integer 8)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~ "10 is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer "
#~ "8)."
#~ msgstr ""
#~ "BITAND(12;10) devolve 8 xa que o decima 12 é o binario 1100, e o decimal "
#~ "10 é o binario 1010; e 1100 «anded» a 1010 é 1000, que é o enteiro 8). "
#, fuzzy
#~| msgid "Amount to left shift by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount to left shift by"
#~ msgstr "Cantidade coa que se a desprazar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the "
#~| "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the "
#~| "second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by "
#~| "becomes a right shift. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the "
#~ "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the "
#~ "second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by "
#~ "becomes a right shift. "
#~ msgstr ""
#~ "A función BITRSHIFT() realiza unha operación bit-wise de desprazamento á "
#~ "esquerda para o primeiro parámetro. O número de bits polos que se "
#~ "despraza é especificado no segundo parámetro. Nótese que un valor "
#~ "negativo de bits á esquerda supoñen un desprazamento á esquerda."
#, fuzzy
#~| msgid "BITLSHIFT(value; shift size)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITLSHIFT(value; shift size)"
#~ msgstr "BITLSHIFT(valor; tamaño salto)"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount to right shift by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount to right shift by"
#~ msgstr "Cantidade pola que aumentar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of "
#~| "the first parameter. The number of bits to shift by is specified by the "
#~| "second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by "
#~| "becomes a left shift. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the "
#~ "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the "
#~ "second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by "
#~ "becomes a left shift. "
#~ msgstr ""
#~ "A función BITRSHIFT() realiza unha operación bit-wise de desprazamento á "
#~ "dereita para o primeiro parámetro. O número de bits polos que se despraza "
#~ "é especificado no segundo parámetro. Nótese que un valor negativo de bits "
#~ "á dereita supoñen un desprazamento á esquerda."
#, fuzzy
#~| msgid "BITRSHIFT(value; shift size)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITRSHIFT(value; shift size)"
#~ msgstr "BITSHIFT(valor ; tamaño aumento)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two "
#~| "integer parameters. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "A función BITOR() realizan unha operación bit-wise OR para os dous "
#~ "parámetros enteiros. "
#, fuzzy
#~| msgid "BITOR(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITOR(value; value)"
#~ msgstr "BITOR(valor; valor)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~| "10 is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer "
#~| "14)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~ "10 is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer "
#~ "14)."
#~ msgstr ""
#~ "BITOR(12; 10) devolve 14 (xa que 12 decimais son 1100 binarios, e 10 "
#~ "decimais son 1010 binarios; e 1100 «orados» con 1010 son 1110, que é o "
#~ "enteiro 14)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the "
#~| "two integer parameters. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the "
#~ "two integer parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "A función BITXOR() realiza unha operación bitwise exclusivamente OR para "
#~ "os dous parámetros enteiros."
#, fuzzy
#~| msgid "BITXOR(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITXOR(value; value)"
#~ msgstr "BITXOR(valor; valor)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~| "10 is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is "
#~| "integer 6)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~ "10 is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer "
#~ "6)."
#~ msgstr ""
#~ "BITXOR(12;10) devolve un 6 ( xa que o 12 decimais son 1100 binarios, e 10 "
#~ "decimais son 10 binarios; e 1100 \"orados\" con 1010 son 0110, que é o "
#~ "enteiro 6)."
#, fuzzy
#~| msgid "Conversion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conversion"
#~ msgstr "Conversión"
#, fuzzy
#~| msgid "Bool value to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bool value to convert"
#~ msgstr "Valor booleano a converter"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean "
#~| "value. This method is intended for using a boolean in methods which "
#~| "require a string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean "
#~ "value. This method is intended for using a boolean in methods which "
#~ "require a string"
#~ msgstr ""
#~ "A función BOOL2STRING() devolve unha cadea de valores para un valor "
#~ "booleano dado. Este método está pensado para ser usando un booleano en "
#~ "métodos que requiren cadeas"
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2STRING(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2STRING(value)"
#~ msgstr "BOOL2STRING(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
#~ msgstr "BOOL2STRING(true) devolve \"Verdadeiro\""
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
#~ msgstr "BOOL2STRING(false) devolve \"Falso\""
#, fuzzy
#~| msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
#~ msgstr "upper(BOOL2STRING(atopar(\"nan\";\"banana\"))) devolve VERDADEIRO"
#, fuzzy
#~| msgid "Integer value to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Integer value to convert"
#~ msgstr "Valor enteiro a converter"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer "
#~| "number. This method is intended for using an integer in methods which "
#~| "require a boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, "
#~| "false is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer "
#~ "number. This method is intended for using an integer in methods which "
#~ "require a boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, "
#~ "false is returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función INT2BOOL() devolve un valor booleano para un número enteiro "
#~ "dado. Este método está pensado para ser usado con enteiros en métodos que "
#~ "requiran de valores booleanos. Só acepta 0 ou 1. Con calquera outro valor "
#~ "devolve un falso. "
#, fuzzy
#~| msgid "INT2BOOL(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT2BOOL(value)"
#~ msgstr "INT2BOOL(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "INT2BOOL(1) returns true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT2BOOL(1) returns true"
#~ msgstr "INT2BOOL(1) devolve verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "INT2BOOL(0) returns false"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT2BOOL(0) returns false"
#~ msgstr "INT2(0) devolve falso"
#, fuzzy
#~| msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
#~ msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) devolve verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean "
#~| "value. This method is intended for using a boolean value in methods "
#~| "which require an integer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean "
#~ "value. This method is intended for using a boolean value in methods which "
#~ "require an integer."
#~ msgstr ""
#~ "A función BOOL2INT() devolve un valor enteiro para un valor booleano "
#~ "dado. Este método está pensado para usar con valores boleanos en métodos "
#~ "que requiran enteiros. "
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2INT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2INT(value)"
#~ msgstr "BOOL2INT(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
#~ msgstr "BOOL2INT(Verdadeiro) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
#~ msgstr "BOOL2INT(Falso) devolve 0"
#, fuzzy
#~| msgid "Number to convert into string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number to convert into string"
#~ msgstr "Número a converter a cadea"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. "
#~| "Note that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, "
#~| "so this function should rarely be needed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
#~ "that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so "
#~ "this function should rarely be needed."
#~ msgstr ""
#~ "A función NUM2STRING() devolve un valor en cadea para un número dado. "
#~ "Nótese que Calligra Sheets pode converter automaticamente números a "
#~ "cadeas canso se precise, co cal esta función deberíase precisar só ao "
#~ "raro."
#, fuzzy
#~| msgid "NUM2STRING(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NUM2STRING(value)"
#~ msgstr "NUM2STRING(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
#~ msgstr "NUM2STRING(10) devolve «10»"
#, fuzzy
#~| msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
#~ msgstr "NUM2STRING(2.05) devolve «2.05»"
#, fuzzy
#~| msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
#~ msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The STRING() function returns a string value for a given number. It is "
#~| "the same as the NUM2STRING function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STRING() function returns a string value for a given number. It is "
#~ "the same as the NUM2STRING function."
#~ msgstr ""
#~ "A función STRING() devolve un valor en cadea para un número dado. É a "
#~ "mesma función que a NUM2STRING."
#, fuzzy
#~| msgid "A one character string to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A one character string to convert"
#~ msgstr "Unha cadea dun só carácter a converter"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given "
#~| "character."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
#~ msgstr ""
#~ "A función CHARTOASCII() devolve o código ASCII para un carácter dado."
#, fuzzy
#~| msgid "CHARTOASCII(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHARTOASCII(value)"
#~ msgstr "CHARTOASCII(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
#~ msgstr "CHARTOASCII(\"v\") devolve 118"
#, fuzzy
#~| msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
#~ msgstr "CHARTOASCII(r) é un erro. O carácter ten que estar entre comiñas."
#, fuzzy
#~| msgid "The ASCII values to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ASCII values to convert"
#~ msgstr "O valor ASCII a converter"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII "
#~| "code"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
#~ msgstr ""
#~ "A función ASCIITOCHAR() devolve o carácter para cada código ASCII dado"
#, fuzzy
#~| msgid "ASCIITOCHAR(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASCIITOCHAR(value)"
#~ msgstr "ASCIITOCHAR(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
#~ msgstr "ASCIITOCHAR(118) devolve «v»"
#, fuzzy
#~| msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
#~ msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) devolve «KDE»"
#, fuzzy
#~| msgid "Value in X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value in X"
#~ msgstr "Valor en X"
#, fuzzy
#~| msgid "Value in Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value in Y"
#~ msgstr "Valor en Y"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of "
#~| "a point in a cartesian landmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
#~ "point in a cartesian landmark."
#~ msgstr ""
#~ "A función POLR() devolve o radio correspondente á posición dun punto nun "
#~ "plano cartesiano."
#, fuzzy
#~| msgid "POLR(X;Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLR(X;Y)"
#~ msgstr "POLR(X;Y)"
#, fuzzy
#~| msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
#~ msgstr "POLR(12;12) devolve 16.9705"
#, fuzzy
#~| msgid "POLR(12;0) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLR(12;0) returns 12"
#~ msgstr "POLR(12;0) devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
#~| "position of a point in a cartesian landmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
#~ "position of a point in a cartesian landmark."
#~ msgstr ""
#~ "A función POLA() devolve o ángulo, en radiáns, correspondente á posición "
#~ "do punto nun plano cartesiano."
#, fuzzy
#~| msgid "POLA(X;Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(X;Y)"
#~ msgstr "POLA(X;Y)"
#, fuzzy
#~| msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
#~ msgstr "POLA(12;12) devolve 0.78539816"
#, fuzzy
#~| msgid "POLA(12;0) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(12;0) returns 0"
#~ msgstr "POLA(12;0) devolve 0"
#, fuzzy
#~| msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
#~ msgstr "POLA(0;12) devolve 1.5707"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Radio"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle (radians)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle (radians)"
#~ msgstr "Ángulo (radians)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CARX() function returns the X position corresponding to the position "
#~| "of a point in a polar landmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CARX() function returns the X position corresponding to the position "
#~ "of a point in a polar landmark."
#~ msgstr ""
#~ "A función CARX() devolve a posición en X correspondente á posición do "
#~ "punto nun plano de coordenadas polares."
#, fuzzy
#~| msgid "CARX(Radius;Angle)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARX(Radius;Angle)"
#~ msgstr "CARX(Radio;Ángulo)"
#, fuzzy
#~| msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
#~ msgstr "CARX(12;1.5707) devolve 0.00115592"
#, fuzzy
#~| msgid "CARX(12;0) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARX(12;0) returns 12"
#~ msgstr "CARX(12;0) devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
#~ msgstr "A función DECSEX() converte un valor dobre a un valor de tempo."
#, fuzzy
#~| msgid "DECSEX(double)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(double)"
#~ msgstr "DECSEX(dobre)"
#, fuzzy
#~| msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
#~ msgstr "DECSEX(1.6668) devolve 1:40 "
#, fuzzy
#~| msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
#~ msgstr "DECSEX(7.8) devolve 7:47"
#, fuzzy
#~| msgid "Hours"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#, fuzzy
#~| msgid "Minutes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#, fuzzy
#~| msgid "Seconds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segundos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a "
#~| "time value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "A función SEXDEC() devolve un valor decimal. Pódese inserir tamén un "
#~ "valor de tempo."
#, fuzzy
#~| msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
#~ msgstr "SEXDEC(valor de tempo) ou SEXDEC(horas; minutos; segundos)"
#, fuzzy
#~| msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
#~ msgstr "SEXDEC(1;5;7) devolve 1.0852778 "
#, fuzzy
#~| msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
#~ msgstr "DECSEX(\"8:05\") devolve 8.08333333"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position "
#~| "of a point in a polar landmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position "
#~ "of a point in a polar landmark."
#~ msgstr ""
#~ "A función CARY() devolve a posición en Y correspondente á posición dun "
#~ "punto nun plano de coordenadas polares"
#, fuzzy
#~| msgid "CARY(Radius;Angle)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARY(Radius;Angle)"
#~ msgstr "CARY(Radio; Ángulo)"
#, fuzzy
#~| msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
#~ msgstr "CARY(12;1.5707) devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid "CARY(12;0) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARY(12;0) returns 0"
#~ msgstr "CARY(12;0) devolve 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive "
#~| "whole numbers can be converted. The optional Format argument specifies "
#~| "the level of conciseness, and defaults to 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive "
#~ "whole numbers can be converted. The optional Format argument specifies "
#~ "the level of conciseness, and defaults to 0."
#~ msgstr ""
#~ "A función ROMAN() devolve o número en formato romano. Só se poden "
#~ "converter números enteiros positivos. O argumento opcional de formato "
#~ "especifica o nivel de concisión, e por defecto é 0. "
#, fuzzy
#~| msgid "ROMAN(Number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROMAN(Number)"
#~ msgstr "ROMAN(Número)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
#~ msgstr "ROMAN(99) devolve «XCIX»"
#, fuzzy
#~| msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
#~ msgstr "ROMAN(-55) devolve «Err»"
#, fuzzy
#~| msgid "Numeral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numeral"
#~ msgstr "Numeral"
#, fuzzy
#~| msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
#~ msgstr "A función ARABIC() converte un numeral romano a un número."
#, fuzzy
#~| msgid "ARABIC(Numeral)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARABIC(Numeral)"
#~ msgstr "ARABIC(Numeral)"
#, fuzzy
#~| msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
#~ msgstr "ARABIC(\"IV\") devolve 4"
#, fuzzy
#~| msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
#~ msgstr "ARABIC(\"XCIX\") devolve 99"
#, fuzzy
#~| msgid "Range marking the database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range marking the database"
#~ msgstr "Rango de marcado da base de datos"
#, fuzzy
#~| msgid "String marking the column in the database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String marking the column in the database"
#~ msgstr "Cadea que marca a columna na base de datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Range marking the conditions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range marking the conditions"
#~ msgstr "Rango que marca as condicións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
#~| "conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Suma os número dunha columna dunha base da datos especificada por unha "
#~ "serie de condicións."
#, fuzzy
#~| msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DSUM(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
#~| "conditions for values that are numbers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions for values that are numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Calcula a media dunha columna dunha date de bases especificada por unha "
#~ "serie de condicións para valores numéricos"
#, fuzzy
#~| msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DAVERAGE(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
#~| "specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
#~ "specified by a set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Conta as celas que conteñen valores numéricos nunha columna dunha base de "
#~ "datos especificada por unha serie de condicións."
#, fuzzy
#~| msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DCOUNT(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column "
#~| "of a database specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of "
#~ "a database specified by a set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Conta as celas quen conteñen valores numéricos ou alfanuméricos nunha "
#~ "columna dunha base de datos especificada por unha serie de condicións."
#, fuzzy
#~| msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DCOUNTA(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
#~| "conditions. This function returns an error if no value or more than one "
#~| "value exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions. This function returns an error if no value or more than one "
#~ "value exist."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve un valor único a partir dunha columna dunha base de datos "
#~ "especificada por unha serie de condicións. Esta función devolve un erro "
#~ "se non hai mai de un valor ou se non existe ningún."
#, fuzzy
#~| msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DGET(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DGET(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the largest value in a column of a database specified by a set "
#~| "of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o maior valor nunha columna dunha base de datos especificada por "
#~ "un rango de condicións. "
#, fuzzy
#~| msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DMAX(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set "
#~| "of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set "
#~ "of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o menor valor dunha columna dunha base de datos especificada por "
#~ "un rango de condicións. "
#, fuzzy
#~| msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DMIN(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the product of all numeric values in a column of a database "
#~| "specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the product of all numeric values in a column of a database "
#~ "specified by a set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o produto de todos os valores numéricos dunha columna dunha base "
#~ "de datos especificada por un rango de condicións."
#, fuzzy
#~| msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DPRODUCT(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on "
#~| "a sample using all numeric values in a column of a database specified by "
#~| "a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
#~ "sample using all numeric values in a column of a database specified by a "
#~ "set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve a estimación da desviación estándar para unha poboación baseada "
#~ "na mostra e empregando todos os valores numéricos na columna da base de "
#~ "datos especificados polo rango de condicións."
#, fuzzy
#~| msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DSTDEV(Base de Datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the standard deviation of a population based on the entire "
#~| "population using all numeric values in a column of a database specified "
#~| "by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the standard deviation of a population based on the entire "
#~ "population using all numeric values in a column of a database specified "
#~ "by a set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve a desviación estándar para unha poboación baseada en toda a "
#~ "poboación e empregando todos os valores numéricos na columna da base de "
#~ "datos especificados polo rango de condicións."
#, fuzzy
#~| msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DSTDEVP(Base de Datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample "
#~| "using all numeric values in a column of a database specified by a set of "
#~| "conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample "
#~ "using all numeric values in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve a estimación da varianza dunha poboación baseada na mostra e "
#~ "empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos "
#~ "especificada por un rango de condicións."
#, fuzzy
#~| msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DVAR(Database; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the variance of a population based on the entire population "
#~| "using all numeric values in a column of a database specified by a set of "
#~| "conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the variance of a population based on the entire population using "
#~ "all numeric values in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve a varianza da poboación para unha poboación baseada na mostra e "
#~ "empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos "
#~ "especificados polo rango de condicións."
#, fuzzy
#~| msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DVARP(Database; \"Cabeceiro\"; Condicións)"
#, fuzzy
#~| msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid "Range containing the pivot table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range containing the pivot table"
#~ msgstr "Rango que contén a táboa pivote"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of the field of which you want the summary data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of the field of which you want the summary data"
#~ msgstr "Nome do campo que contén o resumo dos datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetches summary data from a pivot table."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetches summary data from a pivot table."
#~ msgstr "Recolle información do resumo da táboa pivote."
#, fuzzy
#~| msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
#~ msgstr "GETPIVOTDATA(Base de Datos; \"Salario\")"
#, fuzzy
#~| msgid "Date & Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#, fuzzy
#~| msgid "Method (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Method (optional)"
#~ msgstr "Método (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method "
#~| "is 1 (default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the "
#~| "method is 2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 "
#~| "WEEKDAY() returns 0 for monday, 1 for tuesday,..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method "
#~ "is 1 (default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the "
#~ "method is 2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() "
#~ "returns 0 for monday, 1 for tuesday,..."
#~ msgstr ""
#~ "A función WEEKDAY() devolve o día da semana dunha data determinada. Se o "
#~ "método 1 (predeterminado) WEEKDAY() devolverá 1 para o Domingo, 2 para o "
#~ "Luns... Se o Método é 2, Luns é 1, Martes é o 2,... e se o método é 3 "
#~ "WEEKDAY() devolverá 0 para Luns, 1 para Martes,.."
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKDAY(date; method)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKDAY(date; method)"
#~ msgstr "WEEKDAY(data; método)"
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
#~ msgstr "WEEKDAY(\"22-2-2002\"; 2) devolve 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Date1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date1"
#~ msgstr "Data1"
#, fuzzy
#~| msgid "Date2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date2"
#~ msgstr "Data2"
#, fuzzy
#~| msgid "Method"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Método"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 "
#~| "using a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 "
#~| "days. If method is false (default) the US method will be used, the "
#~| "European otherwise."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 "
#~ "using a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. "
#~ "If method is false (default) the US method will be used, the European "
#~ "otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "A función DAYS360() devolve o número de días desde a data1 á data2 "
#~ "empregando o calendario de 360 días no que se asume que todos os meses "
#~ "teñen 30 días. Se o método é falso (predefinido) o método empregado é o "
#~ "Americano, doutra maneira o Europeo. "
#, fuzzy
#~| msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
#~ msgstr "DAYS360(data1; data2; método)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
#~ msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSO) devolve 59"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing "
#~| "the time of day."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing "
#~ "the time of day."
#~ msgstr ""
#~ "A función TIMEVALUE() devolve un número (entre 0 e 1) que representa a "
#~ "hora do día."
#, fuzzy
#~| msgid "TIMEVALUE(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIMEVALUE(time)"
#~ msgstr "TIMEVALUE(hora)"
#, fuzzy
#~| msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
#~ msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") devolve 0.42"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the "
#~| "number of days elapsed since December 31, 1899."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the "
#~ "number of days elapsed since December 31, 1899."
#~ msgstr ""
#~ "A función DATEVALUE devolve un número que representa o día, p.ex o número "
#~ "de días que van desde o 31 de Decembro do 1899."
#, fuzzy
#~| msgid "DATEVALUE(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATEVALUE(date)"
#~ msgstr "DATEVALUE(data)"
#, fuzzy
#~| msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
#~ msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") devolve 37309"
#, fuzzy
#~| msgid "Months"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date "
#~| "and a number of months before or after that date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date "
#~ "and a number of months before or after that date."
#~ msgstr ""
#~ "A función EDATE devolve a data que é especificada por unha determinada "
#~ "data e un número de meses antes ou despois desa data. "
#, fuzzy
#~| msgid "EDATE(date; months)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EDATE(date; months)"
#~ msgstr "EDATE(data; meses)"
#, fuzzy
#~| msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
#~ msgstr "EDATE(\"22/02/2002\"; 3) devolve «22/05/2002»"
#, fuzzy
#~| msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
#~ msgstr "EDATE(\"31/03/2002\"; -1) devolve «28/02/2002»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a "
#~| "date and the number of months from that date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a "
#~ "date and the number of months from that date."
#~ msgstr ""
#~ "A función EOMONTH devolve o último día dun mes especificado por unha data "
#~ "e o número de meses desde esa data."
#, fuzzy
#~| msgid "EOMONTH(date; months)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(date; months)"
#~ msgstr "EOMONTH(data; meses)"
#, fuzzy
#~| msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
#~ msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) devolve «31/5/2002»"
#, fuzzy
#~| msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
#~ msgstr "EOMONTH(\"12/03/2002\"; -1) devolve «28/02/2002»"
#, fuzzy
#~| msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
#~ msgstr "EOMONTH(\"12/03/2002\"; 0) devolve \"31/03/2002\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is "
#~| "specified the current year gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is "
#~ "specified the current year gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función YEAR devolve o ano dunha data. De non se establecer parámetro "
#~ "ningún devólvese o ano no que se estea."
#, fuzzy
#~| msgid "YEAR(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEAR(date)"
#~ msgstr "YEAR(data)"
#, fuzzy
#~| msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
#~ msgstr "YEAR(\"22/02/2002\") devolve 2002"
#, fuzzy
#~| msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
#~ msgstr "YEAR(2323.1285) devolve 1906"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
#~| "specified the current month gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
#~ "specified the current month gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función MONTH devolve o mes dunha data. De non se establecer parámetro "
#~ "ningún dáse o mes no que se estea."
#, fuzzy
#~| msgid "MONTH(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTH(date)"
#~ msgstr "MONTH(data)"
#, fuzzy
#~| msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
#~ msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
#~ msgstr "MONTH(2323.1285) devolve 5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is "
#~| "specified the current day gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
#~ "the current day gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función día devolve o día dunha data. De non se establecer parámetro "
#~ "ningún, devolvese o día no que se estea."
#, fuzzy
#~| msgid "DAY(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAY(date)"
#~ msgstr "DAY(data)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
#~ msgstr "DAY(\"22/02/2002\") devolve 22"
#, fuzzy
#~| msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
#~ msgstr "DAY(2323.1285) devolve 11"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is "
#~| "specified the current hour gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is "
#~ "specified the current hour gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función HOUR devolve a hora dun determinado momento. De non se "
#~ "establecer parámetro ningún dáse a hora na que se estea."
#, fuzzy
#~| msgid "HOUR(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOUR(time)"
#~ msgstr "HOUR(tempo)"
#, fuzzy
#~| msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
#~ msgstr "HOUR(\"22:10:12\") devolve 22"
#, fuzzy
#~| msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
#~ msgstr "HOUR(0.1285) devolve 3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
#~| "specified the current minute is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
#~ "specified the current minute is returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función MINUTE devolve os minutos dunha determinada hora. De non se "
#~ "establecer parámetro ningún especifícase os minutos da hora na que se "
#~ "estea. "
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTE(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTE(time)"
#~ msgstr "MINUTE(tempo)"
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
#~ msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") devolve 10"
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
#~ msgstr "MINUTE(0.1234) devolve 57"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
#~| "specified the current second is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
#~ "specified the current second is returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función SECONDS devolve os segundos dunha determinada hora. De non se "
#~ "establecer parámetro ningún especifícase os segundos da hora na que se "
#~ "estea. "
#, fuzzy
#~| msgid "SECOND(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECOND(time)"
#~ msgstr "SECOND(tempo)"
#, fuzzy
#~| msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
#~ msgstr "SECOND(\"22:10:12\") devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
#~ msgstr "SECOND(0.1234) devolve 42"
#, fuzzy
#~| msgid "First (earlier) date value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First (earlier) date value"
#~ msgstr "Primeiro valor de hora"
#, fuzzy
#~| msgid "Second date value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second date value"
#~ msgstr "Segundo valor de data"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculation mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculation mode"
#~ msgstr "Modo de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks."
#~| "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~| "WEEKS() returns the maximal possible number of weeks between those days. "
#~| "If the mode is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks."
#~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~ "WEEKS() returns the maximal possible number of weeks between those days. "
#~ "If the mode is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
#~ msgstr ""
#~ "A función WEEKS() devolve a diferenza entre dúas datas en semanas. O "
#~ "terceiro parámetro indica o modo en que se efectuou o cálculo: de ser o "
#~ "modo 0, WEEKS() devolve o máximo número posíbel de semanas entre eses "
#~ "días; de ser o modo 1 só devolve o número de semanas completas entre esas "
#~ "datas."
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
#~ msgstr "WEEKS(data2; data1; modo)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
#~| "week and 1 day in between"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
#~ "week and 1 day in between"
#~ msgstr ""
#~ "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que só hai unha "
#~ "semana e 1 día entre as datas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not "
#~| "a whole week in between, starting at the first day of the week (monday "
#~| "or sunday, depending on your local settings)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not "
#~ "a whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
#~ "sunday, depending on your local settings)"
#~ msgstr ""
#~ "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) devolve 0 xa que non hai unha "
#~ "semana completa entre as dúas datas, comezando polo primeiro día da "
#~ "semana (Luns ou Domingo, dependendo da súa configuración local)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months."
#~| "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~| "MONTHS() returns the maximal possible number of months between those "
#~| "days. If the mode is 1, it only returns the number of complete months in "
#~| "between."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months."
#~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~ "MONTHS() returns the maximal possible number of months between those "
#~ "days. If the mode is 1, it only returns the number of complete months in "
#~ "between."
#~ msgstr ""
#~ "A función MONTHS() devolve a diferenza entre dúas datas en meses. O "
#~ "terceiro parámetro indica o modo do cálculo: de ser o modo 0, MONTH() "
#~ "devolve o máximo número posíbel de semanas entre eses días; de ser o modo "
#~ "1 só devolve o número de semanas completas entre esas datas."
#, fuzzy
#~| msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
#~ msgstr "MONTHS(data2; data1; modo)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
#~| "month and 8 days in between"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
#~ "month and 8 days in between"
#~ msgstr ""
#~ "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que hai 1 mes e 8 "
#~ "días entre as datas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is "
#~| "not a whole month in between, starting at the first day of the month"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not "
#~ "a whole month in between, starting at the first day of the month"
#~ msgstr ""
#~ "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0 por que non hai un "
#~ "mes enteiro entre as datas, comezando polo primeiro día do mes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. "
#~| "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~| "YEARS() returns the maximal possible number of years between those days. "
#~| "If the mode is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan "
#~| "and ending on the 31st Dec."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. "
#~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~ "YEARS() returns the maximal possible number of years between those days. "
#~ "If the mode is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan "
#~ "and ending on the 31st Dec."
#~ msgstr ""
#~ "A función YEARS() devolve a diferenza entre dúas datas dun ano. O "
#~ "terceiro parámetro indica o modo en que se realizou o cálculo: se o modo "
#~ "é 0, YEARS() devolve o máximo número posíbel de anos entre eses días. Se "
#~ "o modo é 1, só devolve anos enteiros, comezando polo primeiro de xaneiro "
#~ "e rematando no 31 de decembro."
#, fuzzy
#~| msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
#~ msgstr "YEARS(data2; data1; modo)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
#~| "year and 7 days in between"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
#~ "year and 7 days in between"
#~ msgstr ""
#~ "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que hai un ano e 7 "
#~ "días entre as datas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not "
#~| "a whole year in between, starting at the first day of the year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not "
#~ "a whole year in between, starting at the first day of the year"
#~ msgstr ""
#~ "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0 xa que non hai un ano "
#~ "enteiro entre as datas comezando polo primeiro día do ano"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
#~ msgstr "A función DAYS() devolve a diferenza entre dúas datas en días."
#, fuzzy
#~| msgid "DAYS(date2; date1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS(date2; date1)"
#~ msgstr "DAYS(data1; data2)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
#~ msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") devolve 4"
#, fuzzy
#~| msgid "Year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ano"
#, fuzzy
#~| msgid "Month"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#, fuzzy
#~| msgid "Day"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Día"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year "
#~| "(1...365)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year "
#~ "(1...365)."
#~ msgstr ""
#~ "A función DAYOFTHEYEAR() devolve o número de días no ano (1... 365)."
#, fuzzy
#~| msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
#~ msgstr "DAYOFTHEYEAR(ano; mes; data)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
#~ msgstr "DAYOFTHEYEAR(2000;12;1) devolve 336"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
#~ msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) devolve 60"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
#~ msgstr "A función DATE() devolve a data formateada nos parámetros locais."
#, fuzzy
#~| msgid "DATE(year;month;date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE(year;month;date)"
#~ msgstr "DATE(ano; mes; data)"
#, fuzzy
#~| msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
#~ msgstr "DATE(2000;5;5) devolve Venres 5 de Maio do 2000"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
#~ msgstr "A función TIME() devolve a hora formateada na forma local habitual."
#, fuzzy
#~| msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
#~ msgstr "TIME(horas; minutos; segundos)"
#, fuzzy
#~| msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
#~ msgstr "TIME(10;2;2) devolve 10:02:02"
#, fuzzy
#~| msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
#~ msgstr "TIME(10;70;0) devolve 11:10:0"
#, fuzzy
#~| msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
#~ msgstr "TIME(10;-40;0) devolve 9:20:0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
#~ msgstr ""
#~ "A función HOURS() devolve o valor das horas nunha expresión temporal."
#, fuzzy
#~| msgid "HOURS(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOURS(time)"
#~ msgstr "HOURS(time)"
#, fuzzy
#~| msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
#~ msgstr "HOURS(\"10:5:2\") devolve 10"
#, fuzzy
#~| msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
#~ msgstr "A función ISLEAPYEAR() devolve o valor VERDADEIRO se é bisesto."
#, fuzzy
#~| msgid "ISLEAPYEAR(year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLEAPYEAR(year)"
#~ msgstr "ISLEAPYEAR(ano)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
#~ msgstr "ISLEAPYEAR(2000) devolve VERDADEIRO"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year "
#~| "and month."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year "
#~ "and month."
#~ msgstr "A función DAYSINMONTH() devolve o número de días dun ano dado. "
#, fuzzy
#~| msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
#~ msgstr "DAYSINMONTH(ano;mes)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
#~ msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) devolve 29"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
#~ msgstr "A función DAYSINYEAR() devolve o número de días dun ano dado."
#, fuzzy
#~| msgid "DAYSINYEAR(year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINYEAR(year)"
#~ msgstr "DAYSINYEAR(ano)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
#~ msgstr "DAYSINYEAR(2000) devolve 366"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
#~ msgstr ""
#~ "A función WEEKSINYEAR() devolve o número de días dunha semana no ano "
#~ "especificado."
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKSINYEAR(year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKSINYEAR(year)"
#~ msgstr "WEEKSINYEAR(ano)"
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
#~ msgstr "WEEKSINYEAR(2000) devolve 52"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time "
#~| "expression."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time "
#~ "expression."
#~ msgstr ""
#~ "A función MINUTES() devolve o valor dos minutos nunha expresión de tempo."
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTES(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTES(time)"
#~ msgstr "MINUTES(tempo)"
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
#~ msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") devolve 5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time "
#~| "expression."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time "
#~ "expression."
#~ msgstr ""
#~ "A función SECONDS() devolve o valor dos segundos nunha expresión de tempo."
#, fuzzy
#~| msgid "SECONDS(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECONDS(time)"
#~ msgstr "SECONDS(tempo)"
#, fuzzy
#~| msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
#~ msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of day in week (1..7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of day in week (1..7)"
#~ msgstr "Número do día na semana (1...7)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). "
#~| "In some countries the first day of the week is Monday, while in others "
#~| "the first day of the week is Sunday."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
#~ "some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
#~ "first day of the week is Sunday."
#~ msgstr ""
#~ "A función DAYNAME() devolve o nome do día da semana (1...7). Nalgúns "
#~ "países o primeiro día da semana é o Luns mentres que noutros este é o "
#~ "Domingo"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYNAME(weekday)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYNAME(weekday)"
#~ msgstr "DAYNAME(semana)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
#~ msgstr "DAYNAME(1) devolve Luns (se a semana comeza no Luns)"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of month (1..12)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of month (1..12)"
#~ msgstr "Número do mes (1...12)"
#, fuzzy
#~| msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
#~ msgstr "A función MONTHNAME() devolve o nome do mes (1...12)."
#, fuzzy
#~| msgid "MONTHNAME(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTHNAME(number)"
#~ msgstr "MONTHNAME(número)"
#, fuzzy
#~| msgid "MONTHNAME(5) returns May"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTHNAME(5) returns May"
#~ msgstr "MONTHNAME(5) devolve Maio"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to "
#~| "the TODAY function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to "
#~ "the TODAY function."
#~ msgstr ""
#~ "A función CURRENTDATE() devolve a data actual. É equivalente á función "
#~ "TODAY. "
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTDATE()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATE()"
#~ msgstr "CURRENTDATE()"
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
#~ msgstr "CURRENTDATE() devolve \"Sábado 13 de Abril do 2002\""
#, fuzzy
#~| msgid "The TODAY() function returns the current date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TODAY() function returns the current date."
#~ msgstr "A función TODAY() devolve a data actual."
#, fuzzy
#~| msgid "TODAY()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TODAY()"
#~ msgstr "TODAY()"
#, fuzzy
#~| msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
#~ msgstr "TODAY() devolve \"Sábado 13 de Abril do 2002\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NOW() function returns the current date and time. It is identical "
#~| "with CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other "
#~| "applications."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NOW() function returns the current date and time. It is identical "
#~ "with CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "A función NOW() devolve o valor da data e hora actual. É identica a "
#~ "CURRENTDATETIME e dáse para aportar compatibilidade con outras "
#~ "aplicacións. "
#, fuzzy
#~| msgid "NOW()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOW()"
#~ msgstr "NOW()"
#, fuzzy
#~| msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#~ msgstr "NOW() devolve \"Sábado 13 de Abril de 2002 19:12:01\""
#, fuzzy
#~| msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
#~ msgstr "A función CURRENTDATETIME() devolve a data e hora actual."
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTDATETIME()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATETIME()"
#~ msgstr "CURRENTDATETIME()"
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#~ msgstr "CURRENTDATETIME() devolve \"Sábado 13 de Abril 2002 1 9:12:01\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
#~| "parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "A función CURRENTTIME() devolve a data actual formateada cos parámetros "
#~ "locais."
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTTIME()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTTIME()"
#~ msgstr "CURRENTTIME()"
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
#~ msgstr "CURRENTTIME() devolve «19:12:01»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
#~| "Sunday in the year given as the parameter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
#~ "Sunday in the year given as the parameter."
#~ msgstr ""
#~ "A función EASTERSUNDAY() devolve a data na do Domingo de Pascua no ano "
#~ "que se estableza como parámetro."
#, fuzzy
#~| msgid "EASTERSUNDAY(year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EASTERSUNDAY(year)"
#~ msgstr "EASTERSUNDAY(ano)"
#, fuzzy
#~| msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
#~ msgstr "EASTERSUNDAY(2003) devolve «20 de Abril do 2003»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date "
#~| "falls into. Note that this function is compliant with the ISO8601 "
#~| "standard: a week always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The "
#~| "first week of a year is that week which contains the first Thursday of "
#~| "the year."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
#~ "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a "
#~ "week always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a "
#~ "year is that week which contains the first Thursday of the year."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISOWEEKNUM() devolve o número da semanas na que cae esa data. "
#~ "Nótese que esta función atense ao estándar ISO8601: unha semana que "
#~ "comeza en Luns e remata no Domingo. A primeira semana do ano é aquela que "
#~ "contén ao primeiro Martes do ano. "
#, fuzzy
#~| msgid "ISOWEEKNUM(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISOWEEKNUM(date)"
#~ msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
#~ msgstr "ISOWEEKNUM(A1) devolve 51 cando A1 é «21 de Dec»."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date "
#~| "falls into."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date "
#~ "falls into."
#~ msgstr ""
#~ "A función WEEKNUM() devolve o número da semana no que cae a data sen "
#~ "contar co establecido pola ISO."
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKNUM(date; method)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKNUM(date; method)"
#~ msgstr "WEEKNUM(data; método)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of "
#~| "the week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the "
#~| "default if Method is omitted.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the "
#~ "week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default "
#~ "if Method is omitted.)"
#~ msgstr ""
#~ "WEEKNUM(A1; 1) devolve 11 cando A1 é «9 de marzo de 2008». Número da "
#~ "semana do ano, comezando a semana polo Domingo (1, isto é o "
#~ "predeterminado no caso de omitir o método)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of "
#~| "the week in the year, with a week beginning on Monday (2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the "
#~ "week in the year, with a week beginning on Monday (2)"
#~ msgstr ""
#~ "WEEKNUM(A1; 2) devolve 10 cando A1 é «9 de marzo do 2008». Número da "
#~ "semana no ano cando a semana comeza o Luns (2)"
#, fuzzy
#~| msgid "First date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First date"
#~ msgstr "Primeira data"
#, fuzzy
#~| msgid "Second date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second date"
#~ msgstr "Segunda data"
#, fuzzy
#~| msgid "interval"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "interval"
#~ msgstr "intervalo"
#, fuzzy
#~| msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates."
#~ msgstr "A función DATEDIF() devolve a diferenza entre dúas datas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": "
#~| "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding "
#~| "years; \"md\": days excluding months and years"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": "
#~ "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding "
#~ "years; \"md\": days excluding months and years"
#~ msgstr ""
#~ "O intervalo ten que se un dos seguintes: \"m\": mes; \"d\": días; \"y\": "
#~ "anos completos; \"ym\" meses excluíndo anos completos; \"yd\" días "
#~ "excluíndo anos completos; \"md\": días excluíndo anos e meses completos"
#, fuzzy
#~| msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)"
#~ msgstr "DATEIF(primeira data; segunda data; intervalo)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of "
#~| "June 1999\" returns number of days 1626"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of "
#~ "June 1999\" returns number of days 1626"
#~ msgstr ""
#~ "DATEDIF(A1;A2;\"d\"), sendo A1 o «Primeiro de Xaneiro do 1995» e A2 o «15 "
#~ "de Xuño de 1999», devolve 1626 días"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of "
#~| "June 1999\" returns number of months 53"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of "
#~ "June 1999\" returns number of months 53"
#~ msgstr ""
#~ "DATEDIF(A1;A2;\"m\"), sendo A1 o «1 de xaneiro de 1995» e A2 o »15 de "
#~ "xuño de 1999», devolve 53 meses"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start "
#~| "date and end date according to the basis."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start "
#~ "date and end date according to the basis."
#~ msgstr ""
#~ "A función YEARFRAC() devolve o número de días completos entre unha data "
#~ "de comezo e outra de remate segundo unha base determinada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 "
#~| "= Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = "
#~ "Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360"
#~ msgstr ""
#~ "A base ten que ser unha das seguintes: 0 = 30/360 EEUU, 1 = Actual/"
#~ "actual, 2 = Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = Europea 30/360"
#, fuzzy
#~| msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)"
#~ msgstr "YEARFRAC(data de comezo; data de remate; base) "
#, fuzzy
#~| msgid "Start date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data de comezo"
#, fuzzy
#~| msgid "Working days"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Working days"
#~ msgstr "Días laborais"
#, fuzzy
#~| msgid "Holidays"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Vacacións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the "
#~| "start date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the "
#~ "start date."
#~ msgstr ""
#~ "A función WORKDAY() devolve a data na que cadra o primeiro día laboral "
#~ "desde a data de comezo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single "
#~| "date or an array of dates."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single "
#~ "date or an array of dates."
#~ msgstr ""
#~ "Os festivos teñen que ser un dos seguintes: número = días a engadir, unha "
#~ "data ou unha matriz de datas."
#, fuzzy
#~| msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)"
#~ msgstr "WORDAY(data comezo; días; festivos)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then "
#~| "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then "
#~ "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\""
#~ msgstr ""
#~ "se B9 é «01/01/2001», D3 é «01/03/2001» e D4 é «01/04/2001» WORKDAY(B9;2;"
#~ "D3,D3) devolve o «Venres 5 de xaneiro do 2001» "
#, fuzzy
#~| msgid "End date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data de remate"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between "
#~| "startdate and enddate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between "
#~ "startdate and enddate."
#~ msgstr ""
#~ "A función NETWORKDAY() devolve o número de días laborais entre a data de "
#~ "comezo e a data de remate."
#, fuzzy
#~| msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)"
#~ msgstr "NETOWRKDAY(data de comezo; data de remate; festivos)"
#, fuzzy
#~| msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays"
#~ msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") dá 5 días festivos"
#, fuzzy
#~| msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays"
#~ msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) dá 3 días laborais"
#, fuzzy
#~| msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time."
#~ msgstr "A función DATE2UNIX() converte unha data e tempo a tempo unix."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo unix é o número de segundos trala media noite do primeiro de "
#~ "xaneiro do 1970."
#, fuzzy
#~| msgid "DATE2UNIX(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE2UNIX(date)"
#~ msgstr "DATE2UNIX(data)"
#, fuzzy
#~| msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800"
#~ msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") dá 946,684,800"
#, fuzzy
#~| msgid "Unixtime"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unixtime"
#~ msgstr "Unixtime"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value."
#~ msgstr ""
#~ "A función UNIX2DATE() converte o tempo unix a unha data e valor temporal."
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX2DATE(unixtime)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNIX2DATE(unixtime)"
#~ msgstr "UNIX2DATE(tempo unix)"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01"
#~ msgstr "UNIX2DATE(0) dá 01/01/1970"
#, fuzzy
#~| msgid "Engineering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "Enxeñaría "
#, fuzzy
#~| msgid "Base"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#, fuzzy
#~| msgid "MinLength"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MinLength"
#~ msgstr "DuraciónMin"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in "
#~| "a target base from 2 to 36."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
#~ "target base from 2 to 36."
#~ msgstr ""
#~ "A función BASE() converte un número de base-10 nunha cadea de texto cunha "
#~ "base entre 2 e 36. "
#, fuzzy
#~| msgid "BASE(number;base;prec)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BASE(number;base;prec)"
#~ msgstr "BASE(numero;base;prec) "
#, fuzzy
#~| msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
#~ msgstr "BASE(128;8) devolve «200»"
#, fuzzy
#~| msgid "Where the function is evaluated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Where the function is evaluated"
#~ msgstr "Onde a función é avaliada "
#, fuzzy
#~| msgid "Order of the function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order of the function"
#~ msgstr "Orde da función"
#, fuzzy
#~| msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
#~ msgstr "A función BESSELI() devolve a función de Bessel modificada In(x). "
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELI(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELI(X;N)"
#~ msgstr "BESSELI(X;N) "
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
#~ msgstr "BESSELI(0.7;3) devolve 0.007367374 "
#, fuzzy
#~| msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
#~ msgstr "A función BESSELJ() devolve a función de Bessel."
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELJ(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELJ(X;N)"
#~ msgstr "BESSELJ(X;N) "
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
#~ msgstr "BESSELJ(0.89;3) devolve 0.013974004"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
#~| "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary "
#~| "arguments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
#~ "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary "
#~ "arguments."
#~ msgstr ""
#~ "A función BESSELK() devolve a función de Bessel modificada, que é "
#~ "equivalente á función de Bessel avaliada con argumentos puramente "
#~ "imaxinarios."
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELK(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELK(X;N)"
#~ msgstr "BESSELK(X;N)"
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
#~ msgstr "BESSELK(3;9) devolve 397.95880 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called "
#~| "the Weber function or the Neumann function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called "
#~ "the Weber function or the Neumann function."
#~ msgstr ""
#~ "A función BESSELK() devolve a función de Bessel, que tamén é chamada "
#~ "función de Weber ou función de Neumann."
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELY(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELY(X;N)"
#~ msgstr "BESSELY(X;N) "
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
#~ msgstr "BESSELY(4;2) é igual a 0.215903595 "
#, fuzzy
#~| msgid "From unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From unit"
#~ msgstr "Da unidade "
#, fuzzy
#~| msgid "To unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To unit"
#~ msgstr "Á unidade"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system "
#~| "to another."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system "
#~ "to another."
#~ msgstr ""
#~ "A función CONVERT() devolve a conversión dun sistema de medidas para "
#~ "outro. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic "
#~| "mass), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
#~| "(hundredweight)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic "
#~ "mass), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
#~ "(hundredweight)."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de masa admitidas: g (grama), sg (partes), lbn (libra), u (masa "
#~ "atómica), ozn (onza), stone, ton (tonelada), grain, pweight (\"pennyweight"
#~ "\"), hweight (\"hundred weight\")."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), "
#~| "Nmi (nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
#~ "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de distancia admitidas: m (metro), in (polgada), ft (pé), mi "
#~ "(milla), Nmi (milla náutica), ang (Angstrom), parsec, lightyear (ano-luz)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
#~| "Mercury), psi, Torr."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
#~ "Mercury), psi, Torr."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de presión admitidas: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de "
#~ "Mercurio), psi, Torr."
#, fuzzy
#~| msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
#~ msgstr "Unidades de forza admitidas: N (Newton), dyn, pound. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), "
#~| "cal (IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-"
#~| "hour), flb (foot-pound), BTU."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), "
#~ "cal (IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-"
#~ "hour), flb (foot-pound), BTU."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de enerxía admitidas: J (Joule), e (erg), c (caloría "
#~ "termodinámica), cal (caloría IT), eV(electrón-voltio), HPh (Cabalo-vapor/ "
#~ "hora), Wh (Watt/hora), flb (\"foot-pound\"), BTU."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de potencia admitidas: W (Watt), CV (cabalo-vapor), PS "
#~ "(Pferdestrke)."
#, fuzzy
#~| msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
#~ msgstr "Unidades de magnetismo admitidas: T (Tesla), ga (Gauss). "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de temperatura admitidas: C (Celsius), F (Fahrenheit), K "
#~ "(Kelvin). "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
#~| "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 "
#~| "(cubic meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic "
#~| "inch), ft3 (cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register "
#~| "ton)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
#~ "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 "
#~ "(cubic meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic "
#~ "inch), ft3 (cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register "
#~ "ton)."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de volume admitidas: l (litro), tsp (culler de té), tbs (culler "
#~ "de sopa), oz (onza líquida), copa, pt («pinta»), qt («cuartillo»), gal "
#~ "(galón), barril, m3 (metro cúbico), mi3 (milla cúbica), Nmi3 (milla "
#~ "náutica cúbica), in3 (polgada cúbica), ft3 (pé cúbico), yd3 (iarda "
#~ "cúbica), TRB ou regton (tonelada de rexistro bruto)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
#~| "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
#~| "acre, ha (hectare)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
#~ "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
#~ "acre, ha (hectare)."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de área admitidas: m2 (metro cadrado, centiárea), mi2 (milla "
#~ "cadrada), Nmi2 (milla náutica cadrada), in2 (polgada cadrada), ft2 (pé "
#~ "cadrado), yd2 (xarda cadrada), acre, ha (hectárea)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), "
#~| "mph (miles per hour), kn (knot)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), "
#~ "mph (miles per hour), kn (knot)."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de velocidade admitidas: m/s (metros por segundo), m/h (metros "
#~ "por hora), mph (millas por hora), kn (nó)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E"
#~| "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E"
#~| "+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, "
#~| "1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, "
#~| "1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E"
#~ "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), "
#~ "k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c "
#~ "(centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p "
#~ "(pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#~ msgstr ""
#~ "Nas unidades métricas poden ser usados os seguintes prefixos: E (exa, 1E "
#~ "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (xiga, 1E+09), M (mega, 1E+06), "
#~ "k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c "
#~ "(centi, 1E-02), m (mili, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p "
#~ "(pico, 1E-12), f (fento, 1E-15), a (acto, 1E-18)."
#, fuzzy
#~| msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
#~ msgstr "CONVERT(Número; Desde Unidade; Á Unidade) "
#, fuzzy
#~| msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
#~ msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") é igual a 89.6 "
#, fuzzy
#~| msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
#~ msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") é igual a 1.3608 "
#, fuzzy
#~| msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
#~ msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") é igual a 33.0757"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower limit"
#~ msgstr "Límite inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper limit"
#~ msgstr "Limite superior"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ERF() function returns the error function. With a single argument, "
#~| "ERF() returns the error function between 0 and that argument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ERF() function returns the error function. With a single argument, "
#~ "ERF() returns the error function between 0 and that argument."
#~ msgstr ""
#~ "A función ERF() devolve a función de erro. Cun argumento simple,ERF() "
#~ "devolve o erro da función entre 0 e ese argumento."
#, fuzzy
#~| msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
#~ msgstr " ERF(Limite inferior; Limite superior)"
#, fuzzy
#~| msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
#~ msgstr "ERF(0.4) é igual a 0.42839236 "
#, fuzzy
#~| msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
#~ msgstr " A función ERFC() devolve a función complementaria de erro."
#, fuzzy
#~| msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
#~ msgstr "ERFC(Limite inferior; Limite superior) "
#, fuzzy
#~| msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
#~ msgstr "ERFC(0.4) é igual a 0.57160764 "
#, fuzzy
#~| msgid "The value to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The value to convert"
#~ msgstr "O valor a converter "
#, fuzzy
#~| msgid "The minimum length of the output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The minimum length of the output"
#~ msgstr "A lonxitude mínima da saída"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgstr ""
#~ "A función DEC2BIN() devolve o valor formatado como un número binario. "
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2BIN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2BIN(value)"
#~ msgstr "DEC2BIN(valor) "
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
#~ msgstr "DEC2BIN(12) devolve \"1100\" "
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
#~ msgstr "DEC2BIN(55) devolve \"110111\" "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "A función DEC2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal."
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2HEX(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2HEX(value)"
#~ msgstr "DEC2HEX(valor) "
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
#~ msgstr "DEC2HEX(12) devolve «c»"
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
#~ msgstr "DEC2HEX(55) devolve «37»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgstr ""
#~ "A función DEC2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal. "
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2OCT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2OCT(value)"
#~ msgstr "DEC2OCT(valor) "
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
#~ msgstr "DEC2OCT(12) devolve «14»"
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
#~ msgstr "DEC2OCT(55) devolve «67»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgstr ""
#~ "A función OCT2BIN() devolve o valor formatado como un número binario. "
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2BIN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2BIN(value)"
#~ msgstr "OCT2BIN(valor) "
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
#~ msgstr "OCT2BIN(\"12\") devolve «1010»"
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
#~ msgstr " OCT2BIN(\"55\") devolve «101101»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgstr ""
#~ " A función OCT2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2DEC(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2DEC(value)"
#~ msgstr "OCT2DEC(valor) "
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
#~ msgstr "OCT2DEC(\"12\") devolve 10 "
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
#~ msgstr "OCT2DEV(\"55\") devolve 45 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "A función OCT2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal. "
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2HEX(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2HEX(value)"
#~ msgstr "OCT2HEX(valor) "
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\""
#~ msgstr "OCT2HEX(\"12\") dá «A»"
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\""
#~ msgstr "OCT2HEX(\"55\") dá «2D»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgstr ""
#~ "A función BIN2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal. "
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2DEC(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2DEC(value)"
#~ msgstr "BIN2DEC(valor) "
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
#~ msgstr "BIN2DEC(\"1010\") devolve 12 "
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
#~ msgstr "BIN2DEC(\"11111\") devolve 31 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgstr ""
#~ "A función BIN2OCT() devolve o valor formatado como un número octal. "
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2OCT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2OCT(value)"
#~ msgstr "BIN2OCT(valor) "
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
#~ msgstr "BIN2OCT(\"1010\") devolve «12»"
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
#~ msgstr "BIN2OCT(\"11111\") devolve «37»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "A función BIN2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal. "
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2HEX(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2HEX(value)"
#~ msgstr " BIN2HEX(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
#~ msgstr "BIN2HEX(\"1010\") devolve «a»"
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
#~ msgstr " BIN2HEX(\"11111\") devolve «1f»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgstr ""
#~ " A función HEX2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2DEC(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2DEC(value)"
#~ msgstr " HEX2DEC(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
#~ msgstr " HEX2DEC(\"a\") devolve 10"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
#~ msgstr " HEXDEC(\"37\") devolve 55"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgstr ""
#~ " A función HEX2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal."
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2OCT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2OCT(value)"
#~ msgstr " HEX2OCT(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
#~ msgstr " HEX2OCT(\"a\") devolve «12»"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
#~ msgstr " HEX2OCT(\"37\") devolve «67»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgstr ""
#~ " A función HEX2BIN() devolve o valor formatado como un número binario."
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2BIN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2BIN(value)"
#~ msgstr " HEX2BIN(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
#~ msgstr " HEX2BIN(\"a\") devolve «1010»"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
#~ msgstr " HEX2BIN(\"37\") devolve «110111»"
#, fuzzy
#~| msgid "Real coefficient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real coefficient"
#~ msgstr " Coeficiente real"
#, fuzzy
#~| msgid "Imaginary coefficient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Imaginary coefficient"
#~ msgstr " Coeficiente imaxinario"
#, fuzzy
#~| msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
#~ msgstr "COMPLEX(real;imag) devolve un número complexo na forma x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "COMPLEX(real;imag)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPLEX(real;imag)"
#~ msgstr "COMPLEX(real;imag)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
#~ msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) devolve «1,2+3,4i»"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
#~ msgstr "COMPLEX(0;-1) devolve «-i»"
#, fuzzy
#~| msgid "Complex number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Número complexo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
#~ msgstr ""
#~ "IMAGINARY(texto) devolve o coeficiente imaxinario dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMAGINARY(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMAGINARY(string)"
#~ msgstr "IMAGINARY(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
#~ msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") devolve 3.4"
#, fuzzy
#~| msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
#~ msgstr " IMAGINARY(\"1,2\") devolve 0"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
#~ msgstr "IMREAL(texto) devolve o coeficiente real dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMREAL(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMREAL(string)"
#~ msgstr "IMREAL(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
#~ msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") devolve 1,2"
#, fuzzy
#~| msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
#~ msgstr "IMREAL(\"1,2i\") devolve 0"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
#~ msgstr "A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOS(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOS(string)"
#~ msgstr "IMCOS(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
#~ msgstr "IMCOS(\"1+i\") devolve «0,83373-0,988898i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
#~ msgstr "IMCOS(\"12i\") devolve 81 377,4"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOSH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOSH(string)"
#~ msgstr "IMCOSH(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\""
#~ msgstr "IMCOSH(\"1+i\") dá «0.83373+0.988898i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 "
#~ msgstr "IMCOSH(\"12i\") dá 0.84358 "
#, fuzzy
#~| msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number."
#~ msgstr "A función IMCOT(cadea) devolve o coseno dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOT(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOT(string)"
#~ msgstr "IMCOT(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\""
#~ msgstr "IMCOT(\"1+i\") dá «0.21762-0.86801i»"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number."
#~ msgstr "A función IMCSC(cadea) devolve o coseno dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCSC(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSC(string)"
#~ msgstr "IMCSC(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\""
#~ msgstr "IMCSC(\"1+i\") dá «0.62151-0.30393i»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCSCH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSCH(string)"
#~ msgstr "IMCOSH(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\""
#~ msgstr "IMCSCH(\"1+i\") devolve «0.30393-i0.62151»"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number."
#~ msgstr "A función IMCOS(cadea) devolve a secante dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSEC(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSEC(string)"
#~ msgstr "IMCOS(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\""
#~ msgstr "IMSEC(\"1+i\") dá «0.49833+i0.59108»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "A función IMSECH(cadea) devolve o secante hiperbólica dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSECH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSECH(string)"
#~ msgstr "IMSECH(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\""
#~ msgstr "IMSECH(\"1+i\") dá «0.49833-i0.59108»"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
#~ msgstr "A función IMSIN(cadea) devolve o seno dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSIN(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSIN(string)"
#~ msgstr "IMSIN(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
#~ msgstr " IMSIN(\"1+i\") devolve «1,29846+0,634964i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
#~ msgstr " IMSIN(\"1,2\") devolve -0,536573"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "A función IMSINH(cadea) devolve o seno hiperbólico dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSINH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSINH(string)"
#~ msgstr "IMSINH(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\""
#~ msgstr "IMSINH(\"1+i\") dá «0.63496+1.29846i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 "
#~ msgstr "IMSINH(\"1.2\") dá 1.50946 "
#, fuzzy
#~| msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number."
#~ msgstr "A función IMTAN(cadea) devolve a tanxente dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMTAN(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTAN(string)"
#~ msgstr "IMTAN(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\""
#~ msgstr "IMTAN(\"1+i\") dá «0.27175+1.08392i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215"
#~ msgstr "IMTAN(\"1.2\") dá 2.57215"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "A función IMTANH(cadea) devolve a tanxente hiperbólica dun número "
#~ "complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMTANH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTANH(string)"
#~ msgstr "IMTANH(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\""
#~ msgstr "IMTANH(\"1+i\") dá «1.08392+0.27175i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365"
#~ msgstr "IMTANH(\"1.2\") dá 0.83365"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
#~ msgstr "A función IMEXP(cadea) devolve a exponencial dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMEXP(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMEXP(string)"
#~ msgstr "IMEXP(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
#~ msgstr "IMEXP(\"2-i\") devolve «3,99232-6,21768i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
#~ msgstr " IMEXP(\"12i\") devolve «0.843854-0.536573i»"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "A función IMLN(cadea) devolve o logaritmo natural dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMLN(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLN(string)"
#~ msgstr "IMLN(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
#~ msgstr " IMLN(\"3-i\") devolve «1,15129-0,321751i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
#~ msgstr "IMLN(\"12\") devolve 2,48491"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "A función IMLOG2(cadea) devolve o logaritmo en base 2 dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMLOG2(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG2(string)"
#~ msgstr "IMLOG2(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\""
#~ msgstr "IMLOG2(\"3+4i\") dá «2.321928+1.337804i»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "A función IMLOG10(cadea) devolve o logaritmo en base 10 dun número "
#~ "complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMLOG10(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG10(string)"
#~ msgstr "IMLOG10(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\""
#~ msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") dá «0.69897+0.402719i»"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
#~ msgstr "A función IMSQRT(cadea) devolve a raíz cadrada dun número complexo."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSQRT(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSQRT(string)"
#~ msgstr "IMSQRT(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
#~ msgstr " IMSQRT(\"1+i\") devolve «1,09868+0,45509+i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
#~ msgstr " IMSQRT(\"1.2i\") devolve «0.774597+0.774597i»"
#, fuzzy
#~| msgid "Power"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Potencia"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
#~ msgstr "IMPOWER(cadea) devolve un número complexo elevado a un expoñente."
#, fuzzy
#~| msgid "IMPOWER(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPOWER(string)"
#~ msgstr "IMPOWER(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
#~ msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) devolve «15-8i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
#~ msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) devolve 1,44"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgstr "IMSUM() devolve a suma de varios números complexos na forma x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUM(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUM(value;value;...)"
#~ msgstr "IMSUM(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
#~ msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") devolve «4.6+5i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
#~ msgstr " IMSUM(1,2;\"1i\") devolve «1,2+i»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgstr ""
#~ "IMDIV() devolve a división de varios números complexos na forma x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMDIV(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMDIV(value;value;...)"
#~ msgstr "IMDIV(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
#~ msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") devolve «0,111597-0,164114i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
#~ msgstr " IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") devolve «0,986207+0,16551i»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x"
#~| "+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x"
#~ "+yi."
#~ msgstr ""
#~ "IMSUB() devolve a diferenza de varios números complexos na forma x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUB(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUB(value;value;...)"
#~ msgstr "IMSUB(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
#~ msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") devolve «-2,2-5ix"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
#~ msgstr " IMSUB(1,2;\"1i\") devolve «1,2-i»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x"
#~| "+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x"
#~ "+yi."
#~ msgstr ""
#~ "IMPRODUCT() devolve o produto de varios números complexos na forma x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
#~ msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") devolve «4,08+6ix"
#, fuzzy
#~| msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
#~ msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") devolve «+1,2i»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex "
#~| "number of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number "
#~ "of form x+yi."
#~ msgstr ""
#~ "IMCONJUGATE(número complexo) devolve o conxugado dun número complexo na "
#~ "forma x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
#~ msgstr "IMCONJUGATE(número complexo)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
#~ msgstr " IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") devolve «1,2-5i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
#~ msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") devolve «i»"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
#~ msgstr " IMCONJUGATE(\"12\") devolve «12»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number "
#~| "of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number "
#~ "of form x+yi."
#~ msgstr ""
#~ "IMARGUMENT(número complexo) devolve o argumento dun número complexo na "
#~ "forma x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMARGUMENT(complex number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(complex number)"
#~ msgstr "IMARGUMENT(número complexo)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
#~ msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") devolve 0,6072"
#, fuzzy
#~| msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
#~ msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") devolve -1,57079633"
#, fuzzy
#~| msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
#~ msgstr "IMARGUMENT(\"12\") devolve «#DIV/0»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x"
#~| "+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x"
#~ "+yi."
#~ msgstr ""
#~ "IMABS(número complexo) devolve a norma (módulo) dun número complexo na "
#~ "forma x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMABS(complex number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(complex number)"
#~ msgstr "IMABS(número complexo)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
#~ msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") devolve 5,1419"
#, fuzzy
#~| msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
#~ msgstr "IMABS(\"-i\") devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
#~ msgstr "IMABS(\"12\") devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point value"
#~ msgstr "Valor de número decimal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
#~| "defaults to 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
#~ "defaults to 0."
#~ msgstr ""
#~ "A función DELTA() devolve 1 se X é igual a Y, en caso contrario devolve "
#~ "0."
#, fuzzy
#~| msgid "DELTA(x; y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(x; y)"
#~ msgstr "DELTA(x; y)"
#, fuzzy
#~| msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
#~ msgstr "DELTA(1.2; 3.4) devolve 0"
#, fuzzy
#~| msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
#~ msgstr "DELTA(3; 3) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
#~ msgstr "DELTA(1; TRUE) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise "
#~| "returns 0. y defaults to 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise "
#~ "returns 0. y defaults to 0."
#~ msgstr ""
#~ "A función GESTEP() devolve 1 se X é maior ou igual a Y, en caso "
#~ "contrario devolve 0. Y é, por omisión, igual a 0."
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(x; y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(x; y)"
#~ msgstr "GESTEP(x; y)"
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
#~ msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) devolve 0"
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
#~ msgstr "GESTEP(3; 3) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
#~ msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) devolve 0"
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
#~ msgstr "GESTEP(4; 3) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Financial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Financeira"
#, fuzzy
#~| msgid "Issue date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Issue date"
#~ msgstr " Data de emisión"
#, fuzzy
#~| msgid "First interest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First interest"
#~ msgstr "Primeiro interese"
#, fuzzy
#~| msgid "Settlement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settlement"
#~ msgstr "Asentamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Annual rate of security"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annual rate of security"
#~ msgstr "Taxa anual do valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Par value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Par value"
#~ msgstr "Valor par"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of payments per year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of payments per year"
#~ msgstr "Número de pagamentos por ano"
#, fuzzy
#~| msgid "Day counting basis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day counting basis"
#~ msgstr "Base de conta dos días"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
#~| "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual "
#~| "or 4 - quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: "
#~| "US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or "
#~| "4: European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
#~ "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or "
#~ "4 - quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
#~ "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
#~ "European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "A función ACCRINT devolve o xuro acumulado para un valor que paga un xuro "
#~ "periódico. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - "
#~ "trimestral. A base é o tipo de conta dos días que pretendes usar: 0: EUA "
#~ "30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 "
#~ "ou 4: Europa 30/365."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
#~ msgstr ""
#~ "ACCRINT(emisión; primeiro xuro; acordo; taxa; par; frecuencia; base)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) "
#~| "returns 16,944"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) "
#~ "returns 16,944"
#~ msgstr ""
#~ "ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1;1000; 2; 0) "
#~ "devolve 16,944"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
#~| "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want "
#~| "to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
#~| "days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
#~ "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
#~ "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
#~ "days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "A función ACCRINTM devolve o xuro acumulado dun valor que paga os xuros "
#~ "ao vencemento. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semianual ou "
#~ "4 - trimestral. A base é o tipo de conta de días que pretendes usar: 0: "
#~ "EUA 30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días "
#~ "reais/365 ou 4: Europa 30/365."
#, fuzzy
#~| msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
#~ msgstr " ACCRINTM(emisión; acordo; taxa; par; base)"
#, fuzzy
#~| msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
#~ msgstr " ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) devolve 5,0278"
#, fuzzy
#~| msgid "Cost"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Custo"
#, fuzzy
#~| msgid "Pv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pv"
#~ msgstr "Pv"
#, fuzzy
#~| msgid "Fv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fv"
#~ msgstr "Fv"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French "
#~| "accounting system using degressive depreciation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French "
#~ "accounting system using degressive depreciation."
#~ msgstr ""
#~ "A función AMORDEGRC calcula o valor de amortización do sistema bancario "
#~ "Francés usando unha depreciación decrecente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; "
#~| "rate; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
#~ "basis)"
#~ msgstr ""
#~ "AMORDEGRC(Custo; DatadeCompra; RematedoPrimeiroPeriodo; residual; período;"
#~ "taxa; base)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
#~| "228"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
#~ "228"
#~ msgstr ""
#~ "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) dá 228"
#, fuzzy
#~| msgid "P"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French "
#~| "accounting system using linear depreciation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French "
#~ "accounting system using linear depreciation."
#~ msgstr ""
#~ "A función AMORLINC calcula o valor de amortización polo sistema contábel "
#~ "francés usando unha depreciación linear."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
#~| "basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
#~ "basis)"
#~ msgstr ""
#~ "AMORLINC( Custo; datadeCompra; rematedoPrimeiroPeriodo; residual; "
#~ "período; taxa; base)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
#~| "91.256831"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
#~ "91.256831"
#~ msgstr ""
#~ "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) dá "
#~ "91.256831"
#, fuzzy
#~| msgid "Principal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Principal"
#~ msgstr "Principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Interest rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interest rate"
#~ msgstr "Taxa de interese"
#, fuzzy
#~| msgid "Periods per year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Periods per year"
#~ msgstr "Períodos por ano"
#, fuzzy
#~| msgid "Years"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
#~| "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
#~| "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will "
#~| "become COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
#~ "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
#~ "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will "
#~ "become COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
#~ msgstr ""
#~ " A función COMPOUND() devolve o valor dun investimento, dado o valor, a "
#~ "taxa de xuro nominal, a frecuencia de composición e o tempo. Por exemplo: "
#~ "5000€ a unha taxa composta do 12% trimestral en 5 anos tornaranse en "
#~ "COMPOUND(5000;0,12;4;5) ou 9030.56€."
#, fuzzy
#~| msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
#~ msgstr "COMPOUND(inicial;taxa;períodos;períodos_por_ano)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
#~ msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) é igual a 9030,56"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously "
#~| "compounded interest, given the principal, nominal rate and time in "
#~| "years. For example: $1000 earning 10% for 1 year becomes "
#~| "CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously "
#~ "compounded interest, given the principal, nominal rate and time in years. "
#~ "For example: $1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) "
#~ "or $1105.17."
#~ msgstr ""
#~ "A función CONTINUOUS() calcula o retorno cun xuro composta continuo, dado "
#~ "o valor principal, a taxa nominal e o tempo en anos. Por exemplo: 1000€ a "
#~ "render 10% en 1 ano tornarase CONTINUOUS(1000;0,1;1) ou 1105.17€."
#, fuzzy
#~| msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
#~ msgstr "CONTINUOUS(principal;taxa;anos)"
#, fuzzy
#~| msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
#~ msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) é igual a 1105,17"
#, fuzzy
#~| msgid "Maturity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maturity"
#~ msgstr "Vencemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Frequency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frecuencia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between "
#~| "the settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you "
#~| "want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: "
#~| "real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
#~ "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want "
#~ "to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
#~ "days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "A función COUPNUM devolve o número de cupóns a pagar entre o depósito e o "
#~ "vencemento. A base é o tipo de conta de días que pretendes usar: 0: EUA "
#~ "30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 "
#~ "ou 4: Europa 30/365."
#, fuzzy
#~| msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
#~ msgstr "COUPNUM(dataDepósito; dataVencemento; frecuencia; base)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
#~ msgstr "COUPNUM\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "rate"
#~ msgstr "taxa"
#, fuzzy
#~| msgid "periods"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "periods"
#~ msgstr "períodos"
#, fuzzy
#~| msgid "value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "valor"
#, fuzzy
#~| msgid "start"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "start"
#~ msgstr "comezo"
#, fuzzy
#~| msgid "end"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "remate"
#, fuzzy
#~| msgid "type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculates the cumulative interest payment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the cumulative interest payment."
#~ msgstr "Calcular o pagamento de intereses acumulativos. "
#, fuzzy
#~| msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)"
#~ msgstr "CUMIPMT(taxa; períodos; valor; comezo; remate; tipo)"
#, fuzzy
#~| msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023"
#~ msgstr "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) é igual a -3562,187023"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculates the cumulative principal payment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the cumulative principal payment."
#~ msgstr "Calcula o pagamento principal acumulativo"
#, fuzzy
#~| msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)"
#~ msgstr "CUMPRINC(taxa; períodos; valor; comezo; remate; tipo)"
#, fuzzy
#~| msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201"
#~ msgstr "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) é igual a -11904,054201"
#, fuzzy
#~| msgid "Salvage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Salvage"
#~ msgstr "Valor residual"
#, fuzzy
#~| msgid "Life"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Life"
#~ msgstr "Vida"
#, fuzzy
#~| msgid "Period"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Período"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a "
#~| "given period using the fixed-declining balance method. Month is "
#~| "optional, if omitted it is assumed to be 12."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
#~ "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
#~ "omitted it is assumed to be 12."
#~ msgstr ""
#~ "A función DB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado "
#~ "usando o método de balance fixo descendente. O mes é opcional, e se for "
#~ "omitido asúmese como igual a 12."
#, fuzzy
#~| msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
#~ msgstr "DB(custo; valor residual; vida; período [;mes])"
#, fuzzy
#~| msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
#~ msgstr "DB(8000;400;6;3) é igual a 1158,40"
#, fuzzy
#~| msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
#~ msgstr "DB(8000;400;6;3;2) é igual a 1783,41"
#, fuzzy
#~| msgid "Factor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Factor"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
#~| "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
#~| "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than "
#~| "zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
#~ "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
#~ "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than "
#~ "zero."
#~ msgstr ""
#~ "A función DDB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período "
#~ "dado usando o método do decaemento aritmético. O factor é opcional, e se "
#~ "fose omitido asúmese como igual a 2. Todos os parámetros deben ser "
#~ "maiores que cero."
#, fuzzy
#~| msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
#~ msgstr "DDB(custo; valor residual; vida; período [;factor]) "
#, fuzzy
#~| msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
#~ msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) devolve 1721.81"
#, fuzzy
#~| msgid "Price per $100 face value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Price per $100 face value"
#~ msgstr "Prezo polo valor nominal de 100€"
#, fuzzy
#~| msgid "Redemption"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redemption"
#~ msgstr "Redención"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
#~| "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real "
#~| "days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
#~ "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real "
#~ "days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "A función DISC devolve a taxa de desconto. A base é o tipo de reconto de "
#~ "días que pretendes usar: 0: EUA 30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: "
#~ "días reais/360, 3: días reais/365 ou 4: Europa 30/365."
#, fuzzy
#~| msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )"
#~ msgstr "DISC(asentamento; vencemento; par; redención [; base])"
#, fuzzy
#~| msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
#~ msgstr " DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) devolve 0,2841"
#, fuzzy
#~| msgid "Fractional Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fractional Dollar"
#~ msgstr "Dólar fraccional"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
#~| "number. The fractional dollar is the number to be converted and the "
#~| "fraction is the denominator of the fraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
#~ "number. The fractional dollar is the number to be converted and the "
#~ "fraction is the denominator of the fraction"
#~ msgstr ""
#~ " A función DOLLARDE() devolve un prezo expresado como un número decimal. "
#~ "O prezo é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da "
#~ "fracción propiamente dita"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
#~ msgstr "DOLLARDE(prezo; fracción)"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
#~ msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - igual a 1 e 2/16 - devolve 1,125"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimal Dollar"
#~ msgstr "Dólar decimal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. "
#~| "The decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
#~| "denominator of the fraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. "
#~ "The decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
#~ "denominator of the fraction"
#~ msgstr ""
#~ " A función DOLLARFR() devolve un prezo expresado como unha fracción. O "
#~ "prezo é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da "
#~ "fracción en si"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
#~ msgstr "DOLLARFR(prezo fraccionario; fracción)"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)"
#~ msgstr "DOLLARFR(1.125; 16) devolve 1.02. (1 + 2/16)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Taxa"
#, fuzzy
#~| msgid "Present value (PV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present value (PV)"
#~ msgstr "Valor actual (PV)"
#, fuzzy
#~| msgid "Future value (FV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value (FV)"
#~ msgstr "Valor futuro (FV)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the number of periods needed for an investment to retain a "
#~| "desired value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the number of periods needed for an investment to retain a "
#~ "desired value."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o número de períodos necesarios por un investimento para "
#~ "conservar un valor pretendido."
#, fuzzy
#~| msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
#~ msgstr "DURATION(taxa; vp; vf)"
#, fuzzy
#~| msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
#~ msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) devolve 7,27"
#, fuzzy
#~| msgid "Coupon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Cupón"
#, fuzzy
#~| msgid "Yield"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Campo"
#, fuzzy
#~| msgid "Basis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basis"
#~ msgstr "Base"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve a duración Macauley dos intereses fixos dun título de valor en "
#~ "anos."
#, fuzzy
#~| msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)"
#~ msgstr ""
#~ "DURATION_ADD(Asentamento; vencemento; Cupón; Campo, Frecuencia; Base)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns "
#~| "5.9937749555"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns "
#~ "5.9937749555"
#~ msgstr ""
#~ "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) dá "
#~ "5.9937749555"
#, fuzzy
#~| msgid "Nominal interest rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nominal interest rate"
#~ msgstr " Taxa de xuro nominal"
#, fuzzy
#~| msgid "Periods"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Períodos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal "
#~| "interest rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded "
#~| "monthly provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal "
#~ "interest rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded "
#~ "monthly provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
#~ msgstr ""
#~ "A función EFFECT() calcula a o xuro efectivo para unha dada taxa de xuro "
#~ "(taxa anual ou APR). Por exemplo: 8% de xuros compostos mensualmente dan "
#~ "unha taxa efectiva de EFFECT(0,08;12) ou 8,3%."
#, fuzzy
#~| msgid "EFFECT(nominal;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EFFECT(nominal;periods)"
#~ msgstr "EFFECT(nominal;períodos)"
#, fuzzy
#~| msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
#~ msgstr "EFFECT(0,08;12) é igual a 0,083"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
#~| "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT "
#~| "function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
#~ "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
#~ msgstr ""
#~ "A función EFFECTIVE() calcula o xuro efectiva para unha taxa de xuro "
#~ "dada(taxa anual ou APR). É a mesma función que a EFFECT."
#, fuzzy
#~| msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
#~ msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodos)"
#, fuzzy
#~| msgid "Currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moeda"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in "
#~| "the European monetary union. Currency is one of the following: ATS "
#~| "(Austria), BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), "
#~| "ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP "
#~| "(Ireland), ITL (Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), "
#~| "MTL (Malta), NLG (Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK "
#~| "(Slovakia)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
#~ "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
#~ "BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), "
#~ "EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL "
#~ "(Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), "
#~ "NLG (Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)."
#~ msgstr ""
#~ "A función EURO() converte un euro a unha moeda nacional da Unión "
#~ "Monetaria Europea. A moeda pode ser calquera das seguintes: ATS(Austria), "
#~ "BEF (Bélxica), CYP (Chipre), DEM (Alemaña), EEK (Estonia), ESP (España), "
#~ "EUR (Euro), FIM (Finlandia), FRF (Francia), GRD (Grecia), IEP (Irlanda), "
#~ "ITL (Italia), LTL (Lituania), LUF (Luxemburgo), LVL (Letonia), MTL "
#~ "(Malta), NLG (Países Baixos), PTE (Portugal), SIT (Eslovenia), ou SKK "
#~ "(Eslovaquia)."
#, fuzzy
#~| msgid "EURO(currency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EURO(currency)"
#~ msgstr "EURO(moeda)"
#, fuzzy
#~| msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
#~ msgstr " EURO(\"ESP\") é igual a 166,386"
#, fuzzy
#~| msgid "Source currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source currency"
#~ msgstr "Moeda de orixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Target currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target currency"
#~ msgstr "Moeda de destino"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency "
#~| "to another currency in the European monetary union by using EURO an "
#~| "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF "
#~| "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF "
#~| "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), "
#~| "NLG (Netherlands), or PTE (Portugal)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency "
#~ "to another currency in the European monetary union by using EURO an "
#~ "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF "
#~ "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF "
#~ "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG "
#~ "(Netherlands), or PTE (Portugal)."
#~ msgstr ""
#~ "A función EUROCONVERT() devolve unha cantidade nunha moeda nacional a "
#~ "outra dentro da da Unión Monetaria Europea usando o intermediario EURO. A "
#~ "moeda pode ser calquera das seguintes: ATS (Austria), BEF (Belgium), DEM "
#~ "(Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
#~ "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG "
#~ "(Netherlands), or PTE (Portugal)."
#, fuzzy
#~| msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)"
#~ msgstr "EUROCONVERT(número; cantidade a converter; moeda á que se converte)"
#, fuzzy
#~| msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583"
#~ msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") dá 1.95583"
#, fuzzy
#~| msgid "Present value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present value"
#~ msgstr "Valor actual"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FV() function returns the future value of an investment, given the "
#~| "yield and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning "
#~| "8% interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FV() function returns the future value of an investment, given the "
#~ "yield and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning "
#~ "8% interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
#~ msgstr ""
#~ " A función FV() devolve o valor futuro dun investimento, dada a taxa de "
#~ "xuro e o tempo transcorrido. Se ten 1000€ nunha conta a render un xuro do "
#~ "8%, pasador dous anos terá FV(1000;0,08;2) ou 1166.40€."
#, fuzzy
#~| msgid "FV(present value;yield;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV(present value;yield;periods)"
#~ msgstr "FV(valor actual;taxa;períodos)"
#, fuzzy
#~| msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
#~ msgstr "FV(1000;0,08;2) é igual a 1166,40"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment per period"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Payment per period"
#~ msgstr "Pagamento por período"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of "
#~| "payments given the amount of the payment, the interest rate and the "
#~| "number of periods. For example: If you receive $500 per year for 20 "
#~| "years, and invest it at 8%, the total after 20 years will be "
#~| "FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This function assumes that "
#~| "payments are made at the end of each period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of "
#~ "payments given the amount of the payment, the interest rate and the "
#~ "number of periods. For example: If you receive $500 per year for 20 "
#~ "years, and invest it at 8%, the total after 20 years will be "
#~ "FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This function assumes that "
#~ "payments are made at the end of each period."
#~ msgstr ""
#~ "A función FV_ANNUITY() devolve o valor futuro dunha secuencia de "
#~ "pagamentos dado o valor do pagamento, a taxa de xuro e o número de "
#~ "períodos. Por exemplo, de receberes 500 € por ano durante 20 anos e o "
#~ "investires ao 8%, o total ao fin de 20 anos será FV_ANNUITY (500;0,08;20) "
#~ "ou 22 880,98€. Esta función asume que os pagamentos son feitos ao fin de "
#~ "cada período."
#, fuzzy
#~| msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
#~ msgstr "FV_ANNUITY(contía;taxa;períodos)"
#, fuzzy
#~| msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
#~ msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 5525,63"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Investment"
#~ msgstr "Inversión"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
#~| "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
#~| "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
#~| "European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
#~ "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
#~ "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
#~ "European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "A función INTRATE devolve a taxa de xuro dun valor que é investido por "
#~ "enteiro. A base é o tipo de conta de días que pretendes usar: 0: EUA "
#~ "30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 "
#~ "ou 4: Europa 30/365."
#, fuzzy
#~| msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
#~ msgstr "INTRATE(acordo; vencemento; investimento; redención; base)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
#~ msgstr ""
#~ "INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000;1) devolve 1,98"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of periods"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of periods"
#~ msgstr "Número de períodos"
#, fuzzy
#~| msgid "Present values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present values"
#~ msgstr "Valor actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Future value (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value (optional)"
#~ msgstr "Valor futuro (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid "Type (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type (optional)"
#~ msgstr "Tipo (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
#~| "interest."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
#~ "interest."
#~ msgstr ""
#~ "IPMT calcula o valor do pagamento dunha anualidade que vai para o xuros."
#, fuzzy
#~| msgid "Rate is the periodic interest rate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate is the periodic interest rate."
#~ msgstr "A taxa corresponde á taxa de xuro periódica."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
#~| "period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "O período é o período de amortización. É igual a 1 para o primeiro e NPER "
#~ "para o último período."
#, fuzzy
#~| msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
#~ msgstr ""
#~ "NPER é o número total de períodos durante os cales a anualidade é paga."
#, fuzzy
#~| msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
#~ msgstr "VP é o valor actual na secuencia de pagamentos."
#, fuzzy
#~| msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
#~ msgstr "VF (opcional) é o valor desexado (futuro). Por omisión é 0."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of "
#~| "a period and 0 (default) for payment at the end of a period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
#~ "period and 0 (default) for payment at the end of a period."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo (opcional) define a data de vencemento. É igual a 1 para o inicio "
#~ "do período e 0 (por omisión) para o pagamento no fin dun período."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The example shows the interest to pay in the last year of a three year "
#~| "loan. The interest rate is 10 percent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The example shows the interest to pay in the last year of a three year "
#~ "loan. The interest rate is 10 percent."
#~ msgstr ""
#~ "O exemplo demostra o xuro a pagar no último ano dun empréstamo de tres "
#~ "anos. A taxa de xuro é igual a 10 por cento."
#, fuzzy
#~| msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
#~ msgstr "IPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)"
#, fuzzy
#~| msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
#~ msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) é igual a -292,45"
#, fuzzy
#~| msgid "Values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#, fuzzy
#~| msgid "Guess"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Estimado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of "
#~| "cash flows."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of "
#~ "cash flows."
#~ msgstr ""
#~ "A función IRR calcula a taxa interna de devolución dunha serie non "
#~ "periódica de fluxos de caixa."
#, fuzzy
#~| msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )"
#~ msgstr "IRR( Valores[; Estimación = 0.1 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid "Present values (PV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present values (PV)"
#~ msgstr "Valor actual (PV)"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
#~ msgstr "Calcula o xuro pago nun período dado dun investimento."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
#~| "period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "O período corresponde ao período de amortización. É igual a 1 para o "
#~ "primeiro e a NPer para o último período."
#, fuzzy
#~| msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
#~ msgstr ""
#~ "NPer é o número total de períodos durante os cales a anualidade é paga."
#, fuzzy
#~| msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
#~ msgstr "ISPMT(Taxa; Período; NPer; VP)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
#~ msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) é igual a -533333"
#, fuzzy
#~| msgid "Face value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Face value"
#~ msgstr "Valor de face"
#, fuzzy
#~| msgid "Coupon rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Coupon rate"
#~ msgstr "Taxa do cupón"
#, fuzzy
#~| msgid "Coupons per year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Coupons per year"
#~ msgstr "Cupóns por ano"
#, fuzzy
#~| msgid "Market interest rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Market interest rate"
#~ msgstr "Taxa de xuro do mercado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. "
#~| "For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual "
#~| "coupons at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
#~| "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. "
#~ "For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual "
#~ "coupons at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
#~ "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
#~ msgstr ""
#~ "A función LEVEL_COUPON() calcula o valor dun bono \"level-coupon\". Por "
#~ "exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ con cupóns semi-"
#~ "anuais a unha taxa do 13% que dure 4 anos vale LEVEL_COUPON "
#~ "(1000;0,13;2;4;0,1) ou 1096.95€."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)"
#~ msgstr ""
#~ "LEVEL_COUPON(valor acreditado; taxa do cupón; cupóns por ano; anos; taxa "
#~ "de mercado)"
#, fuzzy
#~| msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
#~ msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) é igual a 1096,95"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration "
#~| "of a fixed interest security in years."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of "
#~ "a fixed interest security in years."
#~ msgstr ""
#~ "A función MDURATION() calcula a duración modificada de Macauley dun "
#~ "interese fixo sobre dun título de valor en anos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])"
#~ msgstr "MDURATION(Asento; vencemento; Cupón; Campo; Frecuencia; [ Base=0])"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns "
#~| "0.316321106"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns "
#~ "0.316321106"
#~ msgstr ""
#~ "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) devolve "
#~ "0.316321106"
#, fuzzy
#~| msgid "Reinvestment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reinvestment"
#~ msgstr "Reinvestimento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return "
#~| "(IRR) of a series of periodic investments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return "
#~ "(IRR) of a series of periodic investments."
#~ msgstr ""
#~ "A función MIRR() calcula a taxa interna modificada de retorno (IRR) dunha "
#~ "serie de investimentos periódicos. "
#, fuzzy
#~| msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)"
#~ msgstr "MIRR(valores; investimentos; reinvestimentos)"
#, fuzzy
#~| msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%"
#~ msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) é igual a 34.2823387842%"
#, fuzzy
#~| msgid "Effective interest rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective interest rate"
#~ msgstr "Taxa de xuro efectiva"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for "
#~| "an effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. "
#~| "For example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a "
#~| "return of NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for "
#~ "an effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. "
#~ "For example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a "
#~ "return of NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
#~ msgstr ""
#~ "A función NOMINAL() calcula a taxa de xuro nominal para unha taxa de xuro "
#~ "efectiva composta en certos intervalos. Por exemplo: para gañar 8% nunha "
#~ "conta composta mensualmente, precisas dun retorno de NOMINAL(0,08;12) ou "
#~ "7,72%."
#, fuzzy
#~| msgid "NOMINAL(effective;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOMINAL(effective;periods)"
#~ msgstr "NOMINAL(efectivo;períodos)"
#, fuzzy
#~| msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
#~ msgstr "NOMINAL(0,08;12) é igual a 0,0772"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Pagamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Future value (FV - optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value (FV - optional)"
#~ msgstr "Valor futuro (FV - opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the number of periods of an investment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the number of periods of an investment."
#~ msgstr "Devolve o número de períodos nun investimento."
#, fuzzy
#~| msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
#~ msgstr "NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipo)"
#, fuzzy
#~| msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
#~ msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) é igual a 11"
#, fuzzy
#~| msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
#~ msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) devolve 11.906"
#, fuzzy
#~| msgid "Values (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values (array)"
#~ msgstr "Valores (matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows."
#~ msgstr "O valor presente neto (NPV) dunha serie de fluxo de caixa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with "
#~| "the\n"
#~| " discount rate Rate. Values should be positive if they are "
#~| "received as income, and\n"
#~| " negative if the amounts are expenditure."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with "
#~ "the\n"
#~ " discount rate Rate. Values should be positive if they are "
#~ "received as income, and\n"
#~ " negative if the amounts are expenditure."
#~ msgstr ""
#~ "Calcula o valor presente neto dunha serie de fluxos de caixa periódicos "
#~ "coa\n"
#~ "taxa de desconto, Taxa. Os valores teñen que ser positivos se son unha "
#~ "entrada\n"
#~ "e negativos se a cantidade é a pagar, un gasto. "
#, fuzzy
#~| msgid "NPV(Rate; Values)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPV(Rate; Values)"
#~ msgstr "NPV(Taxa; Valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
#~ msgstr "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
#, fuzzy
#~| msgid "Last"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Última"
#, fuzzy
#~| msgid "AnnualYield"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnnualYield"
#~ msgstr "Rendibilidade anual"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 "
#~| "currency units of face value. The security has an irregular last "
#~| "interest date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 "
#~ "currency units of face value. The security has an irregular last interest "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "A función ODDLPRICE calcula o valor dun título de valor por cada 100 "
#~ "unidades do valor de moeda. O título de valor ten unha última data de "
#~ "interese irregular."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; "
#~| "Frequency [; Basis = 0 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; "
#~ "Frequency [; Basis = 0 ] )"
#~ msgstr ""
#~ "ODDLPRICE(Asento; vencemento; Último; Taxa; Rendibilidade Anual; "
#~ "Exención; Frecuencia [; Base = 0 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
#~| "returns 90.991042345"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
#~ "returns 90.991042345"
#~ msgstr ""
#~ "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
#~ "devolve 90.991042345"
#, fuzzy
#~| msgid "Price"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an "
#~| "irregular last interest date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an "
#~ "irregular last interest date."
#~ msgstr ""
#~ "A función ODDYIELD calcula o rendemento dun título de valor que ten unha "
#~ "taxa de intereses última irregular."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; "
#~| "Frequency [; Basis = 0 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency "
#~ "[; Basis = 0 ] )"
#~ msgstr ""
#~ "ODDLYIELD( Asento; vencemento; Última; Taxa; Prezo; Exención; Frecuencia "
#~ "[; Base = 0 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) "
#~| "returns 4.997775351"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) "
#~ "returns 4.997775351"
#~ msgstr ""
#~ "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) dá "
#~ "4.997775351"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of periods (NPer)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of periods (NPer)"
#~ msgstr "Número de períodos (NPer)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant "
#~| "interest rate and constant payments (each payment is equal amount)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
#~ "rate and constant payments (each payment is equal amount)."
#~ msgstr ""
#~ "PMT devolve o valor do pagamento dun empréstamo baseado nunha taxa de "
#~ "xuro constante e pagamentos constantes (todos co mesmo valor)."
#, fuzzy
#~| msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
#~ msgstr "PMT(taxa; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
#, fuzzy
#~| msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
#~ msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) é igual a -3154.71"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
#~| "principal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
#~ "principal."
#~ msgstr ""
#~ "PPMT calcula o valor dun pagamento dunha anualidade para o principal."
#, fuzzy
#~| msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
#~ msgstr "PPMT(Taxa; Período; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
#, fuzzy
#~| msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
#~ msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) é igual a -18,48"
#, fuzzy
#~| msgid "Issue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Issue"
#~ msgstr "Instrumento"
#, fuzzy
#~| msgid "Discount rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discount rate"
#~ msgstr "Taxa de desconto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the "
#~| "security that pays interest on the maturity date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the "
#~ "security that pays interest on the maturity date."
#~ msgstr ""
#~ "PRICEMAT calcula o prezo por cada 100 unidades do valor da moeda dun "
#~ "título de valor que pague intereses na data de vencemento."
#, fuzzy
#~| msgid "Basis Calculation method"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basis Calculation method"
#~ msgstr "Base Método de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days"
#~ msgstr " 0 Método dos EEUU, 12 meses, cada mes con 30 días"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months "
#~ msgstr " 1 Número real de días no ano e número de días do mes real"
#, fuzzy
#~| msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months"
#~ msgstr ""
#~ " 2 360 días nun ano, contando todos os días do mes segundo son"
#, fuzzy
#~| msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months"
#~ msgstr " 4 365 días nun ano, número de días dos meses segundo son"
#, fuzzy
#~| msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days"
#~ msgstr " 5 Método europeo, 12 meses, cada un con 30 días"
#, fuzzy
#~| msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )"
#~ msgstr ""
#~ "PRECEMAT(asentamento; vencemento; elemento; taxa; rendemento [; base = "
#~ "0 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns "
#~| "103.819218241"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns "
#~ "103.819218241"
#~ msgstr ""
#~ "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) dá "
#~ "103.819218241"
#, fuzzy
#~| msgid "Future value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value"
#~ msgstr "Valor futuro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PV() function returns the present value of an investment -- the "
#~| "value today of a sum of money in the future, given the rate of interest "
#~| "or inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and "
#~| "you want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to "
#~| "start with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
#~ "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
#~ "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
#~ "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
#~ "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
#~ msgstr ""
#~ " A función PV() devolve o valor actual ou presente dun investimento -- o "
#~ "valor actual dunha suma de diñeiro no futuro, dada a taxa de xuro ou "
#~ "inflación. Por exemplo se precisa de 1166.40€ para algo e quer compralo "
#~ "en dous anos mentres gaña 8% de xuros, precisa de comezar con "
#~ "PV(1166,4;0,08;2) ou 1000€."
#, fuzzy
#~| msgid "PV(future value;rate;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV(future value;rate;periods)"
#~ msgstr " PV(valor futuro;taxa;períodos)"
#, fuzzy
#~| msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
#~ msgstr " PV(1166,4;0,08;2) é igual a 1000"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or "
#~| "stream of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket "
#~| "that pays $50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is "
#~| "actually worth PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function "
#~| "assumes that payments are made at the end of each period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or "
#~ "stream of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that "
#~ "pays $50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is "
#~ "actually worth PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function "
#~ "assumes that payments are made at the end of each period."
#~ msgstr ""
#~ " A función PV_ANNUITY() devolve o valor actual dunha anualidade ou "
#~ "secuencia de pagamentos. Por exemplo, un billete de lotaría de \"un "
#~ "millón de euros\" que paga 50 000€ por 20 anos, cunha taxa de xuro do 5%, "
#~ "vale en realidade PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ou 623 111€. Esta función "
#~ "asume que os pagamentos son feitos no fin de cada período."
#, fuzzy
#~| msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
#~ msgstr " PV_ANNUITY(cantidade;taxa;períodos)"
#, fuzzy
#~| msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
#~ msgstr " PV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 4329,48"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment period"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Payment period"
#~ msgstr "Período de pagamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular payments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular payments"
#~ msgstr "Pagos regulares"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an "
#~| "investment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an "
#~ "investment."
#~ msgstr ""
#~ "A función RATE() calcula a taxa de interes constante por período dunha "
#~ "inversión."
#, fuzzy
#~| msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)"
#~ msgstr "RATE(nper;pmt;pv;fv;tipo;adiviñar)"
#, fuzzy
#~| msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472"
#~ msgstr "RATE(4*12;-200;8000) é igual a 0.007701472"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date "
#~| "for a invested security. Basis is the type of day counting you want to "
#~| "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
#~| "days/365 or 4: European 30/360. The settlement date must be before "
#~| "maturity date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date "
#~ "for a invested security. Basis is the type of day counting you want to "
#~ "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
#~ "days/365 or 4: European 30/360. The settlement date must be before "
#~ "maturity date."
#~ msgstr ""
#~ "A función RECEIVED devolve a cantidade recibida dun valor investido até a "
#~ "data de vencemento. A base é o xeito de contar os días que quer usar: 0: "
#~ "EUA 30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días "
#~ "reais/365 ou 4: Europa 30/365. A data de depósito debe ser anterior á "
#~ "data de vencemento."
#, fuzzy
#~| msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
#~ msgstr ""
#~ " RECEIVED(dataDepósito; dataVencemento; investimento; desconto; base)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
#~ msgstr ""
#~ " RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) devolve 1,025.787"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit "
#~| "(return) of an investment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit "
#~ "(return) of an investment."
#~ msgstr ""
#~ "A función RRI calcula a taxa de interes resultante do beneficio "
#~ "(devolución) dun investimento."
#, fuzzy
#~| msgid "RRI( P; Pv; Fv)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RRI( P; Pv; Fv)"
#~ msgstr "RRI( P; Pv; Fv)"
#, fuzzy
#~| msgid "RRI(1;100;200) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RRI(1;100;200) returns 1"
#~ msgstr "RRI(1;100;200) dá 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an "
#~| "asset for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. "
#~| "Salvage is the value of the asset at the end of the period. Life is the "
#~| "number of periods over which the asset is depreciated. SLN divides the "
#~| "cost evenly over the life of an asset."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an "
#~ "asset for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. "
#~ "Salvage is the value of the asset at the end of the period. Life is the "
#~ "number of periods over which the asset is depreciated. SLN divides the "
#~ "cost evenly over the life of an asset."
#~ msgstr ""
#~ " A función SLN() irá determinar a desvalorización linear dun activo ao "
#~ "longo dun único período. O custo é o valor que pagas por ese ben. O valor "
#~ "residual é o valor do ben ao fin do período. A vida é o número de "
#~ "períodos ao longo dos cales o ben se vai desvalorizando. O SLN divide o "
#~ "custo igualmente pola vida do ben."
#, fuzzy
#~| msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
#~ msgstr " SLN(custo; valor residual; vida)"
#, fuzzy
#~| msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
#~ msgstr " SLN(10000;700;10) é igual a 930"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation "
#~| "for an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
#~| "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, "
#~| "so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in "
#~| "later ones. The depreciable cost is the actual cost minus the salvage "
#~| "value. The useful life is the number of periods (typically years) over "
#~| "which the asset is depreciated."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation "
#~ "for an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
#~ "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, "
#~ "so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later "
#~ "ones. The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. "
#~ "The useful life is the number of periods (typically years) over which the "
#~ "asset is depreciated."
#~ msgstr ""
#~ " A función SYD() irá calcular a desvalorización suma-dos-anos para un "
#~ "activo baseándose no seu custo, valor residual, vida anticipada e un "
#~ "período en particular. Este método acelera a taxa da desvalorización, de "
#~ "modo que hai máis desvalorización nos primeiros períodos do que nos "
#~ "últimos. O custo da desvalorización é o custo actual menos o valor "
#~ "residual. A vida útil é o número de períodos (normalmente en anos) ao "
#~ "longo dos cales o ben se vai desvalorizando."
#, fuzzy
#~| msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
#~ msgstr "SYD(custo; valor residual; vida; período)"
#, fuzzy
#~| msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
#~ msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) é igual a 1280"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. "
#~| "The maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. "
#~ "The maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
#~ msgstr ""
#~ "A función TBILLEQ devolve o bono equivalente a un título do tesouro. A "
#~ "data de vencemento debe ser posterior á data de depósito, pero dentro dun "
#~ "intervalo de 365 días."
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
#~ msgstr "TBILLEQ(dataDepósito; dataVencemento; desconto)"
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
#~ msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) devolve 0,1068"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
#~| "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
#~| "days. The discount rate must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
#~ "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
#~ "days. The discount rate must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "A función TBILLPRICE devolve o prezo por cada valor de 100€ para un "
#~ "título do tesouro. A data de vencemento debe ser posterior á data de "
#~ "depósito, dentro dun intervalo de 365 días. A taxa de desconto deberá ser "
#~ "positiva."
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
#~ msgstr "TBILLPRICE(dataDepósito; dataVencemento; desconto)"
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
#~ msgstr "TBILLPRICE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) devolve 97,4444"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The "
#~| "maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The "
#~| "price must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The "
#~ "maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The "
#~ "price must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "A función TBILLYIELD devolve o cupón dun título do tesouro. A data de "
#~ "vencemento debe ser posterior á data do depósito, dentro dun intervalo de "
#~ "365 días. O prezo deberá ser positivo."
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
#~ msgstr "TBILLYIELD(dataDepósito; dataVencemento; prezo)"
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
#~ msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) devolve -1.63"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial "
#~| "value, an expected useful life, and a final value of salvage for a "
#~| "period specified, using the variable-rate declining balance method."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial "
#~ "value, an expected useful life, and a final value of salvage for a period "
#~ "specified, using the variable-rate declining balance method."
#~ msgstr ""
#~ "VDB calcula a permisividade de depreciación dun activo cun valor inicial, "
#~ "cunha vida útil esperada e un valor final de amortización para o período "
#~ "especificado, usando o método do balance minguante de taxa variábel."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-"
#~| "factor = 2 [; switch = false ]] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor "
#~ "= 2 [; switch = false ]] )"
#~ msgstr ""
#~ "VDB(custo; amortización; vida; comezo; remate; [; factor-de-depreciación "
#~ "= 2 [; cambio = falso ]] )"
#, fuzzy
#~| msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5"
#~ msgstr "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) devolve 1312.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Dates"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-"
#~| "periodic series of cash flows."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-"
#~ "periodic series of cash flows."
#~ msgstr ""
#~ "A función XIRR calcula a taxa interna de devolución dunha serie non "
#~ "periódica de fluxos de caixa."
#, fuzzy
#~| msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )"
#~ msgstr "XIRR( Valor; Datas [; Estimación = 0.1 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while "
#~| "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~| "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while "
#~ "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964"
#~ msgstr ""
#~ "XIRR(B1:B4;C1:C4) Supóñase que B1:B4 contén -20000, 4000, 12000, 8000 "
#~ "namentres que C1:C4 contén \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" pois isto devolve 0.2115964"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash "
#~| "flows."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash "
#~ "flows."
#~ msgstr ""
#~ "A función XNPV devolve o valor presente neto dunha serie de fluxos de "
#~ "caixa."
#, fuzzy
#~| msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )"
#~ msgstr "XNPV (Taxa; Valor; Datas )"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 "
#~| "while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~| "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 "
#~ "while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187"
#~ msgstr ""
#~ "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) supóñase que B1:B4 contén -20000, 4000, 12000, 8000 "
#~ "e que C1:C4 contén \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\", pois isto dá 2907.83187"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency "
#~| "units of face value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency "
#~ "units of face value."
#~ msgstr ""
#~ "A función YIELDDISC calcula o rendemento dun título de valor descontado "
#~ "por cada 100 unidades do valor da moeda.A función YIE"
#, fuzzy
#~| msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)"
#~ msgstr "YIELDDISC( asentamento; vencemento; prezo, exención, base)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns "
#~| "0.106194684"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns "
#~ "0.106194684"
#~ msgstr ""
#~ "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) dá 0.106194684"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays "
#~| "interest on the maturity date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays "
#~ "interest on the maturity date."
#~ msgstr ""
#~ "A función YIELDMAT calcula o rendemento dun título de valor que paga "
#~ "interes na data de vencemento."
#, fuzzy
#~| msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )"
#~ msgstr "YIELDMAT( Asentamento; Vencemento; Elemento; Taxa; Prezo; Base )"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); "
#~| "6%;103.819218241) returns 0.050000000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); "
#~ "6%;103.819218241) returns 0.050000000"
#~ msgstr ""
#~ "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); "
#~ "6%;103.819218241) devolve 0.050000000"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
#~| "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond "
#~| "that matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
#~ "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond "
#~ "that matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
#~ msgstr ""
#~ "A función ZERO_COUPON() calcula o valor dun bono \"cero- cupón"
#~ "\" (desconto puro). Por exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de "
#~ "1000€ que dure 20 anos vale ZERO_COUPON(1000;0,1;20) ou 148.64€."
#, fuzzy
#~| msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
#~ msgstr "ZERO_COUPON(valor de face;taxa;anos)"
#, fuzzy
#~| msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
#~ msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) é igual a 148,64"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is "
#~| "not an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is "
#~| "returned. Error codes are modelled on Excel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is "
#~ "not an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is "
#~ "returned. Error codes are modelled on Excel."
#~ msgstr ""
#~ "A función ERRORTYPE() converte un erro nun número. Se o valor non é un "
#~ "erro, devólvese un erro. En calquera outro caso, devólvese un código "
#~ "numérico. Os códigos de erro son modelados en Excel."
#, fuzzy
#~| msgid "ERRORTYPE(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERRORTYPE(value)"
#~ msgstr "ERRORTYPE(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7"
#~ msgstr "ERRORTYPE(NA()) dá 7"
#, fuzzy
#~| msgid "ERRORTYPE(0) returns an error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERRORTYPE(0) returns an error"
#~ msgstr "ERRORTYPE(0) devolve un erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#, fuzzy
#~| msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string."
#~ msgstr "A función FORMULA() devolve a fórmula dunha cela como cadea."
#, fuzzy
#~| msgid "FORMULA(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FORMULA(x)"
#~ msgstr "FORMULA(x)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula."
#~ msgstr "FORMULA(A1) devolve \"=SUM(1+2)\" se a cela A1 contén esa fórmula."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to "
#~| "a number, this function returns the number. If value is True, this "
#~| "function returns 1. If a value is a date, this function returns the "
#~| "serial number of that date. Anything else will cause the function to "
#~| "return 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
#~ "number, this function returns the number. If value is True, this function "
#~ "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number "
#~ "of that date. Anything else will cause the function to return 0."
#~ msgstr ""
#~ "A función N() converte un valor nun número. Se o valor é ou refírese a un "
#~ "número, esta función devolve o número. Se o valor fose verdadeiro, esta "
#~ "función devolve 1. Se o valor fose unha data, esta función devolve o "
#~ "número de serie desa data. Todo o resto fará que a función devolva 0."
#, fuzzy
#~| msgid "N(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N(value)"
#~ msgstr "N(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "N(3.14) returns 3.14"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N(3.14) returns 3.14"
#~ msgstr "N(3.14) devolve 3.14"
#, fuzzy
#~| msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
#~ msgstr "N(\"7\") devolve 0 (porque \"7\" é texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of information"
#~ msgstr "Tipo de información"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The INFO() function returns information about the current operating "
#~| "environment. Parameter type specifies what type of information you want "
#~| "to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of "
#~| "the current directory, \"numfile\" returns the number of active "
#~| "documents, \"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, "
#~| "\"recalc\" returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or "
#~| "\"Manual\", \"system\" returns the name of the operating environment, "
#~| "\"osversion\" returns the current operating system."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INFO() function returns information about the current operating "
#~ "environment. Parameter type specifies what type of information you want "
#~ "to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of "
#~ "the current directory, \"numfile\" returns the number of active "
#~ "documents, \"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, "
#~ "\"recalc\" returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or "
#~ "\"Manual\", \"system\" returns the name of the operating environment, "
#~ "\"osversion\" returns the current operating system."
#~ msgstr ""
#~ "INFO() devolve informacións acerca do ambiente operativo actual. O tipo "
#~ "de parámetro especifica o tipo de información que desexa devolver. Pode "
#~ "ser un dos seguintes: «directory» devolve a localización do cartafol "
#~ "actual, «numfile» devolve o número de documentos activos e «release» "
#~ "devolve a versión de Calligra Sheets como texto, «recalc» devolve o modo "
#~ "de novo cálculo actual: «Automático» ou «Manual», «system» devolve o nome "
#~ "do ambiente de operación e «osversion» devolve o sistema operativo actual."
#, fuzzy
#~| msgid "INFO(type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INFO(type)"
#~ msgstr "INFO(tipo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Any value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any value"
#~ msgstr "Calquera valor"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean "
#~| "value. Otherwise it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean "
#~ "value. Otherwise it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISLOGICAL() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor "
#~ "booleano. Caso contrario, devolve Falso."
#, fuzzy
#~| msgid "ISLOGICAL(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLOGICAL(x)"
#~ msgstr "ISLOGICAL(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
#~ msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
#~ msgstr "ISLOGICAL(12) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise "
#~| "it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise "
#~ "it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISBLANK() devolve Verdadeiro se o parámetro está en branco. "
#~ "Caso contrario, devolve un valor falso."
#, fuzzy
#~| msgid "ISBLANK(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBLANK(x)"
#~ msgstr "ISBLANK(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
#~ msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 estiver baleira"
#, fuzzy
#~| msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
#~ msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 ten un valor"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical "
#~| "value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical "
#~ "value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISNUMBER() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor "
#~ "numérico; caso contrario devolve Falso. É a mesma función que a ISNUM."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUMBER(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUMBER(x)"
#~ msgstr "ISNUMBER(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUMBER(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUMBER(12) returns True"
#~ msgstr "ISNUMBER(12) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
#~ msgstr "ISNUMBER(hello) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
#~| "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
#~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISNUM() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; "
#~ "caso contrario devolve Falso. É a mesma que a ISNUMBER."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUM(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUM(x)"
#~ msgstr "ISNUM(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUM(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUM(12) returns True"
#~ msgstr "ISNUM(12) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUM(hello) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUM(hello) returns False"
#~ msgstr "ISNUM(hello) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
#~| "Otherwise it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
#~ "Otherwise it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISTIME() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor dunha "
#~ "hora. Caso contrario devolve Falso."
#, fuzzy
#~| msgid "ISTIME(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTIME(x)"
#~ msgstr "ISTIME(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
#~ msgstr "ISTIME(\"12:05\") devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "ISTIME(\"ola\") devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
#~| "Otherwise it returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
#~ "Otherwise it returns False"
#~ msgstr ""
#~ "A función ISDATE() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha data; caso "
#~ "contrario devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "ISDATE(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISDATE(x)"
#~ msgstr "ISDATE(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
#~ msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "ISDATE(\"hello\") devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a "
#~| "reference. Otherwise it returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
#~ "Otherwise it returns False"
#~ msgstr ""
#~ "A función ISREF() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha referencia; "
#~ "caso contrario devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "ISREF(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISREF(x)"
#~ msgstr "ISREF(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISREF(A12) returns true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISREF(A12) returns true"
#~ msgstr "ISREF(A12) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
#~ msgstr "ISREF(\"ola\") devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. "
#~| "Otherwise it returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. "
#~ "Otherwise it returns False"
#~ msgstr ""
#~ "A función ISTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha cadea de "
#~ "texto; caso contrario devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTEXT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTEXT(x)"
#~ msgstr "ISTEXT(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTEXT(12) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTEXT(12) returns False"
#~ msgstr "ISTEXT(12) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
#~ msgstr "ISTEXT(\"ola\") devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
#~| "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
#~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISNONTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea "
#~ "de texto. Caso contrario, devolve Falso. É a mesma que ISNOTTEXT."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNONTEXT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNONTEXT(x)"
#~ msgstr "ISNONTEXT(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
#~ msgstr "ISNONTEXT(12) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "ISNONTEXT(\"ola\") devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
#~| "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
#~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISNOTTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea "
#~ "de texto. Caso contrario, devolve Falso. É a mesma función que a "
#~ "ISNONTEXT."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNOTTEXT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNOTTEXT(x)"
#~ msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
#~ msgstr "ISNOTTEXT(12) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "ISNOTTEXT(\"ola\") devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a "
#~| "formula. Otherwise it returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a "
#~ "formula. Otherwise it returns False"
#~ msgstr ""
#~ "A función ISFORMULA() devolve Verdadeiro se a cela indicada contén unha "
#~ "fórmula. No caso contrario devolve un valor falso."
#, fuzzy
#~| msgid "ISFORMULA(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISFORMULA(x)"
#~ msgstr "ISFORMULA(x)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise "
#~| "returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
#~ "False."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISODD() devolve Verdadeiro se o número é impar, caso contrario "
#~ "devolve Falso."
#, fuzzy
#~| msgid "ISODD(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISODD(x)"
#~ msgstr "ISODD(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISODD(12) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISODD(12) returns False"
#~ msgstr "ISODD(12) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "ISODD(-7) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISODD(-7) returns True"
#~ msgstr "ISODD(-7) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise "
#~| "returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise "
#~ "returns False."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISEVEN() devolve Verdadeiro se o número é par, caso contrario "
#~ "devolve Falso."
#, fuzzy
#~| msgid "ISEVEN(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISEVEN(x)"
#~ msgstr "ISEVEN(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISEVEN(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISEVEN(12) returns True"
#~ msgstr "ISEVEN(12) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "ISEVEN(-7) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISEVEN(-7) returns False"
#~ msgstr "ISEVEN(-7) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other "
#~| "than N/A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to "
#~| "include the N/A error as well."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than "
#~ "N/A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include "
#~ "the N/A error as well."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISERR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro diferente "
#~ "de N/D. Caso contrario devolve Falso. Use ISERROR() se quer incluír tamén "
#~ "o erro N/D."
#, fuzzy
#~| msgid "ISERR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISERR(x)"
#~ msgstr "ISERR(x)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
#~| "type. Otherwise, it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
#~ "type. Otherwise, it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISERROR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro de "
#~ "calquera tipo. Caso contrario devolve Falso."
#, fuzzy
#~| msgid "ISERROR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISERROR(x)"
#~ msgstr "ISERROR(x)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
#~| "other cases, it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
#~ "other cases, it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "A función ISNA() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro N/D. Caso "
#~ "contrario devolve Falso."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNA(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNA(x)"
#~ msgstr "ISNA(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A."
#~ msgstr "A función NA() devolve un valor de erro constante, N/A."
#, fuzzy
#~| msgid "NA()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NA()"
#~ msgstr "NA()"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, "
#~| "4 if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if "
#~| "the value is an array. If the cell the value represents contains a "
#~| "formula you get its return type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, "
#~ "4 if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if "
#~ "the value is an array. If the cell the value represents contains a "
#~ "formula you get its return type."
#~ msgstr ""
#~ "A función TYPE() devolve 1 se o valor é un número, 2 se é texto, 4 se o "
#~ "valor é lóxico, 16 se é un erro ou 64 se o valor é unha matriz. Se a cela "
#~ "que o valor representa contén unha fórmula irá obter o valor do seu "
#~ "resultado."
#, fuzzy
#~| msgid "TYPE(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(x)"
#~ msgstr "TIPO(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
#~ msgstr "TYPE(A1) devolve 2 se A1 conten \"Texto\""
#, fuzzy
#~| msgid "TYPE(-7) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(-7) returns 1"
#~ msgstr "TYPE(-7) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
#~ msgstr "TYPE (A2) devolve 1, se o A2 contén \"=CURRENTDATE() \""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the current filename. If the current document is not saved, an "
#~| "empty string is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the current filename. If the current document is not saved, an "
#~ "empty string is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o nome do ficheiro actual. Se o documento actual non estivese "
#~ "gardado devólvese unha cadea de caracteres baleira."
#, fuzzy
#~| msgid "FILENAME()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FILENAME()"
#~ msgstr "FILENAME()"
#, fuzzy
#~| msgid "Logical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logical"
#~ msgstr "Lóxico"
#, fuzzy
#~| msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
#~ msgstr "A función FALSE() devolve o valor booleano FALSO."
#, fuzzy
#~| msgid "FALSE()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FALSE()"
#~ msgstr "FALSE()"
#, fuzzy
#~| msgid "FALSE() returns FALSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FALSE() returns FALSE"
#~ msgstr "FALSE() devolve FALSO"
#, fuzzy
#~| msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
#~ msgstr "A función TRUE() devolve o valor booleano verdadeiro."
#, fuzzy
#~| msgid "TRUE()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUE()"
#~ msgstr "TRUE()"
#, fuzzy
#~| msgid "TRUE() returns TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUE() returns TRUE"
#~ msgstr "TRUE() devolve VERDADEIRO"
#, fuzzy
#~| msgid "Boolean values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Valor booleano"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
#~| "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an "
#~| "error)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
#~ "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an "
#~ "error)."
#~ msgstr ""
#~ "A función AND() devolve Verdadeiro se todos os valores son verdadeiros, "
#~ "senón devolve Falso ( a menos que algún dos valores de erro apareza, caso "
#~ "no cal devolve un erro)"
#, fuzzy
#~| msgid "AND(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AND(value;value;...)"
#~ msgstr "AND(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "AND(true;true;true) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AND(true;true;true) returns True"
#~ msgstr "AND(verdadeiro;verdadeiro;verdadeiro) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "AND(true;false) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AND(true;false) returns False"
#~ msgstr "AND(verdadeiro;falso) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
#~| "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then "
#~| "it returns an error)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
#~ "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it "
#~ "returns an error)."
#~ msgstr ""
#~ "A función OR() devolve Verdadeiro se polo menos un dos valores é "
#~ "verdadeiro, senón devolve Falso, non sendo que un dos valores sexa un "
#~ "valor pois neste caso daría tamén un erro."
#, fuzzy
#~| msgid "OR(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(value;value;...)"
#~ msgstr "OR(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "OR(false;false;false) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(false;false;false) returns False"
#~ msgstr "OR(falso;falso;falso) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "OR(true;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(true;false) returns True"
#~ msgstr "OR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
#~| "Otherwise it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
#~ "Otherwise it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "A función NAND() devolve Verdadeiro se polo menos un valor non é "
#~ "verdadeiro; caso contrario devolve Falso."
#, fuzzy
#~| msgid "NAND(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAND(value;value;...)"
#~ msgstr "NAND(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "NAND(true;false;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAND(true;false;false) returns True"
#~ msgstr "NAND(verdadeiro;falso;falso) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "NAND(true;true) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAND(true;true) returns False"
#~ msgstr "NAND(verdadeiro;verdadeiro) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NOR() function returns True if all the values given as parameters "
#~| "are of boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are "
#~ "of boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "A función NOR() devolve Verdadeiro se todos os parámetros son lóxicos e "
#~ "falsos; caso contrario devolve Falso."
#, fuzzy
#~| msgid "NOR(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOR(value;value;...)"
#~ msgstr "NOR(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "NOR(true;false;false) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOR(true;false;false) returns False"
#~ msgstr "NOR(verdadeiro;falso;falso) devolve falso"
#, fuzzy
#~| msgid "NOR(false;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOR(false;false) returns True"
#~ msgstr "NOR(falso;falso) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The XOR() function returns False if the number of True values is even. "
#~| "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an "
#~| "error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The XOR() function returns False if the number of True values is even. "
#~ "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "A función XOR() devolve devolve Falso se o número de valores verdadeiros "
#~ "é impar, noutro caso devolve Verdadeiro. Devolve un erro se algún dos "
#~ "argumentos é un erro."
#, fuzzy
#~| msgid "XOR(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOR(value;value;...)"
#~ msgstr "XOR(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "XOR(false;false;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOR(false;false;false) returns True"
#~ msgstr "XOR(falso;falso;falso) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "XOR(true;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOR(true;false) returns True"
#~ msgstr "XOR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Boolean value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Valor booleano"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NOT() function returns True if the value is False and returns False "
#~| "if the value is True. It returns an error if the input in an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NOT() function returns True if the value is False and returns False "
#~ "if the value is True. It returns an error if the input in an error."
#~ msgstr ""
#~ "A función NOT() devolve Verdadeiro se o valor é Falso e devolve Falso se "
#~ "o valor é Verdadeiro. Devolve un erro se a entrada é un erro."
#, fuzzy
#~| msgid "NOT(bool)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOT(bool)"
#~ msgstr "NOT(booleano)"
#, fuzzy
#~| msgid "NOT(false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOT(false) returns True"
#~ msgstr "NOT(falso) devolve Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "NOT(true) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOT(true) returns False"
#~ msgstr "NOT(verdadeiro) devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "Condition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condición"
#, fuzzy
#~| msgid "If true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If true"
#~ msgstr "Se é verdade"
#, fuzzy
#~| msgid "If false"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If false"
#~ msgstr "Se é falso"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IF() function is a conditional function. This function returns the "
#~| "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the "
#~| "third parameter (which defaults to being false)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IF() function is a conditional function. This function returns the "
#~ "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
#~ "parameter (which defaults to being false)."
#~ msgstr ""
#~ "A función IF() é unha función condicional. Esta función devolve o segundo "
#~ "parámetro se a condición é Verdadeiro. Senón devolve o terceiro "
#~ "parámetro, que por defecto é falso. "
#, fuzzy
#~| msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
#~ msgstr "IF(condición;se_verdadeiro;se_falso)"
#, fuzzy
#~| msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
#~ msgstr "A1=4;A2=6; IF(A1>A2;5;3) devolve 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Any X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any X"
#~ msgstr "Calquera X"
#, fuzzy
#~| msgid "Any Alternative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any Alternative"
#~ msgstr "Calquera alternativa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative "
#~| "value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve X non sendo que haxa un erro. Nese caso devolvese un valor "
#~ "alternativo."
#, fuzzy
#~| msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)"
#~ msgstr "IFERROR(CalqueraX;CalqueraAlternativa)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-"
#~| "value else the content of A2 is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-"
#~ "value else the content of A2 is returned."
#~ msgstr ""
#~ "IFERROR(A1;A2) devolve o contido de A1 sempre que o contido non sexa un "
#~ "valor de erro, caso no que o contido de A2 se devolve."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value."
#~ msgstr "Devolve X agás que sexa un NA, no que se dá un valor alternativo."
#, fuzzy
#~| msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)"
#~ msgstr "IFNA(CalqueraX;CalqueraAlternativa)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A "
#~| "error-value else the content of A2 is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A "
#~ "error-value else the content of A2 is returned."
#~ msgstr ""
#~ "IFNA(A1;A2) devolve o contido de A1 sempre que o contido non sexa un "
#~ "valor de erro #N/A, caso no que o contido de A2 se devolve."
#, fuzzy
#~| msgid "Math"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Matemáticas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
#~| "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
#~| "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, "
#~| "6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
#~ "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
#~ "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, "
#~ "6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#~ msgstr ""
#~ "A función SUBTOTAL() devolve o sub-total dunha lista de argumentos, "
#~ "ignorando os outros resultados de sub-totais existentes. A función pode "
#~ "ser un dos seguintes números: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - "
#~ "Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 "
#~ "- VarP."
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(function; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(function; value)"
#~ msgstr "SUBTOTAL(función; valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
#~ msgstr "Se A1:A5 contivese 7, 24, 23, 56 e 9:"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
#~ msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) devolve 23,8"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
#~ msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) devolve 56"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
#~ msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) devolve 119"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
#~ msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) devolve 307,76"
#, fuzzy
#~| msgid "X the independent variable of the power series"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X the independent variable of the power series"
#~ msgstr "X é a variábel independente dunha serie de potencias"
#, fuzzy
#~| msgid "N the initial power to which X is to be raised"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N the initial power to which X is to be raised"
#~ msgstr "N é a potencia inicial a cal se eleva X"
#, fuzzy
#~| msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series"
#~ msgstr "M é o incremento que se aplica a N para cada valor da serie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the "
#~| "variable X is multiplied"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the "
#~ "variable X is multiplied"
#~ msgstr ""
#~ "Os coeficientes son a serie de factores polos que cada potencia sucesiva "
#~ "da serie se multiplica a variábel X "
#, fuzzy
#~| msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series."
#~ msgstr "A función SERIESSUM() devolve a suma da potencias das series."
#, fuzzy
#~| msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)"
#~ msgstr "SERIESSUM( X; N; M; Coeficientes)"
#, fuzzy
#~| msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9"
#~ msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) dá 9"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LCM() function returns the least common multiple for two or more "
#~| "float values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LCM() function returns the least common multiple for two or more "
#~ "float values"
#~ msgstr ""
#~ "A función LCM() devolve o mínimo común múltiplo de dous ou máis valores "
#~ "decimais"
#, fuzzy
#~| msgid "LCM(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(value; value)"
#~ msgstr "LCM(valor; valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "LCM(6;4) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(6;4) returns 12"
#~ msgstr "LCM(6;4) devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
#~ msgstr "LCM(1.5;2.25) devolve 4.5"
#, fuzzy
#~| msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
#~ msgstr "LCM(2;3;4) devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Third number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Third number"
#~ msgstr "Terceiro número"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or "
#~| "more integer values."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or "
#~ "more integer values."
#~ msgstr ""
#~ "A función GCD() devolve o máximo común divisor de dous ou máis valores "
#~ "enteiros."
#, fuzzy
#~| msgid "GCD(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(value; value)"
#~ msgstr "GCD(valor; valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "GCD(6;4) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(6;4) returns 2"
#~ msgstr "GCD(6;4) devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid "GCD(10;20) returns 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(10;20) returns 10"
#~ msgstr "GCD(10;20) devolve 10"
#, fuzzy
#~| msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
#~ msgstr "GCD(20;15;10) devolve 5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and "
#~| "the next largest floating-point number. Because computers use a finite "
#~| "number of digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) "
#~| "in all calculations."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and "
#~ "the next largest floating-point number. Because computers use a finite "
#~ "number of digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) "
#~ "in all calculations."
#~ msgstr ""
#~ "EPS() devolve o epsilon da máquina; esta é a diferenza entre 1 e o "
#~ "seguinte número real maior. Como os computadores teñen un número finito "
#~ "de díxitos, os erros de aproximación son inherentes (pero normalmente "
#~ "insignificantes) en todos os cálculos."
#, fuzzy
#~| msgid "EPS()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EPS()"
#~ msgstr "EPS()"
#, fuzzy
#~| msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#~ msgstr "Na maioría dos sistemas, isto devolve 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because "
#~| "it is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because "
#~ "it is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
#~ msgstr ""
#~ "0.5*EPS() devolve o «aproximación ás unidades»; este valor é interesante "
#~ "porque é o maior número x tal que (1+x) -1=0 (debido a erros de "
#~ "aproximación)."
#, fuzzy
#~| msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1"
#~ msgstr "EPS() é tan pequeno que Calligra Sheets mostra o 1+eps() como 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either "
#~| "0 or EPS() by using the equation (1+x)-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either "
#~ "0 or EPS() by using the equation (1+x)-1"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla un número x entre 0 e EPS(). Decate-se de que 1+x arredonda o x "
#~ "para 0 ou para EPS() usando a ecuación (1+x) -1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
#~ msgstr "A función POWER(x;y) devolve o valor de x elevado a y."
#, fuzzy
#~| msgid "POWER(value;value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POWER(value;value)"
#~ msgstr "POWER(valor;valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
#~ msgstr "POWER(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
#, fuzzy
#~| msgid "POWER(2;3) equals 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POWER(2;3) equals 8"
#~ msgstr "POWER(2;3) é igual a 8"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. "
#~| "It's the same as POWER."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. "
#~ "It's the same as POWER."
#~ msgstr ""
#~ "A función POW(x;y) devolve o valor de x elevado a y. É a mesma función "
#~ "que POWER."
#, fuzzy
#~| msgid "POW(value;value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POW(value;value)"
#~ msgstr "POW(valor;valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
#~ msgstr "POW(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
#, fuzzy
#~| msgid "POW(2;3) equals 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POW(2;3) equals 8"
#~ msgstr "POW(2;3) é igual a 8"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
#~| "integer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
#~ "integer."
#~ msgstr ""
#~ "A función EVEN() devolve o número aproximado ao enteiro par máis próximo."
#, fuzzy
#~| msgid "EVEN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EVEN(value)"
#~ msgstr "EVEN(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "EVEN(1.2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EVEN(1.2) returns 2"
#~ msgstr "EVEN(1,2) devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid "EVEN(2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EVEN(2) returns 2"
#~ msgstr "EVEN(2) devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision"
#~ msgstr "Precisión"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. "
#~| "If the precision is omitted 0 is assumed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
#~ "the precision is omitted 0 is assumed."
#~ msgstr ""
#~ "A función TRUNC() redonda por defecto un valor numérico a unha precisión "
#~ "dada. Se a precisión fose omitida asúmese igual a 0."
#, fuzzy
#~| msgid "TRUNC(value; precision)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUNC(value; precision)"
#~ msgstr "TRUNC(valor; precisión)"
#, fuzzy
#~| msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
#~ msgstr "TRUNC(1,2) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
#~ msgstr "TRUNC(213,232; 2) devolve 213,23"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative "
#~| "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative "
#~ "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1."
#~ msgstr ""
#~ "A función ODD() devolve o número redondeado por exceso (ou por defecto "
#~ "para valores negativos) ao enteiro impar máis próximo. Por definición "
#~ "ODD(0) é 1. "
#, fuzzy
#~| msgid "ODD(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(value)"
#~ msgstr "ODD(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "ODD(1.2) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(1.2) returns 3"
#~ msgstr "ODD(1,2) devolve 3"
#, fuzzy
#~| msgid "ODD(2) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(2) returns 3"
#~ msgstr "ODD(2) devolve 3"
#, fuzzy
#~| msgid "ODD(-2) returns -3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(-2) returns -3"
#~ msgstr "ODD(-2) dá -3"
#, fuzzy
#~| msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value."
#~ msgstr "A función GAMMA() devolve o valor da función gamma. "
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMA(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMA(value)"
#~ msgstr "GAMMA(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMA(1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMA(1) returns 1"
#~ msgstr "GAMMA(1) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
#~| "parameter is null the function returns #DIV/0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
#~ "parameter is null the function returns #DIV/0."
#~ msgstr ""
#~ "A función MOD() devolve o resto da división; se o segundo parámetro é "
#~ "nulo a función devolve #DIV/0."
#, fuzzy
#~| msgid "MOD(value;value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOD(value;value)"
#~ msgstr "MOD(valor;valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "MOD(12;5) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOD(12;5) returns 2"
#~ msgstr "MOD(12;5) devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid "MOD(5;5) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOD(5;5) returns 0"
#~ msgstr "MOD(5;5) devolve 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is "
#~| "null and 1 if the number is positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is "
#~ "null and 1 if the number is positive."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función devolve -1 se o número é negativo, 0 se o número é nulo e 1 "
#~ "se o número é positivo."
#, fuzzy
#~| msgid "SIGN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(value)"
#~ msgstr "SIGN(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "SIGN(5) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(5) equals 1"
#~ msgstr "SIGN(15) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid "SIGN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(0) equals 0"
#~ msgstr "SIGN(0) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid "SIGN(-5) equals -1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(-5) equals -1"
#~ msgstr "SIGN(5) é igual a -1"
#, fuzzy
#~| msgid "This function multiplies each value by -1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function multiplies each value by -1."
#~ msgstr "Esta función multiplica cada valor por -1."
#, fuzzy
#~| msgid "INV(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(value)"
#~ msgstr "INV(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "INV(-5) equals 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(-5) equals 5"
#~ msgstr "INV(-5) é igual a 5"
#, fuzzy
#~| msgid "INV(5) equals -5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(5) equals -5"
#~ msgstr "INV(5) é igual a -5"
#, fuzzy
#~| msgid "INV(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(0) equals 0"
#~ msgstr "INV(0) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This function returns the count of integer or floating arguments passed. "
#~| "You can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
#~| "COUNT(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This function returns the count of integer or floating arguments passed. "
#~ "You can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
#~ "COUNT(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función devolve o número de valores enteiros ou decimais. Podes "
#~ "contar utilizando un intervalo: COUNT(A1:B5) ou unha lista de valores "
#~ "como: COUNT(12;5;12,5)."
#, fuzzy
#~| msgid "COUNT(value;value;value...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNT(value;value;value...)"
#~ msgstr "COUNT(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
#~ msgstr "COUNT(-5;\"kspread\";2) devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNT(5) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNT(5) returns 1"
#~ msgstr "COUNT(5) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This function returns the count of all non empty arguments passed. You "
#~| "can count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
#~| "COUNTA(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This function returns the count of all non empty arguments passed. You "
#~ "can count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
#~ "COUNTA(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función devolve o número de parámetros non baleiros pasados. Pode "
#~ "contar utilizando un intervalo: COUNTA(A1:B5) ou unha lista de valores "
#~ "como: COUNTA (12;5;12,5)."
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTA(value;value;value...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTA(value;value;value...)"
#~ msgstr "COUNTA(valor;valor;valor...)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
#~ msgstr "COUNTA(-5;\"kspread\";2) devolve 3"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTA(5) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTA(5) returns 1"
#~ msgstr "COUNTA(5) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell range"
#~ msgstr "Rango de celas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This function returns the count of all empty cells within the range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
#~ msgstr "Esta función devolve o número de celas valeiras dentro do rango."
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTBLANK(range)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTBLANK(range)"
#~ msgstr "COUNTBLANK(rango)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
#~ msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#, fuzzy
#~| msgid "Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rango"
#, fuzzy
#~| msgid "Criteria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Criterio"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range "
#~| "that meet the given criteria."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range "
#~ "that meet the given criteria."
#~ msgstr ""
#~ "A función COUNTIF() devolve o número de celas no rango indicado que "
#~ "obedecen ao criterio indicado."
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTIF(range;criteria)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTIF(range;criteria)"
#~ msgstr "COUNTIF(intervalo;criterio)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14"
#~ msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") devolve 1 se o A2 é -4 e o A2 é 14"
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value"
#~ msgstr "Un valor decimal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
#~| "mathematical expression is (value)!."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
#~ "mathematical expression is (value)!."
#~ msgstr ""
#~ "A función FACT() calcula o factorial do parámetro. A expresión matemática "
#~ "é(valor)!."
#, fuzzy
#~| msgid "FACT(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACT(number)"
#~ msgstr "FACT(número)"
#, fuzzy
#~| msgid "FACT(10) returns 3628800"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACT(10) returns 3628800"
#~ msgstr "FACT(10) devolve 3628800"
#, fuzzy
#~| msgid "FACT(0) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACT(0) returns 1"
#~ msgstr "FACT(0) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i."
#~| "e. x!!."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i."
#~ "e. x!!."
#~ msgstr ""
#~ "A función FACTDOUBLE() calcula o factorial duplo dun número, p.ex x!!."
#, fuzzy
#~| msgid "FACTDOUBLE(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACTDOUBLE(number)"
#~ msgstr "FACTDOUBLE(número)"
#, fuzzy
#~| msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
#~ msgstr "FACTDOUBLE(6) devolve 48"
#, fuzzy
#~| msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
#~ msgstr "FACTDOUBLE(7) devolve 105"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUM() function calculates the sum of all the values given as "
#~| "parameters. You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of "
#~| "values like SUM(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUM() function calculates the sum of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of "
#~ "values like SUM(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "A función SUM() calcula a suma de todos os valores pasados como "
#~ "parámetros. Pode calcular a suma dun intervalo (SUM(A1:B5)) ou dunha "
#~ "lista de valores como SUM(12;5;12,5)."
#, fuzzy
#~| msgid "SUM(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUM(value;value;...)"
#~ msgstr "SUM(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
#~ msgstr "SUM(12;5;7) é igual a 24"
#, fuzzy
#~| msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
#~ msgstr "SUM(12,5;2) é igual a 14,5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
#~| "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list "
#~| "of values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the "
#~| "boolean value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE "
#~| "it is counted as 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
#~ "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
#~ "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
#~ "counted as 1."
#~ msgstr ""
#~ "A función SUMA() calcula a suma de todos os valores pasados como "
#~ "parámetros. Pode calcular a suma dun intervalo (SUMA(A1:B5)) ou dunha "
#~ "lista de valores como SUMA(12;5;12,5). Se un parámetro contivese texto ou "
#~ "o valor booleano falso contará como 0, se fose avaliado como verdadeiro "
#~ "contará como 1."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
#~ msgstr "SUMA(12;5; 7) é igual a 24"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
#~ msgstr "SUMA(12,5; 2; TRUE) é igual a 15.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Check range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check range"
#~ msgstr "Rango de comprobación"
#, fuzzy
#~| msgid "Sum range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sum range"
#~ msgstr "Suma do rango"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as "
#~| "parameters which match the criteria. The sum range is optional. If not "
#~| "supplied, the values in the check range are summed. The length of the "
#~| "check range should be equal or less than the length of the sum range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
#~ "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
#~ "values in the check range are summed. The length of the check range "
#~ "should be equal or less than the length of the sum range."
#~ msgstr ""
#~ "A función SUMIF() calcula a suma de todos os valores pasados como "
#~ "parámetro que obedecen ao criterio. O rango de suma é opcional. Se non "
#~ "fose indicado, asúmense os valores no rango de verificación. O tamaño do "
#~ "rango de verificación debe ser igual ou menor do que o tamaño do rango de "
#~ "suma."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
#~ msgstr "SUMIF(rango_de_verificación;criterio,rango_de_suma) "
#, fuzzy
#~| msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
#~ msgstr ""
#~ "SUMIF(A1:A4;\">1\") suma todos os valores no intervalo A1:A4 que son >1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
#~| "corresponding value in A1:A4 matches =0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
#~ "corresponding value in A1:A4 matches =0"
#~ msgstr ""
#~ "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) suma todos os valores no intervalo B1:B4 para "
#~ "os cales o valor correspondente en A1:A4 obedeza a =0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
#~| "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or "
#~| "a list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found "
#~| "0 is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
#~ "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 "
#~ "is returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función PRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como "
#~ "parámetros. Pode calcular o produto dun rango (PRODUCT(A1:B5)) ou dunha "
#~ "lista de valores como PRODUCT(12;5;12,5). Se non fosen pasados valores "
#~ "numéricos a función devolve 0."
#, fuzzy
#~| msgid "PRODUCT(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "PRODUCT(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
#~ msgstr "PRODUCT(3;5;7) é igual a 105"
#, fuzzy
#~| msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
#~ msgstr "PRODUCT(12.5;2) é igual a 25"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given "
#~| "as parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) "
#~| "or a list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are "
#~| "found 1 is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or "
#~ "a list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found "
#~ "1 is returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función KPRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como "
#~ "parámetros. Pode calcular o produto dun rango: KPRODUCT(A1:B5) ou dunha "
#~ "lista de valores como KPRODUCT(12;5;12,5). Se non fosen dados valores "
#~ "numéricos a función devolve 1."
#, fuzzy
#~| msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "KPRODUCT(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
#~ msgstr "KPRODUCT(3;5;7) é igual a 105"
#, fuzzy
#~| msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
#~ msgstr "KPRODUCT(12,5;2) é igual a 25"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
#~| "Gnumeric compatibility."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
#~ "Gnumeric compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "A función G_PRODUCT() é a mesma que KPRODUCT. É ofrecida por razóns de "
#~ "compatibilidade con Gnumeric."
#, fuzzy
#~| msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
#~ msgstr ""
#~ "A función DIV() divide o primeiro valor polos outros valores "
#~ "sucesivamente."
#, fuzzy
#~| msgid "DIV(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DIV(value;value;...)"
#~ msgstr "DIV(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
#~ msgstr "DIV(20;2;2) devolve 5 "
#, fuzzy
#~| msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
#~ msgstr "DIV(5;5) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values "
#~| "given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) "
#~| "or a list of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values "
#~ "given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or "
#~ "a list of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "A función SUMSQ() calcula a suma de todos os cadrados dos valores dados "
#~ "como parámetros. Pode calcular a suma dun rango (SUMSQ(A1:B5)) ou dunha "
#~ "lista de valores como SUMSQ(12;5;12.5)."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMSQ(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMSQ(value;value;...)"
#~ msgstr "SUMSQ(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
#~ msgstr "SUMSQ(12;5;7) é igual a 218"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
#~ msgstr "SUMSQ(12,5;2) é igual a 173"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. "
#~| "String and logical values are ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. "
#~ "String and logical values are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "A función MAX() devolve o maior número dado nos parámetros. As cadeas de "
#~ "texto e os valores lóxicos son ignorados."
#, fuzzy
#~| msgid "MAX(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(value;value;...)"
#~ msgstr "MAX(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
#~ msgstr "MAX(12;5;7) devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
#~ msgstr "MAX(12,5;2) devolve 12,5"
#, fuzzy
#~| msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
#~ msgstr "MAX(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 0,5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. "
#~| "TRUE evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. "
#~ "TRUE evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "A función MAXA() devolve o maior número dado nos parámetros. TRUE é "
#~ "avaliado como 1, mentres que FALSE é-o como 0. Os valores textuais son "
#~ "ignorados."
#, fuzzy
#~| msgid "MAXA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(value;value;...)"
#~ msgstr "MAXA(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
#~ msgstr "MAXA(12;5;7) devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
#~ msgstr "MAXA(12,5;2) devolve 12,5"
#, fuzzy
#~| msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
#~ msgstr "MAXA(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
#~| "String and logical values are ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
#~ "String and logical values are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "A función MIN() devolve o menor valor dado nos parámetros. As cadeas de "
#~ "texto e os valores lóxicos son ignorados."
#, fuzzy
#~| msgid "MIN(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(value;value;...)"
#~ msgstr "MIN(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
#~ msgstr "MIN(12; 5; 7) devolve 5"
#, fuzzy
#~| msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
#~ msgstr "MIN(12,5; 2) devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
#~ msgstr "MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0,4"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. "
#~| "TRUE evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. "
#~ "TRUE evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "A función MINA() devolve o menor valor dado nos parámetros. TRUE é "
#~ "avaliado como 1, mentres FALSE é-o como 0. Os valores textuais son "
#~ "ignorados."
#, fuzzy
#~| msgid "MINA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(value;value;...)"
#~ msgstr "MINA(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
#~ msgstr "MINA(12; 5; 7) devolve 5"
#, fuzzy
#~| msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
#~ msgstr "MINA(12,5; 2) devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
#~ msgstr "MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the "
#~| "parameters. You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or "
#~| "a list of values like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the "
#~ "parameters. You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a "
#~ "list of values like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
#~ msgstr ""
#~ "A función MULTIPLY() multiplica todos os valores dados nos parámetros. "
#~ "Pode multiplicar os valores especificados por un rango (MULTIPLY(A1:B5)) "
#~ "ou por unha lista de valores MULTIPLY(12;5;12,5). É equivalente a PRODUCT."
#, fuzzy
#~| msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
#~ msgstr "MULTIPLY(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
#~ msgstr " MULTIPLY(12;5;7) é igual a 24"
#, fuzzy
#~| msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
#~ msgstr "MULTIPLY(12.5;2) é igual a 25"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
#~| "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
#~ "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
#~ msgstr ""
#~ "A función MULTINOMIAL() devolve o multinomial de cada número nos "
#~ "parámetros. Usa esta fórmula para MULTINOMIAL(a,b,c):"
#, fuzzy
#~| msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
#~ msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#, fuzzy
#~| msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
#~ msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
#~ msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) é igual a 27720 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SQRT() function returns the non-negative square root of the "
#~| "argument. It is an error if the argument is negative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. "
#~ "It is an error if the argument is negative."
#~ msgstr ""
#~ "A función SQRT() devolve a raíz non negativa do argumento. Produce un "
#~ "erro se o argumento é negativo."
#, fuzzy
#~| msgid "SQRT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRT(x)"
#~ msgstr "SQRT(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "SQRT(9) equals 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRT(9) equals 3"
#~ msgstr "SQRT(9) é igual a 3"
#, fuzzy
#~| msgid "SQRT(-9) is an error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRT(-9) is an error"
#~ msgstr "SQRT(-9) dá erro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It "
#~| "is an error if the argument is negative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It "
#~ "is an error if the argument is negative."
#~ msgstr ""
#~ "A función SQRTI() devolve a raíz non negativa da raíz cadrada de x * PI. "
#~ "Dá un erro se o argumento é un número negativo."
#, fuzzy
#~| msgid "SQRTPI(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRTPI(x)"
#~ msgstr "SQRTPI(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
#~ msgstr "SQRTPI(2) é igual a 2.506628"
#, fuzzy
#~| msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
#~ msgstr "A función LN() devolve o logaritmo neperiano de x."
#, fuzzy
#~| msgid "LN(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LN(x)"
#~ msgstr "LN(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
#~ msgstr "LN(0,8) é igual a -0,22314355"
#, fuzzy
#~| msgid "LN(0) equals -inf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LN(0) equals -inf"
#~ msgstr "LN(0) é igual a -inf"
#, fuzzy
#~| msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
#~ msgstr "A función LOGn() devolve o logaritmo en base n de x."
#, fuzzy
#~| msgid "LOGn(value;base)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGn(value;base)"
#~ msgstr "LOGn(valor;base)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
#~ msgstr "LOGn(12;10) é igual a 1,07918125"
#, fuzzy
#~| msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
#~ msgstr "LOGn(12;2) é igual a 3,5849625"
#, fuzzy
#~| msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
#~ msgstr "A función ROOTN() devolve a n-ésima raíz non-negativa de x."
#, fuzzy
#~| msgid "ROOTN(x;n)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROOTN(x;n)"
#~ msgstr "ROOTN(x;n)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
#~ msgstr "ROOTN(9;2) é igual a 3"
#, fuzzy
#~| msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
#~ msgstr "A función CUR() devolve a raíz cúbica non-negativa de x."
#, fuzzy
#~| msgid "CUR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUR(x)"
#~ msgstr "CUR(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "CUR(27) equals 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUR(27) equals 3"
#~ msgstr "CUR(27) é igual a 3"
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value, greater than zero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value, greater than zero"
#~ msgstr "Un valor decimal maior ca cero"
#, fuzzy
#~| msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
#~ msgstr "A función LOG() devolve o logaritmo en base 10 de x."
#, fuzzy
#~| msgid "LOG(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG(x)"
#~ msgstr "LOG(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
#~ msgstr "LOG(0,8) é igual a -0,09691001"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG(0) is an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG(0) is an error."
#~ msgstr "LOG(0) dá erro."
#, fuzzy
#~| msgid "A positive floating point value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A positive floating point value"
#~ msgstr "Un valor decimal positivo"
#, fuzzy
#~| msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument."
#~ msgstr "A función LOG10() devolve o logaritmo en base decimal do argumento."
#, fuzzy
#~| msgid "LOG10(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG10(x)"
#~ msgstr "LOG10(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG10(10) equals 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG10(10) equals 1."
#~ msgstr "LOG10(10) dá 1."
#, fuzzy
#~| msgid "LOG10(0) is an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG10(0) is an error."
#~ msgstr "LOG10(0) dá erro."
#, fuzzy
#~| msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
#~ msgstr "A función LOG2() devolve o logaritmo en base 2 de x."
#, fuzzy
#~| msgid "LOG2(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG2(x)"
#~ msgstr "LOG2(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
#~ msgstr "LOG2(0.8) é igual a -0.32192809"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG2(0) equals -inf."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG2(0) equals -inf."
#~ msgstr "LOG2(0) é igual a -inf."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EXP() function returns the value of e (the base of natural "
#~| "logarithms) raised to the power of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EXP() function returns the value of e (the base of natural "
#~ "logarithms) raised to the power of x."
#~ msgstr ""
#~ "A función EXP() devolve o valor de \"e\" (a base dos logaritmos "
#~ "neperianos) elevado á potencia x."
#, fuzzy
#~| msgid "EXP(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXP(x)"
#~ msgstr "EXP(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
#~ msgstr "EXP(9) é igual a 8103,08392758"
#, fuzzy
#~| msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
#~ msgstr "EXP(-9) é igual a 0,00012341"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater "
#~| "than the input, returning that value as a double."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater "
#~ "than the input, returning that value as a double."
#~ msgstr ""
#~ "A función CEIL() arredonda o valor de x para riba ao número enteiro máis "
#~ "próximo que sexa maior que o fornecido, devolvendo ese valor con "
#~ "precisión dupla."
#, fuzzy
#~| msgid "CEIL(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEIL(x)"
#~ msgstr "CEIL(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "CEIL(12.5) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEIL(12.5) equals 13"
#~ msgstr "CEIL(12,5) é igual a 13"
#, fuzzy
#~| msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
#~ msgstr "CEIL(-12,5) é igual a -12"
#, fuzzy
#~| msgid "Significance (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Significance (optional)"
#~ msgstr "Cifra significativa (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode (optional)"
#~ msgstr "Modo (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest "
#~| "multiple of Significance which is greater than the input. The default "
#~| "value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which "
#~| "means rounding up to the nearest integer. If the Mode parameter is non-"
#~| "zero, the function rounds away from zero, instead of up towards the "
#~| "positive infinity."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest "
#~ "multiple of Significance which is greater than the input. The default "
#~ "value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means "
#~ "rounding up to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, "
#~ "the function rounds away from zero, instead of up towards the positive "
#~ "infinity."
#~ msgstr ""
#~ "A función CEILING() redondea x por exceso (aloxándose de 0) á cifra "
#~ "significativa máis próxima que sexa maior que a fornecida. O valor "
#~ "predefinido da cifra significativa é 1 (ou -1 se o valor é negativo) o "
#~ "cal significa redondear ao enteiro máis próximo. Se o modo de parámetros "
#~ "non é cero a función afástase de cero no canto de achegarse ao infinitivo "
#~ "positivo."
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(x)"
#~ msgstr " CEILING(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(12.5) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(12.5) equals 13"
#~ msgstr " CEILING(12,5) é igual a 13"
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
#~ msgstr " CEILING(6,44;4) é igual a 8"
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8"
#~ msgstr "CEILING(-6.43; -4; 1) igual a -8"
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4"
#~ msgstr "CEILING(-6.43; -4; 0) igual a -4"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, "
#~| "Significance."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, "
#~ "Significance."
#~ msgstr ""
#~ "Redondea por baixo un número x ao múltiplo máis próximo do segundo "
#~ "parámetro, cifra significativa. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest "
#~| "multiple of Significance which is smaller than the input.\n"
#~| " The default value for Significance is 1, if x is "
#~| "positive. It is -1, if the value is negative,\n"
#~| " which means rounding up to the nearest integer.\n"
#~| " If mode is given and not equal to zero, the amount of x "
#~| "is rounded toward zero to a multiple\n"
#~| " of significance and then the sign applied. Otherwise, it "
#~| "rounds toward negative infinity.\n"
#~| " If any of the two parameters x or Significance is "
#~| "zero, the result is zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple "
#~ "of Significance which is smaller than the input.\n"
#~ " The default value for Significance is 1, if x is "
#~ "positive. It is -1, if the value is negative,\n"
#~ " which means rounding up to the nearest integer.\n"
#~ " If mode is given and not equal to zero, the amount of x "
#~ "is rounded toward zero to a multiple\n"
#~ " of significance and then the sign applied. Otherwise, it "
#~ "rounds toward negative infinity.\n"
#~ " If any of the two parameters x or Significance is "
#~ "zero, the result is zero."
#~ msgstr ""
#~ "A función FLOOR() redondea por defecto (cara o cero) ao múltiplo máis "
#~ "próximo á cifra significativa que sexa menor que a fornecida.\n"
#~ " O valor por defecto da cifra significativa a é 1, se x é "
#~ "positivo. É -1 se o valor é negativo,\n"
#~ "o cal quere dicir que redondea ao enteiro máis próximo.\n"
#~ " de se dar o modo e non equivaler a cero, a cantidade x "
#~ "redondease por defecto a un múltiplo\n"
#~ " da cifra significativa e logo aplícaselle o signo. Noutro "
#~ "caso, redondease cara ao infinito negativo.\n"
#~ " Se calquera dos dous parámetros, x ou a cifra "
#~ "significativa, son cero, o resultado é cero. "
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(x)"
#~ msgstr "FLOOR(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
#~ msgstr "FLOOR(12,5) é igual a 12"
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
#~ msgstr "FLOOR(-12,5) é igual a -13"
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(5; 2) equals 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(5; 2) equals 4"
#~ msgstr "FLOOR(5; 2) dá 4"
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4"
#~ msgstr "FLOOR(5; 2.2) dá 4.4"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point "
#~| "number x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point "
#~ "number x."
#~ msgstr "A función ABS() devolve o valor absoluto do número real x."
#, fuzzy
#~| msgid "ABS(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ABS(x)"
#~ msgstr "ABS(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
#~ msgstr "ABS(12.5) é igual a 12.5"
#, fuzzy
#~| msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
#~ msgstr "ABS(-12,5) é igual a 12,5"
#, fuzzy
#~| msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
#~ msgstr "A función INT() devolve a parte enteira do valor."
#, fuzzy
#~| msgid "INT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT(x)"
#~ msgstr "INT(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "INT(12.55) equals 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT(12.55) equals 12"
#~ msgstr "INT(12,55) é igual a 12"
#, fuzzy
#~| msgid "INT(15) equals 15"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT(15) equals 15"
#~ msgstr "INT(15) é igual a 15"
#, fuzzy
#~| msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
#~ msgstr "A función RAND() devolve un número pseudo-aleatorio entre 0 e 1."
#, fuzzy
#~| msgid "RAND()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAND()"
#~ msgstr "RAND()"
#, fuzzy
#~| msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
#~ msgstr "RAND() pode ser, por exemplo, igual a 0,78309922..."
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value (greater 0)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value (greater 0)"
#~ msgstr "Un valor decimal (maior ca 0)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-"
#~| "random number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "A función RANDEXP() devolve un número pseudo-aleatorio con distribución "
#~ "exponencial."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDEXP(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDEXP(x)"
#~ msgstr "RANDEXP(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDEXP(0.88)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDEXP(0.88)"
#~ msgstr "RANDEXP(0,88)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "A función RANDPOISSON() devolve un número pseudo-aleatorio seguindo a "
#~ "distribución de Poisson."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDPOISSON(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDPOISSON(x)"
#~ msgstr "RANDPOISSON(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDPOISSON(4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDPOISSON(4)"
#~ msgstr "RANDPOISSON(4)"
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
#~ msgstr "Un valor decimal (entre 0 e 1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Trials (greater 0)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trials (greater 0)"
#~ msgstr "Tentativas (maior que 0)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "A función RANDBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribución "
#~ "binomial."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBINOM(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBINOM(x)"
#~ msgstr "RANDBINOM(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBINOM(4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBINOM(4)"
#~ msgstr "RANDBINOM(4)"
#, fuzzy
#~| msgid "Failures (greater 0)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failures (greater 0)"
#~ msgstr "Fallos (maior que 0)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed "
#~| "pseudo-random number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed "
#~ "pseudo-random number."
#~ msgstr ""
#~ "A función RANDNEGBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio cunha "
#~ "distribución binomial negativa."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDNEGBINOM(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNEGBINOM(x)"
#~ msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDNEGBINOM(4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNEGBINOM(4)"
#~ msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-"
#~| "random number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-"
#~ "random number."
#~ msgstr ""
#~ "A función RANDBERNOULLI() devolve un número pseudo-aleatorio con "
#~ "distribución de Bernoulli."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBERNOULLI(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBERNOULLI(x)"
#~ msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
#~ msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean value of the normal distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean value of the normal distribution"
#~ msgstr "Valor medio da distribución normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Dispersion of the normal distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dispersion of the normal distribution"
#~ msgstr "Dispersión da distribución normal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-"
#~| "random number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-"
#~ "random number."
#~ msgstr ""
#~ "A función RANDNORM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribución "
#~ "normal (Gausiana)."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
#~ msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDNORM(0; 1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNORM(0; 1)"
#~ msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom value"
#~ msgstr "Valor inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Top value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top value"
#~ msgstr "Valor superior"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom "
#~| "and top value. If bottom > top this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom "
#~ "and top value. If bottom > top this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "A función RANDBETWEEN() devolve un número pseudo-aleatorio entre o valor "
#~ "mínimo e o valor máximo. Se mínimo > máximo esta función devolve un erro."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
#~ msgstr "RANDBETWEEN(mínimo;máximo)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
#~ msgstr "RANDBETWEEN(12;78) pode ser, por exemplo, igual a 61,0811..."
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Múltiplo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MROUND() function returns the value rounded to the specified "
#~| "multiple. The value and the multiple must have the same sign"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MROUND() function returns the value rounded to the specified "
#~ "multiple. The value and the multiple must have the same sign"
#~ msgstr ""
#~ "A función MROUND devolve o valor aproximado ao múltiplo especificado. O "
#~ "valor e o múltiplo deben ter o mesmo signo"
#, fuzzy
#~| msgid "MROUND(value; multiple)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MROUND(value; multiple)"
#~ msgstr "MROUND(valor; múltiplo)"
#, fuzzy
#~| msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
#~ msgstr "MROUND(1,252; 0,5) é igual a 1.5"
#, fuzzy
#~| msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
#~ msgstr "MROUND(-1,252; -0.5) é igual a -1.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Digits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "Díxitos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
#~| "number of digits to which you want to round that number. If digits is "
#~| "zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits "
#~| "is smaller than zero, the corresponding integer part of the number is "
#~| "rounded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
#~ "number of digits to which you want to round that number. If digits is "
#~ "zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is "
#~ "smaller than zero, the corresponding integer part of the number is "
#~ "rounded."
#~ msgstr ""
#~ "A función ROUND(valor;[díxitos]) devolve o valor aproximado, redondeado. "
#~ "Díxitos é o número de cifras coas que quer aproximar ese número. Se "
#~ "díxitos é cero ou se omite, o valor é aproximado ao enteiro máis próximo. "
#~ "Se díxitos é máis pequeno que cero aproxímase á parte enteira do número "
#~ "que lle corresponde."
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(value;[digits])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(value;[digits])"
#~ msgstr "ROUND(valor;[díxitos])"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
#~ msgstr "ROUND(1,252;2) é igual a -1,25"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
#~ msgstr "ROUND(-1,252;2) é igual a -1,25"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
#~ msgstr "ROUND(1,258;2) é igual a 1,26"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
#~ msgstr "ROUND(-12,25;-1) é igual a -10"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
#~ msgstr "ROUND(-1,252;0) é igual a -1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
#~| "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you "
#~| "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is "
#~| "rounded up to the nearest integer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
#~ "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you "
#~ "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded "
#~ "up to the nearest integer."
#~ msgstr ""
#~ "A función ROUNDUP(valor;[díxitos]) devolve o valor redondeado con seu "
#~ "valor absoluto sempre maior. Díxitos é o número de cifras ás que queres "
#~ "redondear ese número. Se díxitos se indica como cero ou non se dá, o "
#~ "valor é redondeado ao enteiro máis próximo."
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
#~ msgstr "ROUNDUP(valor;[díxitos])"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2"
#~ msgstr "ROUNDUP(1,252) é igual a 2"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
#~ msgstr "ROUNDUP(1,252;2) é igual a 1,26"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26"
#~ msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) é igual a -1,26"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2"
#~ msgstr "ROUNDUP(-1,252) é igual a -2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
#~| "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you "
#~| "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is "
#~| "rounded down to the nearest integer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
#~ "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you "
#~ "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded "
#~ "down to the nearest integer."
#~ msgstr ""
#~ "A función ROUNDDOWN(valor;[díxitos]) devolve o redondeo do valor, sempre "
#~ "para menor. Díxitos é o número de cifras ás que quer redondear ese "
#~ "número. Se díxitos é cero ou non se dá o valor é redondeado ao enteiro "
#~ "máis próximo."
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(valor;[díxitos])"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(1,252) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) é igual a 1,25"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) é igual a -1,25"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) é igual a -1"
#, fuzzy
#~| msgid "Nth term"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nth term"
#~ msgstr "N-ésimo termo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, "
#~| "3, 5, 8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the "
#~| "sum of the two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be "
#~| "0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, "
#~ "5, 8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum "
#~ "of the two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
#~ msgstr ""
#~ "A función FIB calcula o N-ésimo termo dunha secuencia de Fibonacci (1, 1, "
#~ "2, 3, 5, 8, 13, 21...), na cal cada número, excepto os dous primeiros, é "
#~ "a suma dos dous números precedentes. FIB(0) está definido como 0."
#, fuzzy
#~| msgid "FIB(n)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIB(n)"
#~ msgstr "FIB(n)"
#, fuzzy
#~| msgid "FIB(9) returns 34"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIB(9) returns 34"
#~ msgstr "FIB(9) devolve 34"
#, fuzzy
#~| msgid "FIB(26) returns 121393"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIB(26) returns 121393"
#~ msgstr "FIB(26) devolve 121393"
#, fuzzy
#~| msgid "Numerator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerator"
#~ msgstr "Numerador"
#, fuzzy
#~| msgid "Denumerator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Denumerator"
#~ msgstr "Denominador"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
#~ msgstr ""
#~ "A función QUOTIENT devolve a parte enteira do numerador/denominador."
#, fuzzy
#~| msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
#~ msgstr "QUOTIENT(numerador;denominador)"
#, fuzzy
#~| msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
#~ msgstr "QUOTIENT(21;4) devolve 5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix "
#~| "must be of type n x n."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix "
#~ "must be of type n x n."
#~ msgstr ""
#~ "A función MDETERM devolve o determinante dunha matriz. A matriz terá que "
#~ "ser do tipo n x n."
#, fuzzy
#~| msgid "MDETERM(matrix)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MDETERM(matrix)"
#~ msgstr "MDETERM(matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid "MDETERM(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MDETERM(A1:C3)"
#~ msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#, fuzzy
#~| msgid "First matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First matrix"
#~ msgstr "Primeira matriz"
#, fuzzy
#~| msgid "Second matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second matrix"
#~ msgstr "Segunda matriz"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
#~| "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a "
#~| "matrix."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
#~ "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a "
#~ "matrix."
#~ msgstr ""
#~ "A función MMULT multiplica dúas matrices. O número de columnas da "
#~ "primeira matriz deberá ser o mesmo que o número de filas da segunda. O "
#~ "resultado é unha matriz. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of "
#~| "just Enter) to display the array elements in separate cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of "
#~ "just Enter) to display the array elements in separate cells."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que o resultado é unha lista, ten que usar Ctrl+Alt+Intro (en vez de "
#~ "simplemente Intro) para mostrar a lista de elementos en celas separadas."
#, fuzzy
#~| msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
#~ msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)"
#, fuzzy
#~| msgid "MMULT(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MMULT(A1:C3)"
#~ msgstr "MMULT(A1:C3)"
#, fuzzy
#~| msgid "Matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matriz"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculates the inverse of the matrix."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the inverse of the matrix."
#~ msgstr "Calcula a inversa da matriz."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of "
#~| "the same dimension."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the "
#~ "same dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Unha matriz multiplicada pola súa inversa dá unha matriz da mesma "
#~ "dimensión."
#, fuzzy
#~| msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant."
#~ msgstr "As matrices invertíbeis teñen un determinante distinto de cero."
#, fuzzy
#~| msgid "MINVERSE(matrix)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINVERSE(matrix)"
#~ msgstr "MINVERSE(matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid "MINVERSE(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINVERSE(A1:C3)"
#~ msgstr "MINVERSE(A1:C3)"
#, fuzzy
#~| msgid "Dimension"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Dimensión"
#, fuzzy
#~| msgid "Creates the unity matrix of the given dimension."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates the unity matrix of the given dimension."
#~ msgstr "Crea unha matriz unidade da mesma dimensión."
#, fuzzy
#~| msgid "MUNIT(dimension)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MUNIT(dimension)"
#~ msgstr "MUNIT(dimensión)"
#, fuzzy
#~| msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix"
#~ msgstr "MUINT(3) crea unha matriz unidade de 3x3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix "
#~| "are exchanged."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix "
#~ "are exchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve a trasposta dunha matriz, é dicir, filas e columnas son "
#~ "intercambiadas."
#, fuzzy
#~| msgid "TRANSPOSE(matrix)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRANSPOSE(matrix)"
#~ msgstr "TRANSPOSE(matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid "TRANSPOSE(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRANSPOSE(A1:C3)"
#~ msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lookup & Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lookup & Reference"
#~ msgstr "Procura e Referencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Row number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row number"
#~ msgstr "Número de columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Column number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column number"
#~ msgstr "Número de columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute number (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute number (optional)"
#~ msgstr "Número absoluto (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid "A1 style (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1 style (optional)"
#~ msgstr "Estilo do A1 (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
#~| "Column is the column number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
#~ "Column is the column number."
#~ msgstr ""
#~ "ADDRESS crea un enderezo dunha cela. O parámetro Fila é o número da fila "
#~ "e o columna é a identificación da columna."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = "
#~| "Absolute, 2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute "
#~| "column and 4 = Relative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, "
#~ "2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and "
#~ "4 = Relative."
#~ msgstr ""
#~ "O número absoluto indica o tipo de referencia: 1 ou omitido = Absoluta, 2 "
#~ "= Fila absoluta, columna relativa, 3 = Fila relativa; columna absoluta e "
#~ "4 = Relativa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to "
#~| "TRUE (default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE "
#~| "in R1C1 style."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to "
#~ "TRUE (default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE "
#~ "in R1C1 style."
#~ msgstr ""
#~ "O Estilo A1 define o tipo de enderezo a devolver. Se A1 é igual a TRUE "
#~ "(por omisión), o enderezo é devolvido no estilo A1, en caso contrario "
#~ "será devolvido no estilo R1C1."
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
#~ msgstr "O nome da folla é o texto que indica o nome da folla."
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
#~ msgstr "ADDRESS(fila; columna; absoluto; estilo; nome_Folla)"
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
#~ msgstr "ADDRESS(6; 4) devolve $D$6 "
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
#~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) devolve D$6"
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
#~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C[4]"
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
#~ msgstr " ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C4"
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
#~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Folla1\") devolve Folla1!D6"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the number of areas in the reference string. An area can be "
#~| "asingle cell or a set of cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the number of areas in the reference string. An area can be "
#~ "asingle cell or a set of cells."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o número de áreas na cadea de referencia. unha área pode ser unha "
#~ "única cela ou un conxunto de celas."
#, fuzzy
#~| msgid "AREAS(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AREAS(reference)"
#~ msgstr "AREAS(referencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "AREAS(A1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AREAS(A1) returns 1"
#~ msgstr "AREAS(A1) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
#~ msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns information about position, formatting or contents in a "
#~| "reference."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns information about position, formatting or contents in a reference."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve información acerca da posición, formato e contidos da referencia."
#, fuzzy
#~| msgid "CELL(type; reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(type; reference)"
#~ msgstr "CELL(tipo; referencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3"
#~ msgstr "CELL(\"COL\", C7) dá 3"
#, fuzzy
#~| msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7"
#~ msgstr "CELL(\"ROW\", C7) dá 7"
#, fuzzy
#~| msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7"
#~ msgstr "CELL(\"ADDRESS\", C7) dá $C$7"
#, fuzzy
#~| msgid "Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumentos"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the parameter specified by the index."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the parameter specified by the index."
#~ msgstr "Devolve o parámetro indicado polo índice."
#, fuzzy
#~| msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
#~ msgstr "CHOOSE(índice, parámetro1, parámetro2,...)"
#, fuzzy
#~| msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
#~ msgstr "CHOOSE(1; \"1º\"; \"2º\") devolve o «1º»"
#, fuzzy
#~| msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
#~ msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) devolve 2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
#~| "parameter is specified the column of the current cell gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
#~ "parameter is specified the column of the current cell gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función COLUMN devolve a columna da cela indicada. Se non fose "
#~ "especificado ningún parámetro devólvese a columna da cela actual."
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMN(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMN(reference)"
#~ msgstr "COLUMN(referencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMN(A1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMN(A1) returns 1"
#~ msgstr "COLUMN(A1) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMN(D2) returns 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMN(D2) returns 4"
#~ msgstr "COLUMN(D2) devolve 4"
#, fuzzy
#~| msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
#~ msgstr "A función COLUMNS devolve o número de columnas dunha referencia."
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMNS(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMNS(reference)"
#~ msgstr "COLUMNS(referencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
#~ msgstr "COLUMNS(A1:C3) devolve 3"
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
#~ msgstr "COLUMNS(D2) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Fila"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one "
#~| "cell is given, which contains an array, then one element of the array is "
#~| "returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one "
#~ "cell is given, which contains an array, then one element of the array is "
#~ "returned."
#~ msgstr ""
#~ "Se lle indicas un rango devolve o valor gardado nunha fila/columna "
#~ "determinada. Se lle indicas unha cela, que contén unha matriz, entón "
#~ "devolve un elemento da cadea."
#, fuzzy
#~| msgid "INDEX(cell, row, column)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDEX(cell, row, column)"
#~ msgstr "INDEX(cela, fila, columna)"
#, fuzzy
#~| msgid "INDEX(range, row, column)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDEX(range, row, column)"
#~ msgstr "INDEX(rango, fila, columna)"
#, fuzzy
#~| msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
#~ msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) devolve o contido do B2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
#~| "element."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
#~ "element."
#~ msgstr ""
#~ "INDEX(A1;2;2), se A1 é o resultado dun cálculo da matriz, devolve o seu "
#~ "elemento (2,2)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the content of the cell specified by the reference text. The "
#~| "second parameter is optional."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the content of the cell specified by the reference text. The "
#~ "second parameter is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o contido da cela indicada polo texto de referencia. O segundo "
#~ "parámetro é opcional."
#, fuzzy
#~| msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
#~ msgstr "INDIRECT(textoReferencia, estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
#~ msgstr "INDIRECT(A1), se A1 contén \"B1\", e B1 1 => devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
#~ msgstr "INDIRECT(\"A1\") devolve o contido de A1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ROW function returns the row of given cell reference. If no "
#~| "parameter is specified the row of the current cell gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter "
#~ "is specified the row of the current cell gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función ROW devolve a fila da cela indicada. Se non indica ningún "
#~ "parámetro, é devolvida a fila da cela actual."
#, fuzzy
#~| msgid "ROW(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROW(reference)"
#~ msgstr "ROW(referencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROW(A1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROW(A1) returns 1"
#~ msgstr "ROW(A1) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "ROW(D2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROW(D2) returns 2"
#~ msgstr "ROW(D2) devolve 4"
#, fuzzy
#~| msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
#~ msgstr "A función ROWS devolve o número de filas dunha referencia."
#, fuzzy
#~| msgid "ROWS(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROWS(reference)"
#~ msgstr "ROWS(referencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
#~ msgstr "ROWS(A1:C3) devolve 3"
#, fuzzy
#~| msgid "ROWS(D2) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROWS(D2) returns 1"
#~ msgstr "ROWS(D2) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the sheet number of the reference or the string representing a "
#~| "sheet name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the sheet number of the reference or the string representing a "
#~ "sheet name."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o número de follas da referencia ou da cadea representando o nome "
#~ "dunha folla de cálculo."
#, fuzzy
#~| msgid "SHEET(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEET(reference)"
#~ msgstr "SHEET(referencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1"
#~ msgstr "SHEET(Sheet1!C7) dá 1"
#, fuzzy
#~| msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2"
#~ msgstr "SHEET(Sheet2!C7) dá 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o número de follas de cálculo na referencia ou no documento "
#~ "actual."
#, fuzzy
#~| msgid "SHEETS(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEETS(reference)"
#~ msgstr "SHEETS(referencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lookup value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lookup value"
#~ msgstr "Valor superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Lookup vector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lookup vector"
#~ msgstr "Vector onde procurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Result vector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Result vector"
#~ msgstr "Vector resultante"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. "
#~| "It returns a value in the result Vector with the same index as the "
#~| "matching value in the lookup vector. If value is not in the lookup "
#~| "vector it takes the next lower one. If no value in the lookup vector "
#~| "matches an error is returned. The lookup vector must be in ascending "
#~| "order and lookup and result vector must have the same size. Numeric "
#~| "values, string and boolean values are recognized. Comparison between "
#~| "strings is case-insensitive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
#~ "returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
#~ "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
#~ "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
#~ "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and "
#~ "result vector must have the same size. Numeric values, string and boolean "
#~ "values are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "A función LOOKUP procura polo primeiro parámetro no vector de procura. "
#~ "Devolve un valor no vector de resultado co mesmo índice que o valor "
#~ "correspondente no vector de procura. Se o valor non estivese no vector de "
#~ "procura, obterá o inmediato menor. Se non corresponde ningún valor no "
#~ "vector de procura, é devolvido un erro. O vector de procura deberá estar "
#~ "por orde ascendente e os vectores de procura e de resultado deberán ter o "
#~ "mesmo tamaño. Recoñécense valores numéricos, de texto e booleanos. A "
#~ "comparación entre cadeas de caracteres non fai distinción entre "
#~ "maiúsculas e minúsculas."
#, fuzzy
#~| msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
#~ msgstr "LOOKUP(valor, procurar vector; vector resultante)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
#~ msgstr ""
#~ "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 devolve o valor de B1."
#, fuzzy
#~| msgid "Data source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data source"
#~ msgstr "Orixe dos datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorted (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorted (optional)"
#~ msgstr "Barallados (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Look for a matching value in the first row of the given table, and "
#~| "return the value of the indicated row."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Look for a matching value in the first row of the given table, and return "
#~ "the value of the indicated row."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar un valor coincidente na primeira fila da táboa dada e logo "
#~ "devolver o valor da fila indicada. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a "
#~| "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was "
#~| "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is "
#~| "assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is "
#~| "lower than the value, currently compared to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a "
#~ "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found "
#~ "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed "
#~ "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than "
#~ "the value, currently compared to."
#~ msgstr ""
#~ "Procura o «valor a procurar» na primeira fila dos «datos de orixe». Se un "
#~ "valor coincide co valor na fila e na columna o valor atoparase e hase "
#~ "dar. De se establecer «mesturar» como verdadeiro, o cal é o predefinido, "
#~ "a primeira columna asúmese como mesturada. A procura remata se o 'valor a "
#~ "procurar' é máis baixo que o valor co que se compara. "
#, fuzzy
#~| msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)"
#~ msgstr "HLOOKUP(Valor a procurar; datos de orixe; Fila; Mesturado)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Look for a matching value in the first column of the given table, and "
#~| "return the value of the indicated column."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Look for a matching value in the first column of the given table, and "
#~ "return the value of the indicated column."
#~ msgstr ""
#~ "Procura un valor dado na primeira columna da táboa dada e devolve o valor "
#~ "da columna indicada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If "
#~| "a value matches, the value in the 'column' and the row, the value was "
#~| "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column "
#~| "is assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is "
#~| "lower than the value, currently compared to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If "
#~ "a value matches, the value in the 'column' and the row, the value was "
#~ "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is "
#~ "assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower "
#~ "than the value, currently compared to."
#~ msgstr ""
#~ "Busca o 'valor procurado' na primeira columna dos 'datos de orixe'. Se "
#~ "coincide o valor, o valor na 'columna' e na fila, o valor atopouse a "
#~ "dáse. Se 'mesturado' está como verdadeiro, o cal se establece por "
#~ "defecto, asúmese que a primeira columna está mesturada. A procura remata "
#~ "cando o valor procurado é menos có valor co que se compara."
#, fuzzy
#~| msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)"
#~ msgstr "VLOOKUP(Valor procurado; datos de orixe; Columna; Mesturado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Formula cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula cell"
#~ msgstr "Cela de fórmula"
#, fuzzy
#~| msgid "Row cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row cell"
#~ msgstr "Cela de fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Row replacement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row replacement"
#~ msgstr "Substitución de fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Column cell (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column cell (optional)"
#~ msgstr "Cela de columna (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid "Column replacement (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column replacement (optional)"
#~ msgstr "Substitución de columna (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by "
#~| "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing "
#~| "all references to RowCell with references to RowReplacement respectively "
#~| "all references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The "
#~| "function may be used to easily create tables of expressions that depend "
#~| "on two input parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by "
#~ "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all "
#~ "references to RowCell with references to RowReplacement respectively all "
#~ "references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The "
#~ "function may be used to easily create tables of expressions that depend "
#~ "on two input parameters."
#~ msgstr ""
#~ "MULTIPLE.OPERATIONS executa a expresión da fórmula que se dirixiu contra "
#~ "FormulaCell e tódalas as expresións de fórmulas das que dependa ao tempo "
#~ "que se substitúen a RowCell con referencias a RowReplacement "
#~ "respectivamente e tódalas referencias a ColumnCell con referencias a "
#~ "ColumnReplacement. A función pódese empregar para crear facilmente táboas "
#~ "de expresións que dependan en parámetros de dúas entradas. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column "
#~| "cell; Column replacement)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; "
#~ "Column replacement)"
#~ msgstr ""
#~ "OPERACIÓNS MÚLTIPLES(Cela de fórmula; Fila de cela; Fila pola que se "
#~ "substitúe; Columna de cela; Columna pola que se substitúe)"
#, fuzzy
#~| msgid "Search value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search value"
#~ msgstr "Buscar valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Search region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search region"
#~ msgstr "Rexión de busca"
#, fuzzy
#~| msgid "Match type (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match type (optional)"
#~ msgstr "Tipo de coincidencia (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Finds a search value in a search region, and returns its position "
#~| "(starting from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines "
#~| "how is searched for the value. If match type is 0, the index of the "
#~| "first value that equals search value is returned. If match type is 1 (or "
#~| "omitted), the index of the first value that is less than or equal to the "
#~| "search value is returned and the values in the search region must be "
#~| "sorted in ascending order. If match type is -1, the smallest value that "
#~| "is greater than or equal to the search value is found, and the search "
#~| "region needs to be sorted in descending order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Finds a search value in a search region, and returns its position "
#~ "(starting from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how "
#~ "is searched for the value. If match type is 0, the index of the first "
#~ "value that equals search value is returned. If match type is 1 (or "
#~ "omitted), the index of the first value that is less than or equal to the "
#~ "search value is returned and the values in the search region must be "
#~ "sorted in ascending order. If match type is -1, the smallest value that "
#~ "is greater than or equal to the search value is found, and the search "
#~ "region needs to be sorted in descending order."
#~ msgstr ""
#~ "Procura un valor de busca nunha rexión de busca e devolve a súa posición "
#~ "(comezando en 1). A coincidencia pode ser -1, 0 ou 1 de determina como se "
#~ "busca desde o valor. Se o tipo de busca é 0 devólvese o índice do "
#~ "primeiro valor que cadre co valor de busca. Se o tipo de busca é 1, ou se "
#~ "omite, devólvese o índice do primeiro valor que iguale ou sexa menor que "
#~ "o valor de busca e os valores na rexión de busca teñen que estar "
#~ "ordenados en valor ascendente. Se o tipo de coincidencia é -1 búscase o "
#~ "valor máis pequeno que sexa maior ou igual ao valor de busca e a rexión "
#~ "de busca ten que estar ordenada en orde descendente."
#, fuzzy
#~| msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)"
#~ msgstr "MATCH(Valor da busca; Rexión da busca; Tipo de coincidencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference or range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference or range"
#~ msgstr "Referencia ou rango"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of rows to offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows to offset"
#~ msgstr "Número de filas do intervalo de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of columns to offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns to offset"
#~ msgstr "Número de columnas no intervalo de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Height of the offset range (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height of the offset range (optional)"
#~ msgstr "Altura do intervalo de desprazamento (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid "Width of the offset range (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width of the offset range (optional)"
#~ msgstr "Ancho do rango de desprazamento (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid "Modifies a reference's position and dimension."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifies a reference's position and dimension."
#~ msgstr "Modifica a referencia de posición e dimensión."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; "
#~| "Integer newHeight; Integer newWidth)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; "
#~ "Integer newHeight; Integer newWidth)"
#~ msgstr ""
#~ "OFFSET(Referencia referencia; Enteiro filaDesprazamento; Enteiro "
#~ "columnaDesprazamento; Enteiro novaAltura; Enteiro novoAncho)"
#, fuzzy
#~| msgid "Statistical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statistical"
#~ msgstr "Estatística"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point values"
#~ msgstr "Valores de números decimais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations "
#~| "of a data set from their mean."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations "
#~ "of a data set from their mean."
#~ msgstr ""
#~ "A función AVEDEV() calcula a media das desviacións absolutas do conxunto "
#~ "de dados con respecto da súa media."
#, fuzzy
#~| msgid "AVEDEV(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVEDEV(value;value;...)"
#~ msgstr "AVEDEV(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
#~ msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) devolve 7.84"
#, fuzzy
#~| msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
#~ msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
#~| "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
#~| "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
#~ "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "A función AVERAGE() calcula a media de todos os valores pasados como "
#~ "parámetros. Pode calcular a media dun intervalo AVERAGE(A1:B5) ou dunha "
#~ "lista de valores AVERAGE(12;5;12,5)."
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGE(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGE(value;value;...)"
#~ msgstr "AVERAGE(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
#~ msgstr "AVERAGE(12;5;7) é igual a 8"
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
#~ msgstr "AVERAGE(12,5;2) é igual a 7,25"
#, fuzzy
#~| msgid "String values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String values"
#~ msgstr "Valores das cadeas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, "
#~| "text and logical values are included in the calculation too. If the cell "
#~| "contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value "
#~| "zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). "
#~| "Note that empty cells are not counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, "
#~ "text and logical values are included in the calculation too. If the cell "
#~ "contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value "
#~ "zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). "
#~ "Note that empty cells are not counted."
#~ msgstr ""
#~ "A función AVERAGEA() calcula a media dos argumentos dados. Os números, "
#~ "texto e valores lóxicos serán incluídos no cálculo. Se a cela contivese "
#~ "texto ou se o argumento é avaliado como falso, é interpretado como un "
#~ "valor igual a cero (0). Se o argumento fose avaliado como verdadeiro, "
#~ "conta como un (1). As celas baleiras non son tidas en conta."
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
#~ msgstr "AVERAGEA(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
#~ msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"untexto\";25.9;40.1) devolve 18.94"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha parameter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha parameter"
#~ msgstr "Parámetro alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Beta parameter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Beta parameter"
#~ msgstr "Parámetro beta"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inicio"
#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#, fuzzy
#~| msgid "Cumulative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Acumulativo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
#~| "function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "A función BETADIST() devolve a función de densidade de probabilidade "
#~ "acumulada beta."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and "
#~| "upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and "
#~ "upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "O terceiro e cuarto parámetros son opcionais. Establecen os valores "
#~ "superiores e inferiores. Por defecto úsanse o 0.0 e o 1.0 como tal."
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])"
#~ msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;comezo;remate;[acumulativo=TRUE])"
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
#~ msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) é igual a 0.675444"
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
#~ msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) é igual a 0.537856"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;"
#~| "TRUE())."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;"
#~ "TRUE())."
#~ msgstr ""
#~ "A función BETAINV() devolve a inversa da BETADIST(x;alfa;beta;a;b;TRUE())."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper "
#~| "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper "
#~ "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Os parámetros de comezo e remates on opcionais. Establecen os valores "
#~ "inferior e superior. De non se establecer, empréganse 0.0 e 1.0 "
#~ "respectivamente. "
#, fuzzy
#~| msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])"
#~ msgstr "BETAINV(number;alfa;beta [; start=0 [; end=1]])"
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgstr "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
#~ msgstr "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) é igual a 0.3"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees of freedom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom"
#~ msgstr "Graos de liberdade"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated "
#~| "Chi square that a hypothesis is confirmed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated "
#~ "Chi square that a hypothesis is confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "A función CHIDIST() devolve o valor da probabilidade do Chi cadrado "
#~ "indicado para o cal se confirma unha hipótese."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample "
#~| "that is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/"
#~| "expected value for all values with the theoretical Chi square "
#~| "distribution and determines from this the probability of error for the "
#~| "hypothesis to be tested."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample "
#~ "that is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/"
#~ "expected value for all values with the theoretical Chi square "
#~ "distribution and determines from this the probability of error for the "
#~ "hypothesis to be tested."
#~ msgstr ""
#~ "CHIDIST calcula o valor do Chi-cadrado a ser dado para unha mostra "
#~ "aleatoria, calculado a partir da suma do (valor observado-valor esperado) "
#~ "^2/valor esperado para todos os valores coa distribución Chi cadrado "
#~ "teórica, e determina a partir desta a probabilidade de erro da hipótese a "
#~ "testar."
#, fuzzy
#~| msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
#~ msgstr "CHIDIST(número;graos_liberdade)"
#, fuzzy
#~| msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
#~ msgstr "CHIDIST(13.27;5) devolve 0.021"
#, fuzzy
#~| msgid "Total number of elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total number of elements"
#~ msgstr "Número total de elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of elements to choose"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of elements to choose"
#~ msgstr "Número de elementos a escoller"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
#~| "first parameter is the total count of elements. The second parameter is "
#~| "the count of elements to choose. Both parameters should be positive and "
#~| "the first parameter should not be less than the second. Otherwise the "
#~| "function returns an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
#~ "first parameter is the total count of elements. The second parameter is "
#~ "the count of elements to choose. Both parameters should be positive and "
#~ "the first parameter should not be less than the second. Otherwise the "
#~ "function returns an error."
#~ msgstr ""
#~ "A función COMBIN()() calcula o número de combinacións posíbeis. O "
#~ "primeiro parámetro é o número total de elementos. O segundo parámetro é o "
#~ "número de elementos a escoller. Estes dous parámetros deben ser "
#~ "positivos, no caso contrario a función devolve un erro. O primeiro "
#~ "parámetro debe ser maior do que o segundo, en caso contrario a función "
#~ "tamén devolve un erro."
#, fuzzy
#~| msgid "COMBIN(total;chosen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBIN(total;chosen)"
#~ msgstr "COMBIN(total;escollidos)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
#~ msgstr "COMBIN(12;5) devolve 792"
#, fuzzy
#~| msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
#~ msgstr "COMBIN(5;5) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations "
#~| "allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. "
#~| "The second parameter is the count of elements to choose allowing "
#~| "repetition. Both parameters should be positive and the first parameter "
#~| "should not be less than the second. Otherwise the function returns an "
#~| "error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations "
#~ "allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. "
#~ "The second parameter is the count of elements to choose allowing "
#~ "repetition. Both parameters should be positive and the first parameter "
#~ "should not be less than the second. Otherwise the function returns an "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "A función COMBINA() calcula a conta das posíbeis combinacións permitindo "
#~ "repeticións. O primeiro parámetro é o número total de elementos. O "
#~ "segundo parámetro é o número de elementos escollidos permitindo "
#~ "repeticións. Ámbolos dous parámetros deben ser positivos e o primeiro "
#~ "parámetro non pode ser menor co segundo, senón a función devolve erro."
#, fuzzy
#~| msgid "COMBINA(total;chosen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBINA(total;chosen)"
#~ msgstr "COMBINA(total;escollidos)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMBINA(12;5) returns 4368"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBINA(12;5) returns 4368"
#~ msgstr "COMBINA(12;5) devolve 4368"
#, fuzzy
#~| msgid "COMBINA(5;5) returns 126"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBINA(5;5) returns 126"
#~ msgstr "COMBINA(5;5) devolve 126"
#, fuzzy
#~| msgid "Level of the confidence interval"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level of the confidence interval"
#~ msgstr "Intervalo do nivel de confianza"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation for the total population"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation for the total population"
#~ msgstr "Desviación estándar para a poboación total"
#, fuzzy
#~| msgid "Size of the total population"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the total population"
#~ msgstr "Tamaño da poboación total"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a "
#~| "population mean."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a "
#~ "population mean."
#~ msgstr ""
#~ "A función CONFIDENCE() devolve o intervalo de confianza para a media da "
#~ "poboación."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must "
#~| "be positive and size must be greater or equal to 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must "
#~ "be positive and size must be greater or equal to 1."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro alfa debe estar entre 0 e 1 (exclusive), a desviación "
#~ "estándar debe ser positiva e o tamaño debe ser maior ou igual a 1."
#, fuzzy
#~| msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
#~ msgstr "CONFIDENCE(alfa;desviaciónEstandar;tamaño) "
#, fuzzy
#~| msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
#~ msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) é igual a 0.294059"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell range of values"
#~ msgstr "Rango de celas de valores"
#, fuzzy
#~| msgid "Second cell range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second cell range of values"
#~ msgstr "Segundo rango de celas con valores"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
#~| "ranges."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
#~ "ranges."
#~ msgstr ""
#~ "A función CORREL() calcula o coeficiente de correlación de dous rangos de "
#~ "celas."
#, fuzzy
#~| msgid "CORREL(range1; range2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CORREL(range1; range2)"
#~ msgstr "CORREL(rango1; rango2)"
#, fuzzy
#~| msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#, fuzzy
#~| msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
#~ msgstr "A función COVAR() calcula a co-varianza de dous rangos de celas."
#, fuzzy
#~| msgid "COVAR(range1; range2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COVAR(range1; range2)"
#~ msgstr "COVAR(rango1; rango2)"
#, fuzzy
#~| msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#, fuzzy
#~| msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
#~ msgstr "A función DEVSQ() calcula a suma dos cadrados das desviacións."
#, fuzzy
#~| msgid "DEVSQ(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEVSQ(value; value;...)"
#~ msgstr "DEVSQ(valor; valor; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "DEVSQ(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEVSQ(A1:A5)"
#~ msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
#~ msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) devolve 684,75"
#, fuzzy
#~| msgid "Lambda parameter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lambda parameter"
#~ msgstr "Parámetro lambda"
#, fuzzy
#~| msgid "0 = density, 1 = distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 = density, 1 = distribution"
#~ msgstr " 0 = densidade, 1 = distribución"
#, fuzzy
#~| msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
#~ msgstr "A función EXPONDIST() devolve a distribución exponencial."
#, fuzzy
#~| msgid "The lambda parameter must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The lambda parameter must be positive."
#~ msgstr "Os valores lambda teñen que ser positivos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 "
#~| "calculates the distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
#~ "the distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Con acumulada = 0 calcula a función de densidade; con acumulada = 1 "
#~ "calcula a distribución."
#, fuzzy
#~| msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
#~ msgstr "EXPONDIST(número;lambda;acumulada)"
#, fuzzy
#~| msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
#~ msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) é igual 0.111565"
#, fuzzy
#~| msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
#~ msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) é igual a 0.776870"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees of freedom 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom 1"
#~ msgstr "Graos de liberdade 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees of freedom 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom 2"
#~ msgstr "Graos de liberdade 2"
#, fuzzy
#~| msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
#~ msgstr "A función FDIST() devolve a distribución f."
#, fuzzy
#~| msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
#~ msgstr "FDIST(número;graos_liberdade_1;graos_liberdade_2)"
#, fuzzy
#~| msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
#~ msgstr "FDIST(0.8;8;12) é igual a 0.61"
#, fuzzy
#~| msgid "Number r1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number r1"
#~ msgstr "Número r1"
#, fuzzy
#~| msgid "Number r2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number r2"
#~ msgstr "Número r2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that "
#~| "FDIST(x;r1;r2) = p."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that "
#~ "FDIST(x;r1;r2) = p."
#~ msgstr ""
#~ "A función FINV() devolve o número x non negativo e únivo tal que cumpre "
#~ "que FDIST(x;r1;r2) = p."
#, fuzzy
#~| msgid "FINV(number; r1; r2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FINV(number; r1; r2)"
#~ msgstr "FINV(numero; r1; r2)"
#, fuzzy
#~| msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgstr "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and "
#~| "creates a function close to a normal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates "
#~ "a function close to a normal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "A función FISHER() devolve a transformada de Fisher para x e cría unha "
#~ "función aproximada á distribución normal."
#, fuzzy
#~| msgid "FISHER(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHER(number)"
#~ msgstr "FISHER(número)"
#, fuzzy
#~| msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
#~ msgstr "FISHER(0.2859) é igual a 0.294096"
#, fuzzy
#~| msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
#~ msgstr "FISHER(0.8105) é igual a 1.128485"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher "
#~| "transformation for x and creates a function close to a normal "
#~| "distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
#~ "for x and creates a function close to a normal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "A función FISHERINV() devolve a inversa da transformación de Fisher para "
#~ "x e cría unha función aproximada á distribución normal."
#, fuzzy
#~| msgid "FISHERINV(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHERINV(number)"
#~ msgstr "FISHERINV(número)"
#, fuzzy
#~| msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
#~ msgstr "FISHERINV(0.2859) é igual a 0.278357"
#, fuzzy
#~| msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
#~ msgstr "FISHERINV(0.8105) é igual a 0.669866"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point values, that should be counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point values, that should be counted."
#~ msgstr "Valores decimais que teñen que ser contados."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Floating point values, representing the upper boundaries of the "
#~| "intervals."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals."
#~ msgstr ""
#~ "Valores decimais que representan os límites superior e inferior do "
#~ "intervalo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Counts the number of values for each interval given by the border values "
#~| "in the second parameter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Counts the number of values for each interval given by the border values "
#~ "in the second parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Conta o número de valores para cada intervalo dado polos límites do "
#~ "segundo parámetro."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the "
#~| "intervals.\n"
#~| " The intervals include the upper boundaries.\n"
#~| " The returned array is a column vector and has one more "
#~| "element than the second parameter;\n"
#~| " the last element represents the number of all elements "
#~| "greater than the last value in second parameter.\n"
#~| " If the second parameter is empty, all values in the "
#~| "first parameter are counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the "
#~ "intervals.\n"
#~ " The intervals include the upper boundaries.\n"
#~ " The returned array is a column vector and has one more "
#~ "element than the second parameter;\n"
#~ " the last element represents the number of all elements "
#~ "greater than the last value in second parameter.\n"
#~ " If the second parameter is empty, all values in the "
#~ "first parameter are counted."
#~ msgstr ""
#~ "Os valores no segundo parámetro determinan os límites do intervalo.\n"
#~ " Os intervalos inclúen os límites superiores.\n"
#~ " A saída dada é un vector columna e ten un ou máis "
#~ "elementos que o segundo parámetro;\n"
#~ " o último elemento representa o número de elementos maiores "
#~ "que o último valor no segundo parámetro.\n"
#~ " Se o segundo parámetro está baleiro hanse contar todos os "
#~ "valores no primeiro parámetro."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note that the data must be in columns and since the result is a column-"
#~| "array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array "
#~| "elements in separate cells. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note that the data must be in columns and since the result is a column-"
#~ "array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array "
#~ "elements in separate cells. "
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que os datos deben estar en columnas e dado que o resultado "
#~ "é unha lista de columnas, use Ctrl+Alt+Intro (en vez de simplemente "
#~ "Intro) para mostrar a lista de elementos en celas separadas. "
#, fuzzy
#~| msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)"
#~ msgstr "FREQUENCY(Rango de datos; Grupo de rangos)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cumulated flag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cumulated flag"
#~ msgstr "Modo de acumulación"
#, fuzzy
#~| msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
#~ msgstr "A función GAMMADIST() devolve a distribución Gama."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density "
#~| "function; if it's 1, the distribution is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density "
#~ "function; if it's 1, the distribution is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Se o último parámetro (acumulado) fose 0, calcula a función de densidade; "
#~ "se fose 1, devólvese a distribución."
#, fuzzy
#~| msgid "The first three parameters must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The first three parameters must be positive."
#~ msgstr "Os tres primeiros valores teñen que ser positivos."
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
#~ msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;acumulada)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
#~ msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) é igual a 0.995450"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
#~ msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) é igual a 0.017179"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that "
#~| "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that "
#~ "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p."
#~ msgstr ""
#~ "A función GAMMAINV() devolve o valor único x>=0 tal que GAMMAINV(x;alpha;"
#~ "beta;TRUE()) = p."
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)"
#~ msgstr "GAMMAINV(numero;alfa;beta)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
#~ msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) é igual a 0.3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The number for which the integral value of standard normal distribution "
#~| "is to be calculated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The number for which the integral value of standard normal distribution "
#~ "is to be calculated"
#~ msgstr ""
#~ "O número para o cal se ha calcular a integral da distribución normal "
#~ "estándar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
#~| "cumulative distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
#~ "cumulative distribution."
#~ msgstr ""
#~ "A función GAUSS() devolve os valores da integral da distribución normal "
#~ "acumulada."
#, fuzzy
#~| msgid "GAUSS(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAUSS(value)"
#~ msgstr "GAUSS(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
#~ msgstr "GAUSS(0.25) é igual a 0.098706"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given "
#~| "arguments. This is equal to the Nth root of the product of the terms."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
#~ "This is equal to the Nth root of the product of the terms."
#~ msgstr ""
#~ "A función GEOMEAN() devolve a media xeométrica dos argumentos. Este valor "
#~ "é igual á raíz N-ésima do produto dos termos."
#, fuzzy
#~| msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
#~ msgstr "GEOMEAN(valor; valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
#~ msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
#~ msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 30,45886"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
#~| "divided by the sum of the inverses of the data points)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
#~ "divided by the sum of the inverses of the data points)."
#~ msgstr ""
#~ "A función HARMEAN() devolve a media harmónica dos N datos (N dividido "
#~ "pola suma dos inversos dos datos)."
#, fuzzy
#~| msgid "HARMEAN(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HARMEAN(value; value;...)"
#~ msgstr "HARMEAN(valor; valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "HARMEAN(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HARMEAN(A1:A5)"
#~ msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
#~ msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 28,588"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of success in the sample"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of success in the sample"
#~ msgstr "Número de tentativas con éxito na mostra"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of trials"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of trials"
#~ msgstr "Número de intentos"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of success overall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of success overall"
#~ msgstr "Número de tentativas con éxito"
#, fuzzy
#~| msgid "Population size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Population size"
#~ msgstr "Tamaño da poboación"
#, fuzzy
#~| msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
#~ msgstr "A función HYPGEOMDIST() devolve a distribución hiperxeométrica."
#, fuzzy
#~| msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#~ msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#, fuzzy
#~| msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
#~ msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) devolve 0,3522"
#, fuzzy
#~| msgid "y values (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y values (array)"
#~ msgstr "valores y (matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid "x values (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x values (array)"
#~ msgstr "valores x (matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear "
#~| "regression line with the y axis."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear "
#~ "regression line with the y axis."
#~ msgstr ""
#~ "A función INTERCEPT() calcula a intersección da liña de regresión linear "
#~ "co eixo y."
#, fuzzy
#~| msgid "INTERCEPT(y;x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INTERCEPT(y;x)"
#~ msgstr "INTERCEPT(y;x)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
#~| "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
#~| "returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
#~ "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
#~ "returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función KURT() calcula unha estimación non sesgada da curtose dun "
#~ "conxunto de datos. Ten de dar polo menos 4 valores, en caso contrario "
#~ "será devolvido un erro."
#, fuzzy
#~| msgid "KURT(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURT(value; value;...)"
#~ msgstr "KURT(valor; valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "KURT(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURT(A1:A5)"
#~ msgstr "KURT(A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
#~ msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) devolve 1,344239"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. "
#~| "You have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
#~ "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
#~ msgstr ""
#~ "A función KURTP() calcula a curtose da poboación dun conxunto de datos. "
#~ "Ten de dar polo menos 4 valores, en caso contrario será devolvido un erro."
#, fuzzy
#~| msgid "KURTP(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURTP(value; value;...)"
#~ msgstr "KURTP(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "KURTP(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURTP(A1:A5)"
#~ msgstr "KURTP(A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
#~ msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) devolve -1,021"
#, fuzzy
#~| msgid "Position (from the largest)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (from the largest)"
#~ msgstr "Posición (a partir do maior)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
#~ msgstr ""
#~ "A función LARGE() devolve o k-ésimo maior valor do conxunto de datos."
#, fuzzy
#~| msgid "LARGE(range; k)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LARGE(range; k)"
#~ msgstr "LARGE(rango; k)"
#, fuzzy
#~| msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
#~ msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => o LARGE(A1:A3; 2) devolve 3"
#, fuzzy
#~| msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution."
#~ msgstr "A función LEGACYFDIST() devolve a distribución f."
#, fuzzy
#~| msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
#~ msgstr "LEGACYFDIST(número;graos_de_liberdade_1; graos_de_liberdade_2)"
#, fuzzy
#~| msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
#~ msgstr "LEGACYFDIST(0.8;8;12) dá 0.61"
#, fuzzy
#~| msgid "Probability"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Probability"
#~ msgstr "Probabilidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
#~ msgstr "Valor medio da distribución logarítmica estándar"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
#~ msgstr "Desviación estándar da distribución logarítmica estándar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
#~| "distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "A función LOGINV() calcula o inverso da distribución log-normal acumulada."
#, fuzzy
#~| msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
#~ msgstr "LOGINV(p; media; desviacionEstandar) "
#, fuzzy
#~| msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
#~ msgstr "O LOGINV(0,1;0;1) é igual a 0,2776"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to "
#~| "be calculated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to "
#~ "be calculated"
#~ msgstr ""
#~ "O valor de probabilidade para o cal é calculada a distribución logarítmica"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "A función LOGNORMDIST() devolve a distribución log-normal acumulada."
#, fuzzy
#~| msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
#~ msgstr "LOGNORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
#~ msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) é igual a 0.01"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point value or range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point value or range of values"
#~ msgstr "Número decimal ou rango de valores"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point values or range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point values or range of values"
#~ msgstr "Número decimal ou rango de valores"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
#~| "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) "
#~| "or a list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be "
#~| "considered as a zero, and cells with text will be ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or "
#~ "a list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered "
#~ "as a zero, and cells with text will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "A función MEDIAN() calcula a mediana de todos os valores pasados como "
#~ "parámetros. Pode calcular a mediana dun intervalo, utilizando MEDIAN(A1:"
#~ "B5), ou dunha lista de valores, utilizando MEDIAN(12;5;12.5). As celas "
#~ "en branco han considerarse como cero, e as celas con texto hanse ignorar."
#, fuzzy
#~| msgid "MEDIAN(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MEDIAN(value;value;...)"
#~ msgstr "MEDIAN(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
#~ msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) é igual a 5,5"
#, fuzzy
#~| msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
#~ msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) é igual a 7,5"
#, fuzzy
#~| msgid "Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Decimal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the "
#~| "data set."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the "
#~ "data set."
#~ msgstr ""
#~ "A función MODE() devolve a moda dos datos, isto é, o valor que aparece "
#~ "con máis frecuencia."
#, fuzzy
#~| msgid "MODE(number; number2; ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MODE(number; number2; ...)"
#~ msgstr "MODE(número; número2; ...) "
#, fuzzy
#~| msgid "MODE(range)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MODE(range)"
#~ msgstr "MODE(rango)"
#, fuzzy
#~| msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
#~ msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) devolve 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of failures"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of failures"
#~ msgstr "Número de fallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of successful trials"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of successful trials"
#~ msgstr "Número de tentativas con éxito"
#, fuzzy
#~| msgid "Probability of success"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Probability of success"
#~ msgstr "Probabilidade de éxito"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
#~ msgstr "A función NEGBINOMDIST() devolve a distribución binomial negativa."
#, fuzzy
#~| msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
#~ msgstr "NEGBINOMDIST(tentativas;acertos;probabilidade_de_acerto) "
#, fuzzy
#~| msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
#~ msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) devolve 0,152872629"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear middle of the distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear middle of the distribution"
#~ msgstr "Media linear da distribución"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation of the distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation of the distribution"
#~ msgstr "Desviación estándar da distribución"
#, fuzzy
#~| msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
#~ msgstr "A función NORMDIST() devolve a distribución normal acumulada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Number is the value of the distribution based on which the normal "
#~| "distribution is to be calculated."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Number is the value of the distribution based on which the normal "
#~ "distribution is to be calculated."
#~ msgstr ""
#~ "Número é o valor da distribución con base no que se calculará a "
#~ "distribución normal."
#, fuzzy
#~| msgid "MV is the linear middle of the distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MV is the linear middle of the distribution."
#~ msgstr "MV é a media linear da distribución."
#, fuzzy
#~| msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
#~ msgstr "STD é a desviación estándar da distribución."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
#~ msgstr "K = 0 calcula a función de densidade; K = 1 calcula a distribución."
#, fuzzy
#~| msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
#~ msgstr "NORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar;K)"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
#~ msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) é igual a 0.934236"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
#~ msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) é igual a 0.842281"
#, fuzzy
#~| msgid "Middle value in the normal distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Middle value in the normal distribution"
#~ msgstr "Valor central da distribución normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation of the normal distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation of the normal distribution"
#~ msgstr "Desviación estándar da distribución normal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
#~| "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
#~| "must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
#~ "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
#~ "must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "A función NORMINV() devolve a inversa da distribución normal acumulada. O "
#~ "número debe estar entre 0 e 1 (exclusive) e STD debe ser positivo."
#, fuzzy
#~| msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
#~ msgstr "NORMINV(número;valorCentral;desviaciónEstandar)"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
#~ msgstr "NORMINV(0.9;63;5) é igual a 69.41"
#, fuzzy
#~| msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
#~ msgstr "O valor para o cal é calculada a distribución normal estándar"
#, fuzzy
#~| msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
#~ msgstr "A función NORMSDIST() devolve a distribución normal estándar."
#, fuzzy
#~| msgid "NORMSDIST(Number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSDIST(Number)"
#~ msgstr "NORMSDIST(número)"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
#~ msgstr "NORMSDIST(1) é igual a 0.84"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
#~| "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-"
#~| "inclusive)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
#~ "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-"
#~ "inclusive)."
#~ msgstr ""
#~ "A función NORMINV() devolve a inversa da distribución normal acumulada. O "
#~ "número debe estar entre 0 e 1 (exclusive)."
#, fuzzy
#~| msgid "NORMSINV(Number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSINV(Number)"
#~ msgstr "NORMSINV(número)"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
#~ msgstr "NORMSINV(0.908789) é igual a 1.3333"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two "
#~| "cell ranges. It is the same as the CORREL function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
#~ "ranges. It is the same as the CORREL function."
#~ msgstr ""
#~ "A función PEARSON() calcula o coeficiente de correlación de dous rangos "
#~ "de celas. É a mesma función que a CORREL."
#, fuzzy
#~| msgid "PEARSON(range1; range2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PEARSON(range1; range2)"
#~ msgstr "PEARSON(rango1; rango2)"
#, fuzzy
#~| msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of elements to permutate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of elements to permutate"
#~ msgstr "Número de elementos a permutar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
#~| "parameter is the number of elements, and the second parameter is the "
#~| "number of elements used in the permutation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
#~ "parameter is the number of elements, and the second parameter is the "
#~ "number of elements used in the permutation."
#~ msgstr ""
#~ "A función PERMUT() devolve o número de permutacións. O primeiro parámetro "
#~ "é o número de elementos e o segundo parámetro é o número de elementos "
#~ "usados en cada permutación."
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUT(total;permutated)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUT(total;permutated)"
#~ msgstr "PERMUT(total;permutados)"
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
#~ msgstr "PERMUT(8;5) é igual a 6720"
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
#~ msgstr "PERMUT(1;1) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations "
#~| "when allowing repetition. The first parameter is the number of elements, "
#~| "and the second parameter is the number of elements to choose. Both "
#~| "parameters must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations "
#~ "when allowing repetition. The first parameter is the number of elements, "
#~ "and the second parameter is the number of elements to choose. Both "
#~ "parameters must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "A función PERMUTATIONA() devolve o número de permutacións ordenadas cando "
#~ "se permite a repetición. O primeiro parámetro é o número de elementos e o "
#~ "segundo parámetro é o número de elementos a escoller. Ambos parámetros "
#~ "teñen que ser positivos."
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)"
#~ msgstr "PERMUTATIONA(total;escollidos)"
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8"
#~ msgstr "PERMUTATIONA(2,3) dá 8"
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1"
#~ msgstr "PERMUTATIONA(0,0) dá 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range of values"
#~ msgstr "Rango de valores"
#, fuzzy
#~| msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive."
#~ msgstr "O valor percentil entre 0 e 1, inclusive."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data "
#~| "values in Data. A percentile returns the scale value for a data series "
#~| "which goes from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of "
#~| "a data series. For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; "
#~| "alpha = 50% is the MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and "
#~| "cells with text will be ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data "
#~ "values in Data. A percentile returns the scale value for a data series "
#~ "which goes from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of "
#~ "a data series. For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; "
#~ "alpha = 50% is the MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and "
#~ "cells with text will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "A función PERCENTILE() devolve o x-avo percentil dos valores dos datos en "
#~ "Datos. Un percentil devolve o valor da escala para unha serie de datos "
#~ "que estea desde o máis pequeno (alfa=0) ao valor máis grande (alfa=1) "
#~ "dunha serie de datos. Cunha alfa=25% obtense a media do percentil para o "
#~ "percentil do primeiro cuartil, cunha alfa=50% obtense a MEDIA. As celas "
#~ "en branco consideraranse como cero e as celas con texto ignoráranse."
#, fuzzy
#~| msgid "PERCENTILE(data;alpha)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERCENTILE(data;alpha)"
#~ msgstr "PERCENTILE(datos;alfa)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
#~ msgstr "O número para o cal a distribución normal estándar se ha calcular"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PHI() function returns value of the distribution function for a "
#~| "standard normal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PHI() function returns value of the distribution function for a "
#~ "standard normal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "A función PHI() devolve o valor da función de distribución para a "
#~ "distribución estándar normal."
#, fuzzy
#~| msgid "PHI(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PHI(value)"
#~ msgstr "PHI(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
#~ msgstr "PHI(0.25) é igual a 0.386668"
#, fuzzy
#~| msgid "Lambda parameter (the middle value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lambda parameter (the middle value)"
#~ msgstr "Parámetro lambda (o valor medio)"
#, fuzzy
#~| msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
#~ msgstr "A función POISSON() devolve a distribución de Poisson."
#, fuzzy
#~| msgid "The lambda and number parameters must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The lambda and number parameters must be positive."
#~ msgstr "O valor lambda e os parámetros numéricos teñen que ser positivos."
#, fuzzy
#~| msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
#~ msgstr "POISSON(número;lambda;acumulativo)"
#, fuzzy
#~| msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
#~ msgstr "POISSON(60;50;0) é igual a 0.020105"
#, fuzzy
#~| msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
#~ msgstr "POISSON(60;50;1) é igual a 0.927840"
#, fuzzy
#~| msgid "Data (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data (array)"
#~ msgstr "Datos(matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid "Order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Orde"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers."
#~ msgstr "A función RANK() devolve o rango dun número nunha lista de números."
#, fuzzy
#~| msgid "Order specifies how to rank the numbers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order specifies how to rank the numbers:"
#~ msgstr "A orde especifica cal é o rango dos números:"
#, fuzzy
#~| msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order."
#~ msgstr "Se o é omitido, dáselle un rango descendente aos datos."
#, fuzzy
#~| msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order."
#~ msgstr "Se non é 0 dáselle rango aos datos en orde ascendente."
#, fuzzy
#~| msgid "RANK(Value; Data; Order)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANK(Value; Data; Order)"
#~ msgstr "RANK(Valor; Datos, Orde)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2"
#~ msgstr "RANK (2;{1;2;3}) igual a 2"
#, fuzzy
#~| msgid "known Y (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "known Y (array)"
#~ msgstr "Y coñecido (matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid "known X (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "known X (array)"
#~ msgstr "X coñecido (matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment "
#~| "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment "
#~ "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's."
#~ msgstr ""
#~ "A función RSQ() devolve o cadrado do produto do coeficiente do momento de "
#~ "correlación de Pearson a través dos seus puntos coñecidos en x e y. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of "
#~| "data points, then #N/A is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data "
#~ "points, then #N/A is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Se a \"matrizY\" e a \"matrizX\" non conteñen valores ou teñen diferente "
#~ "número de puntos hase producir un erro #N/A. "
#, fuzzy
#~| msgid "RSQ(known Y; known X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RSQ(known Y; known X)"
#~ msgstr "RSQ(Y coñecidos; X coñecidos)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
#~ msgstr ""
#~ " A función SKEW() devolve unha estimación da inclinación dunha "
#~ "distribución"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEW(number; number2; ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEW(number; number2; ...)"
#~ msgstr "SKEW(número; número2; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEW(range)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEW(range)"
#~ msgstr "SKEW(rango)"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
#~ msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,9768"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
#~ msgstr ""
#~ "A función SKEWP() devolve a inclinación da poboación dunha distribución"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
#~ msgstr "SKEWP(número; número2; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEWP(range)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEWP(range)"
#~ msgstr "SKEWP(rango)"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
#~ msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,6552"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line."
#~ msgstr "A función SLOPE() calcula a pendente da curva de regresión linear."
#, fuzzy
#~| msgid "SLOPE(y;x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLOPE(y;x)"
#~ msgstr "SLOPE(y;x)"
#, fuzzy
#~| msgid "Position (from the smallest)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (from the smallest)"
#~ msgstr "Posición (a partir do menor)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
#~ msgstr ""
#~ "A función SMALL() devolve o k-ésimo menor valor do conxunto de datos."
#, fuzzy
#~| msgid "SMALL(range; k)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SMALL(range; k)"
#~ msgstr "SMALL(rango; k)"
#, fuzzy
#~| msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
#~ msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Number to be normalized"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number to be normalized"
#~ msgstr "Número a normalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean of the distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean of the distribution"
#~ msgstr "Media da distribución"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation"
#~ msgstr "Desviación estándar"
#, fuzzy
#~| msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
#~ msgstr "A función STANDARIZE() calcula un valor normalizado."
#, fuzzy
#~| msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
#~ msgstr "STANDARIZE(x; media, desviaciónEstandar) "
#, fuzzy
#~| msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
#~ msgstr "STANDARIZE(4; 3; 7) devolve 0,1429"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
#~| "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
#~| "dispersed from the average value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
#~ "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
#~ "dispersed from the average value."
#~ msgstr ""
#~ "A función STDEV() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A "
#~ "desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran "
#~ "dispersos do valor medio."
#, fuzzy
#~| msgid "STDEV(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEV(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEV(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "STDEV(6;7;8) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
#~| "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
#~| "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
#~| "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean "
#~| "value is TRUE it is counted as 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
#~ "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
#~ "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
#~ "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean "
#~ "value is TRUE it is counted as 1."
#~ msgstr ""
#~ "A función STDEVA() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A "
#~ "desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran "
#~ "dispersos do valor medio. Se unha cela contivese texto ou o valor "
#~ "booleano Falso, conta como 0. Se contivese o valor booleano Verdadeiro "
#~ "conta como 1."
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVA(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEVA(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
#~ msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 1, se A1 fose baleiro "
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
#~ msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,109, se A1 fose TRUE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
#~| "population"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
#~ "population"
#~ msgstr ""
#~ "A función STDEVP() calcula a desviación estándar con base nunha poboación "
#~ "enteira"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVP(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVP(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEVP(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
#~ msgstr "STDEVP(6;7;8) é igual a 0,816497..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
#~| "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean "
#~| "value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is "
#~| "counted as 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
#~ "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean "
#~ "value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is "
#~ "counted as 1."
#~ msgstr ""
#~ "A función STDEVPA() calcula a desviación estándar con base nunha "
#~ "poboación enteira. Se unha cela referenciada contén texto ou o valor "
#~ "booleano Falso, conta como 0. Se fose o valor booleano Verdadeiro, conta "
#~ "como 1."
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVPA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEVPA(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
#~ msgstr "STDEVPA(6;7;8) é igual a 0,816497..., se A1 estivese baleiro"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
#~ msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 2,69..., se A1 fose TRUE"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
#~ msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,11..., se A1 fose FALSE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y "
#~| "value for each x in the regression."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y "
#~ "value for each x in the regression."
#~ msgstr ""
#~ "A función STEYX() calcula o erro estándar do valor y precedido para cada "
#~ "x da regresión."
#, fuzzy
#~| msgid "STEYX(y;x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STEYX(y;x)"
#~ msgstr "STEYX(y;x)"
#, fuzzy
#~| msgid "Value (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value (array)"
#~ msgstr "Valor (matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of "
#~| "these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
#~| "Otherwise this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of "
#~ "these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
#~ "Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "A función SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) devolve a suma dos produtos dos "
#~ "valores. O número de valores debe ser igual nas dúas matrices. No caso "
#~ "contrario esta función devolve Err."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMPRODUCT(matriz1;matriz2)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
#~ msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 31"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
#~| "these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
#~| "Otherwise this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
#~ "these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
#~ "Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "A función SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) devolve a suma dos cadrados destes "
#~ "valores. O número de valores debe ser igual nas dúas matrices. No caso "
#~ "contrario esta función devolve Err."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMX2PY2(matriz1;matriz2)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
#~ msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 63"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the "
#~| "squares of these values. The number of values in the two arrays should "
#~| "be equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the "
#~ "squares of these values. The number of values in the two arrays should be "
#~ "equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "A función SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) devolve a diferenza dos cadrados "
#~ "destes valores. O número de valores debe ser igual nas dúas matrices. No "
#~ "caso contrario esta función devolve Err."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMX2MY2(matriz1;matriz2)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
#~ msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve -5 "
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
#~ msgstr "Graos de liberdade da distribución t"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode (1 or 2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode (1 or 2)"
#~ msgstr "Modo (1 ou 2)"
#, fuzzy
#~| msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
#~ msgstr "A función TDIST() devolve a distribución t."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed "
#~| "test."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed "
#~ "test."
#~ msgstr ""
#~ "O modo = 1 devolve o test dunha cola e o modo = 2 devolve o test con dúas "
#~ "colas."
#, fuzzy
#~| msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
#~ msgstr "TDIST(número;graos_liberdade;modo)"
#, fuzzy
#~| msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
#~ msgstr "TDIST(12;5;1) é igual a 0.000035"
#, fuzzy
#~| msgid "KnownY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KnownY"
#~ msgstr "CoñecidoY"
#, fuzzy
#~| msgid "KnownX"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KnownX"
#~ msgstr "CoñecidoX"
#, fuzzy
#~| msgid "NumberSequence newX"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NumberSequence newX"
#~ msgstr "NúmerodeSecuencia novoX"
#, fuzzy
#~| msgid "allowOffset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "allowOffset"
#~ msgstr "permitirDesprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear "
#~| "regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the "
#~| "user must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed "
#~| "by the cell-range of the corresponding X-values. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear "
#~ "regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the "
#~ "user must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed "
#~ "by the cell-range of the corresponding X-values. "
#~ msgstr ""
#~ "A función TREND() calcula unha secuencia de valores de Y baseados nunha "
#~ "regresión de pares de valores de X e Y. Para os parámetros de entrada, o "
#~ "usuario primeiro debe seleccionar un intervalo de celas que conteña os "
#~ "valores de Y, e a continuación indicar o intervalo de celas dos valores "
#~ "de X correspondentes."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which "
#~| "is specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be "
#~| "given again if no extrapolation is required. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which is "
#~ "specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be "
#~ "given again if no extrapolation is required. "
#~ msgstr ""
#~ "A liña que mellor encaixa pode extrapolarse a un intervalo de X "
#~ "diferente, que se indica como terceiro parámetro. Porén, debería "
#~ "fornecerse de novo o intervalo de valores de X de entrada se non é "
#~ "necesario facer ningunha extrapolación."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by "
#~| "setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this "
#~| "parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to "
#~| "intersect the vertical axis at a non-zero value of Y. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by "
#~ "setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this "
#~ "parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to "
#~ "intersect the vertical axis at a non-zero value of Y. "
#~ msgstr ""
#~ "Para que a liña de regresión teña que pasar pola orixe (X=0, Y=0), pase 0 "
#~ "ou FALSE como valor para o cuarto parámetro. Se lle pasa TRUE ou 1 (o "
#~ "valor predeterminado) a liña pode pasar polo eixo vertical nun valor de Y "
#~ "distinto de 0."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-"
#~| "values, plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values "
#~| "are also in rows, rather than columns."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-"
#~ "values, plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values are "
#~ "also in rows, rather than columns."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que dado que o resultado da función é unha fila de valores "
#~ "de Y calculados, será máis fácil mostrar os datos nun gráfico se os "
#~ "valores de X e de Y tamén están en filas, en vez de en columnas."
#, fuzzy
#~| msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)."
#~ msgstr "Constricións: COUNT(Ycoñecidos) = COUNT(Xcoñecidos)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) "
#~| "to display the values in separate cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) "
#~ "to display the values in separate cells."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que o resultado é unha lista, use Ctrl+Alt+Intro (en vez de "
#~ "simplemente Intro) para mostrar os valores en celas separadas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/"
#~| "FALSE]]])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/"
#~ "FALSE]]])"
#~ msgstr ""
#~ "TREND(intervalo de Y coñecido; [intervalo de X coñecido; [novo intervalo "
#~ "de X; [permitirDesprazamento = TRUE ou FALSE]]])"
#, fuzzy
#~| msgid "dataSet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dataSet"
#~ msgstr "conxuntodeDatos"
#, fuzzy
#~| msgid "cutOffFraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "cutOffFraction"
#~ msgstr "fraccionDeCorte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the "
#~| "smallest and largest values omitted to eliminate possible outliers. The "
#~| "total fraction of measurements which are to be excluded is set by the "
#~| "second parameter (cutOffFraction)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the "
#~ "smallest and largest values omitted to eliminate possible outliers. The "
#~ "total fraction of measurements which are to be excluded is set by the "
#~ "second parameter (cutOffFraction)."
#~ msgstr ""
#~ "A función TRIMMEAN() calcula a media dun conxunto de datos, omitindo os "
#~ "valores máis baixos e máis altos. A fracción que indica o número total de "
#~ "valores para excluír defínese mediante o segundo parámetro "
#~ "(fraccionDeCorte)."
#, fuzzy
#~| msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)"
#~ msgstr "TRIMMEAN(conxuntodeDatos; fraccionDeCorte)"
#, fuzzy
#~| msgid "x (array) The set of observed data for the first condition."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x (array) The set of observed data for the first condition."
#~ msgstr ""
#~ "x (vector) O conxunto de datos observados para a primeira condición."
#, fuzzy
#~| msgid "y (array) The set of observed data for the second condition."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y (array) The set of observed data for the second condition."
#~ msgstr "y (vector) O conxunto de datos observados para a segunda condición."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) "
#~| "probability for t."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) "
#~ "probability for t."
#~ msgstr ""
#~ "modo Indica se buscar a probabilidade de t a unha cola (modo = 1) ou a "
#~ "dúas colas (modo = 2)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 "
#~| "or 3 for an unpaired t-test."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 "
#~ "or 3 for an unpaired t-test."
#~ msgstr ""
#~ "tipo O tipo de test t que se vai realizar. Póñao como 1 para un test t "
#~ "pareado, 2 ou 3 para unha non pareado."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two "
#~| "ranges of data to compare."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two "
#~ "ranges of data to compare."
#~ msgstr ""
#~ "A función TTEST() calcula a probabilidade dun test t dados dous rangos de "
#~ "datos para comparar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that "
#~| "any difference between the two is caused by some variable having an "
#~| "effect. For example, given two sets of data, one containing the speed at "
#~| "which 30 tall people can run and the other containing the speed at which "
#~| "30 short people can run, a t-test can tell you how likely it is that any "
#~| "speed difference between the two groups of people is due to their height."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that "
#~ "any difference between the two is caused by some variable having an "
#~ "effect. For example, given two sets of data, one containing the speed at "
#~ "which 30 tall people can run and the other containing the speed at which "
#~ "30 short people can run, a t-test can tell you how likely it is that any "
#~ "speed difference between the two groups of people is due to their height."
#~ msgstr ""
#~ "Un test t compara dous conxuntos de datos e establece a probabilidade de "
#~ "que calquera diferenza entre eles se deba a que algunha variábel teña "
#~ "algún efecto. Por exemplo, dados dous conxuntos de datos, un coa "
#~ "velocidade á que poden correr 30 persoas altas e o outro coa velocidade á "
#~ "que poden correr 30 baixas, un test t pode dicirlle o probábel que é que "
#~ "as diferenzas de velocidade entre os dous grupos se deba á altura."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The mode parameter is used to indicate whether you require the "
#~| "difference between the two data sets to be in a specific direction or "
#~| "not. For example, if we are predicting that tall people will be able to "
#~| "run faster than short people, we would use a one-tailed test (mode = 1); "
#~| "however, if we are predicting that one group will be able to run faster "
#~| "than the other but not which one will actually be fastest, we would use "
#~| "a two-tailed test (mode = 2)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mode parameter is used to indicate whether you require the difference "
#~ "between the two data sets to be in a specific direction or not. For "
#~ "example, if we are predicting that tall people will be able to run faster "
#~ "than short people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if "
#~ "we are predicting that one group will be able to run faster than the "
#~ "other but not which one will actually be fastest, we would use a two-"
#~ "tailed test (mode = 2)."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro do modo úsase para indicar se se require que a diferenza "
#~ "entre os dous conxuntos de datos estea ou non nunha dirección específica. "
#~ "Por exemplo, se estamos a predicir que a xente alta pode correr máis "
#~ "rápido de a baixa, podemos usar un test dunha cola (modo = 1); porén se "
#~ "estamos a predicir que un grupo ha poder correr máis rápido que o outro "
#~ "para non cal será o máis rápido, haberiamos usar un test a dúas colas "
#~ "(modo = 2)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both "
#~| "sets of data values are drawn from the same source (i.e. each source of "
#~| "data has provided an item in the first data range and an item in the "
#~| "second data range). In the running speed example, this is impossible "
#~| "since one person cannot be both short and tall: each person can only "
#~| "provide data for one group or the other. In such cases, where the values "
#~| "in each data set are drawn from different sources, an unpaired t-test is "
#~| "appropriate (type = 2 or type = 3). For unpaired t-tests, the two data "
#~| "ranges need not be equally sized; for paired t-tests the two ranges are "
#~| "required to contain the same number of cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both "
#~ "sets of data values are drawn from the same source (i.e. each source of "
#~ "data has provided an item in the first data range and an item in the "
#~ "second data range). In the running speed example, this is impossible "
#~ "since one person cannot be both short and tall: each person can only "
#~ "provide data for one group or the other. In such cases, where the values "
#~ "in each data set are drawn from different sources, an unpaired t-test is "
#~ "appropriate (type = 2 or type = 3). For unpaired t-tests, the two data "
#~ "ranges need not be equally sized; for paired t-tests the two ranges are "
#~ "required to contain the same number of cells."
#~ msgstr ""
#~ "Os test pareados (tipo = 1, consulte en baixo a sintaxe) só son axeitados "
#~ "cando ambos os conxuntos de valores dos datos se debuxan da mesma orixe "
#~ "(isto é se cada fonte de datos forneceu un elemento no primeiro rango de "
#~ "datos e outro elemento no segundo). No exemplo da velocidade ao correr "
#~ "isto non é posíbel porque ningunha persoa pode ser á vez alta e baixa, e "
#~ "só pode fornecer datos para un grupo ou para o outro. Nestes casos onde "
#~ "os valores de cada conxunto de datos se toman prestados de diferentes "
#~ "fontes é axeitado un test t non pareado (tipo = 2 ou typo = 3). Para os "
#~ "test desapareados, os rangos de datos non teñen que ter o mesmo tamaño, "
#~ "pero para os pareados requírese que os dous rangos teñan a mesma "
#~ "cantidade de celas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When your sets of data values are not drawn from the same source, "
#~| "choosing the appropriate type of unpaired test depends upon the variance "
#~| "within each of your two samples. If the variances of the two samples are "
#~| "similar, you can use an unpaired t-test for samples with similar "
#~| "variances (type = 2); where the variances are not sufficiently similar "
#~| "you must use an unpaired t-test for samples with differing variances "
#~| "(type = 3)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When your sets of data values are not drawn from the same source, "
#~ "choosing the appropriate type of unpaired test depends upon the variance "
#~ "within each of your two samples. If the variances of the two samples are "
#~ "similar, you can use an unpaired t-test for samples with similar "
#~ "variances (type = 2); where the variances are not sufficiently similar "
#~ "you must use an unpaired t-test for samples with differing variances "
#~ "(type = 3)."
#~ msgstr ""
#~ "Cando os conxuntos de datos non proceden da mesma fonte a escolla do tipo "
#~ "axeitado de test non pareado depende da varianza de cada unha das "
#~ "mostras. Se as varianzas das dúas son semellantes pode usar un test t non "
#~ "pareado para as mostras con varianzas semellantes (tipo = 2); se as "
#~ "varianzas non son semellantes de abondo debe usar un test t non pareado "
#~ "para mostras con varianzas diferentes (tipo = 3)."
#, fuzzy
#~| msgid "TTEST(x; y; mode; type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TTEST(x; y; mode; type)"
#~ msgstr "TTEST(x; y; modo; tipo)"
#, fuzzy
#~| msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample."
#~ msgstr "A función VARA() calcula a varianza baseada nunha mostra."
#, fuzzy
#~| msgid "VAR(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(value;value;...)"
#~ msgstr "VAR(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
#~ msgstr "VAR(12;5;7) é igual a 13"
#, fuzzy
#~| msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgstr "VAR(15;80;3) é igual a 1716,333..."
#, fuzzy
#~| msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "VAR(6;7;8) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing "
#~| "numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. "
#~| "If the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is "
#~| "counted as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is "
#~| "counted as one (1). Note that empty cells are not counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing "
#~ "numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. "
#~ "If the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is "
#~ "counted as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is "
#~ "counted as one (1). Note that empty cells are not counted."
#~ msgstr ""
#~ "A función VARA() calcula a varianza baseada nunha mostra que permite "
#~ "incluír no cálculo números, texto e valores lóxicos. Se a cela contivese "
#~ "texto ou se o argumento é avaliado como falso, é interpretado como un "
#~ "valor igual a cero (0). Se o argumento fose avaliado como verdadeiro, "
#~ "conta como un (1). As celas baleiras non son tidas en conta."
#, fuzzy
#~| msgid "VARA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(value;value;...)"
#~ msgstr "VARA(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
#~ msgstr "VARA(12;5;7) é igual a 13"
#, fuzzy
#~| msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgstr "VARA(15;80;3) é igual a 1716,333..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "VARA(6;7;8) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is "
#~| "the same as the VAR function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is "
#~ "the same as the VAR function."
#~ msgstr ""
#~ "A función VARIANCE() calcula a varianza con base nunha mostra. É a mesma "
#~ "función que VAR."
#, fuzzy
#~| msgid "VARIANCE(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(value;value;...)"
#~ msgstr "VARIANCE(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
#~ msgstr "VARIANCE(12;5;7) é igual a 13"
#, fuzzy
#~| msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgstr "VARIANCE(15;80;3) é igual a 1716,333..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "VARIANCE(6;7;8) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The VARP() function calculates the variance based on an entire "
#~| "population."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
#~ msgstr ""
#~ "A función VARP() calcula a varianza con base nunha poboación enteira."
#, fuzzy
#~| msgid "VARP(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(value;value;...)"
#~ msgstr "VARP(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
#~ msgstr "VARP(12;5;7) é igual a 8,666..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
#~ msgstr "VARP(15;80;3) é igual a 1144,22..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
#~ msgstr "VARP(6;7;8) é igual a 0,6666667..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The VARPA() function calculates the variance based on an entire "
#~| "population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted "
#~| "as 0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells "
#~| "are not counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VARPA() function calculates the variance based on an entire "
#~ "population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as "
#~ "0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are "
#~ "not counted."
#~ msgstr ""
#~ "A función VARPA() calcula a varianza con base nunha poboación enteira. Os "
#~ "valores de texto e os booleanos que sexan avaliados como falsos contan "
#~ "como 0, mentres que os avaliados como verdadeiros contan como 1. As celas "
#~ "baleiras non se teñen en conta."
#, fuzzy
#~| msgid "VARPA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(value;value;...)"
#~ msgstr "VARPA(valor;valor;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
#~ msgstr "VARPA(12;5;7) é igual a 8,666..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
#~ msgstr "VARPA(15;80;3) é igual a 1144,22..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
#~ msgstr "VARPA(6;7;8) é igual a 0,6666667..."
#, fuzzy
#~| msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
#~ msgstr "A función WEIBULL() devolve a distribución Weibull."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first "
#~| "parameter) must be non-negative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first "
#~ "parameter) must be non-negative."
#~ msgstr ""
#~ "Os parámetros alfa e beta deben ser positivos, e o número (primeiro "
#~ "parámetro) non poderá ser negativo."
#, fuzzy
#~| msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
#~ msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;acumulada)"
#, fuzzy
#~| msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
#~ msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) é igual a 0.135335"
#, fuzzy
#~| msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
#~ msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) é igual a 0.864665"
#, fuzzy
#~| msgid "x (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x (array)"
#~ msgstr "x (matriz)"
#, fuzzy
#~| msgid "mean"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mean"
#~ msgstr "media"
#, fuzzy
#~| msgid "standardDeviation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "standardDeviation"
#~ msgstr "desviaciónEstandar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test "
#~| "with normal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test "
#~ "with normal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "A función ZTEST() calcula a probabilidade de dúas colas dun test z cunha "
#~ "distribución normal."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample "
#~| "of a normally distributed random variable with mean, mean, and standard "
#~| "deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, "
#~| "that the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random "
#~| "sample of the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated "
#~| "from sample, using STDEV."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample "
#~ "of a normally distributed random variable with mean, mean, and standard "
#~ "deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that "
#~ "the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample "
#~ "of the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from "
#~ "sample, using STDEV."
#~ msgstr ""
#~ "Realiza unha proba da hipótese nula, de que a mostra é unha mostra real "
#~ "dunha variábel aleatoria normalmente distribuída con media e desciación "
#~ "estándar. Unha saída con valor 1 indica que se rexeita a hipótese nula, p."
#~ "ex. a mostra non pertence a unha poboación distribuída baixo a función "
#~ "normal. Cando se omita sigma hanse estimar a partir da mostra empregando "
#~ "STDEV. "
#, fuzzy
#~| msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)"
#~ msgstr "ZTEST(x; media, Desviaciónestandar)"
#, fuzzy
#~| msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
#~ msgstr "A función BINO() devolve a distribución binomial."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
#~| "number of successes, and the third is the probability of success. The "
#~| "number of trials should be greater than the number of successes and the "
#~| "probability should be smaller or equal to 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
#~ "number of successes, and the third is the probability of success. The "
#~ "number of trials should be greater than the number of successes and the "
#~ "probability should be smaller or equal to 1."
#~ msgstr ""
#~ "O primeiro parámetro é o número de tentativas, o segundo parámetro é o "
#~ "número de éxitos, e o terceiro é a probabilidade de éxito. O número de "
#~ "tentativas debe ser maior que o número de éxitos e a probabilidade debe "
#~ "ser menor ou igual a 1."
#, fuzzy
#~| msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
#~ msgstr "BINO(tentativas;acertos;probabilidade_de_acerto)"
#, fuzzy
#~| msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
#~ msgstr "BINO(12;9;0,8) devolve 0,236223201"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the "
#~| "differences of these values. The number of values in the two arrays "
#~| "should be equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the "
#~ "differences of these values. The number of values in the two arrays "
#~ "should be equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "A función SUMXMY2() devolve o cadrado da diferenza entre eses valores. O "
#~ "número de valores nas dúas matrices ten que ser igual. Senón a función "
#~ "lanza un erro."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMXMY2(array1;array2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMXMY2(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMXMY2(matriz1;matriz2)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
#~ msgstr "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, devolve 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Probability of failure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Probability of failure"
#~ msgstr "Probabilidade de fallar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The "
#~| "first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
#~| "number of failures, and the third is the probability of failure. The "
#~| "number of trials should be larger than the number of failures and the "
#~| "probability should be smaller or equal to 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The "
#~ "first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
#~ "number of failures, and the third is the probability of failure. The "
#~ "number of trials should be larger than the number of failures and the "
#~ "probability should be smaller or equal to 1."
#~ msgstr ""
#~ "A función INVBINO() devolve a distribución binomial negativa. O primeiro "
#~ "parámetro é o número de tentativas, o segundo é o número de fallos e o "
#~ "terceiro é a probabilidade de fallar. O número de tentativas debe ser "
#~ "maior que o número de fallos e a probabilidade debe ser menor ou igual a "
#~ "1."
#, fuzzy
#~| msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
#~ msgstr "INVBINO(tentativas;fallos;probabilidade_de_fallo)"
#, fuzzy
#~| msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
#~ msgstr "INVBINO(12;3;0,2) devolve 0,236223201"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma "
#~| "function: G(x). The number parameter must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma "
#~ "function: G(x). The number parameter must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "A función GAMMALN() devolve o logaritmo natural da función Gamma: G(x). O "
#~ "parámetro \"número\" debe ser positivo."
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMALN(Number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMALN(Number)"
#~ msgstr "GAMMALN(número)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMALN(2) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMALN(2) returns 0"
#~ msgstr "GAMMALN(2) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimals"
#~ msgstr "Decimais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, "
#~| "with the decimals rounded to the specified place. Although the name is "
#~| "DOLLAR, this function will do the conversion according to the current "
#~| "locale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, "
#~ "with the decimals rounded to the specified place. Although the name is "
#~ "DOLLAR, this function will do the conversion according to the current "
#~ "locale."
#~ msgstr ""
#~ "A función DOLLAR() converte un número en texto usando o formato monetario,"
#~ "coa parte fraccionaria arredondada ás cifras especificado. Aínda que o "
#~ "nome sexa DOLLAR, esta función fará a conversión de acordo co formato "
#~ "rexional."
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLAR(number;decimals)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLAR(number;decimals)"
#~ msgstr "DOLLAR(número,cifras_decimais)"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
#~ msgstr "DOLLAR(1403.77) devolve \"1403.77 EUR\""
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
#~ msgstr "DOLLAR(-0.123;4) devolve \"-0.1230 EUR\""
#, fuzzy
#~| msgid "No_commas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No_commas"
#~ msgstr "Sen_comas "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FIXED() function rounds a number to the specified number of "
#~| "decimals, formats the number in decimal format string, and returns the "
#~| "result as text. If decimals is negative, number is rounded to the left "
#~| "of the decimal point. If you omit decimals, it is assumed to be 2. If "
#~| "optional parameter no_commas is True, thousand separators will not show "
#~| "up."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
#~ "formats the number in decimal format string, and returns the result as "
#~ "text. If decimals is negative, number is rounded to the left of the "
#~ "decimal point. If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional "
#~ "parameter no_commas is True, thousand separators will not show up."
#~ msgstr ""
#~ "A función FIXED() arredonda un número ao número de cifras decimais "
#~ "especificado, formata o número con formato decimal, e devolve o resultado "
#~ "como texto. Se o número de cifras fose negativo, o número é arredondado á "
#~ "esquerda da vírgula. Se omite o número de cifras decimais, asúmese como "
#~ "2. Se o parámetro opcional sen_espazos fose verdadeiro, os separadores de "
#~ "millares non aparecerán."
#, fuzzy
#~| msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
#~ msgstr "FIXED(número,cifras_decimais,sen_espazos) "
#, fuzzy
#~| msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
#~ msgstr "FIXED(1234,567;1) devolve \"1 234,6\""
#, fuzzy
#~| msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
#~ msgstr "FIXED(1234,567;1;FALSE) devolve \"1 234,6\""
#, fuzzy
#~| msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
#~ msgstr "FIXED(44,332) devolve \"44,33\""
#, fuzzy
#~| msgid "Text for which you want to substitute"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text for which you want to substitute"
#~ msgstr "O texto no que desexa substituír"
#, fuzzy
#~| msgid "Part of text you want to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Part of text you want to replace"
#~ msgstr "A parte que desexa substituír"
#, fuzzy
#~| msgid "New text which will be replacement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New text which will be replacement"
#~ msgstr "Novo texto que será para substituír"
#, fuzzy
#~| msgid "Which occurrence to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Which occurrence to replace"
#~ msgstr "Cal aparición se substitúe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
#~| "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
#~| "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
#~| "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you "
#~| "want to replace any text that occurs in a specific location."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
#~ "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
#~ "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
#~ "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you "
#~ "want to replace any text that occurs in a specific location."
#~ msgstr ""
#~ "SUBSTITUTE() substitúe novo_texto por texto_antigo nunha cadea de texto. "
#~ "Se num_instancia é especificado, só esa instancia de texto_antigo é "
#~ "substituída. Caso contrario, todas as aparicións de texto_antigo serán "
#~ "substituídas por novo_texto. Utilice SUBSTITUTE cando queira substituír "
#~ "texto específico, e REPLACE cando queira substituír todo o texto que "
#~ "ocorra nunha localización dada."
#, fuzzy
#~| msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
#~ msgstr "SUBSTITUTE(texto; texto_antigo; novo_texto; num_instancia)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
#~ msgstr ""
#~ "SUBSTITUTE(\"Datos de Custo\";\"Custo\";\"Vendas\") devolve \"Datos de "
#~ "Vendas\""
#, fuzzy
#~| msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
#~ msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) devolve \"Qtr 3, 2001\""
#, fuzzy
#~| msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
#~ msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) devolve \"Qtr 3, 2003\""
#, fuzzy
#~| msgid "The text you want to find"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text you want to find"
#~ msgstr "O texto que quer procurar"
#, fuzzy
#~| msgid "The text which may contain find_text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text which may contain find_text"
#~ msgstr "O texto que conten o texto_a_procurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Specified index to start the search"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specified index to start the search"
#~ msgstr "Índice específico onde iniciar a busca"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another "
#~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point "
#~| "of find_text, from the leftmost character of within_text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another "
#~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of "
#~ "find_text, from the leftmost character of within_text."
#~ msgstr ""
#~ "A función SEARCH() procura unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro "
#~ "doutra cadea (dentro_do_texto) e devolve o número do punto inicial de "
#~ "texto_a_procurar, a contar desde o carácter máis á esquerda de "
#~ "dentro_do_texto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
#~| "question mark matches any single character, an asterisk matches any "
#~| "sequences of characters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
#~ "question mark matches any single character, an asterisk matches any "
#~ "sequences of characters."
#~ msgstr ""
#~ "Pode usar os caracteres especiais signo de interrogación (?) e asterisco "
#~ "(*).Un signo de interrogación corresponde a un carácter único, mentres un "
#~ "asterisco corresponde a unha cadea arbitraria."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parameter start_num specifies the character at which to start the "
#~| "search. The first character is character number 1. If start_num is "
#~| "omitted, it is assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between "
#~| "uppercase and lowercase letters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
#~ "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
#~ "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and "
#~ "lowercase letters."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro num_inicío indica o carácter onde iniciar a procura. Ao "
#~ "primeiro carácter correspóndelle o número 1. Se num_inicío é omitido, "
#~ "asúmese como 1. SEARCH non distingue entre maiúsculas e minúsculas."
#, fuzzy
#~| msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
#~ msgstr "SEARCH(texto_a_procurar,dentro_do_texto,num_inicío) "
#, fuzzy
#~| msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
#~ msgstr "SEARCH(\"e\";\"Sentencias\";3) devolve 5 "
#, fuzzy
#~| msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
#~ msgstr "SEARCH(\"beneficios\";\"Marxe de Beneficios\") devolve 10"
#, fuzzy
#~| msgid "Specified byte position to start the search"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specified byte position to start the search"
#~ msgstr "Byte especificado onde iniciar a busca"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another "
#~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point "
#~| "of find_text, from the leftmost character of within_text using byte "
#~| "positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another "
#~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of "
#~ "find_text, from the leftmost character of within_text using byte "
#~ "positions."
#~ msgstr ""
#~ "A función SEARCHB() busca unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro "
#~ "doutra cadea (dentro_do_texto) e devolve o número do punto inicial de "
#~ "texto_a_procurar, a contar desde o carácter máis á esquerda de "
#~ "dentro_do_texto usando as posicións byte."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the "
#~| "search. The first character is character number 2. If BytePosition is "
#~| "omitted, it is assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between "
#~| "uppercase and lowercase letters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the "
#~ "search. The first character is character number 2. If BytePosition is "
#~ "omitted, it is assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between "
#~ "uppercase and lowercase letters."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro posiciónByte indica o carácter onde se inicia a busca. Ao "
#~ "primeiro carácter correspóndelle o número 2. Se posiciónByte se omitide, "
#~ "asúmese como 2. SEARCHB non distingue entre maiúsculas e minúsculas."
#, fuzzy
#~| msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
#~ msgstr "SEARCHB(texto_a_procurar;dentro_do_texto;posiciónByte Comezo) "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
#~| "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text "
#~| "then T returns empty text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
#~ "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text "
#~ "then T returns empty text."
#~ msgstr ""
#~ "A función T() devolve o texto a que se refire o valor. Se o valor fose, "
#~ "ou referenciase, texto, T devolve o valor. Se o valor non corresponde a "
#~ "texto, T devolve un texto en branco."
#, fuzzy
#~| msgid "T(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "T(value)"
#~ msgstr "T(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\""
#~ msgstr "T(\"Calligra\") dá «Calligra»"
#, fuzzy
#~| msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
#~ msgstr "T(1.2) devolve «» (cadea valeira)"
#, fuzzy
#~| msgid "The TEXT() function converts a value to text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TEXT() function converts a value to text."
#~ msgstr "A función TEXT() converte un valor en texto."
#, fuzzy
#~| msgid "TEXT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TEXT(value)"
#~ msgstr "TEXTO(valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
#~ msgstr "TEXT(1234.56) devolve «1234.56»"
#, fuzzy
#~| msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
#~ msgstr "TEXT(\"KSpread\") devolve «KSpread»"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadea"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PROPER() function converts the first letter of each word to "
#~| "uppercase and the rest of the letters to lowercase."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
#~ "and the rest of the letters to lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "A función PROPER() converte a primeira letra de cada palabra en "
#~ "maiúsculas, e o resto para minúsculas."
#, fuzzy
#~| msgid "PROPER(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PROPER(string)"
#~ msgstr "PROPER(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
#~ msgstr "PROPER(\"isto é un título\") devolve «Isto É Un Título»"
#, fuzzy
#~| msgid "First string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First string"
#~ msgstr "Primeira cadea"
#, fuzzy
#~| msgid "String to compare with"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String to compare with"
#~ msgstr "Texto co cal comparar"
#, fuzzy
#~| msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
#~ msgstr "Comparar con distinción de maiúsculas (verdadeiro/falso)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
#~| "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
#~ "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
#~ msgstr ""
#~ "A función COMPARE() devolve 0 se as dúas secuencias de texto son iguais; "
#~ "-1 se a primeira for menor en valor que a segunda; caso contrario devolve "
#~ "1."
#, fuzzy
#~| msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
#~ msgstr "COMPARE(cadea1; cadea2; booleano)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0"
#~ msgstr "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) dá 0"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1"
#~ msgstr "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) dá 1"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
#~ msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. "
#~| "Otherwise, it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. "
#~ "Otherwise, it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "A función EXACT() devolve Verdadeiro se as dúas secuencias de texto son "
#~ "iguais; caso contrario devolve Falso."
#, fuzzy
#~| msgid "EXACT(string1;string2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXACT(string1;string2)"
#~ msgstr "EXACT(cadea1;cadea2)"
#, fuzzy
#~| msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True"
#~ msgstr "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") dá Verdadeiro"
#, fuzzy
#~| msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False"
#~ msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") devolve Falso"
#, fuzzy
#~| msgid "Text which you want to replace some characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text which you want to replace some characters"
#~ msgstr "Texto ao cal lle queres substituír algúns caracteres"
#, fuzzy
#~| msgid "Position of the characters to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position of the characters to replace"
#~ msgstr "Posición dos caracteres a substituír"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of characters to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters to replace"
#~ msgstr "Número de caracteres a substituír"
#, fuzzy
#~| msgid "The text that will replace characters in old text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will replace characters in old text"
#~ msgstr "O texto a empregar para substituír os caracteres do texto anterior"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different "
#~| "text string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different "
#~ "text string."
#~ msgstr ""
#~ "A función REPLACE() substitúe parte dunha cadea de caracteres por outra "
#~ "diferente."
#, fuzzy
#~| msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
#~ msgstr "REPLACE(texto;posición;lonxitude;novo_texto) "
#, fuzzy
#~| msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
#~ msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") devolve «abcde-k»"
#, fuzzy
#~| msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
#~ msgstr " REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") devolve «2003»"
#, fuzzy
#~| msgid "Text which you want to replace some characters using byte position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text which you want to replace some characters using byte position"
#~ msgstr "Texto a substituírlle algúns caracteres usando a posición byte"
#, fuzzy
#~| msgid "Byte position of the characters to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Byte position of the characters to replace"
#~ msgstr "Posición byte dos caracteres a substituír"
#, fuzzy
#~| msgid "The byte length of characters to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The byte length of characters to replace"
#~ msgstr "Lonxitude byte de caracteres a substituír"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different "
#~| "text string using byte positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different "
#~ "text string using byte positions."
#~ msgstr ""
#~ "A función REPLACE() substitúe parte dunha cadea de caracteres por outra "
#~ "diferente usando posicións byte."
#, fuzzy
#~| msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)"
#~ msgstr "REPLACEB(cadea;posiciónByte;tamañoByte;novo_texto) "
#, fuzzy
#~| msgid "Specifies index to start the search"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specifies index to start the search"
#~ msgstr "Especifica o índice onde iniciar a busca"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FIND() function finds one text string (find_text) within another "
#~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point "
#~| "of find_text, from the leftmost character of within_text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
#~ "string (within_text) and returns the number of the starting point of "
#~ "find_text, from the leftmost character of within_text."
#~ msgstr ""
#~ "A función FIND() procura unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro de "
#~ "outra cadea de caracteres (dentro_do_texto) e devolve o número do punto "
#~ "inicial de texto_a_procurar, a partir do carácter máis á esquerda de "
#~ "dentro_do_texto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parameter start_num specifies the character at which to start the "
#~| "search. The first character is character number 1. If start_num is "
#~| "omitted, it is assumed to be 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
#~ "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
#~ "assumed to be 1."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro num_inicío especifica o carácter onde comezar a busca. Se "
#~ "num_inicío é omitido, o primeiro carácter corresponde ao número 1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-"
#~| "sensitive and does not allow wildcard characters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-"
#~ "sensitive and does not allow wildcard characters."
#~ msgstr ""
#~ "Tamén pode usar a función SEARCH pero, ao contrario do que esta, FIND "
#~ "distingue maiúsculas de minúsculas e non permite caracteres especiais."
#, fuzzy
#~| msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
#~ msgstr "FIND(texto_a_procurar;dentro_do_texto;num_inicío) "
#, fuzzy
#~| msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1"
#~ msgstr "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") dá 1"
#, fuzzy
#~| msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5"
#~ msgstr "FIND(\"i\";\"Calligra\") dá 5"
#, fuzzy
#~| msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12"
#~ msgstr "FIND(\"a\";\"Follas en Calligra\";4) dá 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Specifies byte position to start the search"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specifies byte position to start the search"
#~ msgstr "Especifica a posición byte onde comezar a busca"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another "
#~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point "
#~| "of find_text, from the leftmost character of within_text using byte "
#~| "positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another "
#~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of "
#~ "find_text, from the leftmost character of within_text using byte "
#~ "positions."
#~ msgstr ""
#~ "A función SEARCHB() busca unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro "
#~ "doutra cadea (dentro_do_texto) e devolve o número do punto inicial de "
#~ "texto_a_procurar, a contar desde o carácter máis á esquerda de "
#~ "dentro_do_texto usando as posicións byte."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the "
#~| "search. The first character is character number 2. If start_num is "
#~| "omitted, it is assumed to be 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the "
#~ "search. The first character is character number 2. If start_num is "
#~ "omitted, it is assumed to be 2."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro posiciónByte especifica o carácter onde comezar a buca. O "
#~ "primeiro carácter é o número 2. Se num_inicío se omite o primeiro "
#~ "carácter corresponde ao número 2."
#, fuzzy
#~| msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
#~ msgstr "FINDB(texto_a_procurar;dentro_do_texto;PosiciónByte Comezo) "
#, fuzzy
#~| msgid "Source string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source string"
#~ msgstr "Cadea de orixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Length"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lonxitude"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters "
#~| "of the string, starting at 'position' index."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters "
#~ "of the string, starting at 'position' index."
#~ msgstr ""
#~ "A función MID() devolve unha subcadea que contén «tamaño» caracteres "
#~ "desta cadea de texto, a contar desde «posición»."
#, fuzzy
#~| msgid "MID(text;position;length)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(text;position;length)"
#~ msgstr "MID(texto;posición;tamaño)"
#, fuzzy
#~| msgid "MID(text;position)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(text;position)"
#~ msgstr "MID(texto;posición)"
#, fuzzy
#~| msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\""
#~ msgstr "MID(\"Calligra\";2;3) dá «all»"
#, fuzzy
#~| msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\""
#~ msgstr "MID(\"Calligra\";2) dá «alligra»"
#, fuzzy
#~| msgid "Byte Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Byte Position"
#~ msgstr "Posición do byte"
#, fuzzy
#~| msgid "Byte Length"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Byte Length"
#~ msgstr "Tamaño en bytes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' "
#~| "characters of the string, starting at 'position' index using byte "
#~| "positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters "
#~ "of the string, starting at 'position' index using byte positions."
#~ msgstr ""
#~ "A función MIDB() devolve unha subcadea que contén «tamaño» caracteres "
#~ "desta cadea de texto a contar desde »posición» empregando as posicións "
#~ "byte."
#, fuzzy
#~| msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)"
#~ msgstr "MIDB(cadea;posiciónByte Comezo;tamañoByte)"
#, fuzzy
#~| msgid "MIDB(text;BytePosition Start)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start)"
#~ msgstr "MIDB(cadea;posiciónByte Comezo)"
#, fuzzy
#~| msgid "The LEN() function returns the length of the string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LEN() function returns the length of the string."
#~ msgstr "A función LEN() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto."
#, fuzzy
#~| msgid "LEN(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEN(text)"
#~ msgstr "LEN(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
#~ msgstr "LEN(\"ola\") devolve 3"
#, fuzzy
#~| msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
#~ msgstr "LEN(\"KSpread\") devolve 7"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LENB() function returns the length of the string using byte "
#~| "positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LENB() function returns the length of the string using byte positions."
#~ msgstr ""
#~ "A función LENB() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto "
#~ "empregando as posicións by.te"
#, fuzzy
#~| msgid "LENB(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LENB(text)"
#~ msgstr "LENB(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
#~ msgstr "A función TRIN() devolve o texto con espazos únicos entre palabras."
#, fuzzy
#~| msgid "TRIM(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRIM(text)"
#~ msgstr "TRIM(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
#~ msgstr "TRIM(\"ola KSpread \") devolve \"ola KSpread\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation "
#~| "of the strings passed as parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
#~ "the strings passed as parameters."
#~ msgstr ""
#~ "A función CONCATENATE() devolve unha cadea que é a concatenación das "
#~ "cadeas de caracteres dadas como parámetros."
#, fuzzy
#~| msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
#~ msgstr "CONCATENATE(texto;texto;...)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE"
#~| "\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\""
#~ msgstr ""
#~ "CONCATENATE(\"Follas\";\"Calligra\";\"KDE\") devolve «FollasCalligraKDE»"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters"
#~ msgstr "Número de caracteres"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
#~| "rightmost characters of the string. The whole string is returned if "
#~| "'length' exceeds the length of the string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
#~ "rightmost characters of the string. The whole string is returned if "
#~ "'length' exceeds the length of the string."
#~ msgstr ""
#~ " A función RIGHT() devolve unha sub-cadea de texto que contén os "
#~ "«lonxitude» caracteres máis á dereita do texto. A cadea completa é "
#~ "devolva se «lonxitude» excede o tamaño do texto."
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHT(text;length)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(text;length)"
#~ msgstr "RIGHT(cadea; longo)"
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
#~ msgstr "RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\""
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
#~ msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\""
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
#~ msgstr "RIGHT(\"KSpread\") devolve \"d\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' "
#~| "rightmost characters of the string using byte positions. The whole "
#~| "string is returned if 'length' exceeds the length of the string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' "
#~ "rightmost characters of the string using byte positions. The whole string "
#~ "is returned if 'length' exceeds the length of the string."
#~ msgstr ""
#~ "A función RIGHTB() devolve unha subcadea de texto que contén os «tamaño» "
#~ "caracteres máis á dereita do texto usando a posición en bytes. A cadea "
#~ "completa devólvese cando «tamaño» exceda o tamaño do texto."
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHTB(text;ByteLength)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHTB(text;ByteLength)"
#~ msgstr "RIGHTB(cadea;tamañoByte)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' "
#~| "leftmost characters of the string. The whole string is returned if "
#~| "'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number "
#~| "of characters to be less than 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' "
#~ "leftmost characters of the string. The whole string is returned if "
#~ "'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number "
#~ "of characters to be less than 0."
#~ msgstr ""
#~ "A función LEFT() devolve unha subcadea que contén a lonxitude dos "
#~ "caracteres máis a esquerda da cadea. Dáse a cadea enteira se a "
#~ "«lonxitude» excede a lonxitude da cadea. Dáse un erro cando o número de "
#~ "caracteres é menor ca 0."
#, fuzzy
#~| msgid "LEFT(text;length)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(text;length)"
#~ msgstr "ESQUERDA(texto; longo)"
#, fuzzy
#~| msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
#~ msgstr "LEFT(\"hello\";2) devolve \"he\""
#, fuzzy
#~| msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
#~ msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\""
#, fuzzy
#~| msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
#~ msgstr "LEFT(\"KSpread\") devolve \"K\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' "
#~| "leftmost characters of the string using byte positions. The whole string "
#~| "is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error "
#~| "for the number of characters to be less than 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' "
#~ "leftmost characters of the string using byte positions. The whole string "
#~ "is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error "
#~ "for the number of characters to be less than 0."
#~ msgstr ""
#~ "A función LEFTB() devolve unha subcadea que contén a lonxitude dos "
#~ "caracteres máis a esquerda da cadea empregando as posicións byte. Dáse a "
#~ "cadea enteira se a «tamaño» excede a lonxitude da cadea. Dáse un erro "
#~ "cando o número de caracteres é menor ca 0."
#, fuzzy
#~| msgid "LEFTB(text;ByteLength)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFTB(text;ByteLength)"
#~ msgstr "LEFTB(cadea;tamañoByte)"
#, fuzzy
#~| msgid "Count of repetitions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count of repetitions"
#~ msgstr "Número de repeticións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the "
#~| "second parameter. The second parameter must not be negative, and this "
#~| "function will return an empty string if the second parameter is zero (or "
#~| "rounds down to zero)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the "
#~ "second parameter. The second parameter must not be negative, and this "
#~ "function will return an empty string if the second parameter is zero (or "
#~ "rounds down to zero)."
#~ msgstr ""
#~ "A función REPT() repite o primeiro parámetro tantas veces como o segundo "
#~ "parámetro. O segundo parámetro non pode se negativo, e esta función "
#~ "devolverá unha cadea se o segundo parámetro é cero (ou se pode redondear "
#~ "a cero)."
#, fuzzy
#~| msgid "REPT(text;count)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPT(text;count)"
#~ msgstr "REPT(texto;veces)"
#, fuzzy
#~| msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
#~ msgstr "REPT(\"kspread\";3) devolve «kspreadkspreadkspread»"
#, fuzzy
#~| msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\""
#~ msgstr "REPT(\"KSpread\";0) devolve «»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one "
#~| "13 places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the "
#~| "letter Z, it begins again at A (rotation)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one "
#~ "13 places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the "
#~ "letter Z, it begins again at A (rotation)."
#~ msgstr ""
#~ "A función ROT13() cifra un texto desprazando cada un dos seus caracteres "
#~ "13 posicións no alfabeto. Se o posto décimo terceiro está despois da "
#~ "letra Z o alfabeto comeza novamente no A(rotación)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
#~| "decrypt the text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
#~ "decrypt the text."
#~ msgstr ""
#~ "Ao aplicar novamente a función de cifra ao texto resultante descífrao."
#, fuzzy
#~| msgid "ROT13(Text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROT13(Text)"
#~ msgstr "ROT13(Texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
#~ msgstr "ROT13(\"KSpread\") dá «XFcernq»"
#, fuzzy
#~| msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
#~ msgstr "ROT13(\"XFcernq\") dá «KSpread»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
#~| "uppercase characters to lowercase."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
#~ "uppercase characters to lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "A función TOGGLE() converte os caracteres minúsculos en maiúsculos e os "
#~ "maiúsculos en minúsculos."
#, fuzzy
#~| msgid "TOGGLE(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(text)"
#~ msgstr "TOGGLE(cadea)"
#, fuzzy
#~| msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr " TOGGLE(\"ola\") devolve «OLA»"
#, fuzzy
#~| msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
#~ msgstr " TOGGLE(\"OLA\") devolve «ola»"
#, fuzzy
#~| msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
#~ msgstr " TOGGLE(\"oLa\") devolve «OlA»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CLEAN() function removes every non-printable character from the "
#~| "string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
#~ msgstr ""
#~ "A función CLEAN() elimina todos os caracteres non imprimíbeis do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "CLEAN(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CLEAN(text)"
#~ msgstr "CLEAN(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"OLA\") devolve «OLA»"
#, fuzzy
#~| msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
#~ msgstr "A función SLEEK() elimina todos os espazos do texto."
#, fuzzy
#~| msgid "SLEEK(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLEEK(text)"
#~ msgstr "SLEEK(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
#~ msgstr "SLEEK(\"Isto é un título\") devolve «Istoéuntítulo»"
#, fuzzy
#~| msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
#~ msgstr "A función UPPER() devolve unha cadea de texto en maiúsculas."
#, fuzzy
#~| msgid "UPPER(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UPPER(text)"
#~ msgstr "UPPER(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr "UPPER(\"ola\") devolve «OLA»"
#, fuzzy
#~| msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr "UPPER(\"OLA\") devolve «OLA»"
#, fuzzy
#~| msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
#~ msgstr "A función LOWER() converte unha cadea de texto en minúsculas."
#, fuzzy
#~| msgid "LOWER(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOWER(text)"
#~ msgstr "LOWER(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
#~ msgstr "LOWER(\"ola\") devolve «ola»"
#, fuzzy
#~| msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
#~ msgstr "LOWER(\"OLA\") devolve «ola»"
#, fuzzy
#~| msgid "Character code"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character code"
#~ msgstr "Código do carácter"
#, fuzzy
#~| msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
#~ msgstr "A función CHAR() devolve o carácter especificado por un número."
#, fuzzy
#~| msgid "CHAR(code)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHAR(code)"
#~ msgstr "CHAR(código)"
#, fuzzy
#~| msgid "CHAR(65) returns \"A\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHAR(65) returns \"A\""
#~ msgstr "CHAR(65) devolve «A»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a "
#~| "text string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a "
#~ "text string."
#~ msgstr ""
#~ "A función CODE() devolve o código numérico do primeiro carácter dunha "
#~ "cadea de caracteres."
#, fuzzy
#~| msgid "CODE(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CODE(text)"
#~ msgstr "CODE(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
#~ msgstr "CODE(\"KDE\") devolve 75"
#, fuzzy
#~| msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
#~ msgstr ""
#~ "Converte a cadea de texto que representa un valor para o seu valor real. "
#, fuzzy
#~| msgid "VALUE(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VALUE(text)"
#~ msgstr "VALUE(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
#~ msgstr "VALUE(\"14,03\") devolve 14,03"
#, fuzzy
#~| msgid "Searched text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Searched text"
#~ msgstr "Texto buscado"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular expression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Expresión regular"
#, fuzzy
#~| msgid "Default value (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default value (optional)"
#~ msgstr "Valor predefinido (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid "Back-reference (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back-reference (optional)"
#~ msgstr "Referencia (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
#~| "string does not match the given regular expression, value specified as "
#~| "default is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
#~ "string does not match the given regular expression, value specified as "
#~ "default is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve a parte dun texto que coincide cunha expresión regular. Se o "
#~ "texto non coincide coa expresión regular dada, o valor indicado como por "
#~ "omisión é devolvido."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference "
#~| "is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
#~ "returned."
#~ msgstr "Se indica unha referencia entón o valor desta é devolvido."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
#~| "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is "
#~| "returned)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
#~ "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is "
#~ "returned)."
#~ msgstr ""
#~ "Se non se indica un valor por omisión asúmese un texto baleiro. Se non se "
#~ "dá unha referencia, asúmese o 0 (de forma que todo o texto coincidente é "
#~ "devolvido)."
#, fuzzy
#~| msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
#~ msgstr "REGEXP(texto; expresion_regular; predefinición; referencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#~ msgstr "REGEXP(\"O número é 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\""
#, fuzzy
#~| msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#~ msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = «26»"
#, fuzzy
#~| msgid "Replacement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Substituto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
#~ msgstr ""
#~ "Substitúe todas as aparicións dunha expresión regular co texto de "
#~ "substitución"
#, fuzzy
#~| msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
#~ msgstr "REGEXPRE(texto; expresion_regular; substitución)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num "
#~| "and num\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num "
#~ "and num\""
#~ msgstr ""
#~ "REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\";\"[0-9]+\";\"num\") devolve «num e num e num»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first "
#~| "character in a text string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first "
#~ "character in a text string."
#~ msgstr ""
#~ "A función UNICODE() devolve un punto do código unicoide para o primeiro "
#~ "carácter nunha cadea de texto."
#, fuzzy
#~| msgid "UNICODE(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICODE(text)"
#~ msgstr "UNICODE(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75"
#~ msgstr "UNICODE(\"KDE\") devolve 75"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code "
#~| "point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code "
#~ "point."
#~ msgstr ""
#~ "A función UNICHAR() devolve o carácter especificado para un punto do "
#~ "código unicoide."
#, fuzzy
#~| msgid "UNICHAR(code)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICHAR(code)"
#~ msgstr "UNICHAR(código)"
#, fuzzy
#~| msgid "UNICHAR(65) returns \"A\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICHAR(65) returns \"A\""
#~ msgstr "UNICHAR(65) devolve «a»"
#, fuzzy
#~| msgid "Full width characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Full width characters"
#~ msgstr "Ancho completo de caracteres"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to "
#~| "the full-width argument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the "
#~ "full-width argument."
#~ msgstr ""
#~ "A función ASC() devolve a metade do ancho dos caracteres correspondentes "
#~ "aoancho completo do argumento."
#, fuzzy
#~| msgid "ASC(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASC(text)"
#~ msgstr "ASC(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid "Half-width characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Half-width characters"
#~ msgstr "Metade do ancho dos caracteres"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to "
#~| "the half-width argument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the "
#~ "half-width argument."
#~ msgstr ""
#~ "A función JIS() devolve o ancho completo dos caracteres correspondente á "
#~ "metade do ancho do argumento."
#, fuzzy
#~| msgid "JIS(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JIS(text)"
#~ msgstr "JIS(texto)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters "
#~| "(baht)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters "
#~ "(baht)."
#~ msgstr ""
#~ "A función BAHTTEXT() converte o número nun texto en caracteres de "
#~ "Tailandés (baht)."
#, fuzzy
#~| msgid "BAHTTEXT(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BAHTTEXT(number)"
#~ msgstr "BAHTTEXT(número)"
#, fuzzy
#~| msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
#~ msgstr "BAHTTEXT(23) devolve \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
#, fuzzy
#~| msgid "Trigonometric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trigonometric"
#~ msgstr "Trigonométrico"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns."
#, fuzzy
#~| msgid "COS(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COS(Float)"
#~ msgstr "COS(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "COS(0) equals 1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COS(0) equals 1.0"
#~ msgstr "O COS(0) é igual a 1,0"
#, fuzzy
#~| msgid "COS(PI()/2) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COS(PI()/2) equals 0"
#~ msgstr "O COS(PI() /2) é igual a 0,0"
#, fuzzy
#~| msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
#~ msgstr "A función ACOT() devolve a co-tanxente inversa un número."
#, fuzzy
#~| msgid "ACOT(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOT(Float)"
#~ msgstr "ACOT(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
#~ msgstr "O ACOT(0) é igual a 1,57079633"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "A función SIN() devolve o seno de x, onde x é dado en radiáns."
#, fuzzy
#~| msgid "SIN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIN(Float)"
#~ msgstr "SIN(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "SIN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIN(0) equals 0"
#~ msgstr "O SIN(0) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
#~ msgstr "O SIN(PI() /2) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "A función TAN() devolve a tanxente de x, onde x é dado en radiáns."
#, fuzzy
#~| msgid "TAN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TAN(Float)"
#~ msgstr "TAN(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
#~ msgstr "A TAN(0,7) é igual a 0,84228838"
#, fuzzy
#~| msgid "TAN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TAN(0) equals 0"
#~ msgstr "A TAN(0) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
#~| "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
#~ "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
#~ msgstr ""
#~ "A función ACOS() devolve o arco-coseno en radiáns e o valor está definido "
#~ "matematicamente entre 0 e PI (inclusive)."
#, fuzzy
#~| msgid "ACOS(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOS(Float)"
#~ msgstr "ACOS(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
#~ msgstr "O ACOS(0,8) é igual a 0,6435011"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
#~ msgstr "O ACOS(0) é igual a 1,57079633"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
#~| "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
#~ "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
#~ msgstr ""
#~ "A función ASIN() devolve o arco-seno en radiáns e o valor está definido "
#~ "matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
#, fuzzy
#~| msgid "ASIN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASIN(Float)"
#~ msgstr "ASIN(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
#~ msgstr "O ASIN(0,8) é igual a 0,92729522"
#, fuzzy
#~| msgid "ASIN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASIN(0) equals 0"
#~ msgstr "O ASIN(0) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
#~| "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
#~ "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
#~ msgstr ""
#~ "A función ATAN() devolve a arco-tanxente en radiáns e o valor está "
#~ "definido matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN(Float)"
#~ msgstr "ATAN(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
#~ msgstr "A ATAN(0,8) é igual a 0,67474094"
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN(0) equals 0"
#~ msgstr "A ATAN(0) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
#~| "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
#~ "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
#~ msgstr ""
#~ "A función COSH() devolve o coseno hiperbólico de x, que está definido "
#~ "matematicamente como (EXP(x) + EXP(-x)) / 2."
#, fuzzy
#~| msgid "COSH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COSH(Float)"
#~ msgstr "COSH(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
#~ msgstr "O COSH(0,8) é igual a 1,33743495"
#, fuzzy
#~| msgid "COSH(0) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COSH(0) equals 1"
#~ msgstr "O COSH(0) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
#~| "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
#~ "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
#~ msgstr ""
#~ "A función SINH() devolve o seno hiperbólico de x, que está definido "
#~ "matematicamente como (EXP(x) - EXP(-x)) / 2."
#, fuzzy
#~| msgid "SINH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SINH(Float)"
#~ msgstr "SINH(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
#~ msgstr "O SINH(0,8) é igual a 0,88810598"
#, fuzzy
#~| msgid "SINH(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SINH(0) equals 0"
#~ msgstr "O SINH(0) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is "
#~| "defined mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
#~ "mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
#~ msgstr ""
#~ "A función TANH() devolve a tanxente hiperbólica de x, que está definida "
#~ "matematicamente como SINH(x) /COSH(x)."
#, fuzzy
#~| msgid "TANH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TANH(Float)"
#~ msgstr "TANH(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
#~ msgstr "A TANH(0,8) é igual a 0,66403677"
#, fuzzy
#~| msgid "TANH(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TANH(0) equals 0"
#~ msgstr "A TANH(0) é igual a 0 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That "
#~| "is the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, "
#~| "acosh() returns not-a-number (NaN) and errno is set."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That "
#~ "is the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
#~ "returns not-a-number (NaN) and errno is set."
#~ msgstr ""
#~ "A función ACOSH() calcula o coseno hiperbólico inverso de x, isto é, o "
#~ "valor cuxo coseno hiperbólico é x. Se x fose menor que 1.0, acosh() "
#~ "devolve un erro Non-é-un-Número (NaN) e o errno é alterado."
#, fuzzy
#~| msgid "ACOSH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOSH(Float)"
#~ msgstr "ACOSH(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
#~ msgstr "O ACOSH(5) é igual a 2,29243167"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOSH(0) equals NaN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOSH(0) equals NaN"
#~ msgstr "O ACOSH(0) é igual a NaN"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that "
#~| "is the value whose hyperbolic sine is x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
#~ "the value whose hyperbolic sine is x."
#~ msgstr ""
#~ "A función ASINH() calcula o seno hiperbólico inverso de x, que é o valor "
#~ "cuxo seno hiperbólico é x."
#, fuzzy
#~| msgid "ASINH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASINH(Float)"
#~ msgstr "ASINH(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
#~ msgstr "O ASINH(0,8) é igual a 0,73266826"
#, fuzzy
#~| msgid "ASINH(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASINH(0) equals 0"
#~ msgstr "O ASINH(0) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; "
#~| "that is the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value "
#~| "of x is greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that "
#~ "is the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
#~ "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
#~ msgstr ""
#~ "A función ATANH() calcula a tanxente hiperbólica inversa de x, que é o "
#~ "valor cuxa tanxente hiperbólica é x. Se o valor absoluto de x é maior que "
#~ "1,0, a ATANH() devolve non-é-un-número (NaN)."
#, fuzzy
#~| msgid "ATANH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATANH(Float)"
#~ msgstr "ATANH(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
#~ msgstr "A ATANH(0,8) é igual a 1,09861229"
#, fuzzy
#~| msgid "ATANH(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATANH(0) equals 0"
#~ msgstr "A ATANH(0) é igual a 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. "
#~| "It is similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the "
#~| "signs of both arguments are used to determine the quadrant of the result."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It "
#~ "is similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs "
#~ "of both arguments are used to determine the quadrant of the result."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función calcula a arco-tanxente das dúas variábeis x e y. É "
#~ "semellante a calcular a arco-tanxente de y/x, excepto que os signos de "
#~ "ambos os argumentos son usados para determinar o cuadrante do resultado."
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN2(value;value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN2(value;value)"
#~ msgstr "ATAN2(valor;valor)"
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
#~ msgstr "A ATAN2(0,5;1,0) é igual a 1,107149 "
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
#~ msgstr "A ATAN2(-0,5;2,0) é igual a 1,815775 "
#, fuzzy
#~| msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
#~ msgstr "Esta función transforma un ángulo en radiáns nun ángulo en graos."
#, fuzzy
#~| msgid "DEGREES(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEGREES(Float)"
#~ msgstr "DEGREES(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
#~ msgstr "O DEGREES(0,78) é igual a 44,69"
#, fuzzy
#~| msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
#~ msgstr "O DEGREES(1) é igual a 57,29"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle (degrees)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle (degrees)"
#~ msgstr "Ángulo (graos)"
#, fuzzy
#~| msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
#~ msgstr "Esta función transforma un ángulo en graos nun ángulo en radiáns."
#, fuzzy
#~| msgid "RADIANS(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RADIANS(Float)"
#~ msgstr "RADIANS(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
#~ msgstr "O RADIANS(75) é igual a 1,308"
#, fuzzy
#~| msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
#~ msgstr "O RADIANS(90) é igual a 1,5707"
#, fuzzy
#~| msgid "The PI() function returns the value of PI."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The PI() function returns the value of PI."
#~ msgstr "A función PI() devolve o valor de pi."
#, fuzzy
#~| msgid "PI()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PI()"
#~ msgstr "PI()"
#, fuzzy
#~| msgid "PI() equals 3.141592654..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PI() equals 3.141592654..."
#~ msgstr "PI() é igual a 3,141592654..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in "
#~| "radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "A función CSC() devolve a cosecante de x, onde x é dado en radiáns."
#, fuzzy
#~| msgid "CSC(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSC(Float)"
#~ msgstr "CSC(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "CSC(PI()/2) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSC(PI()/2) equals 1"
#~ msgstr "CSC(PI()/2) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is "
#~| "given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is "
#~ "given in radians."
#~ msgstr ""
#~ "A función CSCH() devolve a cosecante hiperbólica de x, onde x é dado en "
#~ "radiáns."
#, fuzzy
#~| msgid "CSCH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSCH(Float)"
#~ msgstr "CSCH(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..."
#~ msgstr "CSCH(PI()/2) é igual a 0.434537208..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "A función SEC() devolve a secante de x, onde x é dado en radiáns."
#, fuzzy
#~| msgid "SEC(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEC(Float)"
#~ msgstr "SEC(Decimal)"
#, fuzzy
#~| msgid "SEC(0) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEC(0) equals 1"
#~ msgstr "SEC(0) é igual a 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given "
#~| "in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given "
#~ "in radians."
#~ msgstr ""
#~ "A función SECH() devolve a secante hiperbólica de x, onde x é dado en "
#~ "radiáns."
#, fuzzy
#~| msgid "SECH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECH(Float)"
#~ msgstr "SECH(Decimais)"
#, fuzzy
#~| msgid "SECH(0) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECH(0) equals 1"
#~ msgstr "SECH(0) é igual a 1"
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada a marca "
#~ "office:body."
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada ningunha "
#~ "marcar dentro de office:body."
#~ msgid ""
#~ "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with "
#~ "the appropriate application."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento non é unha folla de cálculo, senón un %1. Tenta abrilo coa "
#~ "aplicación apropiada."
#~ msgid ""
#~ "The TREND() function calculates a sequence of values based on a linear "
#~ "regression of known value pairs."
#~ msgstr ""
#~ "A función TREND() calcula a secuencia de valores baseados nunha liña de "
#~ "regresión linear para pares de valores coñecidos."
#~ msgid ""
#~ "Captures all navigation keys, i.e. the arrow keys, page up/down, "
#~ "tabulator and backward tabulator key, while editing a cell with the "
#~ "embedded editor. The embedded editor is the one appearing directly in the "
#~ "cell. If captured, these keys are used for navigating in the editor. "
#~ "Otherwise, they are used for cell navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Captura todas as teclas de navegación, p.ex teclas de frechas, páxina "
#~ "arriba/abaixo, teclas de tabulador e tabulador cara a atrás mentres se "
#~ "edita a cela co editor embebido. O editor embebido e aquel que aparece "
#~ "directamente na cela. Se se rexistran, estas teclas empréganse para "
#~ "navegar no editor e senón empréganse para na navegación entre celas."
#~ msgid "Capture all navigation keys while editing"
#~ msgstr "Rexistrar as teclas de navegación mentres se edita"
#~ msgid "Navigate in the text by left/right arrow keys in the cell editor."
#~ msgstr ""
#~ "Moverse no texto coas frechas dereita/esquerda dentro do editor de celas."
#~ msgid ""
#~ "If true, you can navigate by left/right arrows in the cell editor.\n"
#~ " Otherwise, the editing mode will be left."
#~ msgstr ""
#~ "Se é certo, pode moverse coas frechas esquerda/dereita dentro do editor "
#~ "de celas.\n"
#~ "Senón deixarase no modo de edición. "
#~ msgid ""
#~ "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set's fraction."
#~ msgstr ""
#~ "A función TRIMMEAN() calcula a media dos datos no conxunto de fraccións."
#~ msgid ""
#~ "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
#~ msgstr "A función VAR() estima a varianza con base nunha mostra."
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "Ficheiro para abrir"
#~ msgid "Execute the scriptfile after startup."
#~ msgstr "Executar o ficheiro de script tras o inicio."
#~ msgid "Locale Settings"
#~ msgstr "Configuracións locais"
#~ msgid "Document's Locale Settings"
#~ msgstr "Configuracións locais do documento"
#~ msgid "Inserting Text File"
#~ msgstr "Inserindo ficheiro de texto"
#~ msgid "y (array)"
#~ msgstr "y (matriz)"
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "modo"
#~ msgid "Page border:"
#~ msgstr "Contorno de páxina: "
#~ msgid "Page Borders"
#~ msgstr "Bordes de páxina"
#~ msgid "Do not save automatically"
#~ msgstr "Non gravar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Font"
#~ msgctxt "Option widget title"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid "Cell Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Cela"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo"
#~ msgid "Removes a column from the spreadsheet"
#~ msgstr "Elimina unha columna da folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Tables"
#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Táboas"
#~ msgid "East Carribean Dollar"
#~ msgstr "Dólar do Caribe Oriental"
#~ msgid ""
#~ "Choose the default unit that will be used in your sheets.\n"
#~ "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the "
#~ "Format -> Page Layout... dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a unidade por omisión que quere usar nas follas ce cálculo.\n"
#~ "Lembre de que pode cambiar a unidade da folla actual usando o diálogo "
#~ "Formato -> Disposición da Páxina."
#~ msgid ""
#~ "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the "
#~ "indicated row."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar un valor correspondente na primera fila da táboa dada e logo "
#~ "devolver o valor da fila indicada. "
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/qtcurve.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/qtcurve.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/qtcurve.po (revision 1514385)
@@ -1,5943 +1,5942 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-04 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:42 qt5/config/exportthemedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Export Theme"
msgstr "Exportar o tema"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:45 qt5/config/exportthemedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:46 qt5/config/exportthemedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:47 qt5/config/exportthemedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartafol de destino:"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:49 qt5/config/exportthemedialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "QtCurve based theme"
msgstr "Tema baseado en QtCurve"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:77 qt5/config/exportthemedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Name is empty!"
msgstr "O nome está baleiro."
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:97 qt5/config/exportthemedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Successfully created:\n"
"%1"
msgstr ""
"Creouse correctamente:\n"
"%1"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:100 qt5/config/exportthemedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed to create file: %1"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/config/imageproperties.ui:17 qt5/config/imageproperties.ui:17
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleImage)
#: qt4/config/imageproperties.ui:27 qt5/config/imageproperties.ui:27
#, kde-format
msgid "Scale to:"
msgstr "Cambiar de escala a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/config/imageproperties.ui:49 qt5/config/imageproperties.ui:49
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, posLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: qt4/config/imageproperties.ui:62 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4088
#: qt5/config/imageproperties.ui:62 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4152
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, onBorderLabel)
#: qt4/config/imageproperties.ui:73 qt5/config/imageproperties.ui:73
#, kde-format
msgid "On window border:"
msgstr "No bordo da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_separator)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadePopupMenu)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grouping)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xbar)
#: qt4/config/imageproperties.ui:80 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1442
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2250 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2267
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3101 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3338
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3352
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120
#: qt5/config/imageproperties.ui:80 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1451
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2331 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2348
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3399
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:39
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:40
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Top middle"
msgstr "Superior centro"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:41
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Superior dereita"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:42
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:43
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Bottom middle"
msgstr "Inferior medio"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:44
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior dereita"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:45
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Left middle"
msgstr "Esquerda medio"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:46
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Right middle"
msgstr "Dereita medio"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:47
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Centred"
msgstr "Centrado"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:60
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:236 qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:223
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:244 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:256
#: qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:223
#, kde-format
msgid "QtCurve"
msgstr "QtCurve"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:237 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unified widget style."
msgstr "Estilo de trebellos unificado."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:239 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2003-2011 & Yichao Yu, 2013-2015"
msgstr "© 2003-2011 Craig Drummond; 2013-2015 Yichao Yu"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:256 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:262
#, kde-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Xanela de vista previa"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:309 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:318
#, kde-format
msgid "Select Password Character"
msgstr "Seleccione un carácter de contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_94)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:525 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:984
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2462 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:535
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:999 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2543
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:528 qt4/config/stylepreview.ui:168
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:538 qt5/config/stylepreview.ui:168
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:530 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:540
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:534 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:617 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:670
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:775 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:783
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:544
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:604 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:627
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:680 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:785
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:793 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:67
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:599
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:547 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:609
#, kde-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:539 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:50
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:549 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:541 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:551
#, kde-format
msgid "Selected background"
msgstr "Fondo seleccionado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:543 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:553
#, kde-format
msgid "Blended selected background"
msgstr "Incorporouse o fondo seleccionado."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:555
#, kde-format
msgid "Menu background"
msgstr "Fondo dos menús"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:636
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:555 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:646
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:547 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:557 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra do título"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:569 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2291
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:579 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Custom gradient %1"
msgstr "Gradación personalizada %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatSbarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:573 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1040
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:583 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1049
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Simple"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:574 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:849
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:584 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:859
#, kde-format
msgid "Raised"
msgstr "En relevo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:575 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:585
#, kde-format
msgid "Dull glass"
msgstr "Cristal opaco"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:576 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:586
#, kde-format
msgid "Shiny glass"
msgstr "Cristal relucente"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:577 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:587
#, kde-format
msgid "Agua"
msgstr "Auga"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:578 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:588
#, kde-format
msgid "Soft gradient"
msgstr "Gradación suave"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:579 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:589
#, kde-format
msgid "Standard gradient"
msgstr "Gradación estándar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:580 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:590
#, kde-format
msgid "Harsh gradient"
msgstr "Gradación forte"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:581 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:591
#, kde-format
msgid "Inverted gradient"
msgstr "Gradación invertida"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:582 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:592
#, kde-format
msgid "Dark inverted gradient"
msgstr "Gradación invertida escura"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:583 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:593
#, kde-format
msgid "Split gradient"
msgstr "Gradación dividida"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:584 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:594
#, kde-format
msgid "Bevelled"
msgstr "Relevo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:589 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:599
#, kde-format
msgid "Fade out (popup menuitems)"
msgstr "Esvaer (menús emerxentes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stripedSbar)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:591 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1098
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:601 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1107
#, kde-format
msgid "Striped"
msgstr "Riscado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:604 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:689
#, kde-format
msgid "Same as general setting"
msgstr "Igual que a opción xeral"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:597 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:607
#, kde-format
msgid "Tiled image"
msgstr "Imaxe en mosaico"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:618 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:628
#, kde-format
msgid "Sunken lines"
msgstr "Liñas afundidas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:619 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:629
#, kde-format
msgid "Flat lines"
msgstr "Liñas planas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:630
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:623 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:633
#, kde-format
msgid "Single dot"
msgstr "Un punto"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:625 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:635
#, kde-format
msgid "Dashes"
msgstr "Trazos"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:631 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:641
#, kde-format
msgid "Corner indicator"
msgstr "Indicador de esquina"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:632 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:642
#, kde-format
msgid "Font color thin border"
msgstr "Bordo estreito da cor do tipo de letra"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:643
#, kde-format
msgid "Selected background thick border"
msgstr "Bordo groso do fondo seleccionado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:634 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:644
#, kde-format
msgid "Selected background tinting"
msgstr "Coloración do fondo seleccionado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:635 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:645
#, kde-format
msgid "A slight glow"
msgstr "Un lixeiro brillo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:637 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:647
#, kde-format
msgid "Use selected background color"
msgstr "Usar a cor de fondo seleccionada"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:638 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:648
#, kde-format
msgid "No indicator"
msgstr "Sen indicador"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:643 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:653
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:644 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:654
#, kde-format
msgid "MS Windows"
msgstr "MS Windows"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:645 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:655
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:646 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:656
#, kde-format
msgid "NeXT"
msgstr "NeXT"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:647 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:657
#, kde-format
msgid "No buttons"
msgstr "Sen botóns"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:652 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:662
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:653 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:663
#, kde-format
msgid "Slightly rounded"
msgstr "Lixeiramente arredondado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:654 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:664
#, kde-format
msgid "Fully rounded"
msgstr "Completamente arredondado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:655 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:665
#, kde-format
msgid "Extra rounded"
msgstr "Extremadamente arredondado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:656 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:666
#, kde-format
msgid "Max rounded"
msgstr "Arredondado ao máximo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:671
#, kde-format
msgid "No coloration"
msgstr "Sen coloración"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:662 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:672
#, kde-format
msgid "Color border"
msgstr "Cor do bordo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:663 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:673
#, kde-format
msgid "Thick color border"
msgstr "Bordo groso da cor"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:664 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:674
#, kde-format
msgid "Plastik style"
msgstr "Estilo Plastik"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:665 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:724
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:675 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:734
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:671 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1679
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:681
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1706 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Clara"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:672 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:69
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:682 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "Escura"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:673 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:683
#, kde-format
msgid "Light (all sides)"
msgstr "Claro (todos os lados)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:674 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:684
#, kde-format
msgid "Dark (all sides)"
msgstr "Escuro (todos os lados)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:694
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:702 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:689
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:704 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:712
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:680 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:690
#, kde-format
msgid "Etched"
msgstr "Gravado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:681 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:691
#, kde-format
msgid "Shadowed"
msgstr "Sombreado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:686 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:696
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:687 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:697
#, kde-format
msgid "Use HSL color space"
msgstr "Usar un espazo de cores HSL."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:688 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:698
#, kde-format
msgid "Use HSV color space"
msgstr "Usar un espazo de cores HSV."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:689 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:699
#, kde-format
msgid "Use HCY color space"
msgstr "Usar un espazo de cores HCY."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:705
#, kde-format
msgid "Stripes"
msgstr "Raias"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:696 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:706
#, kde-format
msgid "Diagonal stripes"
msgstr "Raias diagonais"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:697 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:707
#, kde-format
msgid "Faded stripes"
msgstr "Raias esvaídas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:703 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:713
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Ronda"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:704 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:714
#, kde-format
msgid "Plain - rotated"
msgstr "Smple, rotado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:705 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:715
#, kde-format
msgid "Round - rotated"
msgstr "Arredondado, rotado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:706 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:716
#, kde-format
msgid "Triangular"
msgstr "Triangulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:707 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2315
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:717 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2396
#, kde-format
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:712 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:722
#, kde-format
msgid "Base color"
msgstr "Cor de base"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:713 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:723
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:724
#, kde-format
msgid "Darkened background color"
msgstr "Cor de fondo escurecida"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:719 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:729
#, kde-format
msgid "Standard (dotted)"
msgstr "Estándar (puntos)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:730
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de realce"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:721 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:731
#, kde-format
msgid "Highlight color (full size)"
msgstr "Cor de realce (tamaño completo)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:722 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:732
#, kde-format
msgid "Highlight color, and fill"
msgstr "Cor de realce, e recheo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:723 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:733
#, kde-format
msgid "Line drawn with highlight color"
msgstr "Liña debuxada coa cor de realce"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:725 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:735
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:730 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:825
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:835
#, kde-format
msgid "No border"
msgstr "Sen bordo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:731 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:741
#, kde-format
msgid "Light border"
msgstr "Bordo claro"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:742
#, kde-format
msgid "3D border (light only)"
msgstr "Bordo en 3D (só claro)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:733 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:743
#, kde-format
msgid "3D border (dark and light)"
msgstr "Bordo en 3D (claro e escuro)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:744
#, kde-format
msgid "Shine"
msgstr "Brillo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:749
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:750
#, kde-format
msgid "Center (between controls)"
msgstr "Centro (entre controis)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:741 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:751
#, kde-format
msgid "Center (full width)"
msgstr "Centro (toda a anchura)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:752
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:754 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:764
#, kde-format
msgid "Do not show"
msgstr "Non mostrar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:765
#, kde-format
msgid "Place on menu button"
msgstr "Colocar no botón do menú"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:756 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:766
#, kde-format
msgid "Place next to title"
msgstr "Colocar canda o título"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:771
#, kde-format
msgid "Highlight on top"
msgstr "Realzar arriba"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:762 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:772
#, kde-format
msgid "Highlight on bottom"
msgstr "Realzar abaixo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:773
#, kde-format
msgid "Add a slight glow"
msgstr "Engadir un lixeiro brillo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:778
#, kde-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:779
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:776 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:786
#, kde-format
msgid "New style (KDE and Gtk2 similar)"
msgstr "Estilo novo (KDE e GTK+ 2 similares)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:777 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:787
#, kde-format
msgid "Old style (KDE and Gtk2 different)"
msgstr "Estilo vello (KDE e GTK+ 2 distintos)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:784 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:794
#, kde-format
msgid "Bordered rings"
msgstr "Aneis con bordos"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:785 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:795
#, kde-format
msgid "Plain rings"
msgstr "Aneis simples"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:786 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:796
#, kde-format
msgid "Square rings"
msgstr "Aneis cadrados"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:787 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:797
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:802
#, kde-format
msgid "No glow"
msgstr "Sen brillo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:803
#, kde-format
msgid "Add glow at the start"
msgstr "Engadir brillo ao principio"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:804
#, kde-format
msgid "Add glow in the middle"
msgstr "Engadir brillo no medio"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:795 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:805
#, kde-format
msgid "Add glow at the end"
msgstr "Engadir brillo ao final"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:810
#, kde-format
msgid "Small (%1 pixels)"
msgstr "Pequena (%1 píxeles)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:801 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:811
#, kde-format
msgid "Large (%1 pixels)"
msgstr "Moi grande (%1 píxeles)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:826
#, kde-format
msgid "Titlebar only"
msgstr "Só na barra do título"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:827
#, kde-format
msgid "Titlebar and menubar"
msgstr "Na barra do título e na do menú"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:828
#, kde-format
msgid "Titlebar, menubar, and toolbars"
msgstr "Na barra do título, na do menú e nas de ferramentas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:819 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:829
#, kde-format
msgid "All empty areas"
msgstr "En todas as zonas baleiras"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:826 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:836
#, kde-format
msgid "Standard frame border"
msgstr "Bordo estándar da moldura"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:827 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:837
#, kde-format
msgid "Single separator line"
msgstr "Unha liña de separación"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:828 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:838
#, kde-format
msgid "Shaded background"
msgstr "Fondo sombreado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:829 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:839
#, kde-format
msgid "Faded background"
msgstr "Fondo esvaído"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:841 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:851
#, kde-format
msgid "Outside frame"
msgstr "Fóra da moldura"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:842 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:852
#, kde-format
msgid "On frame"
msgstr "Sobre a moldura"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:843 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:853
#, kde-format
msgid "Inside frame"
msgstr "Dentro da moldura"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:848 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:858
#, kde-format
msgid "Standard (auto-raise)"
msgstr "Estándar (elevar automaticamente)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:850 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:860
#, kde-format
msgid "Raised and joined"
msgstr "Elevado e unido"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sliderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sliderWidth)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:972 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1085
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:987 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1094
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " píxeles"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:985 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Menu Background"
msgstr "Fondo dos menús"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:986 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Background Image"
msgstr "Imaxe de fondo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:990 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Menu Image"
msgstr "Imaxe dos menús"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Presets and Preview"
msgstr "Predefinicións e vista previa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1733
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1678
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Rounding"
msgstr "Redondeo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, opacityTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1735
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1680
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1736 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Group Boxes"
msgstr "Caixas agrupadas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1737 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Combos"
msgstr "Listas despregábeis"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1738 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Spin Buttons"
msgstr "Botóns numéricos"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Splitters"
msgstr "Divisores"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Sliders and Scrollbars"
msgstr "Controis e barras de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1741 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:484
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1686 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:493
#, kde-format
msgid "Progressbars"
msgstr "Barras de progreso"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Default Button"
msgstr "Botón predeterminado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1743 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Mouse-over"
msgstr "Rato por riba"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1744 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Item Views"
msgstr "Vistas de elementos"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1745 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Scrollviews"
msgstr "Vistas con desprazamento"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1746 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1747 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Checks and Radios"
msgstr "Caixas para marcar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1748 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1699
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b><i>The settings here affect the borders drawn around "
"application windows and dialogs - and not internal (or MDI) windows. "
"Therefore, these settings will <b>not</b> be reflected in the Preview page.</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b><i>Estas opcións afectan aos bordos que se debuxan arredor "
"das xanelas e diálogos dos aplicativos, pero non ás xanelas internas (ou "
"MDI). Polo tanto, estas opcións <b>non</b> quedarán reflectidas na páxina da "
"vista previa.</i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Xestor de xanelas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Window buttons"
msgstr "Botóns das xanelas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1764 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Window button colors"
msgstr "Cores dos botóns das xanelas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1765 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Menubars"
msgstr "Barras do menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squarePopupMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1766 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:559
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1710 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:568
#, kde-format
msgid "Popup menus"
msgstr "Menús despregábeis"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1767 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Statusbars"
msgstr "Barras de estado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Dock windows"
msgstr "Xanelas de doca"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1770 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1771 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1772 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr "Legado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1773 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Custom Gradients"
msgstr "Gradación personalizadas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1774 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Custom Shades"
msgstr "Sombras personalizadas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1791 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1798 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1751
#, kde-format
msgid "(Current)"
msgstr "(actual)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1799 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1752
#, kde-format
msgid "(Default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2088 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2042
#, kde-format
msgid ""
"Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used "
"by KDE3 applications?"
msgstr ""
"Quere exportar a paleta de cores e tipo de letra actuais de KDE 4 para "
"usalos en aplicativos de KDE 3?"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2134 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2087
#, kde-format
msgid ""
"Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used "
"by pure-Qt3 applications?"
msgstr ""
"Quere exportar a paleta de cores e tipo de letra actuais de KDE 4 para "
"usalos en aplicativos de Qt 3?"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2187 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2140
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the following config items so that window titlebar and menubars "
"appear blended?</p><ul><li>Menubar, titlebar, and inactive titlebar gradient "
"to \"%1\"</li><li>Disable \"Blend titlebar color into background color\"</"
"li><li>Set menubar coloration to \"%2\"</li><li>Extend window dragging into "
"menubar</li>"
msgstr ""
"<p>Quere definir os seguintes elementos da configuración para que as barras "
"do título e do menú das xanelas aparezan fusionadas?</p> <ul> <li>Usar «%1» "
"para a gradación da barra do menú e a do título (tanto cando está activa "
"como cando non).</li> <li>Desactivar a opción de «Fusionar a barra do título "
"coa cor de fondo».</li > <li>Cambiar a coloración da barra do menú a «%2».</"
"li> <li>Permitir arrastrar a xanela pola barra do menú.</li>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2260 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2213
#, kde-format
msgid "Reattach"
msgstr "Conectar de novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewControlButton)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2277 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:206
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2230 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:215
#, kde-format
msgid "Detach"
msgstr "Desprender"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2296 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2250
#, kde-format
msgid "Copy settings from another gradient"
msgstr "Copiar a configuración doutra gradación."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2310 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2311 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2265
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2312 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2266
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2490
#, kde-format
msgid "Save Preset"
msgstr "Gardar a predefinición"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2490
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the preset:"
msgstr "Insira un nome para a predefinición:"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2529 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2492
#, kde-format
msgid "New preset"
msgstr "Nova predefinición"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2532 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2613
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2623 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2634
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2495 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2580
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2590 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2601
#, kde-format
msgid "%1 New"
msgstr "%1 novo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2535 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2498
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to save preset"
msgstr "Non se puido gardar a predefinición."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2611 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2578
#, kde-format
msgid ""
"<p>You cannot use the name \"%1\".</p><p>Please enter a different name:</p>"
msgstr "<p>Non pode usar o nome «%1».</p> <p>Insira un nome distinto:</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2587
#, kde-format
msgid ""
"<p>A system defined preset named \"%1\" already exists.</p><p>Please enter a "
"new name:</p>"
msgstr ""
"<p>Xa existe unha predefinición definida polo sistema chamada «%1».</p> <p"
">Insira un "
"nome distinto:</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2627 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2594
#, kde-format
msgid ""
"<p>A preset named \"%1\" already exists.</p><p>Do you wish to overwrite this?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Xa existe unha predefinición chamada «%1».</p> <p>Quere substituíla?</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2600
#, kde-format
msgid "<p>Please enter a new name:</p>"
msgstr "<p>Insira un novo nome:</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2651 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2618
#, kde-format
msgid "<p>Are you sure you wish to delete:</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Está seguro de que quere eliminar:</p><p><b>%1</b></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2628
#, kde-format
msgid "<p>Sorry, failed to remove the preset file:</p><p><i>%1</i></p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido retirar o ficheiro da predefinición:</p> <p><i>%1</i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2669 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2830
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2636 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2794
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2682 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2649
#, kde-format
msgid "<p>Sorry, failed to load file.</p><p><i>Empty preset name?</i></p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido cargar o ficheiro.</p> <p><i>Indicou un nome de "
"predefinición baleiro?</i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2685 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2651
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sorry, failed to load file.</p><p><i>Cannot have a preset named \"%1\"</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido cargar o ficheiro.</p> <p><i>Non se pode usar «%1» como nome "
"para unha predefinición.</i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2660
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to open compressed file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro comprimido."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2679
#, kde-format
msgid ""
"Invalid compressed settings file.\n"
"(Could not locate settings file.)"
msgstr ""
"Ficheiro de configuración comprimida incorrecto.\n"
"(Non se puido atopar o ficheiro de configuración.)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"Invalid compressed settings file.\n"
"(Could not list ZIP contents.)"
msgstr ""
"Ficheiro de configuración comprimida incorrecto.\n"
"(Non se puido listar o contido do arquivo ZIP.)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2729 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2689
#, kde-format
msgid "Import Preset"
msgstr "Importar unha predefinición"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to load file."
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2811 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2774
#, kde-format
msgid ""
"<p>In which format would you like to export the QtCurve settings?"
"<ul><li><i>QtCurve settings file</i> - a file to be imported via this config "
"dialog.</li><li><i>Standalone theme</i> - a style that user's can select "
"from the KDE style panel.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>En que formato lle gustaría exportar a configuración de QtCurve?<ul> "
"<li><i>Ficheiro de configuración de QtCurve</i>, un ficheiro que pode "
"importar desde este diálogo de configuración.</li> <li><i>Tema independente</"
"i>, un estilo que os usuarios poden seleccionar desde o panel de estilos de "
"KDE.</li></ul></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Export Settings"
msgstr "Configuración de exportación"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2781
#, kde-format
msgid "QtCurve Settings File"
msgstr "Ficheiro de configuración de QtCurve"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Standalone Theme"
msgstr "Tema independente"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2899 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2863
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido escribir no ficheiro:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:23 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:23
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "título"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:100 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, presetsCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:110 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>This combo contains the list of pre-defined settings.\n"
"<ul>\n"
"<li><i>(Current)</i> will discard any changes, and revert to the currently "
"saved style.</li>\n"
"<li><i>(Default)</i> will discard any changes, and revert to the QtCurve "
"default style.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Esta lista despregábel contén as opcións predeterminadas.\n"
"<ul>\n"
"<li><i>(Actual)</i> descartará calquera cambio, e volverá ao estilo gardado."
"</li>\n"
"<li><i>(Predeterminado)</i> descartará calquera cambio, e volverá ao estilo "
"predeterminado de QtCurve.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, saveButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:132 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:132
#, kde-format
msgid "<p>Save the current settings to be retrieved later.</p>"
msgstr "<p>Gardar a configuración actual para cargala máis tarde.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:139
#, kde-format
msgid "<p>Delete a previously stored setting.</p>"
msgstr "<p>Eliminar unha opción gardada previamente.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, importButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"<p>Import a QtCurve settings file - such as one downloaded from www.kde-look."
"org</p>"
msgstr ""
"<p>Importar un ficheiro de configuración de QtCurve, como por exemplo un "
"descargado de «www.kde-look.org».</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>Export the currently defined settings to a file, so that these may be "
"shared with others.</p>"
msgstr ""
"<p>Exportar a configuración definida actualmente a un ficheiro, para poder"
" compartila.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradPreviewBox)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4233
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4297
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_7)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:223 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:899
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2902 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3376
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:232 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:908
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3440
#, kde-format
msgid "Appearance:"
msgstr "Aparencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, appearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:236 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"<p>The setting here affects the general appearance - and will be applied to "
"buttons, combo boxes, and spin buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>Estas opcións afectan á aparencia xeral, e aplicaranse a botóns, listas "
"depregábeis, e botóns numéricos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_75)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:243 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3193
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3257
#, kde-format
msgid "Background appearance:"
msgstr "Aparencia do fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets a gradient to be used as the background for windows and dialogs.</"
"p><p><b>NOTE:</b> This is an experimental option, and will (probably) have a "
"detrimental effect on performance.</p>"
msgstr ""
"<p>Define unha gradación para usar como fondo das xanelas e os diálogos.</p> "
"<p><b>Nota:</b> trátase dunha opción experimental, e é probábel que teña un "
"efecto negativo no rendemento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndAppearance_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndImage_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndAppearance_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndImage_btn)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:259 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:292
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3209 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3242
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:301
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3306
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndGrad)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:277
#, kde-format
msgid "<p>Control the orientation of the background gradient.</p>"
msgstr "<p>Controlar a orientación da gradación de fondo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47b)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_xx)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:275 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3225
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:284 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3289
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Imaxe de fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndImage)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:285 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>This adds a background image to the top-right of dialogs and windows.\n"
" <ul><li>None - No image.</li><li>Bordered rings - 'Air' like "
"rings with borders.</li><li>Plain rings - 'Air' like rings, but without any "
"border.</li><li>Square rings - 3 simple rounded squares.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Isto engade unha imaxe de fondo á parte superior dereita dos diálogos e "
"das xanelas.\n"
" <ul><li>Nada - Sen imaxe.</li><li>Aneis con bordo - Aneirs como "
"os de «Aire», con bordos.</li><li>Aneis simples - Aneis como os de «Aire», "
"pero sen bordos.</li><li>Aneis cadrados - 3 cadrados arredondados simples.</"
"li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:310
#, kde-format
msgid "Sunken appearance:"
msgstr "Aparencia afundida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sunkenAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:308 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<p>Define the gradient to be used for sunken widgets - e.g. pressed buttons."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Definir a gradación para usar cos trebellos afundidos, como os botóns "
"premidos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_102)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:315 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3509
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:324 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3573
#, kde-format
msgid "Button effect:"
msgstr "Efecto dos botóns:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, buttonEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>Control what effect should be applied to buttons, combo boxes, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla o efecto para aplicar aos botóns, ás listas despregábeis, etc.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_buttons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:329 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:338
#, kde-format
msgid "<p>Make buttons, and other widgets, slightly thinner.</p>"
msgstr "<p>Facer que os botóns e otros trebellos sexan máis finos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_buttons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:341
#, kde-format
msgid "Thinner buttons"
msgstr "Botóns máis finos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, etchEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:339 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"<p>When the 'Button effect' is set to etched or shadowed, then this option "
"controls whether line-edits and scrollviews (such as listviews and "
"treeviews) should have an etched look.</p>"
msgstr ""
"<p>Cando defina o «efecto dos botóns» como gravado ou sombreado, marque esta "
"opción para que as liñas de edición e as vistas con desprazamento (como as "
"vistas de lista ou as vistas de árbore) teñas unha aparencia de gravado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, etchEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:351
#, kde-format
msgid "Etch entries and scrollviews "
msgstr ""
"Usar aparencia de gravado para as entradas e as vistas con desprazamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:349 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:358
#, kde-format
msgid "Focus rectangle:"
msgstr "Rectángulo de foco:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:356 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:365
#, kde-format
msgid "<p>Controls how QtCurve indicates that a widget has keyboard focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a forma en que QtCurve indica que un trebello ten o foco do "
"teclado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tt)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:363 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:372
#, kde-format
msgid "Tooltips:"
msgstr "Tooltips:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tooltipAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:370 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:379
#, kde-format
msgid "<p>Controls the appearance of tooltip backgrounds.</p>"
msgstr "<p>Controla a aparencia dos fondos das tooltips.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vArrows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:395
#, kde-format
msgid ""
"<p>QtCurve supports 2 arrows types; plain (i.e. triangular) and the more "
"modern looking 'V' style arrows.</p>"
msgstr ""
"<p>QtCurve permite dous tipos de frechas; simples (é dicir, de cabeza "
"triangular) e as de cabeza en forma de «V», que teñen unha aparencia máis "
"moderna.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vArrows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:389 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:398
#, kde-format
msgid "'V' style arrows"
msgstr "Cabeza de «V»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:396 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this to have the sidebar buttons in konqueror, kate, kaffeine, "
"ktorrent, etc., drawn as per normal buttons - otherwise they will be drawn "
"in a more flat style with the active tab colored with the highlight color.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que os botóns laterais de Konqueror, Kate, "
"Kaffeine, KTorrent, etc. se debuxen como botóns normais. Se non marca esta "
"opción, debuxaranse cun estilo máis plano, coa lapela activa colorada coa "
"cor de realce.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:399 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:408
#, kde-format
msgid "Standard buttons for sidebars"
msgstr "Botóns estándar para as barras laterais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkerBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:406 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:415
#, kde-format
msgid "<p>Darkens the borders of frames, buttons, etc.</p>"
msgstr "<p>Escurece os bordos de marcos, botóns, etc.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkerBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:409 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:418
#, kde-format
msgid "Darker borders"
msgstr "Escurecer os bordos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fadeLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:416 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether horizontal and vertical lines should be drawn with "
"fading ends.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que as liñas horizontais e verticais se debuxen "
"con finais esvaídos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fadeLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:428
#, kde-format
msgid "Draw fading lines"
msgstr "Debuxar liñas que se esvaen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_frames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:426 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the internal 3d part of frames, etc., should be drawn.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que se debuxen as partes internas en tres "
"dimensións dos marcos, etc.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_frames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:438
#, kde-format
msgid "Thinner frames, edit boxes, etc."
msgstr "Marcos, caixas de edición, etc. máis finos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideShortcutUnderline)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:436 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:445
#, kde-format
msgid "Hide shortcut underline until 'Alt' key is pressed."
msgstr "Agochar o subliñado de atallo ata que se prema a tecla Alt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:450 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:459
#, kde-format
msgid "General setting:"
msgstr "Opción xeral:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, round)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:457 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:466
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set how 'rounded' widgets can be. The 'max' round setting only applies to "
"buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>Definir o arredondados que poden ser os trebellos. O valor máximo só "
"afecta aos botóns.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_93)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:464 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:473
#, kde-format
msgid "Do not round:"
msgstr "Non arredondar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:471 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:480
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether text entry fields should respect the general round "
"setting, or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que os campos de introdución de texto respecten a "
"opción xeral de arredondamento. Se non marca esta opción, serán sempre "
"rectangulares.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:474 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:483
#, kde-format
msgid "Entry fields"
msgstr "Campos de entrada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:481 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether progress bars should respect the general round setting, "
"or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que as barras de progreso respecten a opción "
"xeral de arredondamento. Se non marca esta opción, serán sempre "
"rectangulares.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:491 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:500
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the frame of a scrollview should respect the general "
"round setting, or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que os marcos das vistas con desprazamento "
"respecten a opción xeral de arredondamento. Se non marca esta opción, serán "
"sempre rectangulares.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:494 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:503
#, kde-format
msgid "Scrollable windows"
msgstr "Xanelas con desprazamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareLvSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:501 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:510
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn "
"with square edges, regardless of the general round setting.</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción par que os elementos seleccionados nas vistas de lista "
"e nas vistas de árbore se debuxen con forma rectangular, sen importar o "
"valor da opción xeral.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareLvSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:513
#, kde-format
msgid "Listview selections"
msgstr "Seleccións das vistas de lista."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareTabFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:511 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:520
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the frames of tab widgets should respect the general "
"round setting, or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que os marcos dos trebellos de lapelas respecten "
"a opción xeral de arredondamento. Se non marca esta opción, serán sempre "
"rectangulares.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTabFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:523
#, kde-format
msgid "Tab widget frames"
msgstr "Marcos de trebellos de lapelas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:521 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:530
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether general frames should respect the general round setting, "
"or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que os marcos xerais respecten a opción xeral de "
"arredondamento. Se non marca esta opción, serán sempre rectangulares.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:524 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:533
#, kde-format
msgid "General frames"
msgstr "Marcos xerais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:531 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:540
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "Barras deslizantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollbarSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:538 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:547
#, kde-format
msgid "Scrollbar sliders"
msgstr "Control das barras de desprazamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareWindows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:545 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:554
#, kde-format
msgid "Window borders (will use slight round)"
msgstr "Bordos das xanelas (usará unha arredondamento suave)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTooltips)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:552 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:561
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Axudiñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:584
#, kde-format
msgid "Windows:"
msgstr "Xanelas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, bgndOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:591
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the opacity of window backgrounds when using desktop effects.</p>"
msgstr ""
"<p>Define a opacidade dos fondos das xanelas cando se usan os efectos de "
"escritorio.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, highlightFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, inactiveOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:585 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:602
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:619 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:681
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:888 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1314
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1517 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1565
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2060 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3186
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3758 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4121
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4140 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4159
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:594 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:611
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:628 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:690
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:897 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1323
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1526 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1574
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2141 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3250
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3822 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4182
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4201 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4220
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47x)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:601
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Diálogos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, dlgOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:608
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the opacity of dialog backgrounds when using desktop effects.</p>"
msgstr ""
"<p>Define a opacidade dos fondos dos diálogos cando se usan os efectos de "
"escritorio.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_yy)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:618
#, kde-format
msgid "Pop-up menus:"
msgstr "Menús emerxentes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:625
#, kde-format
msgid "<p>Sets the opacity of popup menus when using desktop effects.</p>"
msgstr ""
"<p>Define a opacidade dos fondos dos menús emerxentes cando se usan os "
"efectos de escritorio.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_100)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:651 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b> <i>Opacity settings are <b>experimental</b> and can cause "
"certain applications (mainly Gtk2 ones) to crash. If you have an application "
"that crashes, use the \"Applications\" page to disable opacity settings for "
"that application.</i></p>\n"
"<p><b>NOTE:</b> <i><b>DON'T</b> use opacity settings when using the compiz "
"window manager.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> <i>as opcións de opacidade son <b>experimentais</b> e poden "
"facer que certos aplicativos (principalmente os de Gtk2) quebren. Se ten un "
"aplicativo que quebra, use a páxina «Aplicativos» para desactivar as opcións "
"de opacidade para ese aplicativo.</i></p>\n"
"<p><b>Nota:</b> <i><b>non</b> use as opcións de opacidade xunto co xestor de "
"xanelas Compiz.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_98)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:668 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:677
#, kde-format
msgid "Frame type:"
msgstr "Tipo de marco:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, gbFactor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:678 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:687
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines how much a group box's background should be darkened or lightened "
"by.</p>"
msgstr ""
"<p>Define canto debería escurecerse ou aclararse o fondo dunha caixa de "
"agrupamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_99)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:688 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:697
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_bold)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:695 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:704
#, kde-format
msgid "<p>Controls whether group boxes should use a bold for their title.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que as caixas de agrupamento usen letra grosa "
"para o título.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_bold)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:698 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:707
#, kde-format
msgid "Use bold font"
msgstr "Usar letra grosa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gbLabel_textPos)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:705 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:714
#, kde-format
msgid "<p>Specifies the vertical position of a group box's text label.</p>"
msgstr ""
"<p>Indica a posición vertical da etiqueta de texto dunha caixa de "
"agrupamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:712 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether a group boxe's label should be centred, or left/right "
"aligned.</p>"
msgstr ""
"<p>Determina se o aliñamento da etiqueta das caixas de agrupamento é "
"centrado, á esquerda ou á dereita.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:715
#, kde-format
msgid "Centred (KDE4 only)"
msgstr "Centrado (só KDE4)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:735
#, kde-format
msgid "Button:"
msgstr "Botón:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboBtn)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:733 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:742
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the coloration of the button part (i.e. the part with the arrow) "
"of combo boxes.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a coloración da parte de botón (é dicir, a parte coa cabeza de "
"frecha) das listas despregábeis.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customComboBtnColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSlidersColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:746 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:933
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:755 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:942
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color.</p>"
msgstr "<p>Define a cor personalizada.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, comboSplitter)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:753 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:762
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option controls whether a line is drawn near non-editable combo box "
"arrow buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para debuxar unha liña preto dos botóns de cabeza de "
"frecha das listas despregábeis que non se poden editar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, comboSplitter)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:756 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:765
#, kde-format
msgid "Draw splitter"
msgstr "Debuxar un separador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:763 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:772
#, kde-format
msgid "Editable style:"
msgstr "Estilo editábel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifyCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:770 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:779
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the combo box button, of editable combos, should appear "
"as a button or an arrow within the edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que o botón das listas despregábeis apareza como "
"unha cabeza de frecha dentro do campo de edición en vez de aparecer como un "
"botón.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:773 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:782
#, kde-format
msgid "Draw arrow within edit field"
msgstr "Debuxar a cabeza de frecha dentro do campo de edición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:789
#, kde-format
msgid "Non-editable style:"
msgstr "Estilo non editábel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:787
#, kde-format
msgid ""
"<p>In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same "
"style as a popup-menu. KDE4 has the ability to mimic this look.</p>"
msgstr ""
"<p>En Gtk, a lista que está conectada a unha lista despregábel usa o mesmo "
"estilo que un menú emerxentes. KDE4 pode imitar ese estilo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:799
#, kde-format
msgid "Gtk-style"
msgstr "Estilo GTK."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:797 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:806
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether a single down arrow, or a up and down arrow, should be "
"drawn on non-editable combo boxes.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para debuxar tanto unha cabeza de frecha cara arriba "
"como unha cabeza de frecha cara abaixo nas listas despregábeis non "
"editábeis. Se non a marca, úsase unicamente unha cabeza de frecha cara "
"abaixo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:809
#, kde-format
msgid "Draw double-arrow for Gtk style"
msgstr "Debuxar dúas cabezas de frecha para os estilos Gtk."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpinBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:824 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:833
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the up and down buttons should appear as individual "
"buttons, or be combined.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que os botóns de cabeza de frecha aparezan "
"combinados. Se non a marca, aparecerán como botóns individuais.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpinBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:827 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:836
#, kde-format
msgid "Combine both buttons"
msgstr "Combinar os botóns."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:834 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:843
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the up and down buttons should appear as buttons, or "
"just arrows within the edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para mostrar os botóns de cabeza de frecha cara arriba "
"e cara abaixo dentro do campo de edición. Se non marca esta opción, aparecen "
"como botóns.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:846
#, kde-format
msgid "Draw arrows within edit field"
msgstr "Debuxar as cabezas de frecha dentro do campo de edición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:864 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:873
#, kde-format
msgid "Markings:"
msgstr "Marcas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, splitters)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:871 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:880
#, kde-format
msgid "<p>Sets the marking used to indicate that the widget is a splitter.</p>"
msgstr ""
"<p>Define as marcas que se usan para indicar que o trebello é un separador.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:878 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2050
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:887 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2131
#, kde-format
msgid "Background mouse-over highlight:"
msgstr "Realce do fondo co rato enriba:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, splitterHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:885 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:894
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background "
"of the splitter when the mouse hovers over.</p>"
msgstr ""
"<p>Define canto se aclara ou escurece o fondo do separador cando o rato está "
"sobre el.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:906 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:915
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the appearance of both scrollbar sliders and other sliders.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a aparencia do control das barras de desprazamento e doutros "
"controis de desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_5)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:913 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1284
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1909 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2193
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2929 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:922
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1293 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1972
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3010
#, kde-format
msgid "Coloration:"
msgstr "Coloración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeSliders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:920 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:929
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the color setting of both scrollbar sliders and other sliders.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Controla a opción de cor do control das barras de desprazamento e doutros "
"controis de desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:943 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:952
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the coloration happens all the time, or only when the "
"mouse hovers over the slider.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que a coloración só se produza cando o rato está "
"enriba do control de desprazamento. Se non a marca, a coloración prodúcese "
"todo o tempo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:946 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:955
#, kde-format
msgid "Mouse-over only"
msgstr "Só co rato enriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:962
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderStyle)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:960 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:969
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the appearance of standard sliders - i.e. not scrollbar sliders. "
"'Triangular' is very similar to plastik's sliders.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a aparencia dos controis de desprazamento estándar, é dicir, "
"todos menos os das barras de desprazamento. A aparencia «triangular» é "
"similar á dos controis de desprazamento de Plastik.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:967 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:976
#, kde-format
msgid "Used slider groove:"
msgstr "Rego da parte usada do control de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:974 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:983
#, kde-format
msgid ""
"<p>Indicates whether the used part of a slider's groove should be filled or "
"not. (Does not affect scrollbar sliders).</p>"
msgstr ""
"<p>Indica se o rego da parte usada dos controis de desprazamento debería "
"estar enchido ou non. Non afecta ao control das barras de desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:977 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:986
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderFill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:984 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:993
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the gradient setting used for the used part of a standard "
"sliders' groove.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a opción de gradación para o rego da parte que se usa dos "
"controis de desprazamento estándar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:991 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1000
#, kde-format
msgid "<p>Groove appearance:</p>"
msgstr "<p>Aparencia do rego:</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, grooveAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:998 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1007
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the gradient setting used for both scrollbar sliders, and other "
"sliders.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a opción de gradación do control das barras de desprazamento e "
"doutros controis de desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thinSbarGroove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1005 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1014
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether scrollbar slider grooves should be the same thickness as "
"the slider, or be thinner (and more like the groove of a standard slider).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que o rego do control das barras de desprazamento "
"sexa máis fino que o propio control (e máis similar ao rego dos controis de "
"desprazamento estándar).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thinSbarGroove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1008 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1017
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "Fino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSbarGroove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1015 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1425
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1024 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1434
#, kde-format
msgid "Bordered"
msgstr "Con bordos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1022 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1031
#, kde-format
msgid "Scrollbar buttons:"
msgstr "Botóns da barra de ferramentas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scrollbarType)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1039
#, kde-format
msgid ""
"<p>This controls the position, and number, of buttons on a scrollbar.\n"
" <ul><li>KDE - 1 button at the top/left, and two at the bottom/"
"right</li><li>Windows - 1 button at each end</li><li>Platinum - no buttons "
"at the top/left, two at bottom/right</li><li>Next - two buttons at the top/"
"left, none at bottom/right</li><li>None - no buttons, only the slider</li></"
"ul></p>"
msgstr ""
"<p>Isto controla a posición e o número dos botóns dunha barra de "
"desprazamento.\n"
" <ul><li>KDE - 1 botón na parte superior ou esquerda, e dous na "
"parte inferior ou dereita.</li> <li>Windows - 1 botón en cada extremo.</li> "
"<li>Platino - ningún botón na parte suerior ou esquerda, dous na parte "
"inferior ou dereita.</li> <li>Seguinte - 2 botóns na parte superior ou "
"esquerda, ningún na parte inferior ou dereita.</li> <li>Ningún - ningún "
"botón, só o control de desprazamento.</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatSbarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1046
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then scrollbar buttons are not drawn and only the arrows will "
"appear.</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os botóns das barras de desprazamento non se "
"debuxen, e só aparezan as cabezas de frecha.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1047 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sbarBgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1063
#, kde-format
msgid ""
"<p>Configures the background gradient to be used with 'Flat' scrollbar "
"buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>Configura a gradación do fondo para os botóns «lisos» da barra de "
"desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1070
#, kde-format
msgid "Slider thumbs:"
msgstr "Controis de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderThumbs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1068 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1077
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines what markings should be placed in the center of scrollbar sliders "
"(and plain style sliders).</p>"
msgstr ""
"<p>Define as marcas para colocar no centro do control das barras de "
"desprazamento (e nos controis de desprazamento de estilo simple).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1075 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1084
#, kde-format
msgid "Slider width:"
msgstr "Anchura do control de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sliderWidth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, sliderWidth)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1082 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1091
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the width of scrollbar sliders, and plain style sliders.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a anchura do control das barras de desprazamento e dos controis "
"de desprazamento de estilo simple.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stripedSbar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1104
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a fading stripe will be added.</p>"
msgstr "<p>Active esta opción para engadir unha banda que se esvae.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1121
#, kde-format
msgid "Bar:"
msgstr "Barra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1128
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient to be used for the progress part of a progressbar.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Define a gradación para a parte do progreso das barras de progreso.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, stripedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1135
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the stripe type to be used for the progress part of a progressbar."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Define o tipo de banda para a parte de progreso das barras de progreso.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, animatedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1133 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1142
#, kde-format
msgid ""
"<p>Determines if the stripes on progressbars should be animated, or not.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para usar animacións coas bandas das barras de "
"progreso.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animatedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1145
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glowProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1143 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1152
#, kde-format
msgid "<p>Add a white 'glow' to progressbars.</p>"
msgstr "<p>Engadir un resplandor branco ás barras de progreso.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enable this option to remove the 1 pixel border around the filled element."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para retirar o bordo de 1 píxel arredor do elemento "
"enchido.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1168
#, kde-format
msgid "Fill groove"
msgstr "Rego do recheo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1175
#, kde-format
msgid "Groove:"
msgstr "Rego:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1173 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1182
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient to be used for the groove part of a progressbar.</p>"
msgstr "<p>Define a gradación para a parte do rego das barras de progreso.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1180 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1189
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the color to be used for the groove part of a progressbar.</p>"
msgstr "<p>Define a cor para a parte do rego das barras de progreso.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1193 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1202
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enable this option to have a border around the progress bar groove and "
"contents.</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para ter un bordo arredor do rego e do contido da "
"barra de progreso.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1196 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "Border all sides"
msgstr "Bordo en todos os lados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_85)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_86)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1203 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1851
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1212 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1905
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1224 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1233
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text on a progressbar will use the general widget font.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o texto das barras de progreso use o tipo de "
"letra xeral dos trebellos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1227 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1236
#, kde-format
msgid "Standard font"
msgstr "Tipo de letra estándar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1234 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1243
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, the text on a progressbar will use a bold font.</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o texto das barras de progreso use letra "
"grosa.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1237 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1246
#, kde-format
msgid "Bold font"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1256 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1265
#, kde-format
msgid "Indicate with:"
msgstr "Indicar con:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, defBtnIndicator)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1272
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the way in which the theme indicates which button is the "
"'default' button.</p>"
msgstr ""
"<p>Define a forma en que se indica cal dos botóns é o botón predeterminado.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, embolden)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1270 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1279
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text of the 'default' button will be drawn twice - the "
"second time will be 1 pixel to the left. This gives it a more 'bold' look.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o botón predeterminado se debuxe dúas veces, "
"a segunda un píxel máis á esquerda. Isto dálle unha aparencia máis «grosa».</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embolden)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1282
#, kde-format
msgid "Embolden text"
msgstr "Usar texto máis groso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, coloredMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1291 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1300
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines how the theme can use color to indicate which active widget is "
"under the mouse.</p>"
msgstr ""
"<p>Define como se usan cores para indicar cal dos trebellos activos está "
"baixo o rato.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1298 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1307
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>This controls the % that widgets will be highlighted by when the mouse "
"hovers over them.</p>"
msgstr ""
"<p>Isto controla a porcentaxe de realce dos trebellos cando o rato os cubre."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1310
#, kde-format
msgid "Highlight by:"
msgstr "Realzar un:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, highlightFactor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1320
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines by how much the theme should brighten (or darken) the color of "
"the active widget under the mouse.</p>"
msgstr ""
"<p>Define a cantidade de brillo ou escuridade que se aplica ao trebello "
"activo baixo o rato.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1337
#, kde-format
msgid "Header appearance:"
msgstr "Aparencia da cabeceira:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, lvAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1344
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient to be used in the header of listviews and treeviews."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Define a gradación para a cabeceira das vistas de lista e de árbore.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1348 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1357
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, headers will be drawn using the button color, otherwise the "
"standard window background color will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as cabeceiras se deduxen usando a cor dos "
"botóns. Se non a marca, usarase a cor de fondo estándar das xanelas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1351 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1360
#, kde-format
msgid "Button color"
msgstr "Cor dos botóns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1358 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1367
#, kde-format
msgid "Shade header of sorted column:"
msgstr "Sombrear a cabeceira da columna ordenada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sortedLv)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1374
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the coloration to be applied to the header of the currently "
"sorted column."
msgstr "<p>Controla a coloración para aplicar á cabeceira da columna ordenada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSortedLvColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCheckRadioColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCrBgndColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenubarsColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuStripeColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1381 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1929
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2105 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2952
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1390
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1992 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2186
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3033 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3358
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color."
msgstr "<p>Define a cor personalizada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1388 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1397
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1404
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, QtCurve will attempt to make all listviews and "
"treeviews have alternating row colors - regardless of whether the "
"application author has enabled this or not."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que QtCurve intente facer que todas as vistas de "
"lista e de árbore teñan cores alternas para as filas, independentemente de "
"que o autor do aplicativo as activase ou non."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1398 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1407
#, kde-format
msgid "Force alternate colors"
msgstr "Forzar o uso de cores alternas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8_2_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1414
#, kde-format
msgid "Selection appearance:"
msgstr "Aparencia da selección:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, selectionAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1415 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1424
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used when selecting items."
msgstr "<p>Define a gradación para usar ao seleccionar elementos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1431
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn "
"with bordered edges - but only if they are set to be rounded as well."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os elementos de vistas de lista e de árbore "
"se debuxen con bordo. Só ten efecto se ademais están configurados con bordos "
"arredondados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1441
#, kde-format
msgid "Lines between items:"
msgstr "Liñas entre os elementos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1448
#, kde-format
msgid "<p>Controls the style of lines drawn between items in a treeview."
msgstr ""
"<p>Controla o estilo das liñas que se debuxan entre os elementos das vistas "
"de árbore."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1453 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1462
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the scrollbars should be detached from the scrollview (i."
"e. on the outside), or embedded within the scrollview."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que as barras de desprazamento estean "
"desprendidas das vistas con desprazamento, fóra delas. Se non a marca, as "
"barras de desprazamento forman parte das vistas con desprazamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1456 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1465
#, kde-format
msgid "Scrollbars on the outside"
msgstr "Barras de desprazamento fóra."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1463 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1472
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the active scrollview should be highlighted as per line-"
"edits."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para realzar a vista con desprazamento activa polas "
"edicións de liñas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1466 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1475
#, kde-format
msgid "Highlight on focus (KDE)"
msgstr "Realzar ao obter o foco (KDE)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1490 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1499
#, kde-format
msgid "Active tab appearance:"
msgstr "Aparencia da lapela activa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, activeTabAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1497 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1506
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used for the currently active tab."
msgstr "<p>Define a gradación para a lapela activa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1513
#, kde-format
msgid ""
"<p>This will cause a colored stripe to be drawn at the top/bottom of the "
"current tab."
msgstr ""
"<p>Isto fará que a banda de cor se debuxe na parte superior ou inferior da "
"lapela actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1507 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1516
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1523
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the amount of tinting applied to the active tab. The active tab "
"is tinted by blending the 'highlight' color with the background color."
msgstr ""
"<p>Controla a cantidade de tinte que se aplica á lapela activa. Para tintar "
"a lapela activa combínase a cor de realce coa cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1520 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1529
#, kde-format
msgid "Tint by "
msgstr "Tintar un "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1536
#, kde-format
msgid "Inactive tab appearance:"
msgstr "Aparencia das lapelas inactivas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1543
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used for the inactive tabs."
msgstr "<p>Define a gradación para as lapelas inactivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1550
#, kde-format
msgid "Mouse-over:"
msgstr "Rato por riba:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1548 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1557
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the mouse-over effect applied to the tab currently under the "
"mouse. Note, if 'glow' is selected, then 'Round tabs' will be set to 'All' - "
"and this creates a 2 pixel gap between tabs."
msgstr ""
"<p>Controla o efecto que se aplica á lapela sobre a que está o rato. Nota: "
"se a opción de «resplandor» está activada, usarase a opción «todas» de "
"«lapelas arredondadas», o que crea unha separación de 2 píxeles entre as "
"lapelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1555 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1564
#, kde-format
msgid "Alter background by:"
msgstr "Alterar o fondo un:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, tabBgnd)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1562 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1571
#, kde-format
msgid "<p>Lightens, or darkens, the background of the whole tab widget."
msgstr "<p>Aclara ou escurece o fondo do trebello de lapelas completo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1584
#, kde-format
msgid "Round tabs:"
msgstr "Lapelas arredondadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1624
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the active tab is rounded - and all the inactive tabs "
"appear closer together."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que só a lapela actual estea arredondada, e para "
"que todas as lapelas inactivas aparezan máis xuntas as unhas das outras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Selected only"
msgstr "Só a seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1637
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, all tabs are rounded - there will be a 2 pixel gap between "
"each tab if 'glow' is selected as the general colored mouse over style."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que todas as lapelas estean arredondadas. Se a "
"opción «resplandor» de coloración cando o rato está por riba está "
"seleccionada, haberá 2 píxeles de separación entre as lapelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1622 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1640
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1635 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3427
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1653 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3491
#, kde-format
msgid "Border:"
msgstr "Bordo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1666 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1693
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the tabs and the tab widget will have a 3D style border - "
"with a light shade on the top and left, and a dark shade on the bottom and "
"right."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas e o trebello de lapelas teñan un "
"bordo de estilo tridimensional, cunha tonalidade clara na parte superior e á "
"esquerda, e unha tonalidade escura na parte inferior e á dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1669 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1696
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1676 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1703
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the tabs and tab widget will have an outer dark border, and a "
"light inner border."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas e o trebello de lapelas teñan un "
"bordo externo escuro e un bordo interno claro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1692 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1719
#, kde-format
msgid "Inactive tab inner border:"
msgstr "Bordo interno das lapelas inactivas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1723 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1759
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, inactive tabs will have a border as per the 'Border' setting."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas inactivas teñan un bordo de acordo "
"coa opción de «bordo»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1762
#, kde-format
msgid "Same as active tab"
msgstr "Igual que a lapela activa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1736 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1772
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, inactive tabs will have no inner border."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas inactivas non teñan bordo interno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1739 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1775
#, kde-format
msgid "No inner border"
msgstr "Sen bordo interno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1749 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1785
#, kde-format
msgid "Shade of bottom tabs:"
msgstr "Sombra das lapelas inferiores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1777 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1822
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, tabs on the bottom will use the same gradient as tabs on the "
"top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, then "
"the bottom tabs will go from the background color to light - this can "
"sometimes give the appearance that the bottom tabs are sticking out."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas inferiore usen a mesma gradación "
"que as lapelas superiores, é dicir, se as lapelas superiores pasan dunha cor "
"clara á cor de fondo, as lapelas inferiores pasan da cor de fondo a unha cor "
"clara. Isto pode dar a sensación, ás veces, de que as lapelas inferiores "
"sobresaen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1825
#, kde-format
msgid "Same as top tabs"
msgstr "Igual que as lapelas superiores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1787 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1832
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, tabs on the bottom will use the an inverted gradient to tabs "
"on the top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, "
"then bottom tabs will go from the background color to dark."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas inferiores usen a gradación oposta "
"da das lapelas superiores, é dicir, se as lapelas superiores pasan dunha cor "
"clara á cor de fondo, as lapelas inferiores pasan da cor de fondo a unha cor "
"escura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1835
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1845
#, kde-format
msgid "Tabs within toolbars:"
msgstr "Lapelas en barras de ferramentas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1828 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1879
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1942
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn as normal."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas que estean dentro de barras de "
"ferramentas se debuxen como calquera outra lapela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1831 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1885
#, kde-format
msgid "Draw as standard tabs"
msgstr "Debuxar como lapelas estándar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1838 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1889
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1952
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn the same as "
"sidebar buttons."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas que estean dentro de barras de "
"ferramentas se debuxen como botóns de barras laterais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1841 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1895
#, kde-format
msgid "Draw as per sidebar button settings"
msgstr "Debuxar coa configuración dos botóns das barras laterais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1945
#, kde-format
msgid "Left aligned"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1955
#, kde-format
msgid "Centre aligned"
msgstr "Aliñar no centro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeCheckRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1916 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1979
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the color of the indicator part of a check or radio - ie. the "
"'dot' or 'check' mark."
msgstr ""
"<p>Controla a cor da parte do indicador nunha caixa para marcar ou nun botón "
"de opción, é dicir, a marca de comprobación ou o ŕecheo do botón de opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2002
#, kde-format
msgid "Checkmarks:"
msgstr "Marcas de comprobación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1970 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2042
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, checkboxes will have a 'tick' to indicate that they are "
"selected."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as marcas de comprobación teñan unha marca en "
"forma de V para indicar que están marcadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1973 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2045
#, kde-format
msgid "Tick"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2055
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, checkboxes will have a 'cross' (or 'X') to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as marcas de comprobación teñan unha marca en "
"forma de X para indicar que están marcadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1986 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2058
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1996 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2068
#, kde-format
msgid "Radio 'dot':"
msgstr "«Punto» dos botóns de opción:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2108
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, radio buttons will have a large 'dot' to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os botóns de opción estean recheos cun punto "
"grande para indicar que están marcados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2030 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2111 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2118
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, radio buttons will have a small 'dot' to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os botóns de opción estean recheos cun punto "
"pequeno para indicar que están marcados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2121
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, crHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2057 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background "
"of the text associated with a checkbox, or radio button, when the mouse "
"hovers over it."
msgstr ""
"<p>Define canto se aclara ou escurece o fondo do texto asociado cunha caixa "
"para marcar ou cun botón de opción cando o rato está sobre el."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2067 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2148
#, kde-format
msgid "Emblem:"
msgstr "Emblema:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, crButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2074 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the background of the checkbox, or radio button, should "
"appear sunken like or button like."
msgstr ""
"<p>Controla se o fondo da caixa para marcar, ou o botón de opción, deberían "
"aparecer como afundidos ou como un botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2077 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2158
#, kde-format
msgid "Button like"
msgstr "Como un botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_87)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2084 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2165
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crSize)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2091 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2172
#, kde-format
msgid "<p>Configures the size of checkboxes and radio buttons."
msgstr "<p>Configura o tamaño das caixas para marcar e dos botóns de opción."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2098 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2179
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of selected checkboxes and radio buttons when these are "
"set to 'button like'."
msgstr ""
"<p>Define a cor das caixas para marcar e dos botóns de opción cando estean "
"marcados, cando están configurados para funcionar «como botóns»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_88)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2193
#, kde-format
msgid "Selected emblem:"
msgstr "Emblema seleccionado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2123 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2204
#, kde-format
msgid "Active appearance:"
msgstr "Aparencia activa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2130 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2211
#, kde-format
msgid "<p>Controls the gradient applied to the titlebar of active windows."
msgstr ""
"<p>Controla a gradación que se aplica á barra do título da xanela activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2137 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2218
#, kde-format
msgid "Inactive appearance:"
msgstr "Aparencia inactiva:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, inactiveTitlebarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2144 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2225
#, kde-format
msgid "<p>Controls the gradient applied to the titlebar of inactive windows."
msgstr ""
"<p>Controla a gradación que se aplica á barra do título das xanelas "
"inactivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2151 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Text alignment:"
msgstr "Aliñamento do texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAlignment)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2158 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2239
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the alignment of the titlebar text. 'Center (full width)' means "
"that the text is centered in the middle of the complete titlebar, whereas "
"with 'Center (between controls)' the text is centered between the window "
"controls to the left and right."
msgstr ""
"<p>Controla o aliñamento do texto da barra do título. «Centrar (anchura "
"completa)» significa que o texto se centra no medio absoluto da barra do "
"título, mentres que «Centrar (entre os controis)» centra o texto entre os "
"controis da esquerda da xanela e os da dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_74)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2165 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2246
#, kde-format
msgid "Text/icon effect:"
msgstr "Efecto de textos e iconas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2253
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the 'effect' applied to the text and icons - shadow, etching, or "
"none."
msgstr ""
"<p>Controla o efecto que se aplica aos textos e as iconas: sombreado, "
"gravado, ou ningún."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2179 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2260
#, kde-format
msgid "Application icon:"
msgstr "Icona do aplicativo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarIcon)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2186 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2267
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls where the application's icon should be drawn on the titlebar. If "
"'Place on menu button' is selected, then the icon takes place of the menu "
"button."
msgstr ""
"<p>Controla o lugar no que se debuxa a icona do aplicativo na barra do "
"título. Se selecciona a opción «Colocar no botón do menú», a icona substitúe "
"o botón do menú."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2200 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2281
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the titlebar, and not the border, of windows will be "
"colored."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que só se colore a barra do título das xanelas, e "
"non o bordo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2203 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2284
#, kde-format
msgid "Only color titlebar"
msgstr "Só colorar a barra do título."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_blend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2291
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color will be used as the last part of the "
"titlebar gradient."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que a cor de fondo se use como a última parte da "
"gradación da barra do título."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_blend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2213 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2294
#, kde-format
msgid "Blend titlebar color into background color"
msgstr "Fusionar a barra do título coa cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_fill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2220 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2301
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, before drawing the titlebar gradient, it will be filled with "
"the background colour/gradient."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que a gradación da barra do título se encha coa "
"cor ou a gradación de fondo antes de debuxala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_fill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2223 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2304
#, kde-format
msgid "Fill titlebar background before applying gradient."
msgstr "Encher o fondo da barra do título antes de aplicar a gradación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2230 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2311
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the configured menubar color will be used for windows that "
"have menubars."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para usar a cor configurada para a barra do menú para "
"as xanelas que teñan barras do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2233 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2314
#, kde-format
msgid "Use menubar color"
msgstr "Usar a cor da barra do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2240 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2321
#, kde-format
msgid "Add a light border:"
msgstr "Engadir un bordo claro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2328
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, a 1 pixel light border is added to the top and left of the "
"window."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para engadir un bordo claro de 1 píxel na parte "
"superior e á esquerda da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2257 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2338
#, kde-format
msgid "Draw separator on active windows:"
msgstr "Debuxar un separador na xanela activa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_separator)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2264 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2345
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a separator is drawn between the titlebar and window."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que se debuxe un separador entre a barra do "
"título e a xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_92)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2355
#, kde-format
msgid "Drag windows from:"
msgstr "Debuxar as xanelas desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2369
#, kde-format
msgid "Buttons:"
msgstr "Botóns:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarButtonAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2376
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used to fill the titlebar buttons."
msgstr ""
"<p>Define a gradación coa que se enchen os botóns das barras do título."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2302 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2383
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the symbol is drawn - and not the button background."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que só se debuxe o símbolo, e non o fondo do "
"botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2305 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2386
#, kde-format
msgid "Only show symbols"
msgstr "Só mostrar os símbolos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2312 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2393
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the buttons will have a circular background - regardless of "
"the general round setting."
msgstr ""
"<p>Active esta opcións para que os botóns teñan un fondo circular, "
"independentemente da súa configuración de arredondamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2403
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the button background (or frame) will only be shown when "
"under the mouse."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o fondo ou o marco do botón só se mostren "
"cando ten o rato por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2406
#, kde-format
msgid "Show frame on mouse-over"
msgstr "Mostrar o marco ao ter o rato por riba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2413
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the icon will only be shown at full strength when under the "
"mouse - otherwise it will be blended with the background."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que a icona só se realce cando teña o rato por "
"riba. Se non marca esta opción, a icona fusiónase co fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2416
#, kde-format
msgid "Highlight symbol on mouse-over"
msgstr "Realzar o símbolo cando o rato estea por riba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2423
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the standard button "
"color - otherwise the titlebar color will be used."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os botóns da barra do título se debuxen "
"usando as cores estándar de botóns. Se non marca esta opción, usarase a cor "
"da barra do título."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Standard button color"
msgstr "Cor de botóns estándar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2352 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2433
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the custom colors "
"defined in the next page."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para debuxar os botóns da barra do título con cores "
"personalizadas definidas na seguinte páxina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2355 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2436
#, kde-format
msgid "Use custom background colors"
msgstr "Usar cores de fondo personalizadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2443
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the colors will only be used when the button is under the "
"mouse."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as cores só se usen cando o rato estea por "
"riba do botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2446
#, kde-format
msgid "Use color only for mouse-over"
msgstr "Usar a cor só cando o rato estea por riba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2372
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, symbols will use the KDE4 hover color when moused-over."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os símbolos usen a cor que se usaba en KDE4 "
"cando o cursor estea por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2375 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2456
#, kde-format
msgid "Use hover color for mouse-over of symbols"
msgstr "Usar a cor de KDE4 cando o rato estea por riba dos símbolos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2382 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2463
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a sunken background is drawn behind the buttons."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que se debuxe un fondo afundido detrás dos botóns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2466
#, kde-format
msgid "Sunken background"
msgstr "Fondo afundido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2473
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, arrows are drawn as the icons for min and max buttons."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que se debuxen cabezas de frecha como as iconas "
"para os botóns de máximo e mínimo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2476
#, kde-format
msgid "Use arrows for min/max buttons"
msgstr "Usar cabezas de frecha para os botóns de máximo e mínimo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2402 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2483
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, buttons on inactive windows are only drawn when the mouse "
"hovers over them."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que, nas xanelas inactivas, os botóns só se "
"debuxen cando o rato estea por riba deles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2486
#, kde-format
msgid "Hide on inactive windows"
msgstr "Agochar en xanelas inactivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2412 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2493
#, kde-format
msgid "Custom colors:"
msgstr "Cores personalizadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2500
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, custom colors will be applied to the symbols, otherwise they "
"will be applied to the button background."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que se apliquen cores personalizadas aos "
"símbolos. Se non marca esta opción, aplicaranse ao fondo do botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2503
#, kde-format
msgid "Use only for symbols"
msgstr "Usar só para símbolos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2510
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, custom colors will be applied to active and inactive windows, "
"otherwise they will only be applied to active windows."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para aplicar cores personalizadas ás xanelas, activas "
"e inactivas. Se non marca esta opción, só se aplicarán á xanela activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2513
#, kde-format
msgid "Also apply to inactive windows"
msgstr "Aplicar tamén ás xanelas inactivas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2520
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, the symbol will not be drawn unless under the mouse."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o símbolo só se debuxe cando o rato estea por "
"riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2442 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2523
#, kde-format
msgid "Hide symbol until mouse-over"
msgstr "Agochar o símbolo ata que o rato estea por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_customIcon)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2449 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2530
#, kde-format
msgid "Use custom icon colors"
msgstr "Usar cores personalizadas para as iconas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_95)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2469 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2550
#, kde-format
msgid "Active Icon"
msgstr "Icona activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_96)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2476 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2557
#, kde-format
msgid "Inactive Icon"
msgstr "Icona inactiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorClose)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2489 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2570
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Close' buttons."
msgstr "<p>Define a cor personalizada para os botóns de pechar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2583
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Minimise' buttons."
msgstr "<p>Define a cor personalizada para os botóns de minimizar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2515 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2596
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Maximize' and 'Restore' buttons."
msgstr "<p>Define a cor personalizada para os botóns de maximizar e restaurar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorHelp)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2528 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2609
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Help' buttons."
msgstr "<p>Define a cor personalizada para os botóns de axuda."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2622
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Menu' buttons."
msgstr "<p>Define a cor personalizada para os botóns de menú."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorShade)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2635
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Shade', and 'Un-Shade', buttons."
msgstr "<p>Define a cor personalizada para os botóns de recoller e despregar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorAllDesktops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2567 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2648
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'On All Desktop' buttons."
msgstr ""
"<p>Define a cor personalizada para os botóns de mostrar a xanela en todos os "
"escritorios."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepAbove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2580 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2661
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Keep Above' buttons."
msgstr ""
"<p>Define a cor personalizada para os botóns de manter a xanela sobre as "
"outras."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepBelow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2593 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2674
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Keep Below' buttons."
msgstr ""
"<p>Define a cor personalizada para os botóns de manter a xanela baixo as "
"outras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2600 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2681
#, kde-format
msgid "Close:"
msgstr "Pechar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2610 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2691
#, kde-format
msgid "Minimise:"
msgstr "Minimizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2620 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2701
#, kde-format
msgid "Maximise:"
msgstr "Maximizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2630 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2711
#, kde-format
msgid "Help:"
msgstr "Axuda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2640 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2721
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2650 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2731
#, kde-format
msgid "Shade:"
msgstr "Recoller:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2660 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2741
#, kde-format
msgid "All Desktops:"
msgstr "Todos os escritorios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2670 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2751
#, kde-format
msgid "Keep Above:"
msgstr "Manter enriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2761
#, kde-format
msgid "Keep Below:"
msgstr "Manter debaixo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menubarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2912 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2993
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used for the background of menubars."
msgstr "<p>Definie a gradación para o fondo da barra do menú."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, menubarBlend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, menubarBlend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2919 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3000
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the relevant config items, so that window titlebars and menubars are "
"blended."
msgstr ""
"<p>Define os elementos de configuración necesarios para que se fusionen a "
"barras de título de xanela coas barra de menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menubarBlend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, menubarBlend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2922 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3003
#, kde-format
msgid "Blend with titlebar"
msgstr "Fusionar coa barra do título"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeMenubars)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3020
#, kde-format
msgid "<p>Defines the color applied to the background of menubars."
msgstr "<p>Define a cor para o fondo da barra do menú."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2962 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3043
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines whether the background coloration should be applied to all "
"menubars, or just those in active windows."
msgstr ""
"<p>Define se aplicar coloración do fondo ás barras de menú de todas as"
" xanelas ou só ás das xanelas activas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2965 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3046
#, kde-format
msgid "Active window only"
msgstr "Só na xanela activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2972 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3053
#, kde-format
msgid "Menubar text:"
msgstr "Texto da barra do menú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customMenuTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2985 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3066
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then the following two color boxes are used to set the text "
"color to be used for normal and selected menubar items."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que se usen as seguintes dúas caixas de cores "
"para definir a cor de texto que se usa para os elementos normais e os "
"seleccionados da barra do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customMenuTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2988 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3069
#, kde-format
msgid "Custom colors (normal/selected)"
msgstr "Cores personalizadas (normais ou seleccionados):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuNormTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3001 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3082
#, kde-format
msgid "<p>Sets the text color of normal menubar items."
msgstr "<p>Define a cor do texto nos elementos normais da barra do menú."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuSelTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3017 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3098
#, kde-format
msgid "<p>Sets the text color of selected menubar items."
msgstr "<p>Define a cor do texto nos elementos seleccionados da barra do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3108
#, kde-format
msgid "Menubar items:"
msgstr "Elementos da barra do menú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuitemAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3034 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3115
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be applied to selected menubar items."
msgstr ""
"<p>Define a gradación que se aplica aos elementos seleccionados da barra do "
"menú."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3041 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3122
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, menubar items will have their background gradient applied "
"when the mouse hovers over them."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que aos elementos da barra do menú se lles "
"aplique a súa gradación de fondo cando teñan o rato por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3044 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3125
#, kde-format
msgid "Enable mouse-over"
msgstr "Activar cando o rato estea por riba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3051 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3132
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, when the mouse hovers over a menubar item (and 'Enable mouse-"
"over' is enabled) then it will also be colored, otherwise it will use a "
"shade of the background color."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que cando o rato estea por riba dun elemento da "
"barra do menú (e a opción «Activar cando o rato estea por riba» estea "
"activada) tamén se colore o elemento. Se non a marca, usarase unha "
"tonalidade da cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3135
#, kde-format
msgid "Color on mouse-over"
msgstr "Cor cando o rato estea por riba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3142
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the top (and not bottom) of selected menubar items will "
"be rounded."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que só a parte superior (e non a inferior) dos "
"elementos seleccionados da barra do menú sexa arredondada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3064 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3145
#, kde-format
msgid "Round selected items on top only"
msgstr "Arredondar os elementos seleccionados só pola parte superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_91)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3071 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3544
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3152 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3608
#, kde-format
msgid "Hiding:"
msgstr "Agocha:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3078 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3159
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-Alt-"
"M' key combination."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para permitir agochar ou mostrar a barra do menú "
"mediante a combinación de teclas «Ctrl+Alt+M»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3081 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3162
#, kde-format
msgid "Use Ctrl-Alt-M (experimental)"
msgstr "Usar Ctrl+Alt+M (experimental)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3088 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3169
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using a special "
"button in the QtCurve kwin decoration."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para permitir agochar ou mostrar a barra do menú "
"mediante un botón especial da decoración de kwin de QtCurve."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3091 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3564
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3628
#, kde-format
msgid "Window titlebar button (experimental)"
msgstr "Botón da barra do título das xanelas (experimental)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, xbar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3098
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the theme will support embedding the menubar of KDE4 "
"applications in Bespin's XBar."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que o tema permita incluír a barra de menú de "
"aplicativos de KDE4 en XBar, de Bespin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3108
#, kde-format
msgid "XBar support:"
msgstr "Compatibilidade con XBar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3183
#, kde-format
msgid "Menu items:"
msgstr "Elementos do menú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderMenuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3190
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, selected menuitems will be drawn with a border around the "
"gradient. This will cause them to have a rounded look if the general round "
"setting is not set to none."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os elementos de menú seleccionados se debuxen "
"cun bordo arredor da gradación. Isto fará que teñan unha aparencia "
"arredondada se a opción de arredondamento xeral non ten un valor nulo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderMenuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3129 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3193
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3200
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, selected menuitems will be drawn using the 'highlight' color, "
"otherwise a darkened shade of the background color will be used instead."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os elementos de menú seleccionados se debuxen "
"usando a cor de realce. Se non marca esta opción, úsase unha tonalidade "
"escurecida da cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3203
#, kde-format
msgid "Use 'highlight' color for active items"
msgstr "Usar a cor de realce para os elementos activos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_menuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3210
#, kde-format
msgid "<p>Enable this to reduce the height of menuitems."
msgstr "<p>Active esta opción para reducir a altura dos elementos de menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_menuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3149 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3213
#, kde-format
msgid "Thinner"
msgstr "Máis finos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menuIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3220
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then icons associated with menuitems will be drawn, otherwise "
"they will be hidden (but the space they would have occupied will still be "
"there)."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que e debuxen as iconas asociadas cos elementos "
"de menú. Se non marca esta opción, as iconas estarán agochar (pero o espazo "
"que ocuparían seguirá aí, baleiro)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menuIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3223
#, kde-format
msgid "Show icons"
msgstr "Mostrar as iconas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3230
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, checked menu items get only a check mark instead of a "
"checkbox or radiobutton."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción, os elementos de menú marcados só reciben unha "
"marca en vez dunha caixa para marcar ou un botón redondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3169 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3233
#, kde-format
msgid "Check marks only"
msgstr "Só caixas de marcas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3176 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3240
#, kde-format
msgid "Shade background by:"
msgstr "Ensombrecer o fondo un:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, expanderHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3183 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3755
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3819
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the amount by which the popup menu background will be lightened "
"(or darkened)."
msgstr ""
"<p>Define a cantidade de claridade ou escuridade para aplicar ao fondo dos "
"menús emerxentes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3202 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3266
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient applied to the background of the popup menus."
msgstr "<p>Define a gradación para o fondo dos menús emerxentes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndGrad)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3218 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3282
#, kde-format
msgid "<p>Defines background gradient orientation."
msgstr "<p>Define a orientación da gradación do fondo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndImage)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3235 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3299
#, kde-format
msgid ""
"<p>This adds a background image to popup menus.\n"
" <ul><li>None - No image.</li><li>Bordered rings - 'Air' like "
"rings with borders.</li><li>Plain rings - 'Air' like rings, but without any "
"border.</li><li>Square rings - 3 simple rounded squares.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Isto engade unha imaxe de fondo aos menús emerxentes.\n"
" <ul><li>Nada - Sen imaxe.</li><li>Aneis con bordo - Aneirs como "
"os de «Aire», con bordos.</li><li>Aneis simples - Aneis como os de «Aire», "
"pero sen bordos.</li><li>Aneis cadrados - 3 cadrados arredondados simples.</"
"li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3251
#, kde-format
msgid "Sub-menu delay:"
msgstr "Atraso dos menús subordinados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3258 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3322
#, kde-format
msgid "<p>Defines the delay before a sub-menu appears."
msgstr "<p>Define o atraso co que aparecen os menús subordinados."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuCloseDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3261 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3274
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3422
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3271
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt 5.5 or later"
msgstr ""
"<p>Define o atraso co que pechan os menús subordinados. Aplicábel a Qt 5.5 e "
"seguintes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_103)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3281 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3429
#, kde-format
msgid "Sub-menu close delay:"
msgstr "Atraso do peche dos menús subordinados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3335
#, kde-format
msgid "Stripe:"
msgstr "Banda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripe)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3342
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the coloration of the menu-stripe that will be drawn on the left "
"of popup menus - but only if this option is not set to 'none'."
msgstr ""
"<p>Define a coloración da banda de menú que se debuxa á esquerda dos menús "
"emerxentes, pero só se esta opción non é «ningunha»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripeAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3321 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3368
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used for the menu stripe."
msgstr "<p>Define a gradación para as bandas de menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3375
#, kde-format
msgid "Border popupmenus:"
msgstr "Bordos nos menús emerxentes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, popupBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3382
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the whole popup menu will have a border, otherwise no border "
"will be drawn. This option should be enabled unless you have also enabled "
"shadows in your window manager."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que os menús emerxentes teñan bordo. Se non a "
"marca, non se debuxa ningún bordo. Debería marcar a opción, salvo no caso de "
"que tamén activase sombras no xestor de xanelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_97)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3392
#, kde-format
msgid "Use menubar colour settings:"
msgstr "Usar a configuración de cores da barra do menú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3359 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3406
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When enabled, menu section titles look a bit like "
"buttons.</p><p>When disabled, they are left-aligned under a separator line "
"and use a bold, underlined typeface.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Active esta opción para que os títulos das seccións "
"de menús teñan a aparencia de botóns.</p> <p>Desactívea para que estean "
"aliñados á esquerda baixo unha liña de separación, con letra grosa e "
"subliñada.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3409
#, kde-format
msgid "Use button-like menu section headers"
msgstr "Usar cabeceiras de sección de menús con aspecto de botón."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3450
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used to draw the background of toolbars."
msgstr "<p>Definie a gradación para o fondo das barras de ferramentas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3393 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3457
#, kde-format
msgid "Handles:"
msgstr "Controladores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, handles)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3403 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3467
#, kde-format
msgid "<p>Defines the look of the toolbar handles."
msgstr "<p>Define a aparencia dos controladores das barras de ferramentas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3410 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3474
#, kde-format
msgid "Separators:"
msgstr "Separadores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarSeparators)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3420 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3484
#, kde-format
msgid "<p>Defines the style used to draw toolbar separators."
msgstr "<p>Define o estilo dos separadores das barras de ferramentas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3437 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3501
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the border type drawn around the toolbar. (This setting also "
"affects menubars)."
msgstr ""
"<p>Define o tipo de bordo das barras de ferramentas. Esta opción tamén "
"afecta á barra do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3444 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3508
#, kde-format
msgid "Button style:"
msgstr "Estilo do botón:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3454 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3518
#, kde-format
msgid "<p>Defines the style used for toolbar buttons."
msgstr "<p>Define o estilo dos botóns das barras de ferramentas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_84)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3461 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3525
#, kde-format
msgid "Colored mouse-over:"
msgstr "Colorar cando o rato estea por riba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3479 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3543
#, kde-format
msgid "Only for glow mouse-over style"
msgstr "Só para o estilo de resplandor cando o rato está por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3486 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3550
#, kde-format
msgid "For all mouse-over styles"
msgstr "Para todos os estilos aos que afecta que o rato estea por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_78)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3495 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3559
#, kde-format
msgid "Button appearance:"
msgstr "Aparencia dos botóns:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3566
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used to draw buttons within toolbars.</p>"
msgstr "<p>Definie a gradación para os botóns das barras de ferramentas.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3516 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3580
#, kde-format
msgid "<p>Control what effect should be applied to buttons in toolbars.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla o efecto para aplicar aos botóns, ás barras de ferramentas, etc."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_90)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3591
#, kde-format
msgid "Frames around items:"
msgstr "Marcos arredor dos elementos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3598
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether QtCurve should draw frames around items in statusbars."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que QtCurve debuxe marcos arredor dos elementos "
"da barra do estado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3537 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3601
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3551 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3615
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-"
"Alt-S' key combination."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para permitir agochar ou mostrar a barra do estado "
"mediante a combinación de teclas «Ctrl+Alt+S»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3618
#, kde-format
msgid "Use Ctrl-Alt-S (experimental)"
msgstr "Usar Ctrl+Alt+S (experimental)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3561 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3625
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using a special "
"button in the QtCurve kwin decoration."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para permitir agochar ou mostrar a barra do estado "
"mediante un botón especial da decoración de kwin de QtCurve."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_73)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3639
#, kde-format
msgid "Titlebar appearance:"
msgstr "Aparencia da barra do título:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dwtAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3646
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient used to draw the background of the 'title' part of a "
"dock windows."
msgstr "<p>Definie a gradación para o fondo da parte do título das docas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3589 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3653
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the top (for horizontal dock windows), or left (for "
"vertical dock windows) will be rounded."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que só a parte superior (en docas horizotais) ou "
"a esquerda (en docas verticais) estea arredondada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3656
#, kde-format
msgid "Round top/left only"
msgstr "Só arredondar a parte superior ou esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_76)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3663
#, kde-format
msgid "Use window settings for:"
msgstr "Usar a configuración da xanela para:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3670
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the buttons on dock windows will have a similar appearance "
"(and behaviour) to the buttons on standard windows, otherwise they will only "
"have their symbols drawn until the mouse hovers over (when the button "
"background will be drawn)."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as docas teñan unha aparencia (e "
"comportamento) similar á dos botóns das xanelas estándar. Se non marca esta "
"opción, os seus símbolos só se debuxarán cando teñan o rato por riba (cando "
"se debuxa o fondo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3673
#, kde-format
msgid "Button appearance"
msgstr "Aparencia dos botóns."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3680
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background of dock window titlebars will have use the "
"color settings of standard windows, otherwise they will use the standard "
"background color."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o fondo da barra do título das docas use a "
"mesma configuración de cores que as xanelas estándar. Se non marca esta "
"opción, usarán a cor de fondo estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3683
#, kde-format
msgid "Background colors"
msgstr "Cores de fondo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3626 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3690
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the font of dock window titlebars will have use the font "
"settings of standard windows, otherwise they will use the standard font."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o tipo de letra da barra do título das docas "
"use a mesma configuración de tipo de letra que as xanelas estándar. Se non "
"marca esta opción, usarán o tipo de letra estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3629 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3693
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3636 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3700
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text "
"alignment settings of standard windows, otherwise they will be left aligned."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que texto da barra do título das docas use a "
"mesma configuración de aliñamento de texto que as xanelas estándar. Se non "
"marca esta opción, aliñaranse á esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3639 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3703
#, kde-format
msgid "Text alignment"
msgstr "Aliñamento do texto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3646 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3710
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text "
"effect settings of standard windows, otherwise they will be drawn with no "
"effect."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que texto da barra do título das docas use a "
"mesma configuración de efecto que as xanelas estándar. Se non marca esta "
"opción, debuxarase sen efecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3649 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3713
#, kde-format
msgid "Text effect"
msgstr "Efecto de texto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3656 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3720
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the icons of dock window titlebars will have use the colors "
"of standard window icons, otherwise they will use the text colour setting."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as iconas da barra do título das docas use as "
"mesmas cores que as iconas estándar de xanelas. Se non marca esta opción, "
"usarán a configuración de cor do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3659 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3723
#, kde-format
msgid "Icon colors"
msgstr "Cores das iconas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_80)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3673 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3737
#, kde-format
msgid "Dialog buttons:"
msgstr "Botóns de diálogos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3744
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, dialogs will use the 'Cancel / OK' button order as used in "
"the GNOME and OSX desktops, otherwise the 'OK / Cancel' order will be used."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para usar a orde dos botóns «Cancelar, Aceptar» que "
"usan GNOME e OS X. Se non marca esta opción, usarase a orde de botóns "
"«Aceptar, Cancelar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3683 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3747
#, kde-format
msgid "Use Gtk button order"
msgstr "Usar a orde de botóns de Gtk."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3690 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3754
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is enabled and 'Use Gtk button order' is not, QtCurve will "
"attempt to manually set the order of buttons in Gtk dialogs.</p><p><b>NOTE:</"
"b> This is experimental, and may produce unexpected results!</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que, se a opción «Usar a orde de botóns de Gtk» "
"non está activada, QtCurve intente definir manualmente a orde dos botóns nos "
"diálogos de Gtk.</p> <p><b>Nota:</b> trátase dunha funcionalidade "
"experimentar que podería producir resultados inesperados!</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3693 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3757
#, kde-format
msgid "Manually re-order Gtk buttons"
msgstr "Cambiar manualmente a orde dos botóns de Gtk."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3701
#, kde-format
msgid ""
"<p>Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. "
"will react the user pressing 'return'.</p>\n"
"<p>In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller "
"appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE4 "
"applications - this may be disabled by enabling this option.</p>"
msgstr ""
"<p>Os botóns predeterminados automáticos son botóns que se poden converterse "
"en botóns predeterminados, é dicir, botóns que reaccionan á tecla Intro.</"
"p>\n"
"<p>Nos aplicativos de Gtk2, a meirande parte dos botóns predeterminados "
-"automáticos son máis altos que os botóns normais. QtCurve intenta imitar o "
+"automáticos son máis altos que os botóns estándar. QtCurve intenta imitar o "
"efecto para aplicativos de KDE4; active esta opción para desactivalo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3704
#, kde-format
msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE4)"
msgstr ""
"Usar o tamaño estándar para os botóns predeterminados automáticos (KDE4)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_79)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3711 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3775
#, kde-format
msgid "Gtk icons"
msgstr "Iconas de Gtk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mapKdeIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3718 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3782
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enable this option so that QtCurve can attempt to map from the KDE icon "
"names to their Gtk equivalent for Gtk applications."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que QtCurve intente asociar os nomes de iconas de "
"KDE cos seus equivalentes de Gtk para aplicativos de Gtk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mapKdeIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3721 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3785
#, kde-format
msgid "Use KDE equivalent"
msgstr "Usar o equivalente de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3728 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3792
#, kde-format
msgid "Password character:"
msgstr "Carácter dos contrasinais:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, passwordChar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3741 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3805
#, kde-format
msgid "<p>Sets the character used to hide password entries."
msgstr ""
"<p>Define o carácter que se usa para agochar os caracteres dos contrasinais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_77)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3748 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3812
#, kde-format
msgid "Gtk expander highlight:"
msgstr "Realce do expansor de Gtk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowSizeLabel)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3765 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3829
#, kde-format
msgid "Drop shadow size:"
msgstr "Tamaño do sombreado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dropShadowSize)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3772 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3836
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the base value used for determining drop shadow sizes.</p><p>X11 "
"only.</p>"
msgstr ""
"<p>Define o valor de base para determinar o tamaño do sombreado.</p> <p>Só "
"X11.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3788 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3852
#, kde-format
msgid "No background gradient:"
msgstr "Sen gradación de fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndGradientApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3795 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3859
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background gradient setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar "
"a configuración de gradación de fondo.</p> <p>Use <i>gtk</i> para "
"desactivalo para todos os aplicativos de Gtk2.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3802 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3866
#, kde-format
msgid "No background image:"
msgstr "Sen imaxe de fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndImageApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3809 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3873
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background image setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar "
"a configuración de imaxe de fondo.</p> <p>Use <i>gtk</i> para desactivalo "
"para todos os aplicativos de Gtk2.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3816 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3880
#, kde-format
msgid "No background opacity:"
msgstr "Sen opacidade do fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndOpacityApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3823 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3887
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background opacity setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar "
"a configuración de opacidade de fondo.</p> <p>Use <i>gtk</i> para "
"desactivalo para todos os aplicativos de Gtk2.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81mnu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3830 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3894
#, kde-format
msgid "No menu opacity (and no alpha channel for Gtk2):"
msgstr "Sen opacidade de menú (e sen canle alfa para Gtk2):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuBgndOpacityApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3901
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"menu opacity setting.</p><p><i>For Gtk2, this option also disables using an "
"alpha-channel to smoothly round tooltips and popup menus.</i></p><p>Use "
"<i>gtk</i> to disable for all Gtk2 applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar "
"a configuración de opacidade dos menús.</p><p><i>Para Gtk2, esta opción "
"tamén desactiva o uso da canle alfa para arredondar con suavidade as "
"mensaxes e os menús emerxentes.</i></p><p>Use <i>gtk</i> para desactivalo "
"para todos os aplicativos de Gtk2.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82y)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3844 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3908
#, kde-format
msgid "No menu stripe:"
msgstr "Sen banda de menú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuStripeApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3851 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3915
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"menu stripe setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar "
"a configuración de banda de menú.</p> <p>Use <i>gtk</i> para desactivalo "
"para todos os aplicativos de Gtk2.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3858 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3922
#, kde-format
msgid "Use Qt file dialog:"
msgstr "Usar o diálogo de ficheiro de Qt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3865
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use "
"the KDE4 file dialog."
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de Qt4 que non "
"deberían usar o diálogo de ficheiro de KDE4."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3872 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3936
#, kde-format
msgid "Save menubar visibility:"
msgstr "Lembrar a visibilidade da barra do menú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3879
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the menubar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> to "
"set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de KDE4 para os que "
"QtCurve debe lembrar manualmente se a barra do menú está agochada ou non.</"
"p> <p>Use <i>kde</i> para configuralo para todos os aplicativos de KDE. O "
"estado da barra do menú dos aplicativos de Gtk2 lémbrase sempre.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3886 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3950
#, kde-format
msgid "Save statusbar visibility:"
msgstr "Lembrar a visibilidade da barra do estado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3893
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the statusbar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> "
"to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de KDE4 para os que "
"QtCurve debe lembrar manualmente se a barra do estado está agochada ou non.</"
"p> <p>Use <i>kde</i> para configuralo para todos os aplicativos de KDE. O "
"estado da barra do estado dos aplicativos de Gtk2 lémbrase sempre.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3900 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3964
#, kde-format
msgid "Force non-native menubar:"
msgstr "Forzar a barra de menú non nativa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3907
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Comma separated list of names of KDE/Qt applications "
"where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.</p><p>This "
"feature has effect only on Mac OS X/macOS and is intended for use with KF5 "
"and Qt5 applications. Applications need to be restarted for changes to take "
"effect.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Lista separada por comas de nomes de aplicativos de "
"KDE ou baseados en Qt para os que indicar a Qt que non use a barra de menú "
"nativa.</p> <p>Esta funcionalidade só xurde efecto en Mac OS X (MacOS) e "
"está pensada para usarse con aplicativos baseados en KF5 e Qt5. É necesario "
"reiniciar os aplicativos para que os cambios xurdan efecto.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_101)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3936 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4000
#, kde-format
msgid ""
"<i><p>In the above lists, you need to enter the executable name. e.g For "
"Google Earth this is actually \"googleearth-bin\". You may use \"gtk2\" to "
"disable for all Gtk2 applications, or \"kde\" for all KDE/Qt applications.</"
"p>\n"
"<p>To determine the name that QtCurve will detect, you can start an "
"application from a konsole window using the following syntax (example is for "
"Firefox):</p>\n"
"<p><code>QTCURVE_DEBUG=1 firefox</code></p>\n"
"<p>This will cause QtCurve to display the detected process name, as follows:"
"</p>\n"
"<p><code>QtCurve: Application name: \"firefox\"</code></p></i>"
msgstr ""
"<i><p>Nas listas de arriba debe inserir o nome dun executábel. Por exemplo, "
"para Google Earth adoita ser «googleearth-bin». Pode usar «gtk2» para "
"desactivalo para todos os aplicativos de Gtk2, ou «kde» para desactivalo "
"para todos os aplicativos de KDE e Qt.</p>\n"
"<p>Para determinar o nome que QtCurve detectará, pode iniciar o aplicativo "
"desde unha xanela de Konsole usando a seguinte sintaxe (o exemplo é para "
"Firefox):</p>\n"
"<p><code>QTCURVE_DEBUG=1 firefox</code></p>\n"
"<p>Isto fará que QtCurve mostre o nome detectado do proceso do seguinte "
"xeito:</p>\n"
"<p><code>QtCurve: Application name: \"firefox\"</code></p></i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportKde3Button)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportKde3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4017
#, kde-format
msgid ""
"<p>Exports your current color palette and font settings so that they may be "
"used by KDE3 applications. This creates the relevant entries within the KDE3 "
"kdeglobals file."
msgstr ""
"<p>porta a paleta de cores e a configuración do tipo de letra actuais para "
"que poidan usarse con aplicativos de KDE3. Isto crea as entradas necesarias "
"dentro do ficheiro «kdeglobals» de KDE3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportKde3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportKde3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3956 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4020
#, kde-format
msgid "Export colors and fonts for KDE3 applications..."
msgstr "Exportar as cores e os tipos de letra para aplicativos de KDE3…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportQt3Button)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportQt3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3963 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4027
#, kde-format
msgid ""
"<p>Exports your current color palette and font settings so that they may be "
"used by pure-Qt3 applications. This creates the relevant entries within the "
"Qt3 ~/.qt/qtrc file."
msgstr ""
"<p>Exporta a paleta de cores e a configuración do tipo de letra actuais para "
"que poidan usarse con aplicativos de Qt3 puro. Isto crea as entradas "
"necesarias dentro do ficheiro «~/.qt/.qtrc» de Qt3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportQt3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportQt3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3966 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4030
#, kde-format
msgid "Export colors and fonts for pure-Qt3 applications..."
msgstr "Exportar as cores e os tipos de letra para aplicativos de Qt3 puro…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3990 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4054
#, kde-format
msgid "<p>Select the custom gradient to be configured."
msgstr "<p>Seleccionar a gradación personalizada para configurar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4011 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4075
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4094
#, no-c-format, kde-format
msgid "Position (%)"
msgstr "Posición (%)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4035 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4099
#, no-c-format, kde-format
msgid "Value (%)"
msgstr "Valor (%)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4104
#, no-c-format, kde-format
msgid "Alpha (%)"
msgstr "Alfa (%)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4058 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the inner border used when drawing buttons, etc., with this "
"gradient.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><i>No border</i> - no inner border is drawn, and the gradient will "
"extend to the outer edges.</li>\n"
"<li><i>Light border</i> - A 'light' line is drawn around all edges.</li>\n"
"<li><i>3D border (light only)</i> - A 'light' line is drawn around the top "
"and left edges.</li>\n"
"<li><i>3D border (dark and light)</i> - A 'light' line is drawn around the "
"top and left edges, and a darker one around the bottom and right edges.</"
"li>\n"
"<li><i>Shine</i> - A shine is added to the top (or left) edge when this "
"gradient is drawn on buttons or scrollbars.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p><i>Note: This setting is not used when drawing the preview below.</i></"
"p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<p>Define o bordo interno que se usa para debuxar botóns e outros controis "
"con esta gradación.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><i>Sen bordo</i> - sen bordo interno, a gradación estenderase aos bordos "
"externos.</li>\n"
"<li><i>Bordo claro</i> - debúxase unha liña clara arredor dos bordos.</li>\n"
"<li><i>Bordo en 3D (só claro)</i> - debúxase unha liña clara arredor dos "
"bordos superior e esquerdo.</li>\n"
"<li><i>Bordo en 3D (claro e escuro)</i> - debúxase unha clara fina arredor "
"dos bordos superior e esquerdo, e unha liña máis escura arredor dos bordos "
"inferior e dereito.</li>\n"
"<li><i>Brillo</i> - engádese un brillo ao bordo superior (ou esquerdo) ao "
"debuxar esta gradación en botóns ou en barras de desprazamento.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p><i>Nota: esta opción non se ten en conta ao debuxar a vista previa de "
"embaixo.</i></p>\n"
"\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4071 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4135
#, kde-format
msgid "Gradient Stop"
msgstr "Parada da gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4159
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4102 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4166
#, kde-format
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopPosition)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4115 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4179
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Set the position of the gradient value. 0% means the top of horizontal "
"gradients, and the left for vertical gradients."
msgstr ""
"<p>Definir a posición do valor da gradación. 0% significa a parte superior "
"de gradacións horizontais, ou a parte esquerda de gradacións verticais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopValue)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopValue)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4134 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4198
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the strength of the gradient at the defined position. 110% would "
"lighten a color by 10%, 90% would darken it by 10%, and 100% would be the "
"original color."
msgstr ""
"<p>Define a intensidade da gradación na posición definida. 110% faría que a "
"cor fose un 10% máis clara, mentres que 90% faría que a cor fose un 10% máis "
"escura, e 100% deixaría a cor orixinal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopAlpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4217
#, kde-format
msgid "<p>Sets the alpha value of the gradient at the defined position."
msgstr "<p>Define o valor da canle alfa da gradación na posición definida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4274
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE: </b></p>\n"
"<p><i><u>Position</u> has a range of 0% to 100% - 0% being top/left, and "
"100% being bottom/right.</i></p>\n"
"<p><i><u>Value</u> has a range of 0% to 200%. A value of 120% implies "
"lightening by 20%, and a value of 80% implies darkening by 20%</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota: </b></p>\n"
"<p><i><u>Posición</u> pode ter un valor entre 0% e 100% - 0% é a parte "
"superior ou esquerda, e 100% a parte interior ou dereita.</i></p>\n"
"<p><i><u>Valor</u> pode ter un valor entre 0% e 200%. Un valor de 120% "
"significa aclarar un 20%, e un valor de 80% significa escurecer un 20%.</i></"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, previewColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4248 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4312
#, kde-format
msgid "<p>Set the color to be used in the preview."
msgstr "<p>Definir a cor para a vista previa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4327
#, kde-format
msgid "Shading routine:"
msgstr "Rutina de sombreado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shading)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4276 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4340
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color space that is used when shading a color."
msgstr "<p>Define o espazo de cores para sombrear unha cor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customShading)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4283 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4347
#, kde-format
msgid "Use Custom Shades"
msgstr "Usar sombras personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4310 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4374
#, kde-format
msgid ""
"<i><p>QtCurve uses various hard-coded shading values to draw elements such "
"as button frames, the background for pressed buttons, etc. The following is "
"a brief overview of how each shade is used - use this as a guide only, as "
"shades are used for various things.</p>\n"
"<p><ol>\n"
"<li>Is used for the light part of 3d elements - such as the border of tab "
"widgets.</li>\n"
"<li>Is used for the lighter shade of striped progressbars.</li>\n"
"<li>Is used for the dark part of 3d elements - such as the border of tab "
"widgets.</li>\n"
"<li>Is used for the shaded border of checks and radios, toolbar borders "
"(when set to dark), the dark part of sunken/raised slider handles, etc.</"
"li>\n"
"<li>Is used for the background of pressed widgets, and the border of "
"toolbars (when not dark).</li>\n"
"<li>Is used as the border of most widgets.</li>\n"
"</ol></p></i>"
msgstr ""
"<i><p>QtCurve usa varios valores de sombreado que non se poden modificar "
"para debuxar elementos como marcos de botóns, o fondo de botóns premidos, "
"etc. A continuación explícase como se usa cada sombra, use esta información "
"só como guía, xa que as sombras se usan para varias cousas.</p>\n"
"<p><ol>\n"
"<li>Úsase para a parte clara dos elementos 3D, como o bordo dos trebellos de "
"lapelas.</li>\n"
"<li>Úsase para a tonalidade máis clara das barras de progreso a raias.</li>\n"
"<li>Úsase para a parte escura dos elementos 3D, como o bordo de trebellos de "
"lapelas.</li>\n"
"<li>Úsase para o bordo sombreado de caixas para marcar e botóns de opción, "
"para os bordos das barras de ferramentas (nos temas escuros), a parte escura "
"dos controis de desprazamento afundidos ou elevados, etc.</li>\n"
"<li>Úsase para o fondo dos trebellos premidos, e para o bordo das barras de "
"ferramentas (nos temas claros).</li>\n"
"<li>Úsase como bordo para a meirande parte dos trebellos.</li>\n"
"</ol></p></i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customAlphas)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4456
#, kde-format
msgid "Use Custom Alpha Values"
msgstr "Usar valores alfa personalizados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_light_alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4401 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4465
#, kde-format
msgid "Light:"
msgstr "Claro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4427 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><i>QtCurve uses dark/light borders to create etch and shadow effects. "
#| "By default QtCurve tries to lighten (or darken) the parent's background "
#| "to achieve this - if no parent can be found, then white/black is used "
#| "with an alpha value set. This behaviour maybe overridden, and alpha "
#| "values always used, by checking the option above.</i></p>"
msgid ""
"<p><i>QtCurve uses dark/light borders to create etch and shadow effects. By "
"default QtCurve tries to lighten (or darken) the parent's background to "
"achieve this - if no parent can be found, then white/black is used with an "
"alpha value set. This behaviour may be overridden, and alpha values always "
"used, by checking the option above.</i></p>"
msgstr ""
"<p><i>QtCurve usar bordos escuros e claros para crear efectos de gravado e "
"sombreado. De maneira predeterminada, QtCurve intenta aclarar ou escureder o "
"fondo to trebello contedor para conseguir o efecto. Se non se atopa un "
"trebello contedor, úsanse branco e negro cun valor alfa definido. Marcar a "
"opción de arriba permite modificar este comportamento e usar sempre valores "
"alfa.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dark_alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4440 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4504
#, kde-format
msgid "Dark:"
msgstr "Escuro:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: qt4/config/stylepreview.ui:27 qt5/config/stylepreview.ui:27
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Lapela 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:37 qt5/config/stylepreview.ui:37
#, kde-format
msgid "&Menu 1"
msgstr "&Menú 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:46 qt5/config/stylepreview.ui:46
#, kde-format
msgid "Menu &2"
msgstr "Menú &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu2SubMenu)
#: qt4/config/stylepreview.ui:50 qt5/config/stylepreview.ui:50
#, kde-format
msgid "&Submenu"
msgstr "&Submenú"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:73 qt5/config/stylepreview.ui:73
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "Grupo de opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:79 qt4/config/stylepreview.ui:89
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "Botón de opción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:106 qt5/config/stylepreview.ui:106
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa para marcar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:178 qt5/config/stylepreview.ui:178
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "Lista despregábel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:183 qt4/config/stylepreview.ui:210
#: qt4/config/stylepreview.ui:470 qt5/config/stylepreview.ui:183
#: qt5/config/stylepreview.ui:210 qt5/config/stylepreview.ui:470
#, kde-format
msgid "Item 2"
msgstr "Elemento 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:188 qt4/config/stylepreview.ui:215
#: qt4/config/stylepreview.ui:445 qt5/config/stylepreview.ui:188
#: qt5/config/stylepreview.ui:215 qt5/config/stylepreview.ui:445
#, kde-format
msgid "Item 3"
msgstr "Elemento 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:193 qt4/config/stylepreview.ui:220
#: qt4/config/stylepreview.ui:420 qt5/config/stylepreview.ui:193
#: qt5/config/stylepreview.ui:220 qt5/config/stylepreview.ui:420
#, kde-format
msgid "Item 4"
msgstr "Elemento 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#: qt4/config/stylepreview.ui:205 qt5/config/stylepreview.ui:205
#, kde-format
msgid "Editable combobox"
msgstr "Lista despregábel editábel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:256 qt5/config/stylepreview.ui:256
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Lapela 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:275
#, kde-format
msgid "Dock Widget"
msgstr "Trebello de doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:310 qt5/config/stylepreview.ui:310
#, kde-format
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:315 qt5/config/stylepreview.ui:315
#, kde-format
msgid "Column 2"
msgstr "Columna 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:320 qt5/config/stylepreview.ui:320
#, kde-format
msgid "Item 8"
msgstr "Elemento 8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:324 qt4/config/stylepreview.ui:349
#: qt4/config/stylepreview.ui:374 qt4/config/stylepreview.ui:399
#: qt4/config/stylepreview.ui:424 qt4/config/stylepreview.ui:449
#: qt4/config/stylepreview.ui:474 qt4/config/stylepreview.ui:499
#: qt5/config/stylepreview.ui:324 qt5/config/stylepreview.ui:349
#: qt5/config/stylepreview.ui:374 qt5/config/stylepreview.ui:399
#: qt5/config/stylepreview.ui:424 qt5/config/stylepreview.ui:449
#: qt5/config/stylepreview.ui:474 qt5/config/stylepreview.ui:499
#, kde-format
msgid "Sub 4"
msgstr "Sub 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:329 qt4/config/stylepreview.ui:354
#: qt4/config/stylepreview.ui:379 qt4/config/stylepreview.ui:404
#: qt4/config/stylepreview.ui:429 qt4/config/stylepreview.ui:454
#: qt4/config/stylepreview.ui:479 qt4/config/stylepreview.ui:504
#: qt5/config/stylepreview.ui:329 qt5/config/stylepreview.ui:354
#: qt5/config/stylepreview.ui:379 qt5/config/stylepreview.ui:404
#: qt5/config/stylepreview.ui:429 qt5/config/stylepreview.ui:454
#: qt5/config/stylepreview.ui:479 qt5/config/stylepreview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sub 3"
msgstr "Sub 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:334 qt4/config/stylepreview.ui:359
#: qt4/config/stylepreview.ui:384 qt4/config/stylepreview.ui:409
#: qt4/config/stylepreview.ui:434 qt4/config/stylepreview.ui:459
#: qt4/config/stylepreview.ui:484 qt4/config/stylepreview.ui:509
#: qt5/config/stylepreview.ui:334 qt5/config/stylepreview.ui:359
#: qt5/config/stylepreview.ui:384 qt5/config/stylepreview.ui:409
#: qt5/config/stylepreview.ui:434 qt5/config/stylepreview.ui:459
#: qt5/config/stylepreview.ui:484 qt5/config/stylepreview.ui:509
#, kde-format
msgid "Sub 2"
msgstr "Sub 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:339 qt4/config/stylepreview.ui:364
#: qt4/config/stylepreview.ui:389 qt4/config/stylepreview.ui:414
#: qt4/config/stylepreview.ui:439 qt4/config/stylepreview.ui:464
#: qt4/config/stylepreview.ui:489 qt4/config/stylepreview.ui:514
#: qt5/config/stylepreview.ui:339 qt5/config/stylepreview.ui:364
#: qt5/config/stylepreview.ui:389 qt5/config/stylepreview.ui:414
#: qt5/config/stylepreview.ui:439 qt5/config/stylepreview.ui:464
#: qt5/config/stylepreview.ui:489 qt5/config/stylepreview.ui:514
#, kde-format
msgid "Sub 1"
msgstr "Sub 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:345 qt5/config/stylepreview.ui:345
#, kde-format
msgid "Item 7"
msgstr "Elemento 7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:370 qt5/config/stylepreview.ui:370
#, kde-format
msgid "Item 6"
msgstr "Elemento 6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:395 qt5/config/stylepreview.ui:395
#, kde-format
msgid "Item 5"
msgstr "Elemento 5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:495 qt5/config/stylepreview.ui:495
#, kde-format
msgid "Item 1"
msgstr "Elemento 1"
# Non está traducido porque se trata da letra da canción «Sign of the Cross» de Iron Maiden, e Iron Maiden é un grupo con proxección internacional que chega dende logo ata Galicia.
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:534 qt5/config/stylepreview.ui:534
#, kde-format
msgid ""
"Eleven saintly shrouded men\n"
"Silhouettes stand against the sky\n"
"One in front with a cross held high\n"
"Come to wash my sins away..."
msgstr ""
"Eleven saintly shrouded men\n"
"Silhouettes stand against the sky\n"
"One in front with a cross held high\n"
"Come to wash my sins away…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:546 qt5/config/stylepreview.ui:546
#, kde-format
msgid "&Regular item 1"
msgstr "Elemento no&rmal 1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:549 qt5/config/stylepreview.ui:549
#, kde-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:560 qt5/config/stylepreview.ui:560
#, kde-format
msgid "Regular &item 2"
msgstr "Elemento no&rmal 2"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:563 qt5/config/stylepreview.ui:563
#, kde-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
# skip-rule: trasno-check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:577 qt5/config/stylepreview.ui:577
#, kde-format
msgid "&Checkable item"
msgstr "Elemento mar&cábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:588 qt5/config/stylepreview.ui:588
#, kde-format
msgid "&Exclusive item 1"
msgstr "Elemento &exclusivo 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:602 qt5/config/stylepreview.ui:602
#, kde-format
msgid "Exclusive &item 2"
msgstr "Elemento &exclusivo 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:613 qt5/config/stylepreview.ui:613
#, kde-format
msgid "Exclusive item &3"
msgstr "Elemento exclusivo &3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:621
#, kde-format
msgid "regular submenu item"
msgstr "Elemento normal de submenú"
#: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Xanela activa"
#: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314
#, kde-format
msgid "Inactive Window"
msgstr "Xanela en segundo plano"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Menubar"
msgstr "Alternar a barra do menú"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Statusbar"
msgstr "Alternar a barra do estado"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158
#, kde-format
msgid "M"
msgstr "M"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Pasar por riba"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "Fondo da escolla"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:49
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:54
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sen bordo"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55
#, kde-format
msgid "No Side Border"
msgstr "Sen moldura lateral"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Pequerrecha"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Moi grande"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Descomunal"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:63
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Sobredimensionada"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:71
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:89
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Already Open</h3><p>Another QtCurve configuration dialog is already "
"open. Please close the other before proceeding."
msgstr ""
"<h3>Xa está aberto</h3> <p>Xa hai outro diálogo de configuración de QtCurve "
"aberto. Pécheo antes de continuar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4x)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "Tamaño da moldura:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, borderSize)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Controls the size of the window borders (bottom, left, and right)."
msgstr "Controla o tamaño dos bordos da xanela (inferior, esquerdo e dereito)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Borders:"
msgstr "Bordos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, roundBottom)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, and the QtCurve style is set to rounded, then all corners of the "
"window decoration will be rounded. Otherwise, only the top corners will be "
"rounded."
msgstr ""
"Active esta opción para que o estilo de QtCurve sexa arredondado, de xeito "
"que toda a decoración das xanelas sexa arredondada. Se non amarca, só serán "
"arredondadas as esquinas superiores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundBottom)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Round all corners"
msgstr "Arredondas todas as esquinas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, borderlessMax)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, all borders (including the titlebar) will be removed from "
"maximised windows."
msgstr ""
"Active esta opción para que todos os bordos (incluída a barra do título) se "
"retiren das xanelas maximizadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderlessMax)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove from maximised windows"
msgstr "Retirar das xanelas maximizadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outerBorder_label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Outer border:"
msgstr "Bordo exterior:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, outerBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Adds 1 pixel border around the outside of windows. This is useful if you are "
"not using desktop effects."
msgstr ""
"Engade 1 píxel de bordo arredor da parte exterior das xanelas. Útil se non "
"usa efectos de escritorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, innerBorder_label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Inner border:"
msgstr "Bordo interno:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, innerBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Adds a 1 pixel dark border between the window contents and the decoration. "
"This is useful if you are using transparent decorations."
msgstr ""
"Engade 1 píxel de bordo escuro entre o contido da xanela e a decoración. "
"Útil se usa unha decoración transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupingLabel)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Window grouping:"
msgstr "Agrupamento de xanelas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, grouping)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, QtCurve will allow windows to be grouped - causing the titlebar "
"to act as a kind-of tab-widget."
msgstr ""
"Marque esta opción para que QtCurve permita agrupar as xanelas, facendo que "
"a barra do título actúe como unha especie de trebello de lapelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Titlebar text padding:"
msgstr "Recheo do texto da barra do título:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, titleBarPad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Controls the amount of extra padding added to the top and bottom of the "
"titlebar text height. Changing this will affect the height of the titlebar "
"and its buttons. "
msgstr ""
"Controla a cantidade de recheo adicional que se engade nas partes superior e "
"inferior do texto da barra do título. Cambiar este valor afectará á altura "
"da barra do título e á dos seus botóns."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, edgePad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, edgePad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Titlebar border padding:"
msgstr "Recheo do bordo da barra do título:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edgePad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, edgePad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Controls the amount of extra padding added to the titlebar border. Changing "
"this will only affect the height of the titlebar, and not the buttons. "
msgstr ""
"Controla a cantidade de recheo adicional que se engade aos bordos da barra "
"do título Cambiar este valor afectará só á altura da barra do título, non á "
"dos seus botóns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b> <i>This window decoration uses the QtCurve widget style, and "
"shares its configuration. Only the settings that are exclusively used by the "
"window decoration are shown here. To alter settings such as the titlebar "
"gradient, or text alignment, please set the appropriate options in the "
"widget style.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> <i>A decoración desta xanela usa o estilo dos trebellos de "
"QtCurve, e comparte a súa configuración. Aquí só se mostran as opcións que a "
"decoración de xanela usa en exclusiva. Para alterar opcións como a gradación "
"da barra do título ou o aliñamento do texto, configure as opcións axeitadas "
"do estilo dos trebellos.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Active windows:"
msgstr "Xanelas activas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, activeOpacity)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Controls the opacity of the active window decoration. 0% would cause the "
"decoration to be totally translucent."
msgstr ""
"Controla a opacidade da decoración da xanela activa. 0% faría que a "
"decoración fose completamente traslúcida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Xanelas inactivas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, inactiveOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Controls the opacity of the inactive window decoration. 0% would cause the "
"decoration to be totally translucent."
msgstr ""
"Controla a opacidade da decoración das xanelas inactivas. 0% faría que a "
"decoración fose completamente traslúcida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "Side and bottom borders:"
msgstr "Bordos laterais e inferior:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, opaqueBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, only the titlebar part of the decoration will use the opacity "
"setting."
msgstr ""
"Active esta opción para que só a parte da decoración correspondente á barra "
"do título use a configuración de opacidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Ignore opacity settings"
msgstr "Ignorar a configuración de opacidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel_2)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b> <i>If you set the above values to 100%, then the window "
"titlebar (and border) opacity will be controlled by the style's window and "
"dialog background opacity settings.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> <i> Se usa o valor 100% para as opcións de enriba, a "
"configuración de opacidade do estilo da xanela e do diálogo controlarán a "
"opacidade da barra do título da xanela e do bordo.</i></p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, shadowTab)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, QtCurve will draw its own shadows - and not use the generic "
"window manager shadows. This will allow you to specify different shadow "
"colours, etc, for active and inactive windows."
msgstr ""
"Marque esta opción para que QtCurve debuxe as súas propias sombras e non use "
"as sombras xenéricas do xestor de xanelas. Isto permítelle indicar cores de "
"sombra distintas, etc. para as xanelas activas e inactivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352
#, kde-format
msgid "Use custom shadows"
msgstr "Usar sombras personalizadas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Active Windows"
msgstr "Xanelas activas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449
#, kde-format
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Desprazamento horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6b)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11b)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462
#, kde-format
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Desprazamento vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, inactiveShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430
#, kde-format
msgid "Inactive Windows"
msgstr "Xanelas inactivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ias_g_l)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Gradients:"
msgstr "Gradacións:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the shadows of inactive windows will be drawn using the same "
"gradient routine as that used for active windows."
msgstr ""
"Marque esta opción para debuxar as sombras das xanelas inactivas coa mesma "
"rutina de gradación que se usa para a xanela activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "As per active windows"
msgstr "Como para a xanela activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:724
#, kde-format
msgid "Centred (KDE only)"
msgstr "Centrado (só KDE)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:796
#, kde-format
msgid ""
"<p>In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same "
"style as a popup-menu. KDE has the ability to mimic this look.</p>"
msgstr ""
"<p>En Gtk, a lista que está conectada a unha lista despregábel usa o mesmo "
"estilo que un menú emerxentes. KDE pode imitar ese estilo.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2453
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, symbols will use the KDE hover color when moused-over."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os símbolos usen a cor que se usaba en KDE "
"cando o cursor estea por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3315
#, kde-format
msgid "Sub-menu open delay:"
msgstr "Atraso da apertura dos menús subordinados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuCloseDelay)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3419
#, kde-format
msgid ""
"Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt5.5 or later"
msgstr ""
"Define o atraso co que pechan os menús subordinados. Aplicábel a Qt 5.5 e "
"seguintes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3765
#, kde-format
msgid ""
"<p>Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. "
"will react the user pressing 'return'.</p>\n"
"<p>In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller "
"appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE "
"applications - this may be disabled by enabling this option.</p>"
msgstr ""
"<p>Os botóns predeterminados automáticos son botóns que se poden converterse "
"en botóns predeterminados, é dicir, botóns que reaccionan á tecla Intro.</"
"p>\n"
"<p>Nos aplicativos de Gtk2, a meirande parte dos botóns predeterminados "
-"automáticos son máis altos que os botóns normais. QtCurve intenta imitar o "
+"automáticos son máis altos que os botóns estándar. QtCurve intenta imitar o "
"efecto para aplicativos de KDE; active esta opción para desactivalo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3768
#, kde-format
msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE)"
msgstr ""
"Usar o tamaño estándar para os botóns predeterminados automáticos (KDE)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3929
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use "
"the KDE file dialog."
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de Qt que non "
"deberían usar o diálogo de ficheiro de KDE."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3943
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the menubar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> to "
"set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de KDE para os que "
"QtCurve debe lembrar manualmente se a barra do menú está agochada ou non.</"
"p> <p>Use <i>kde</i> para configuralo para todos os aplicativos de KDE. O "
"estado da barra do menú dos aplicativos de Gtk2 lémbrase sempre.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3957
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the statusbar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> "
"to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de KDE para os que "
"QtCurve debe lembrar manualmente se a barra do estado está agochada ou non.</"
"p> <p>Use <i>kde</i> para configuralo para todos os aplicativos de KDE. O "
"estado da barra do estado dos aplicativos de Gtk2 lémbrase sempre.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3971
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Comma separated list of names of KDE/Qt applications "
"where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.</p><p>Try "
"this on Mac for applications where certain menu items do not behave as "
"expected when they are part of the menus of the Mac-style toplevel menubar, "
"but behave correctly for instance when they are part of a popup/context "
"menu. Applications need to be restarted for changes to take effect.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Lista separada por commas de aplicativos de KDE ou "
"baseados en Qt nos que QtCurve ten que indicarlle a Qt que non use a barra "
"de menú nativa.</p> <p>Próbeo en Mac para aplicativos nos que algúns "
"elementos de menú non se comportan do xeito esperado cando forman parte dos "
"menús da barra superior de estilo Mac, pero si funcionan correctamente por "
"exemplo cando forman parte dun menú de contexto. É necesario reiniciar os "
"aplicativos para que os cambios xurdan efecto.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: qt5/config/stylepreview.ui:79
#, kde-format
msgid "&Radio button"
msgstr "Botón de &opción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: qt5/config/stylepreview.ui:89
#, kde-format
msgid "Radio &button"
msgstr "&Botón de opción"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget)
#: qt5/config/stylepreview.ui:275
#, kde-format
msgid "&Dock Widget"
msgstr "Trebello de &doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt5/config/stylepreview.ui:621
#, kde-format
msgid "&regular submenu item"
msgstr "Elemento no&rmal de submenú"
-
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1514385)
@@ -1,48684 +1,48685 @@
# translation of digikam.po to galician
# # translation of digikam.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_acquireimages
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_dngconverter
# translation of kipiplugin_dngconverter.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_metadataedit
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_gpssync
# translation of kipiplugin_gpssync.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkgeomap
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkexiv2
# translation of digikam.po to galician
# # translation of digikam.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2012.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-21 03:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:473
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:474
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "O ano que ven"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "O ano pasado"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "O mes que ven"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "O mes pasado"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Escoller una semana"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Escolla o día actual"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "&Mañá"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "Vindeira &semana"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Vindeiro m&es"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "&Onte"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "O último &luns"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "O último &venres"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "A última sem&ana"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "O úl&timo mes"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Sen data"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Semana n.º %1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Comezo: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Remate: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:564
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:175
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:231
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:237
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Estabelecer como miniatura de álbum"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:560
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Descargar da cámara"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:562
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Descargar e eliminar da cámara"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Agrupar aquí"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Group images with this image and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr ""
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Asignar etiqueta aos elementos deixados"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:507
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Asignar as etiquetas aos elementos &seleccionados"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Asignar as etiquetas a es&te elemento"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:517
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Asignar as etiquetas &a todos os elementos"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:520
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:552
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:558
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Enviar á cámara"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:171
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Estabelecer como miniatura da etiqueta"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:229
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Asignar a(s) etiqueta(s) «%1» aos elementos"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de texto"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Tipo de filtro MIME"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtro de localización xeográfica"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Imaxes sen etiqueta"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Mostrar as imaxes sen etiqueta."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Etiquetas que coinciden coa condición"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Define a maneira en que se combinan as etiquetas seleccionadas para filtrar "
"as imaxes. Isto tamén inclúe a caixa para marcar «%1»."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:672
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:668
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtro de etiquetas"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtro de marcas"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Restaurar os filtros de etiquetas"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Modo de filtrado das etiquetas"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignorar esta etiqueta"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Ten de ter esta etiqueta"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Non pode ter esta etiqueta"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:250
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:332
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:349
#: core/utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: core/utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: core/utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - 1 elemento"
msgstr[1] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - %1 elementos"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 incluíndo unha subetiqueta"
msgstr[1] "%2 incluíndo %1 subetiquetas"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:307
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 elemento"
msgstr[1] "%2 - %1 elementos"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:312
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 elemento"
msgstr[1] "%2 - %1 elementos"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Busca de palabras clave - 1 elemento"
msgstr[1] "Busca de palabras clave - %1 elementos"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:328
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Busca avanzada - 1 elemento"
msgstr[1] "Busca avanzada - %1 elementos"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/items/imagedelegate.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference:"
msgid "Reference Image"
msgstr "Referencia:"
#: core/app/items/imageviewutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as "
"imaxes seleccionadas.</p>"
#: core/app/items/imageviewutilities.cpp:313
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1525
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1549
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Álbum «%1»"
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Se esta non é unha cara, prema para rexeitala."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "1 elemento agrupado.\n"
msgstr[1] "%1 elementos agrupados.\n"
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "O grupo está aberto."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "O grupo está pechado."
#: core/app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "O elemento ten coordenadas."
#: core/app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:161
#: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:435
#: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:162
#: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:439
#: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Anular a escolla do elemento"
#: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Escolla un elemento"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:226
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "A inicializar…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:286 core/showfoto/main/showfoto.cpp:179
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "A comprobar o repositorio ICC…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:294
#, kde-format
msgid "Reading database..."
msgstr "A ler a base de datos…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>O cartafol dos perfís ICC parece ser incorrecto.</p> <p>Se o quere "
"axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a "
"función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se solucione este "
"problema.</p>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:528
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "A detectar a cámara automaticamente…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:542 core/app/main/digikamapp.cpp:557
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "A abrir o diálogo de descarga…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:585
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Inicializando a vista principal…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:679
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Saír do modo de previsualización"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:684
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Imaxe seguinte"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:690
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1038
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:694
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Imaxe anterior"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:696
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imaxe"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:701
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Última imaxe"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:706
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:724
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Editar os títulos"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:729
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Editar os comentarios"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:734
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:782
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:800
#: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:801
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Actualizar o contido actual."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:830
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:831
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Crea un álbum baleiro novo na colección."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:838
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Mover para o álbum…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:839
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Mover as imaxes escollidas para un álbum."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:845
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Eliminar o álbum"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:851 core/app/main/digikamapp.cpp:1051
#: core/app/utils/editablesearchtreeview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:858 core/app/main/digikamapp.cpp:904
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:859
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Editar as propiedades do álbum e a información da colección."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:866
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write Metadata to Images"
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Escribir os metadatos nas imaxes"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:867 core/app/main/digikamapp.cpp:1024
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Updates metadata of images in the current album with the contents of "
#| "digiKam database (image metadata will be overwritten with data from the "
#| "database)."
msgid ""
"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam "
"database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Actualiza todos os metadatos de imaxe do álbum actual co contido da base de "
"datos de digiKam (os metadatos das imaxes serán substituídos polos datos da "
"base de datos)."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reread Metadata From Images"
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Reler os metadatos das imaxes"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:877 core/app/main/digikamapp.cpp:1035
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Actualiza todos a base de datos de digiKam cos metadatos dos ficheiros do "
"álbum actual (a información da base de datos será substituída polos "
"metadatos dos ficheiros)."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:886
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags Manager"
msgid "Tag Manager"
msgstr "Xestión de etiquetas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "&Nova…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:910
#: core/app/utils/editablesearchtreeview.cpp:67
#: core/libs/database/utils/dio.cpp:556
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:916
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Asignar unha etiqueta"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:923 core/utilities/setup/setup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:927
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:934 core/app/views/digikamview.cpp:2604
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:943
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Map"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:959
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:960
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Abrir o elemento seleccionado."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:965
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:966
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Abrir o elemento seleccionado co aplicativo predeterminado."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:971
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:439
#: core/utilities/setup/setup.cpp:175
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imaxes"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:972
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Abrir o editor de imaxes."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:978
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:156
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1439
#: core/utilities/setup/setup.cpp:187
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Mesa de luces"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:983
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Pór na mesa de luces"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:984
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr ""
"Colocar os elementos escollidos na barra de miniaturas da mesa de luces."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:989
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Engadir á mesa de luces"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:990
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr ""
"Engadir os elementos escollidos á barra de miniaturas da mesa de luces."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:997 core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:726
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Xestor da fila do lote"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Engadir á fila actual"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "Engadir os elementos escollidos á fila actual do xestor de lotes."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Engadir nunha fila nova"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "Engadir os elementos escollidos a unha fila nova no xestor de lotes."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1023
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write Metadata to Selected Images"
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Escribir os metadatos nas imaxes seleccionadas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1034
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reread Metadata From Selected Images"
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Reler os metadatos das imaxes seleccionadas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Atopar similares…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr ""
"Atopar imaxes similares usando o elemento seleccionado como referencia."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Cambiar o nome do ficheiro do elemento escollido."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1060
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:471
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1072 core/app/views/trashview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Botar no lixo sen confirmación"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1097
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Ordenar os álbums"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Ordenar os álbums na vista en árbore."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1104
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1105
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Segundo a categoría"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1106 core/app/main/digikamapp.cpp:1136
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Segundo a data"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Incluír a subárbore do álbum"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum "
"actual."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Incluír a subárbore da etiqueta"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar todas as imaxes marcadas pola etiqueta dada "
"e todas as súas subetiquetas."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1128
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr "O valor polo que se ordenan as imaxes dun álbum na vista de miniaturas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1134
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Segundo o nome"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1135
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Segundo a ruta"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1137
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Segundo o tamaño do ficheiro"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1138
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Segundo a cualificación"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1139
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Segundo o tamaño da imaxe"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1140
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Segundo as proporcións"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "By Similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1167
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:inmenu"
#| msgid "Item Sorting &Order"
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Define se as imaxes se ordenan de xeito ascendente ou descendente."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1173 core/app/main/digikamapp.cpp:1211
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1174 core/app/main/digikamapp.cpp:1212
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgid "Separate Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1185
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr "As categorías nas que se mostran as imaxes na vista de miniaturas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Lista simple"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1192
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Por álbum"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1193
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Por formato"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1205
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:inmenu"
#| msgid "Item Sorting &Order"
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The sort order of images groups"
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "Ordenación dos grupos de imaxes."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1231 core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1238
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Non escoller nada"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1245 core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:808
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:711
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1252
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1283
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:632
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1290
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:637
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:661
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1302
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:867
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:596
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1306
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1318
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Con todos os subálbums"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1328
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:892
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:581
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Vista de cor xestionada"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1345
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1352
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Busca avanzada…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1359
#: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:175
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Atopar duplicadas…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Migración da base de datos…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Mantemento…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Engadir unha cámara manualmente…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "A cargar as cámaras…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1599
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No item selected (%1 item)"
#| msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1609
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No item selected (%1 item)"
#| msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2/%1 item selected"
#| msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "Escolleuse %2/%1 elemento"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1628
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2/%1 item selected"
#| msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "Escolleuse %2/%1 elemento"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1631
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2/%1 item selected"
#| msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "Escolleuse %2/%1 elemento"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1642
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1664
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 de %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1673
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 de %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1677
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1723
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write Metadata to Image"
#| msgid_plural "Write Metadata to Selected Images"
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Escribir os metadatos na imaxe"
msgstr[1] "Escribir os metadatos nas imaxes seleccionadas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reread Metadata From Image"
#| msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images"
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Reler os metadatos da imaxe"
msgstr[1] "Reler os metadatos das imaxes seleccionadas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1770 core/utilities/setup/setup.cpp:204
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1772
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Dispositivos de almacenaxe USB"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Lectores de tarxetas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Engadir imaxes…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Engade elementos novos a un álbum."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Engadir cartafoles…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Engade cartafoles novos á biblioteca de álbums."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1874
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Imaxes atopadas en %1"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1923
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "O dispositivo especificado («%1») non é correcto."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:1935
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "A cámara indicada («%1») non é compatíbel."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Imaxes en %1"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Non se pode acceder ao dispositivo de almacenaxe.\n"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2324
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Lector de tarxeta CompactFlash"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2327
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lector de lapis de memoria"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2330
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas SmartMedia"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2333
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas SD/MMC"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2336
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas xD"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2348
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Disco USB"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2352
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2421
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 «%2» en %3"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2426
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 «%2»"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2434
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 en %2"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2445
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2603 core/showfoto/main/showfoto.cpp:188
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "A cargar os temas…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2606 core/showfoto/main/showfoto.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2623
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "A cargar as ferramentas…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Escolla o cartafol que desexe procesar"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Escolla os cartafoles que desexe importar ao álbum"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2836
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os "
"cartafoles.</p>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2957
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Axustar a etiqueta EXIF de orientación"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2960
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2962 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Invertida na horizontal"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2964
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Rotada de riba para baixo"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2966 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Invertida na vertical"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2968
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Rotada á dereita / Invertido en horizontal"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2970 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rotada á dereita"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2972
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Rotada á dereita / Invertido en vertical"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:2974 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rotada á esquerda"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3094
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3098
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3105
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3115
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3126
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Rotar/Inverter automaticamente usando a información de Exif"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Toolbar"
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3424
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3033
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Post Processing"
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Posprocesamento"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3449
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3058
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:3456
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3065
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: core/app/main/main.cpp:80 core/app/views/welcomepageview.cpp:219
#: core/libs/album/albummanager.cpp:3188 core/libs/album/albummanager.cpp:3218
#: core/libs/album/albummanager.cpp:3261 core/libs/album/albummanager.cpp:3291
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: core/app/main/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Abrir o diálogo da cámara en <path>"
#: core/app/main/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr ""
"Abrir o diálogo de cámara para o dispositivo co identificador de Solid <udi>"
#: core/app/main/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada"
#: core/app/main/main.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr ""
"Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio "
"<dir>"
#: core/app/main/main.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr ""
"Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio "
"<dir>"
#: core/app/main/main.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou "
"MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n"
"Non hai ningún complemento de base de datos instalado no computador."
#: core/app/main/main.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. Please "
#| "install it.\n"
#| "Database plugins installed on your computer are listed below."
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou "
"MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n"
"Os complementos de bases de datos instalados son:"
#: core/app/main/main.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:78
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Compatibilidade con LibGphoto2"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126
#: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413
#: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:607
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:90
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:106
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:187
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Compatibilidade con Baloo"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 core/app/utils/componentsinfo.cpp:92
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Compatibilidade con AkonadiContact"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibJasper support"
msgid "Media player support"
msgstr "Compatibilidade con LibJasper"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibQt"
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQt"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Format"
msgid "LibAVFormat"
msgstr "Formato"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Codec"
msgid "LibAVCodec"
msgstr "Códec"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:100
#, kde-format
msgid "LibAVUtil"
msgstr ""
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 core/app/utils/componentsinfo.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Baloo support"
msgid "DBus support"
msgstr "Compatibilidade con Baloo"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Compatibilidade con panoramas"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:118
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124
#: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413
#: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:607
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 core/app/utils/componentsinfo.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calendar support"
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Compatibilidade con calendarios"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Compatibilidade con calendarios"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:129
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:134
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura da base de datos"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:189
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:290
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:139
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Servidor interno da base de datos"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:268
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3194
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:281
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3207
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:290
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3216
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:369
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova etiqueta…"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:379
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:287
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:398
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:389
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Eliminar as etiquetas"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a Face Tag"
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Face Tags"
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas de caras"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades…"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tag"
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Borrar a etiqueta"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tag"
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Borrar a etiqueta"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Restabelecer a icona do álbum"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Assign Tag"
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "Asignar unha etiqueta"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tag"
msgid "R&emove Tag"
msgstr "Borrar a etiqueta"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Assign Labels"
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Asignar marcas"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:588
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:597
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No import plugins available"
msgid "No import tool available"
msgstr "Non hai complementos de importación dispoñíbeis."
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:607
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No export plugins available"
msgid "No export tool available"
msgstr "Non hai complementos de exportación dispoñíbeis"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:667
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:398
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:57
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:70
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:112
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:668
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:676
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:716
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:736
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Engadir á fila existente"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:776
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os álbums"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:785
#: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:793
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:803
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Fillos"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:794
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:804
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Anular a selección"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:877
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Abrir todos os grupos"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Pechar todos os grupos"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:937
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Mostrar as imaxes agrupadas"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:943
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Agochar as imaxes agrupadas"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Retirar do grupo"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Agrupar aquí as seleccionadas"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:976
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Group Selected By Time"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Retirar dos grupos as seleccionadas"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar as seleccionadas"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1092
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Botar no lixo"
msgstr[1] "Deitar %1 ficheiros no lixo"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "Imaxe %1 (%2)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:121
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Imaxe TIFF (*.tiff *.tif)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:127
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Imaxe JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:134
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Imaxe JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:139
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Ficheiro de gráficos progresivos (*.pgf)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:144
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Imaxes RAW (%1)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)"
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Suxestións:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construción: %1 (obxectivo: %2)"
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Suxestións:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construción: : %1 (obxectivo: %2)\n"
"Rev.: %3"
#: core/app/utils/editablesearchtreeview.cpp:81
#: core/libs/album/albummanager.cpp:1067
#: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:193 core/libs/models/albummodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Buscas"
#: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Eliminar esta busca?"
#: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a busca escollida «%1»?"
#: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:119
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Xa hai unha busca con ese nome.\n"
"Insira un nome distinto:"
#: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:123
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Ese nome xa existe"
#: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:151
#: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Renomear o álbum (%1)"
#: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:152
#: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Insira o nome novo do álbum:"
#: core/app/utils/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "A preparar a presentación"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:271
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:92 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:613
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:208
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232
#: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369
#: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:82
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:99 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:230
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:581
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197
#: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:107
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:129
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121
#: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:115
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:121
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:534
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1039
#: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:125
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:110
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:136 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:155
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:367
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:170
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Marca/Modelo:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:176
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Lente:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:211 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:216
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:238
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205
#: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:189
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Abertura/Focal:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:244
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:586
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211
#: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:195
#: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:251
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:202
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposición/Sensibilidade:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:278
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modo/Programa:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:291
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258
#: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:303
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270
#: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:227
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Balance de brancos:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:323
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:411
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio/video properties"
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propiedades de son e vídeo"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:366
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:387
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:772
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr ""
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:399
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits de son:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Tipo de canle de son:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Codec:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:459
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propiedades de digiKam"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:467
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Marcas:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:588
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Propiedades do álbum"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:592 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:671
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:313
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:102
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:598
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:604
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Colección:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:625
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:638
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:645
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Parcialmente"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Reproducíbel:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:708
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:713
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Parámetros técnicos"
#: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:732
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Datos binarios</i>"
#: core/app/views/digikamview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Busca de bosquexos similares"
#: core/app/views/digikamview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Busca de imaxes similares"
#: core/app/views/digikamview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Busca en mapas"
#: core/app/views/digikamview.cpp:227
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última busca"
#: core/app/views/digikamview.cpp:231 core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:919
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña temporal"
#: core/app/views/digikamview.cpp:388
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: core/app/views/digikamview.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "Non se pode abrir o álbum raíz. Non é un lugar físico."
#: core/app/views/digikamview.cpp:1727
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr ""
"<i>O lugar de almacenamento desta imaxe<br/>non está dispoñíbel actualmente."
"</i>"
#: core/app/views/digikamview.cpp:2554
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:159
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166
#: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:160
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:167
#: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Limpar todas as caras desta imaxe"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas de caras"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostrar a pantalla completa"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 core/libs/album/album.cpp:473
#: core/libs/album/albummanager.cpp:1061
#: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:187
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:131
#: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:191
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 core/libs/models/albummodel.cpp:50
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:98
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:228
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:284
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Abrir o xestor de etiquetas"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Sen etiquetas"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:230
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Etiquetas existentes"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Álbum sen etiquetas"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:382 core/libs/album/album.cpp:535
#: core/libs/album/albummanager.cpp:1064 core/libs/album/albumselectors.cpp:134
#: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:192
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74
#: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:324
#: core/libs/models/albummodel.cpp:88 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:101
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:501
#: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:194
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Marcas"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:587
#: core/libs/models/albummodel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:670
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unidade de tempo:"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:673
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:674
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:675
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Indicar a unidade de tempo do histograma.</p><p>Pode cambiar a década do "
"gráfico para ampliar ou reducir a xanela de tempo.</p>"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoller a escala do histograma.</p><p>Se os valores máximos dos datos "
"son pequenos, pode usar a escala <b>linear</b>.</p><p>A escala "
"<b>logarítmica</b> pode usarse cando os valores totais máximos sexan altos. "
"De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no gráfico.</p>"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:698
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:735
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr "Se preme este botón anulará a selección de datas da liña temporal."
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Insira o nome da busca de datas actual por datas para gardala na vista «As "
"miñas buscas»."
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:745
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Se preme este botón gardaranse as datas escollidas na liña temporal nun "
"álbum virtual de buscas novo co nome indicado á esquerda."
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:950
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "sen elementos"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:951
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1417
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Buscar caras na colección"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1422
#, kde-format
msgid "People Tags"
msgstr "Etiquetas de persoas"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Agochar os elementos agrupados"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Mostrar o agrupamento na árbore"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Propiedades de son e vídeo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do son"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Tipo de canle de son"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:806
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Codec"
msgid "Audio Codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Configurar a columna «%1»"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Propiedades de digiKam"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337
#: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Marca"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Marca de cores"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:71
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Intelixíbel"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Formato da visualización"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Propiedades de lugar"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Etiquetada co lugar"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Unidades métricas"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Unidades imperiais"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Número de píxeles"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profundidade de bits"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de cor"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Data e hora de creación"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Data e hora de dixitalización"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Fabricante da cámara"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da cámara"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Distancia focal"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Modo ou programa"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegundos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Retirar a columna"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Configurar a columna"
#: core/app/views/trashview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: core/app/views/trashview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete All Permanently"
msgstr "Eliminar todo permanentemente"
#: core/app/views/trashview.cpp:214 core/app/views/trashview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: core/app/views/trashview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
msgstr "Seguro que quere eliminar eses elementos permanentemente?"
#: core/app/views/trashview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todos os elementos permanentemente?"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Port to Qt5 and KF5;"
msgstr "Adaptación a Qt5 e KF5."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the "
"database;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video files;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia framework;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database files "
"at a customized place;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export contents by email;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes automatically;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Add a new option in editor and light table to import images from a digital "
"scanner;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:141
#, kde-format
msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:142
#, kde-format
msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:143
#, kde-format
msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;"
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start database server."
msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage."
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:148
#, kde-format
msgid "Presentation and Slideshow tools now support video."
msgstr ""
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:150
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "… e moito máis."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:156
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:159
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Novas funcionalidades"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:161
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 4.x):"
msgstr ""
"Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas "
"despois da versión 4.x):"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:171
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:173
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar, "
"organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son "
"lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco "
"duro."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:176
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
#| "\"help:/digikam/index.html\">documentation</a>"
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"digiKam fornece funcionalidades diversas e pontentes, todas elas descritas "
"na <a href=\"help:/digikam/index.html\">documentación</a>."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"http://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"A <a href=\"http://www.digikam.org\">páxina web de digiKam</a> fornece "
"información sobre novas versións de digiKam."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:226
#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Benvida/o a digiKam %1"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background opacity:"
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Opacidade do fondo:"
#: core/libs/album/album.cpp:389 core/libs/database/utils/dio.cpp:554
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: core/libs/album/album.cpp:735
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Busca na liña temporal actual"
#: core/libs/album/album.cpp:741
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Busca actual de imaxes similares"
#: core/libs/album/album.cpp:745
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Busca actual de bosquexos similares"
#: core/libs/album/album.cpp:752
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Busca no mapa actual"
#: core/libs/album/album.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Busca actual"
#: core/libs/album/album.cpp:760
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Busca de duplicados actuais"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Sen cualificación"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Escolla"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Sen escolla"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Elemento rexeitado"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Elemento pendente"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Elemento aceptado"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Sen cor"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:421
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Cualificación: "
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Cores: "
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Escollas: "
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting"
msgid "Exported Labels"
msgstr "Exportando"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Etiqueta o álbum"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Non se puido crear unha copia de seguranza do ficheiro de base de datos xa "
"existente («%1»). Rexéitase substituír o ficheiro sen facer a copia de "
"seguranza, polo que se empregará o ficheiro xa existente."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») na nova "
"localización («%2»). Iniciarase cunha base de datos baleira."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:466
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Cartafol da base de datos"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como lugar no que gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste "
"cartafol.</p><p>Desexa anovar o ficheiro antigo de base de datos - confirmar "
"que é un ficheiro de base de datos realmente creado para as imaxes que se "
"sitúan no cartafol «%2» - ou ignorar este ficheiro antigo e comezar cunha "
"base de datos nova?</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:477 core/libs/album/albummanager.cpp:537
#: core/libs/album/albummanager.cpp:558
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Anovar a base de datos"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:479 core/libs/album/albummanager.cpp:539
#: core/libs/album/albummanager.cpp:560 core/libs/album/albummanager.cpp:606
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Crear unha base de datos nova"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:528 core/libs/album/albummanager.cpp:550
#: core/libs/album/albummanager.cpp:598 core/libs/album/albummanager.cpp:629
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Novo cartafol da base de datos"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste "
"cartafol.</p><p>Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo, comezar "
"cunha base de datos nova, ou copiar para aquí a base de datos actual e "
"seguir a empregala?</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:541 core/libs/album/albummanager.cpp:608
#: core/libs/album/albummanager.cpp:638
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Copiar a base de datos actual"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste "
"cartafol.</p><p>Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo ou "
"comezar cunha base de datos nova?</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») para o seu novo "
"destino («%2»). A intentar anovar as bases de datos vellas."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. </"
"p><p>Desexa copiar a base de datos actual neste novo lugar e continuar a "
"empregala ou iniciar unha nova?</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos neste cartafol.</p><p>Desexa empregar "
"este ficheiro xa existente como nova base de datos ou retiralo e copiar para "
"aquí a base de datos actual?</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:640
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Empregar un ficheiro xa existente"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Produciuse un erro durante o inicio do servidor interno.</b></"
"p>Detalles:\n"
" %1"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:757 core/libs/album/albummanager.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido abrir a base de datos.</p><p>Non pode usar digiKam sen unha "
"base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero <b>non</b> será "
"funcional. Comprobe a configuración da base de datos no <b>menú de "
"configuración</b>.</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido abrir a base de datos. Recibiuse a mensaxe de erro seguinte "
"da base de datos:</p><p><b>%1</b></p></p><p>Non pode usar digiKam sen unha "
"base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero <b>non</b> será "
"funcional. Comprobe a configuración da base de datos no <b>menú de "
"configuración</b>.</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"A configuración rexional cambiou desde a última vez que abriu o álbum.\n"
"Concretamente, pasou de «%1» a «%2».\n"
"O motivo pode ser que vostede cambiase a configuración rexional "
"recentemente, e nese caso non ten nada do que preocuparse.\n"
"Teña en conta que se cambiou a unha configuración rexional que non admite "
"algún dos nomes de ficheiro da colección, pode que non volvan atoparse na "
"colección. Se está seguro de que quere continuar, prema «Si». En caso "
"contrario, prema «Non» e corrixa a súa configuración rexional antes de "
"reiniciar digiKam."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:913
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>Non se atopa a colección </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> no sistema.<br/"
"> Escolla a opción máis axeitada para enfrontarse a esta situación:</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>A colección aínda está dispoñíbel, pero o identificador cambiou.<br/>Isto "
"pódese deber a unha restauración dunha copia de seguranza, a cambiar a "
"distribución das particións ou a configuración do sistema de ficheiros.<br/"
">A colección está situada agora neste lugar:</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:950
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"A colección está situada nun dispositivo de almacenamento que non está "
"conectado sempre. Marque a colección como colección movíbel."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:957
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"Non realizar ningunha acción agora. Gostaríame resolver o problema máis "
"tarde empregando o diálogo de configuración"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:971
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Non se atopou a colección"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2181
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr ""
"O lugar que indicou para a colección é incorrecto ou non está dispoñíbel "
"neste momento."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2189
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Non hai ningún álbum para a ruta da colección: erro interno."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2205
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Non se atopou o pai do álbum."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2212
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2218
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2224
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "createPAlbum non acepta como pai o álbum raíz."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2238
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Xa existe un álbum con ese nome."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Non se puido crear o directorio «%1»."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Non se puido engadir o álbum á base de datos"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2290 core/libs/album/albummanager.cpp:2388
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2492 core/libs/album/albummanager.cpp:2559
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2597 core/libs/album/albummanager.cpp:2635
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Non existe tal álbum"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2296
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Non se pode renomear o álbum raíz"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2302
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Non se pode renomear o álbum raíz"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2315
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Xa existe outro álbum con ese nome.\n"
"Escolla outro nome."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Non se puido renomear o álbum"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2394
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Non se pode editar o álbum raíz"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2420
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Non se atopou pai para a etiqueta"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2427
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2433 core/libs/album/albummanager.cpp:2571
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "O nome da etiqueta non pode conter «/»"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2440 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:471
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Xa existe ese nome de etiqueta"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2449
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Non se puido engadir a etiqueta á base de datos"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2498
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta raíz"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2565 core/libs/album/albummanager.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Non se pode editar a etiqueta raíz"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2578
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n"
"Escolla outro nome."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2603
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "Intento de mover TAlbum a ningures."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2609
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Non se pode mover a etiqueta raíz"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Another tag with the same name already exists.\n"
#| "Please choose another name."
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n"
"Escolla outro nome."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2626
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr ""
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2735
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Non existe esa etiqueta"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:3676
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This operation can take long time depending on collection size.\n"
#| "Do you want to continue?"
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Esta operación pode levar moito tempo, segundo o tamaño da colección. Quere "
"realmente continuar?"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:273
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:184
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:129
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Novo álbum"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Editar o álbum"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crear un álbum novo en<br/>«<i>%1</i>»</b></qt>"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propiedades do álbum<br/>«<i>%1</i>»</b></qt>"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:152 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:145
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Insira o título do álbum…"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoría:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "F&illo de:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Le&nda:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Insira a lenda do álbum…"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "&Data do álbum:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "A máis &vella"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Media"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "A máis nova"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Álbum seleccionado (predeterminado)"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Raíz da colección actual"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:346
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Álbum sen clasificar"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Non se puido calcular a media"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Non se puido calcular a media das datas do álbum."
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:77
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:87
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún álbum"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:94
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha etiqueta"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "Escolleuse unha etiqueta"
msgstr[1] "Escolléronse %1 etiquetas"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "Escolleuse un álbum"
msgstr[1] "Escolléronse %1 álbums"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "Excluíuse unha etiqueta"
msgstr[1] "Excluíronse %1 etiquetas"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:269
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "Excluíuse un álbum"
msgstr[1] "Excluíronse %1 álbums"
#: core/libs/album/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Escoller un álbum"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:164
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Colección de álbums enteiros"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Escolle todos os álbums que se deban procesar."
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any albums"
msgstr "Calquera álbum"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:198
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Toda a colección de etiquetas"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Escolla todas as etiquetas que deban procesarse."
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any tags"
msgstr "Calquera etiqueta"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Restaurar as etiquetas escollidas"
#: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Crear un álbum novo"
#: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Novo álbum"
#: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Crear un álbum novo"
#: core/libs/album/albumtreeview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Menú de contexto"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Cartafol «%1» do volume co identificador «%2»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Cartafol «%1» do volume marcado como «%2»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "O directorio compartido montouse en <b>%1</b>."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "digiKam non admite URL remotos como coleccións."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Xa hai unha colección que contén o cartafol «%1»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Os medios de almacenaxe poden ser identificados univocamente."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "A colección sitúase no disco duro"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"Este é un CD/DVD, que se identifica pola marca que pode indicar no seu "
"aplicativo de gravación de CD. Xa hai outra entrada coa mesma marca. As dúas "
"distínguense polos ficheiros do directorio superior, polo que, por favor non "
"engada ficheiros ao CD, ou non serán recoñecidos. No futuro, indique un nome "
"único para os seus CD e DVD se os quere usar con digiKam."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Este é un CD/DVD. Será identificado pola marca («%1») que lle deu no "
"aplicativo de gravación de CD. Se crea máis CD no futuro para seren usados "
"con digikam, lémbrese de que a marca sexa exclusiva de cada un."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"Este é un medio de almacenaxe extraíbel que será identificado pola marca "
"(«%1»)"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Esta entrada só será identificada pola ruta na que se atope no sistema "
"(«%1»). Non se dispón de medios máis específicos de identificación (UUID, "
"marca)."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Non é posíbel identificar o medio de almacenamento desta ruta no computador. "
"Engadirase empregando como identificador único a ruta ao ficheiro. Isto "
"funcionará ben no disco duro local."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Ten que montar localmente a compartición de Samba. Desculpe, pero digiKam "
"non admite de momento os enderezos URL «smb://». "
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"Hai que configurar o almacenamento de rede para que sexa accesíbel como "
"ficheiros e cartafoles a través do sistema operativo. digiKam non admite os "
"URL remotos."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr "Xa hai unha colección nunha compartición de rede coa mesma ruta."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"A compartición de rede identificarase coa ruta que seleccionou. Se a ruta "
"estiver baleira, a compartición considerarase como non dispoñíbel."
#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n"
"%1"
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a orixe da base de datos."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o destino da base de datos."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Produciuse un erro ao preparar a base de datos de destino."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao examinar a base de datos de destino por se houber "
"erros."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Crear un esquema…"
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o esquema da base de datos."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao converter a base de datos.\n"
" Detalles: %1"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"Os privilexios dos que dispón sobre esta base de datos son insuficientes.\n"
"Non ten asignados os privilexios seguintes:\n"
"%1\n"
"Comprobe os privilexios que ten na base de datos e reinicie digiKam."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBVersion». Non se "
"pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar "
"unha base de datos baleira. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e "
"actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta "
"versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que "
"o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis "
"recente de digiKam que usase con anterioridade. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Non se puideron crear táboas na base de datos.\n"
" "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This "
#| "is unusual. Please check that you can access the file and no other "
#| "process has currently locked the file. If the problem persists you can "
#| "get help from the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please "
#| "have a look at what digiKam prints on the console. "
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, "
"please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Non se puido abrir unha transacción coa base de datos no ficheiro de base de "
"datos «%1». Isto non é normal. Comprobe que pode acceder ao ficheiro e que "
"non haxa ningún outro proceso que estea a trancar o ficheiro. Se o problema "
"persiste pode obter axuda na rolda de correo digikam-devel@kde.org. Así "
"mesmo, consulte a saída de digiKam na consola."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an "
#| "error that we did not expect. You can try to discard your old database "
#| "and start with an empty one. (In this case, please move the database "
#| "files \"%1\" and \"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you "
#| "will want to report this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. "
#| "As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/"
"support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Fallou o proceso de actualización do esquema da versión 4 á 6 por causa dun "
"erro non agardado. Pode probar a descartar a base de datos antiga e comezar "
"cunha baleira. (Neste caso, mova os ficheiros da base de datos «%1» e «%2» "
"do directorio «%3»). Tamén poida que lle interese informar desde erro na "
"rolda de correo digikam-devel@kde.org. Consulte tamén as mensaxes de digiKam "
"na consola."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"Non se puido actualizar o esquema da base de datos da versión %1 á %2. Lea "
"as mensaxes de erros que aparecen na consola e informe deste erro en bugs."
"kde.org. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"Non se pode atopar a acción de actualización da base de datos. Asegúrese de "
"que está instalado o ficheiro dbconfig.xml da versión actual de digiKam onde "
"ten que estar."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:646
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Actualizouse o esquema á versión %1."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Non se puido copiar o ficheiro vello da base de datos («%1») para o seu "
"novositio («%2»). Mensaxe de erro: «%3». Comprobe que o ficheiro pode ser "
"copiado ou elimíneo."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:727
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "Copiouse o ficheiro da base de datos"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"O ficheiro vello de base de datos («%1») foi copiado no seu sitio novo(«%2») "
"pero non se pode abrir. Elimine ambos os dous ficheiros e probe de novo a "
"partir dunha base de datos baleira. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:753
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Abriuse un ficheiro novo de base de datos"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:847
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Preparouse a creación das táboas"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:866
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Creáronse as táboas"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha ruta á biblioteca de álbums no ficheiro de "
"configuración. Cancélase o proceso de actualización da base de datos. "
"Inténteo de novo cunha base de datos baleira ou arranxe a configuración."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:901
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a "
#| "storage volume of your system. This problem may indicate that there is a "
#| "problem with your installation. If you are working on Linux, check that "
#| "HAL is installed and running. In any case, you can seek advice from the "
#| "digikam-devel@kde.org mailing list. The database updating process will "
#| "now be aborted because we do not want to create a new database based on "
#| "false assumptions from a broken installation."
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam "
"developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating "
"process will now be aborted because we do not want to create a new database "
"based on false assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao asociar albumLibraryPath («%1») cun volume de "
"almacenaxe no sistema. Este problema pode indicar que hai un problema na "
"instalación. Se está a traballar en Linux, comprobe que HAL está instalado e "
"a executarse. Neste caso, pode buscar axuda na rolda de correo digikam-"
"devel@kde.org. Agora cancelarase o proceso de actualización da base de datos "
"porque non queremos crear a base de datos nova baseándonos en asuncións "
"falsas debidas a unha instalación incorrecta."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:928
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Configurouse un álbum raíz"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:954
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Importáronse os álbums"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:990
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Información sobre as imaxes importadas"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Última busca (0.9)"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Inicializouse e importouse o filtro de sufixos de ficheiro"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Fíxose o exame completo inicial"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Importáronse as datas de creación"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Importáronse os comentarios"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Importáronse as puntuacións"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Elimináronse as táboas da v3"
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n"
"digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
#| "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n"
"digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro de configuración <b>%1</b>. Este ficheiro "
"instálase xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento "
"do aplicativo. Comprobe a instalación."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de configuración <b>%1</b>."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
"O XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> é incorrecto e non se pode ler."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Ao XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> fáltalle o elemento "
"imprescindíbel <icode>%2</icode>."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"Ao XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> fáltalle o elemento "
"imprescindíbel <b>%2</b>."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"Atopouse unha versión antiga do ficheiro de configuración <b>%1</b>. "
"Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa versión de "
"digiKam que se está a executar."
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir a base de datos.\n"
"digiKam intentarase conectar de novo automaticamente á base de datos."
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Produciuse un erro coa base de datos.</b></p>Detalles:\n"
" %1"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Imaxes de orixe"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Historial de imaxes"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Imaxes derivadas"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Imaxes relacionadas"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Imaxes idénticas"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Pasos intermedios:"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe orixinal)"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe de orixe)"
#: core/libs/database/item/imagescanner.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Ficheiro de imaxe RAW (%1)"
#: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe"
#: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Esta é a imaxe orixinal"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote file handling is not supported"
msgid "Database type is not supported."
msgstr "Non é posíbel manexar ficheiros remotos."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No path to mysqld set in server configuration."
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr "Non está configurada a ruta ao mysqld na configuración do servidor."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No path to mysqld set in server configuration."
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr "Non está configurada a ruta ao mysqld na configuración do servidor."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:281
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:291
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to create MySQL server configuration file.\n"
#| "This means that either the default configuration file (mysql-global.conf) "
#| "was not readable\n"
#| "or the target file (mysql.conf) could not be written."
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"Foi imposíbel crear o ficheiro de configuración do servidor de MySQL.\n"
"Isto significa que, ora non se podía ler o ficheiro de configuración por "
"omisión (mysql-global.conf), ora non se podía escribir no ficheiro de "
"destino (mysql.conf)."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar a configuración predeterminada do servidor de MySQL "
"(mysql-global.conf)."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start database server."
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:509
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Non se puido iniciar o servidor da base de datos."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:546
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr ""
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Database process exited unexpectedly during initial connection."
#| "<p>Executable: %1</p>”<p>Process error: %2</p>"
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial. "
"<p>Executábel: %1</p>”<p>Erro do proceso: %2</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:583
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr ""
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Non se puido crear a base de datos<p>Erro da solicitude: %1</p><p>Erro da "
"base de datos: %2</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Database process exited unexpectedly during initial connection."
#| "<p>Executable: %1</p>”<p>Process error: %2</p>"
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
"O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial. "
"<p>Executábel: %1</p>”<p>Erro do proceso: %2</p>"
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
#| "current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
#| "empty database. "
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBVersion». Non se "
"pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar "
"unha base de datos baleira. "
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e "
"actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta "
"versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que "
"o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis "
"recente de digiKam que usase con anterioridade. "
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm"
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Confirmar"
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro "
"«DBThumbnailsVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de "
"datos actual. Probe a iniciar cunha base de datos baleira. "
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migrar ->"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:118
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:483
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:829
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:678
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:701
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1010
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1028
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1101
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1279
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Información sobre a evolución"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Paso da evolución"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Evolución total"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "A base de datos copiouse correctamente."
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Cancelouse a conversión da base de datos."
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Paso do progreso (%1)"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:162
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:871
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MySQL Internal (experimental)"
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "MySQL interno (experimental)"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MySQL Server (experimental)"
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "Servidor MySQL (experimental)"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend "
#| "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It "
#| "is the default and recommended backend for collections with less than "
#| "100K items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database "
#| "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local "
#| "collections with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
#| "still in experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a "
#| "more robust solution especially for remote and shared database storage. "
#| "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than "
#| "100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
#| "i></p>"
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage "
"with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections "
"with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in "
"experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust "
"solution especially for remote and shared database storage. It is also more "
"efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.</"
"p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o tipo de infraestrutura para a base de datos.</p> <p>A "
"infraestrutura <b>SQlite</b> é para almacenar bases de datos locais para "
"coleccións de tamaño pequeno ou medio. É a infraestrutura predeterminada e a "
"recomendada para coleccións con menos de 100.000 elementos.</p> <p>A "
"infraestrutura <b>MySQL interno</b> é para almacenar bases de datos locais "
"para coleccións inmensas. É a infraestrutura recomendada para coleccións "
"locais con máis de 100.000 elementos.</p> <p><i>Teña coidado, esta "
"infraestrutura aínda está en fase experimental.</i></p> <p>A infraestrutura "
"<b>MySQL</b> é unha solución máis robusta, especialmente para almacenar "
"bases de datos remotas ou compartidas. Tamén é máis eficiente para manexar "
"coleccións inmensas de máis de 100.000 elementos.</p> <p><i>Teña coidado, "
"esta infraestrutura aínda está en fase experimental.</i></p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
#| "system. There are 3 databases : one for all collections properties, one "
#| "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition "
#| "metadata.<br/>Write access is required to be able to edit image "
#| "properties.</p><p>Databases are digiKam core engines. Take a care to use "
#| "a place hosted by a fast hardware (as SSD) with enough free space "
#| "especially for thumbnails database.</p><p>Note: a remote file system such "
#| "as NFS, cannot be used here. For performance reasons, it's also "
#| "recommended to not use a removable media.</p><p></p>"
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it's also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Defina aquí o lugar do sistema no que se gardarán os ficheiros da base de "
"datos. Os ficheiros da base de datos son 3: un para todos os álbums raíz, un "
"para as miniaturas, e outro para o recoñecemento facial.<br/> Requírese "
"acceso de escritura para poder editar as propiedades das imaxes.</p> <p>As "
"bases de datos son o motor do núcleo de digiKam. Procure seleccionar unha "
"ruta que se atope en hardware de acceso rápido (como un disco duro SSD) con "
"abundante espazo libre, especialmente para a base de datos das miniaturas.</"
"p><p>Nota: aquí non pode usar usar un sistema de ficheiro remoto, como NFS. "
"Por motivos de rendemento, tampouco se recomenda empregar un dispositivo "
"extraíbel.</p> <p></p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MySQL interface"
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Interface de MySQL."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Servidor:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Definir o nome do computador."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the computer name running Mysql server.\n"
#| "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
#| " name (or IP address) in case of remote computer."
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Este é o nome da máquina onde se executa o servidor de MySQL.\n"
"O nome pode ser «localhost» para un servidor local, ou o nome de\n"
"rede da máquina (ou o seu enderezo IP) se se trata dun computador\n"
"remoto."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Opcións de conexión:</a>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Definir as opcións de conexión da base de datos."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the Mysql server connection options.\n"
#| "For advanced users only."
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Definir as opcións de conexión do servidor de MySQL.\n"
"Só para usuarios avanzados."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Definir o nome de usuario da conta para acceder á base de datos."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the Mysql server account name used\n"
#| "by digiKam to be connected to the server.\n"
#| "This account must be available on the remote Mysql server when database "
#| "have been created."
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Definir o nome de usuario da conta para que\n"
"digiKam acceda ao servidor de MySQL.\n"
"Esta conta debía estar dispoñíbel no servidor remoto de MySQL cando se "
"crearon as bases de datos."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:334
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:147
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the Mysql server account password used\n"
#| "by digiKam to be connected to the server.\n"
#| "You can left this field empty to use an account set without password."
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Definir o contrasinal da conta para que\n"
"digiKam acceda ao servidor de MySQL.\n"
"Pode deixar o campo baleiro se a conta non require contrasinal."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Porto do servidor:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the host computer port.\n"
#| "Usually, Mysql server use port number 3306 by default"
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Definir o porto do servidor.\n"
"Os servidores de MySQL adoitan usar o porto 3306 de maneira predeterminada."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Comprobar a conexión"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Run a basic database connection to see if current Mysql server settings "
#| "is suitable."
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Conectar un intre á base de datos para comprobar que a configuración "
"definida funciona."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos principal:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos principal."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"A base de datos principal é onde digiKam almacena álbums\n"
"elementos, e metadatos para as buscas."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos de miniaturas:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"A base de datos de miniaturas é onde digiKam almacena\n"
"miniaturas de imaxes como imaxes comprimidas mediante\n"
"transformación wavelet. Esta base de datos pode chegar a\n"
"ocupar moito espazo, especialmente se a súa colección de\n"
"imaxes é enorme."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos de caras:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos de caras."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"A base de datos de caras é onde digiKam almacena historiogramas\n"
"de imaxes para o proceso de recoñecemento facial.\n"
"Esta base de datos pode chegar a ocupar moito espazo,\n"
"especialmente se ten moitas imaxes con caras de persoas\n"
"detectadas e etiquetadas."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Semellanza:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the core database name"
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos principal."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data "
"for the similarity search."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr ""
"Restabelecer a configuración dos nomes das bases de datos aos valores "
"predeterminados."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor remoto"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Instrucións do servidor de bases de datos"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>digiKam expects the above database and user account to already exists. "
#| "This user also require full access to the database.<br>If your database "
#| "is not already set up, you can use the following SQL commands (after "
#| "replacing the <b><i>password</i></b> with the correct one)."
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).<br>"
msgstr ""
"<p>digiKam espera que a base de datos e a conta de usuario indicadas xa "
"existan.<br> Se a base de datos aínda non está preparada, pode usar as "
"seguintes ordes SQL (despois de substituír o <b><i>contrasinal</i></b> polo "
"real)."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you've an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p>"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requirimentos"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos do servidor de bases de datos"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Use this configuration view to set all information to be connected to "
#| "a remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
#| "server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
#| "a>) through a network. As with Sqlite or Mysql internal server, 3 "
#| "databases will be stored on the remote server: one for all collections "
#| "properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces "
#| "recognition metadata.</p><p>Unlike Sqlite or Mysql internal server, you "
#| "can customize the database names to simplify your backups.</"
#| "p><p>Databases are digiKam core engines. To prevent performance issues, "
#| "take a care to use a fast network link between the client and the server "
#| "computers. It's also recommended to host database files on fast hardware "
#| "(as <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) "
#| "with enough free space, especially for thumbnails database, even if data "
#| "are compressed using wavelets image format <a href=\"https://en.wikipedia."
#| "org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p><p>The databases must be "
#| "created previously on the remote server by the administrator. Look in "
#| "<b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It's also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Use esta vista de configuración para definir toda a información para "
"conectarse cun servidor remoto de bases de datos de <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/MySQL\">MySQL</a> (ou <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) a través dunha rede. Igual que no caso de SQLite "
"e do servidor de MySQL interno, no servidor remoto almacenaranse 3 bases de "
"datos: unha para as propiedades das coleccións, outra para as miniaturas "
"comprimidas, e outra para metadados de recoñecemento facial.</p> <p>A "
"diferenza de SQLite e MySQL interno, pode personizalizar os nomes das bases "
"de datos para simplificar as copias de seguranza.</p> <p>As bases de datos "
"son o principal motor de digiKam. Para evitar problemas de rendemento, "
"asegúrese de usar unha conexión de rede rápida entre as máquinas cliente e "
"servidor. Tamén se recomenda almacenar os ficheiros das bases de datos en "
"hardware rápido (como <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-"
"state_drive\">SSD</a>) con espazo libre dabondo, especialmente para a base "
"de datos de miniaturas, aínda que estean comprimida mediante transformacións "
"wavelet usando o formato de imaxe <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p> <p>O administrador do servidor "
"remoto debe ser o que cree as bases de datos. Para máis información, "
"consulte a lapela de <b>Requisitos</b>.</p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:639
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Proba de conexión coa base de datos"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:640
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "A proba de conexión coa base de datos foi satisfactoria."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"A proba de conexión coa base de datos non foi satisfactoria. <p>O erro foi: "
"%1</p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "O nome de máquina do servidor está baleiro."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "O nome de usuario do servidor está baleiro."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:671
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos principal está baleiro."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos de miniaturas está baleiro."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:683
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos de caras está baleiro."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The core database name is empty"
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos principal está baleiro."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:751
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"O configuración do nome da base de datos non é correcta. O erro é:<br/> <p>"
"%1</p><br/> Revise a configuración."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database connection test"
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Proba de conexión coa base de datos"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"A proba de conexión á base de datos fallou co seguinte erro:<br/> <p>%1</"
"p><br/> Revise a configuración."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Debe escoller un cartafol no que gardar a información e os metadatos nun "
"ficheiro de base de datos."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Desexa crear o cartafol da base de datos?"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Parece que non existe o cartafol no que colocar a base de datos:</p><p><b>"
"%1</b></p> Desexa que digiKam o cree?"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:923
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol da base de datos"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam non puido crear o cartafol onde aloxar o ficheiro da base de "
"datos. Escolla un lugar distinto.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:943
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Non ten acceso de escritura á base de datos"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:944
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Non parece ter acceso de escritura ao cartafol onde aloxar o ficheiro da "
"base de datos<br/> Escolla un lugar distinto.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Estatísticas da base de datos"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Total de elementos"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Ruta da base de datos"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Ruta do servidor interno da base de datos"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Porto do servidor"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opcións da conexión"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Nome da base de datos principal"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Nome da base de datos de miniaturas"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Nome da base de datos de caras"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "Total"
#: core/libs/database/utils/dio.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright"
msgid "Copy"
msgstr "Copyright"
#: core/libs/database/utils/dio.cpp:552
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: core/libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:341
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>A examinar as coleccións; agarde, por favor…</b>"
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Isto mostra a evolución da exploración. Durante a exploración, todos os "
"ficheiros do disco son rexistrados nunha base de datos."
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "A examinar a colección"
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:835
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "A preparar a exploración da colección…"
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:877
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Buscando álbums retirados…"
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:887
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "A examinar as imaxes en álbums individuais…"
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:956
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:340
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:663
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:696
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:720
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:292
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:675
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:288
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:184
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:373
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:572
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:572
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:954
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:165
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:968
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "A inicializar a base de datos…"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Miniatura"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Lista de elementos que está a piques de eliminar."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Se a marca, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de seren "
"botados no Lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, os elementos serán <b>retirados permanentemente</b> "
"no canto de seren botados no lixo.</p><p><em>Use esta opción con coidado</"
"em>: a maioría dos sistemas de ficheiros non poden recuperar os elementos "
"eliminados de maneira fiábel.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Eliminar os elementos no canto de botalos no lixo"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "&Non preguntar de novo"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"eliminados directamente e de maneira permanente."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"eliminados directamente e de maneira permanente."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"deitados directamente no lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"deitados directamente no lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Estes elementos vanse eliminar <b>permanentemente</b> do disco duro."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Estes elementos serán botados no lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "Escolleuse <b>un</b> elemento."
msgstr[1] "Escolléronse <b>%1</b> elementos."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Estes álbums vanse <b>eliminar permanentemente</b> do disco duro."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Estes álbums vanse botar no lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "<b>1</b> álbum escollido."
msgstr[1] "<b>%1</b> álbums escollidos."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes álbums serán <b>eliminados permanentemente</b> do disco duro.</"
"p><p>Lembre que <b>todos os subálbums</b> están incluídos nesta lista e que "
"tamén se eliminarán permanentemente.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes álbums serán botados no lixo.</p><p>Lembre que <b>todos os "
"subálbums</b> están incluídos nesta lista e tamén se han botar no lixo.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Deitar no &lixo"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Está a piques de eliminar os elementos escollidos"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Está a piques de eliminar os álbums escollidos"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:482
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:828
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:677
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:700
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1009
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1027
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1100
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Configuración para gardar os ficheiros de imaxe"
#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Información do perfil de cor - %1"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Fabricante:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Modelo:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Creada:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Abertura:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Focal:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Exposición:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Sensibilidade:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Proporción de aspecto:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>Taxa de bits de son:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>Tipo de canle de son:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>Códec de vídeo:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Duración:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Taxa de fotogramas:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Códec de vídeo:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Seleccionar un elemento"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Información das bibliotecas compartidas e compoñentes"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79
#: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versión %2</b><p>%3</p>"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:191 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2840
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:528
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:542
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443
#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:683
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list</p>"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list</p>"
msgstr[0] "Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai 1 modelo na lista.</p>"
msgstr[1] "Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai %1 modelos na lista.</p>"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)</p>"
msgid_plural ""
"Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)</p>"
msgstr[0] ""
"Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai 1 modelo na lista (atopáronse %3).</p>"
msgstr[1] ""
"Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai %1 modelos na lista (atopáronse %3).</"
"p>"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr ""
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr ""
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Abrir nun terminal"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr ""
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Cannot display image\n"
#| "\"%1\""
msgid "Cannot load page %1"
msgstr ""
"Non é posíbel mostrar a imaxe\n"
"«%1»"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3232
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3235
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3238
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3241
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3244
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3247
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3250
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Sen calibrar (RAW)"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3257
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposición automática"
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Niveis automáticos"
#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:63
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Ecualizar automaticamente"
#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:63
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Normalizar automaticamente"
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Maximizar o contraste"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Filtro de brillo / contraste / gamma"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Indique aquí o axuste de brillo da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Axuste aquí o contraste da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Filtro de branco e negro / Sepia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>Xenérico</b>:<p>Simula un filme branco e negro xenérico.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa 200X de 200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 25 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 100 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 400 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford "
"Delta 400 Pro de 3200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford FP4 Plus de "
"125 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford HP5 Plus de "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford PanF Plus de "
"50 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford XP2 Super de "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 100 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 100 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (infravermello)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 400 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (infravermello)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 800 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula o filme infravermello HIE da Kodak.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Sen filtro de lente"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Sen filtro de lente</b>:<p>Non aplica ningún filtro de lente para debuxar "
"a imaxe.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtro verde"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro verde</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro de verde. Isto é útil con calquera "
"escenario, especialmente para retratos tomados contra o ceo.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtros laranxa"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro laranxa</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro de laranxa. Isto mellora as paisaxes, "
"escenas mariñas e fotografía aérea.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtro vermello"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro vermello</b>:<p>Simula a exposición dun filme "
"de branco e negro usando un filtro de vermello. Isto crea un efecto "
"dramático ao ceo e simula escenas con luz de lúa de día.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtro amarelo"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro amarelo</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro de amarelo. Isto ten a corrección tonal máis "
"natural e mellora o contraste. Ideal para paisaxes.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Filtro amarelo-verde"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro amarelo-verde</b>:<p>Simular unha exposición en "
"branco e negro empregando un filtro amarelo-verde. Os filtros amarelo-verde "
"son moi efectivos nos retratos en exteriores porque o vermello aparece "
"escuro mentres que o verde aparece máis claro. É excelente para corrixir os "
"tons da pel, resaltar as expresións faciais nos primeiros planos e enfatizar "
"a sensación de viveza. Este filtro é moi efectivo nos retratos en interiores "
"cun luz de tungsteno.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Filtro azul"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro azul</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro azul. Isto acentúa a brétema. Emprégase nos "
"efectos de transferencia de tintes e contraste</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Axuste aquí a potencial do filtro da lente."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Sen filtro de tons"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Sen filtro de tons</b>:<p>Non aplica ningún filtro de tons á imaxe.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Filtro sepia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton sepia</b>:<p>Dá un realzado cálido e de medios "
"tons á vez que engade un pouco de frío nas sombras, moi similar ao proceso "
"de lixiviar unha foto e desenvolvela de novo nun tóner sepia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Filtro marrón"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton marrón</b>:<p>Este filtro é máis neutro que o "
"filtro de ton sepia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Filtro frío"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton frío</b>:<p>Fai unha réplica de impresión nun "
"papel de branco e negro con ton frío tal como papel de ampliación ao bromuro."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Filtro de selenio"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton de selenio</b>:<p>Este efecto replica o ton "
"tradicional de proceso químico ao selenio.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Filtro de platino"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton de platino</b>:<p>Este efecto replica o ton "
"tradicional de proceso químico ao platino.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton verde</b>:<p>Este filtro tamén é coñecido como "
"Verdante.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Este é o axuste da curva da luminosidade da imaxe"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtros de lente"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:70
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que cargar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración de branco e negro."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que gardar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de branco e negro."
#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Filtro de infravermellos"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Ferramenta mesturadora de canles"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Canle de saída:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Vermello (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Escolla aquí a gañancia da cor vermella, en porcentaxe, para o canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Verde (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Escolla aquí a gañancia de cor verde, en porcentaxe, para o canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Azul (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Escolla aquí a gañancia de cor azul, en porcentaxe, para o canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Reinicia os axustes de gañancia dos canais de cor a partir da canle "
"escollida."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Preservar a luminosidade"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Active esta opción se quere preservar a luminosidade da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</u> in "
"this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
"<p>Empregue o modo <b>Monocromático</b> para converter as imaxes de cores a "
"branco e negro:</p><p>A <qt><font color=\"red\">canle vermella</font></"
"qt>modifica <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>o "
"contraste</a> das fotografías.</p><p>A <qt><font color=\"green\">canle "
"verde</font></qt>aumenta ou reduce o nivel de detalles das fotografías.</"
"p><p>A <qt><font color=\"blue\">canle azul</font></qt>afecta <a href='http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Image_noise'>o ruído</a> das fotografías.</"
"p><p><u>Nota:</u> neste modo, o histograma só mostra os valores da "
"luminosidade.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Total: %1 (%)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Non se pode cargar a configuración do ficheiro de gañancias do mesturador."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp onde gardar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro de texto de gañancias do mesturador."
#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:80
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Filtro de tonalidades"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:84
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Ferramenta de balance da cor"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores cian e vermello na imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores maxenta e verde da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores amarelo e azul da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modo curva á mao alzada"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "Con este botón, pode debuxar a curva á man alzada co rato."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modo curva suave"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"Con este botón, restrínxese o tipo da curva para que sexa unha liña suave "
"con tensión."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Selector da cor do ton de sombra de todos os canais"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir o punto de suavizado <b>Ton de sombra</b> da curva, para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Selector da cor de tons intermedios de todos os canais"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir o punto de suavizado <b>Ton intermedio</b> da curva, para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Selector da cor da tonalidade de realce de todas as canles"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir o punto de curvas suaves da <b>Tonalidade de realce</b>, para as "
"canlesVermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219
#, kde-format
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Repor os valores das curvas do canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all curves' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Se preme este botón, reporanse todos os valores das curvas do canal "
"escollido cos valores predeterminados."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:62
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Axustar as curvas"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de curvas do Gimp a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro de curvas do Gimp."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Ficheiro de curvas de Gimp que gardar"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro de curvas do Gimp."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:496
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "A cargar a imaxe…"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Cálculo do histograma…"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Fallou o\n"
"cálculo do\n"
"histograma."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Ferramenta do bordo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Continuo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "En relevo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Piñeiro decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Madeira decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papel decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parqué decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Xelo decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Folla decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Mármore decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Chuvia decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Cráteres decorativos"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Enxoito decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pedra decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Xiz decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Rocha decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Parede decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Escolla aquí o tipo de bordo a engadir arredor da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Conservar as proporcións"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Active esta opción se quere conservar as proporcións da imaxe. Se a marca, a "
"anchura do bordo será unha porcentaxe do tamaño da imaxe, en caso contrario, "
"estará en píxeles."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:165
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Anchura (%):"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr "Indique aquí a anchura do bordo en porcentaxe do tamaño da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles do bordo a engadir á imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Primeira:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Segunda:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Indique aquí a cor principal do bordo."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Indique aquí a cor de fondo do bordo."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:424
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Indique aquí a cor do bordo principal."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Indique aquí a cor da liña."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:431
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Indique aquí a cor da área superior esquerda."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Indique aquí a cor da área inferior dereita."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:453
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Indique aquí a cor da primeira liña."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Indique aquí a cor da segunda liña."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtro de texturas"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotar 180°"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:986
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter na horizontal"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:993
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter na vertical"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:542
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Converter a 8 bits"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Converter a 16 bits"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Converter a profundidade"
#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Filtro descoñecido"
#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Inversor de negativo de cor"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:201
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Non se admite realizar a transformación incorporada"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:223
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "Non se permiten o identificador do filtro ou a versión"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtro de desenfoque"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtro de desenfoque FX"
#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Filtro de carbón"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filtro de cores FX"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Atopar as arestas"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí o tipo de efecto a aplicar na imaxe.</p><p><b>Solarizar</b>: "
"simula a solarización da fotografía.</p><p><b>Vívido</b>: simula as cores do "
"filme de diapositivas Velvia (tm).</p><p><b>Neon</b>: colora as arestas "
"nunha foto para producir un efecto de luz fluorescente.</p><p><b>Atopar as "
"arestas</b>: detecta as arestas nunha fotografía e a súa forza.</p> "
"<p><b>Lut3D</b>: colora imaxes con filtros de Lut3D.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Defina aquí o nivel do efecto."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteración:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Este valor controla o número de iteracións usadas nos efectos «Neon» e "
"«Atopar as arestas»."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Escolla aquí a intensidade do filtro."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Lixivia"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Esmagamento azul"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Contraste en branco e negro"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantánea"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Puñada"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Content type"
#| msgid "Summary"
msgid "Summer"
msgstr "Resumo"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Colleita"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Erosión"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Cor de erosión"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "Proceso X"
#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Efectos de distorsión"
#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Efecto de elevación"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Efecto de grao de filme"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Tamaño do grao:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Indique aquí o tamaño do grao da película."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Distribución fotográfica"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Configure esta opción para mostrar o grao empregando unha distribución "
"estatísticas dos fotóns. Isto require uns cálculos longos e pode levar un bo "
"anaco."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Escolla aquí a sensibilidade ISO do filme para simular o grao do filme."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Indicar canto afecta o filtro aos realces."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons medios:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Indica canto afecta o filtro aos tons medios."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Indica canto afecta o filtro ás sombras."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD "
"azul."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD "
"vermello."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Opcións comúns"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Ruído de luminancia"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Ruído azul da crominancia"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Ruído vermello da crominancia"
#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Efecto de inversión"
#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Efecto de pintura ao óleo"
#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Efecto de pingas de choiva"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Filtro Greycstoration"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Preservación dos detalles:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"A preservación dos detalles para definir o nivel de afiamento dos pequenos "
"detalles na imaxe de destino. Os valores máis altos deixan os detalles ben "
"definidos."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropía:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Modificador anisotrópico (direccional) dos detalles. Déixeo baixo para obter "
"un ruído gausiano."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Potencia total de suavizado: se o factor de detalle estabelece o suavizado "
"relativo e o factor de anisotropía a dirección, o de suavizado estabelece o "
"efecto global."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularidade:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Este valor controla a uniformidade do suavizado da imaxe. Non use aquí un "
"valor alto ou a imaxe obxectivo será esvaecida completamente."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Estabelece o número de veces que se aplica o filtro na imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Estabelece a escala de ruído."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Paso angular:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Defina aquí o paso de integración angular en graos, en analoxía coa "
"anisotropía."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Paso integral:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gausiano:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Defina aquí a precisión da función gausiana."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Tamaño da peza de mosaico:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Estabelece o tamaño da peza."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Bordo da peza:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Define o tamaño dos bordos de cada peza."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "O veciño máis próximo"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"Escolla o método correcto de interpolación para a calidade desexada para a "
"imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Aproximación rápida"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Activa a aproximación rápida cando se debuxa a imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:79
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtro de ton / saturación / brillo"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Escolla os axustes de ton e saturación da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr "Aquí pode previsualizar os axustes de ton e saturación da cor."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste do ton da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste da saturación da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vibrancia:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"Axuste aquí a vibrancia da imaxe. A vibrancia realiza unha saturación "
"selectiva das cores con menor saturación evitando os tons da pel."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Brillo:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste do brillo da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Converter en:"
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Información…"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Non se dispón do perfil de cores de entrada «%1»"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Non se dispón do perfil de cores de saída «%1»"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversión de perfil de cores"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Filtro de contraste local"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Función</b>: Esta función combina os canais RGB orixinais coa imaxe "
"esvaída desaturada. Esta función emprégase en cada unha das etapas de "
"mapeado de tons. Pode ser linear ou potencia. Basicamente, esta función "
"incrementa os valores nos que os valores orixinais da imaxe, tanto orixinal "
"como esvaída, son baixos, e fai o contrario cos valores altos."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Maximizar o contraste"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Maximizar o contraste</b>: Isto aumenta o contraste da imaxe orixinal. "
"Aplícase antes do proceso de mapeado de tons."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Realza a saturación:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Realza a saturación</b>: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. "
"Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos "
"realces e as sombras orixinais da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Saturación baixa:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Sombrear a saturación</b>: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. "
"Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos "
"realces e as sombras orixinais da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Potencia</b>: A forza coa que se aplica o efecto."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Desenfoque</b>: A forza coa que se esvae a imaxe antes de a combinar coa "
"imaxe orixinal coa función de mapeado de tons."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Etapa 1"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Etapa 2"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Etapa 3"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Etapa 4"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración de contraste local de fotografías a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de configuración de contraste local de fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de contraste local de "
"fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da contraste local que gardar"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Non se pode gardar a configuración no ficheiro de contraste local de "
"fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Ferramenta anti-viñetas"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Engadir viñeteado"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"Esta opción engade viñeteado á imaxe no canto de retirala. Empréguea para "
"efectos creativos."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Aquí móstrase unha vista previa da máscara antiviñeta aplicada á imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Este valor controla o grao de intensidade do filtro no seu punto de "
"densidade máxima."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Pluma:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"Este valor é usado como expoñente para controlar o decaemento de densidade "
"desde o círculo interior do filtro cara o círculo exterior."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Raio interior:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"Este valor é o raio do círculo interior do filtro. No filtro interior "
"consérvase a imaxe. Exprésase como múltiplo do raio exterior do filtro."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Raio exterior:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Este valor é o raio do círculo exterior do filtro. Fóra do círculo exterior "
"o efecto do filtro está no máximo. Exprésase como múltiplo da diagonal da "
"imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desprazamento X:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Desprazamento X "
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desprazamento Y:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Desprazamento Y "
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Ferramenta de distorsión de lentes"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Empregar os metadatos"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Fabricante:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo do fabricante que se atopa nos metadatos da imaxe. "
"Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo "
"de cámara na base de datos Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo do modelo que se atopa nos metadatos da imaxe. "
"Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo "
"de cámara na base de datos Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo da lente que se atopa nos metadatos da imaxe. "
"Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre a lente na "
"base de datos Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Escolla esta opción para intentar adiviñar a configuración correcta de "
"cámara/lente a partir dos metadatos da imaxe (como EXIF ou XMP)."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Distancia focal (mm):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Abertura:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Distancia do suxeito (m):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(Non hai ningunha metadato dispoñíbel)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(non se atopou ningunha coincidencia)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(atopouse unha coincidencia parcial)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(atopouse unha coincidencia exacta)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Cámara: %1-%2"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Lente: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333
#, kde-format
msgid "Subject Distance: %1"
msgstr "Distancia do suxeito: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Aperture: %1"
msgstr "Abertura: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Focal Length: %1"
msgstr "Distancia focal: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339
#, kde-format
msgid "Crop Factor: %1"
msgstr "Factor de recorte: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Corrección CCA: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Corrección VIG: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Corrección DST: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Corrección GEO: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Ferramenta de corrección automática da lente"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Corrección da lente que aplicar:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Aberración cromática"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"A aberración cromática recoñécese facilmente como bandas de cor cara aos "
"cantos da imaxe. A aberración débese a que a distancia focal da lente é "
"distinta para cores distintas."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Viñeta"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"O efecto de viñeteado refírese ao escurecemento da imaxe polos cantos. Este "
"efecto óptico natural pode anularse mediante esta opción, mentres que se a "
"orixe é mecánica non ten arranxo."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"O efecto de distorsión refírese a unha deformación da imaxe, máis "
"pronunciado cara o contorno. Estas aberracións de Seidel son coñecidas como "
"distorsións en coxín e en bocoi."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Aquí manéxanse catro xeometrías: Rectilínea (99% das lentes), Ollo de peixe, "
"Cilíndrica e Equirectangular."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: As opcións de corrección da lente dependen dos filtros dispoñíbeis "
"na biblioteca LensFun. Vexa o <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>sitio "
"web do proxecto LensFun</a> para máis información.</b>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:67
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla a escala do histograma.</p><p>Se os valores máximos da imaxe "
"foren pequenos pode usar a escala <b>linear</b>.</p><p>A escala "
"<b>logarítmica</b> pódese utilizar cando os valores totais máximos foren "
"altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no "
"gráfico.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Aquí pode previsualizar o histograma da canle escollida da imaxe. "
"Recalcúlase cada vez que cambiar calquera parámetro."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Escolla a canle que desexe mostrar no histograma:</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Luminosidade</b>: mostra os valores de luminosidade da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Vermello</b>: mostra os valores da canle vermella da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Verde</b>: mostra os valores da canle verde da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Azul</b>: mostra os valores da canle azul da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr "<b>Cores</b>: mostra os valores de todas as canles da imaxe á vez."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alfa</b>: mostrar os valores da canle alfa da imaxe. Esta canle "
"correspóndese co valor da transparencia e admítena algúns formatos de imaxe, "
"como PNG ou TIF."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:576
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxeles:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Desviación estándar:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentaxe:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:88
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Ferramenta de axuste dos niveis"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Filtro de redución do ruído"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>Limiar</b>: Axusta o limiarpara quitar o ruída da imaxe nun intervalo de "
"0,0 (nada) a 10,0. O limiar é o valor por baixo do cal todo se considera "
"ruído."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>Suavidade</b>: Isto axusta a suavidade do limiar (brando en oposición a "
"duro). Canta máis suavidade, máis ruído queda na imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Estimar o ruído"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Determinar automaticamente todas as opcións de redución de ruído a partir do "
"ruído que contén a imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:136
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:163
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:190
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:143
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:170
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavidade:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:215
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Crominancia Verde"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Crominancia Vermello"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:373
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:391
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de texto de configuración da redución de ruído da "
"imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:411
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Non se pode cargar a configuración do ficheiro de texto de configuración da "
"redución de ruído da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:419
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe que gardar"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:444
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Non se pode gardar a configuración no ficheiro de texto de redución de ruído "
"da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Conversión de RAW"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Ferramenta de corrección dos ollos vermellos"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "level of the effect"
#| msgid "Level:"
msgid "Red Level:"
msgstr "Nivel:"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Refocalizar"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Focalización simple"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "Escolle o método de focalización a aplicarlle á imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Focalización:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da "
"matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"O valor do raio é o raio da matriz do borrón gausiano usada para determinar "
"canto difundir a imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"O valor da diferenza entre a imaxe orixinal e a imaxe difundida que é "
"engadida de volta ao orixinal."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"O límite, como fracción do valor de luminosidade máximo, necesario para "
"aplicar a diferenza."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Focalización circular:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
#| "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
#| "should give good results. Select a higher value when your image is very "
#| "blurred."
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Este é o raio da convolución circular. É o parámetro máis importante para "
"este complemento. Na maioría das imaxes o valor predeterminado de 1,0 "
"debería dar bos resultados. Escolla un valor maior se a imaxe está moi "
"desenfocada."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlación:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation "
#| "can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. "
#| "0.95 and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the "
#| "sharpening effect of the plugin."
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the tool."
msgstr ""
"Aumentar a correlación pode axudar a reducir os artefactos. A correlación "
"pode estar entre 0 e 1. Os valores útiles con 0,5 e os próximos a 1, p.ex. "
"0,95 e 0,99. Se usa un valor alto para a correlación reducirá o efecto de "
"focalización do complemento."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro de ruído:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
#| "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
#| "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image "
#| "quality will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for "
#| "the noise filter will reduce the sharpening effect of the plugin."
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr ""
"Aumentar o parámetro do filtro de ruído pode axudar a reducir os artefactos. "
"O filtro de ruído pode estar entre 0 e 1 pero os valores maiores que 0.1 "
"poucas veces son útiles. Cando o valor é baixo de máis, p.ex. 0,0 a calidade "
"da imaxe é moi pobre. Un valor útil é 0,01. Usar un valor alto para o filtro "
"de ruído reducirá o efecto de focalización do complemento."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Focalización gausiana:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Esta é a focalización da convolución gausiana. Use este parámetro se o seu "
"borrón é do tipo gausiano. Na maioría dos casos debe pór este parámetro a 0, "
"porque causa artefactos molestos. Se usa valores non nulos probabelmente "
"tamén terá que aumentar os parámetros de correlación e/ou filtro de ruído."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Tamaño da matriz:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Este parámetro determina o tamaño da matriz de transformación. Aumentar o "
"tamaño da matriz pode dar mellores resultados, especialmente se escolleu "
"valores grandes para a focalización circular ou gausiana."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da refocalización de fotografías a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de configuración da focalización de fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de refocalizado de "
"fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da Refocalización onde gardar"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Non se pode gardar a configuración no ficheiro de refocalizado de "
"fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Ferramenta de máscara de desfocalización"
#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtro consciente do contido"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:105
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:356
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotación libre"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Ángulo principal:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"Un ángulo en graos no cal rotar a imaxe. Un ángulo positivo rota a imaxe no "
"sentido horario, un negativo no sentido contrario."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Ángulo de detalle:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Este valor en graos será engadido ao ángulo principal para axustar ao "
"detalle o ángulo obxectivo."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiasing"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Active esta opción para aplicar o filtro de antialiasing na imaxe rotada. "
"Para suavizar a imaxe obxectivo, será desenfocada un chisco."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Recorte automático:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Área máis ancha"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Área maior"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Escolla aquí o método para procesar o recorte automático da imaxe para "
"retirar os contornos negros arredor dunha imaxe rotada."
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Utilidade de inclinación"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Ferramenta de balance de brancos"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Temperatura da cor</"
"a> (K): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Axuste:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos en Kelvin."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Preconfiguración:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Candea"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lámpada de 40W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lámpada de 100W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lámpada de 200W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Amencer"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Luz de estudio"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Luz de lúa"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutra"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luz diúrna D50"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash de fotografía"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lámpada de xenon"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Luz diúrna D65"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos predefinida."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "candea"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 40 vatios"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 100 vatios"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 200 vatios"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "luz da alba ou do solpor"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr ""
"lámpada de tungsteno empregada nun estudio de fotografía ou luz a unha hora "
"do solpor/amencer"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "luar"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "temperatura de cor neutral"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "día luminoso arredor do mediodía"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "flash fotográfico electrónico"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "temperatura do sol efectiva"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "lámpada de xenón ou arco luminoso"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "luz de ceo anubado"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "ningún valor predefinido"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Selector de cor do ton da temperatura."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Con este botón pode escoller a cor da imaxe orixinal que será usada para "
"estabelecer a temperatura do balance de brancos e a compoñente verde."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Punto negro:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Indique aquí o valor da cor negra."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Indique aquí o nivel de supresión de ruído da sombra."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Indique aquí o valor de saturación."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Indique aquí o valor da corrección gama."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
"Indique aquí a compoñente verde para controlar o nivel de eliminación da cor "
"maxenta."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Axustes automáticos da exposición"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"Con este botón, pode axustar automaticamente os valores de Exposición e "
"Punto negro."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "Indique aquí o valor da compensación principal da exposición en E.V."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Fino:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Este valor en E.V. será engadido ao valor principal de compensación da "
"exposición para facer o axuste fino da exposición."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de texto de configuración do balance de brancos."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro de balance de brancos."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos que gardar"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Non se pode gardar a configuración ao ficheiro de configuración do balance "
"de brancos."
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Ficheiros JPEG 2000 sen perdas"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmutar a compresión sen perdas das imaxes JPEG 2000.</p><p>Se activa "
"esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as "
"imaxes JPEG 2000.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Calidade de JPEG 2000:"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor de calidade das imaxes JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: calidade "
"baixa(compresión alta e ficheiros pequenos)<br/><b>50</b>: calidade media<br/"
"><b>75</b>: calidade boa (predeterminado)<br/><b>100</b>: calidade alta (non "
"se comprimirá e os ficheiros serán grandes)</p><p><b>Lembre: JPEG 2000 non é "
"un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:487
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Calidade de JPEG:"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>A calidade da imaxe JPEG:</p><p><b>1</b>: calidade alta (compresión alta "
"e ficheiros pequenos)<br/><b>50</b>: calidade media<br/><b>75</b>: boa "
"calidade (predeterminado)<br/><b>100</b>: calidade alta (sen comprimir e "
"ficheiros de tamaño grande)</p><p><b>Lembre: JPEG sempre usa compresión con "
"perdas.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Aviso: <a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> é un formato de compresión de imaxes con perdas.</i></font>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Submostraxe da cor:"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (mellor calidade)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (boa calidade)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (baixa calidade)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (baixa calidade)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>A submostraxe cromática reduce o tamaño do ficheiro aproveitando a menor "
"sensibilidade dos ollos á resolución das cores. O cambio pode ser máis ou "
"menos perceptíbel dependendo da imaxe: as fotografías grandes non mostraran "
"xeralmente diferenzas, mentres que os gráficos de píxeles con grandes "
"contrastes e menor resolución poderían perder detalles de cor importantes.</"
"p> <p><b>4:4:4</b>: Non se usa submostraxe cromática, a calidade é a mellor, "
"pero a compresión é a peor.</p> <p><b>4:2:2</b>: As cores redúcense á metade "
"horizontalmente, cunha compresión e calidade de imaxe medias.</p> "
"<p><b>4:2:0</b>: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 2×2, "
"cunha boa compresión pero unha calidade baixa.</p> <p><b>4:1:1</b>: As cores "
"redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 4×1, cunha boa compresión pero "
"unha calidade baixa.</p> <p><b>Nota: JPEG sempre usa compresión con perda.</"
"b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Ficheiros PGF sen perdas"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmuta a compresión sen perdas das imaxes PGF.</p><p>Se activa esta "
"opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as imaxes "
"PGF.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Calidade do PGF:"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor de calidade das imaxes PGF:</p><p><b>1</b>: calidade baixa (sen "
"compresión e ficheiros de grande tamaño)<br/><b>3</b>: calidade boa "
"(predeterminado)<br/><b>6</b>: calidade media<br/><b>9</b>: calidade baixa "
"(compresión alta e ficheiros pequenos)</p><p><b>Nota: PGF non é un formato "
"de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compresión PNG:"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor da compresión das imaxes PNG:</p><p><b>1</b>: compresión baixa (o "
"tamaño do ficheiro é grande pero a compresión é rápida - predeterminado)<br/"
"><b>5</b>: compresión media<br/><b>9</b>: compresión alta (o tamaño do "
"ficheiro é pequeno pero a compresión tarda)</p><p><b>Lembre que PNG é sempre "
"un formato de imaxe sen perdas.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimir os ficheiros TIFF"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmuta a compresión das imaxes TIFF.</p><p>Se activa esta opción, "
"reducirase o tamaño final dos ficheiros de imaxe TIFF.</p><p>Úsase un "
"formato de compresión sen perdas (Deflate) para gardar o ficheiro.</p>"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2824
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Rotada 180 graus"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Invertida na horizontal e rotada á esquerda"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Invertida na vertical e rotada á esquerda"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2876
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2951
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%L1m"
msgstr "%L1m"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "Disparouse o flash"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Flash con modo de redución de ollos vermellos"
#: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Incluír o ficheiro orixinal"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compresión sen perdas"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Vista previa JPEG:"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño completo"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Ruta relativa"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de eliminación"
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBFaceVersion». Non "
"se pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a "
"iniciar unha base de datos baleira. "
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e "
"actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta "
"versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que "
"o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis "
"recente de digiKam que usase con anterioridade."
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puideron crear as táboas na base de datos.\n"
"%1"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "A revisar as etiquetas EXIF de orientación."
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "A rematar as tarefas"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "A asignar as etiquetas das imaxes."
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "A retirar as etiquetas das imaxes"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Asignando a marca da imaxe"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "A asignar a marca de cores"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "A asignar as puntuacións da imaxe"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "A editar o grupo"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "A actualizar a orientación na base de datos"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "A aplicar os metadatos"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "A rotar as imaxes"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "A copiar os atributos"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Procesar os elementos"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Non se puido revisar a orientación EXIF destes ficheiros:"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:302
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Non se puideron transformar estes ficheiros:"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply pending changes to metadata"
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Non hai ningunha sincronización de metadatos pendente."
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If lazy syncronization is enabled in metadata settings, the status bar "
#| "will display the number of items waiting for syncronization"
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
"Se a sincronización atrasada está activada na configuración dos metadatos, a "
"barra de estado mostrará o número de elementos que están esperando para "
"sincronizarse."
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 file awaits syncronization"
#| msgid_plural "%1 files await syncronization"
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "Hai 1 ficheiro esperando para sincronizarse."
msgstr[1] "Hai %1 ficheiros esperando para sincronizarse."
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"A cor do fondo indica o estado do filtro de imaxes global, que abarca todas "
"as opcións de filtrado da barra lateral dereita.\n"
" \n"
"SEN COR: non hai ningún filtro activo; todos os elementos son visíbeis.\n"
"VERMELLO: hai filtrado, pero ningún elemento concorda.\n"
"VERDE: hai filtrado, e cando menos casa cun elemento.\n"
"\n"
"Mova o cursor do rato por riba deste texto para ver máis detalles sobre os "
"filtros activos.\n"
"Prema o botón Reiniciar da parte dereita para limpar todas as opcións de "
"filtrado.\n"
" Prema o opción Preferencias da parte dereita para abrir o panel dos filtros."
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Restaurar todos os filtros activos"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Abrir o panel de configuración dos filtros"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Texto</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Tipo MIME</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Localización xeográfica</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Cualificación</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Marcas</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Marcas de cores</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etiquetas</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtros activos:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtro activo:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Non hai ningún filtro activo"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Hai un filtro activo"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "Un filtro activo"
msgstr[1] "%1 filtros activos"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Sen filtrado xeográfico"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Imaxes con coordenadas"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Imaxes sen coordenadas"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtrar pola localización xeográfica"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr "Escoller como afecte a localización xeográfica ás imaxes mostradas."
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Non hai ficheiros RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "Ficheiros JPEG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "Ficheiros PNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "Ficheiros TIFF"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "Ficheiros DNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "Ficheiros RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "Video Files"
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de son"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Raster Files"
msgstr "Ficheiros de mapas de bits"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrar segundo o tipo do ficheiro"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files"
"\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, "
"Krita, etc."
msgstr ""
"Escolla os tipos de ficheiro (tipos MIME) que queira mostrar. Nota: os "
"«ficheiros de mapas de bits» son formatos de editores de imaxes de mapas de "
"bits como Photoshop, The Gimp, Krita, etc."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Escolla o valor da cualificación usada para filtrar o contido dos álbums. "
"Use o menú de contexto para indicar as condicións de filtrado da "
"cualificación."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Cualificación maior ou igual a %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Cualificación igual a %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Cualificación menor ou igual a %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Opcións do filtro de cualificacións"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Condición maior ou igual que"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Condición igual a"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Condición menor ou igual que"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Excluír os elementos sen cualificación"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtro rápido de texto (busca)"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Insira padróns de busca para filtrar rapidamente esta vista segundo os "
"nomes, lendas (comentarios) e etiquetas dos elementos."
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Campos de busca de texto"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Define os campos nos que buscar o texto."
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nome do elemento"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Título do elemento"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Comentario do elemento"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións do elemento"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Tamaño do elemento en píxeles"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Cartafol: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Lexíbel: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Escribíbel: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensións: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Proporcións de aspecto: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Novo nome: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Descargada: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro da cámara"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Fabricante: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Modelo: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Creación: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Lente: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Abertura: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Focal: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Exposición: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Sensibilidade: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Modo/Programa: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:323
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Flash: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:324
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Balance de brancos: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:378
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Taxa de bits de son: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:379
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Tipo de canle de son: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Codec: "
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Códec de vídeo: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Taxa de fotogramas: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Códec de vídeo: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>descoñecido</i>"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Imaxe RAW"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>sen cambios</i>"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:504
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>non dispoñíbel</i>"
#: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Lendas: "
#: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Insira aquí o texto da lenda."
#: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Insira aquí o autor principal da lenda."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:202
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Insira aquí o título."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:212
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Marca:"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Marca de cores:"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:222
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:231
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:234
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Aplicar todos os cambios ás imaxes"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:242
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Esquecer todos os cambios"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:245
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Aplicar a todas as versións"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:248
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Aplicar todos os cambios a todas as versións desta imaxe"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:250
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:266
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:291
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Insira aquí a etiqueta."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Insira aquí o texto para crear etiquetas. Pode usar «/» para crear unha "
"xerarquía de etiquetas. Pode usar «,» para crear máis dunha xerarquía ao "
"mesmo tempo."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:305
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Etiquetas xa asignadas"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:311
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Etiquetas recentes"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:346
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:381
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:595
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a lenda da imaxe."
msgstr[1] "Editou as lendas de %1 imaxes."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:599
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Editou o título da imaxe."
msgstr[1] "Editou os títulos de %1 imaxes."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:603
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a data da imaxe."
msgstr[1] "Editou as datas de %1 imaxes."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:607
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a marca da imaxe."
msgstr[1] "Editou as marcas de %1 imaxes."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:611
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a marca de cor da imaxe."
msgstr[1] "Editou as marcas de cor de %1 imaxes."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:615
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a puntuación da imaxe."
msgstr[1] "Editou as puntuacións de %1 imaxes."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:619
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Editou as etiquetas da imaxe."
msgstr[1] "Editou as etiquetas de %1 imaxes."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:623
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Quere aplicar todos os cambios?"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:627
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Editou os metadatos da imaxe: </p><p><ul>"
msgstr[1] "<qt><p>Editou os metadatos de %1 imaxes: </p><p><ul>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:633
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>título</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:638
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>lenda</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:643
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>data</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:648
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>marca</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:653
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>marca de cores</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:658
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>puntuación</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:663
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>etiquetas</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:668
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Quere aplicar os cambios?</p>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:671
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Aplicar sempre os cambios sen pedir confirmación"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:674
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:683
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Quere aplicar os cambios?"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:808
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "A ler os metadatos dos ficheiros. Agarde un anaco…"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:839
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "A escribir os metadatos nos ficheiros. Agarde un anaco…"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Ler os metadatos dun ficheiro para a base de datos"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1210
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Ler os metadatos de cada ficheiro para a base de datos"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1338
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:520
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Non hai etiquetas asignadas recentemente"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Escolla aquí o valor mínimo da intensidade da selección do histograma."
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Escolla aquí o valor máximo da intensidade da selección do histograma."
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Aquí pode ver os resultados estatísticos calculados coa parte do histograma "
"escollida. Estes valores están dispoñíbeis para todas as canles."
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Píxeles: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:192
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Cantidade: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:195
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Media: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:198
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Desviación típica: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Mediana: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Percentil: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:207
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Profundidade de cor: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:210
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Canle alfa: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Fonte: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:265
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:275
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil ICC"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Toda a imaxe"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:149
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Altitude</b>:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:150
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Latitude</b>:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Lonxitude</b>:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Data</b>:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:175
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Vexa máis información en internet"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:391
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85
#: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Filtros empregados"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121
#: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:395
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89
#: core/utilities/setup/setup.cpp:163
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Switch to map view"
#| msgid "Map"
msgid "Map"
msgstr "Map"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sen calibrar"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización xeográfica"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption"
msgid "Captions"
msgstr "Lenda"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versións"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Dono: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Permisos: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Profundidade de bits: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:282
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Modo de cor: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:307
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Lenda: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:419
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Marca: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Marca de cores: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:422
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Filtros empregados"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Ir aos álbums"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Ir ao álbum desta imaxe"
#: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Agochar o elemento permanentemente"
#: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Mostrar o elemento permanentemente"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:76
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 xa non existe."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "O álbum %1 xa non existe."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:95
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol en %2 chamado %1."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2, así que en vez de moverse "
"copiouse."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:141
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Non se puido mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Non se puido copiar o cartafol %1 ao álbum %2."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Non se puido copiar o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:220
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Couldn't move Dir %1 to collection trash"
msgid "Couldn't move folder %1 to collection trash"
msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao lixo da colección."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Couldn't move image %1 to collection trash"
msgstr "Non se puido mover a imaxe %1 ao lixo da colección."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:260
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "Non se puido retirar o álbum %1."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:273
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "Non se puido retirar a imaxe %1."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:314
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Xa hai unha imaxe aí chamada %1."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "Non se puido renomear a imaxe %1."
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Pechar a mensaxe"
#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visite o sitio web do proxecto digiKam."
#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar…"
#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operación."
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Non hai ningún proceso activo"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallado"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr ""
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel this operation."
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Cancelar esta operación."
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Renaming"
msgid "Renaming"
msgstr "Cambio de nome de ficheiro"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#| msgid "Decoration plugins"
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Complementos de decoración"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr ""
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Light Table"
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Engadir á mesa de luces"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Crop tool to Batch Queue Manager;"
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Engadiuse unha ferramenta de recorte ao xestor da fila do lote."
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr ""
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Renaming images"
msgid "Renaming items"
msgstr "Mdanza do nome das imaxes"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr ""
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:269
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Festas"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Por facer"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:219
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Conmutar automaticamente"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Fillas"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar a etiqueta"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta…"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Para crear etiquetas novas pode usar as regras seguintes:</"
"p><p><ul><li>Pode empregar «/» para crear unha xerarquía de etiquetas.<br/"
">Ex.: <i>«País/Cidade/París»</i></li><li>Pode empregar «,» para crear máis "
"dunha xerarquía á vez.<br/>Ex.: <i>«Cidade/París, Monumento/Notre-Dame»</i></"
"li><li>Se unha xerarquía de etiquetas comeza por «/», emprégase a etiqueta "
"do álbum raíz como pai.</li></ul></p>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:185
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:195
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:211
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "Ata&llo:"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
"asignación de etiquetas aos elementos.</p>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Crear unha etiqueta nova</b>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Crear unha etiqueta nova en<br/>«%1»</b>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Propiedades da etiqueta<br/>«%1»</b>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:522
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a etiqueta"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:533
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Produciuse un erro durante a creación da etiqueta:"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Ruta á etiqueta"
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:76
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Restaurar a icona da etiqueta"
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:119
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:717
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Expandir os nodos escollidos"
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:124 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Pregar recursivamente os escollidos"
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Expandir recursivamente os escollidos"
#: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 en %2"
#: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Crear «%1» en %2"
#: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:377
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Crear «%1»"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a elimina tamén se eliminará a "
"subetiqueta.\n"
"Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a elimina tamén se eliminarán as "
"subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:276
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?"
msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:284
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Desexa eliminar a etiqueta «%1»?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"As etiquetas «%1» teñen unha ou máis subetiquetas. Se as eliminas tamén se "
"eliminarán as subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:389
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"As etiquetas «%1» están asignadas a un ou máis elementos. Quere continuar?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:395
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Desexa eliminar a(s) etiqueta(s) «%1»?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
#| "Do you want to continue?"
#| msgid_plural ""
#| "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
#| "Do you want to continue?"
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
"delete the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a borra tamén se borrará a "
"subetiqueta.\n"
"Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a borra tamén se borrarán as "
"subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
#| msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?"
msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected tag"
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Eliminar a etiqueta seleccionada"
msgstr[1] "Eliminar a etiqueta seleccionada"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] "Elimina o valor escollido na lista"
msgstr[1] "Elimina o valor escollido na lista"
#: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Cualificar como «%1 estrela»"
#: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Asignar a marca «%1»"
#: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Asignar a marca de cor «%1»"
#: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Asignar a etiqueta «%1»"
#: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Lista de acceso rápido"
#: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Eliminar o seleccionado da lista"
#: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Engadir á lista"
#: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Engadir as etiquetas escollidas á lista de acceso rápido"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Editar o título da etiqueta"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:714
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Expandir a árbore da etiqueta"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:719
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Retirar a etiqueta das imaxes"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:830
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propiedades da etiqueta"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: <i>Este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
"asignación de etiquetas aos elementos.</i></p>"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "Cambiáronse as etiquetas anteriores. Quere gardar os cambios?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Xestión de etiquetas"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta %2 ten unha ou máis subetiquetas. Se a elimina tamén se "
"eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"As etiquetas %2 teñen unha ou máis subetiquetas. Se as elimina tamén se "
"eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta %2 está asignada a un ou máis elementos. Quere eliminala?"
msgstr[1] ""
"As etiquetas %2 están asignadas a un ou máis elementos. Quere eliminalas?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Quere eliminar a etiqueta %2?"
msgstr[1] "Quere eliminar as etiquetas %2?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Eliminar a etiqueta"
msgstr[1] "Eliminar as etiquetas"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database."
"<br> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling "
"Read Tags from Image).<br> Do you want to continue?<qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam limpará os metadatos das etiquetas antes de definir etiquetas da "
"base de datos.<br> Pode que <b>perda etiquetas</b> se non leu etiquetas "
"nunca antes (usando «Ler as etiquetas da imaxe»).<br> Quere continuar?<qt>"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:541
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operación pode levar moito tempo, segundo o tamaño da colección. Quere "
"realmente continuar?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operación só eliminará as etiquetas da base de datos.\n"
"Para aplicar os cambios aos ficheiros, debe marcar a opción de gardar os "
"metadatos no ficheiro máis tarde.\n"
"Quere continuar?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:640
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere retirar a etiqueta seleccionada de todas as imaxes?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quere retirar as etiquetas seleccionadas de todas as imaxes?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Organizar"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:708
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:722
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Eliminar as etiquetas sen asignar"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:725
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Engadir unha nova etiqueta á actual. A actual é a última na que premese."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the "
"root tag."
msgstr ""
"Eliminar os elementos escollidos; tamén funciona con varios elementos, pero "
"non ha eliminar a etiqueta raíz."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Editar o título da etiqueta seleccionada."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:734
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Restabelecer a icona coas etiquetas escollidas. Funciona con seleccións "
"múltiplas."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:737
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Inverter a selección. Só se han escoller os elementos visíbeis"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:740
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Expandir a árbore de etiquetas un nivel"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:742
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Os elementos escollidos hanse expandir"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Eliminar das imaxes as etiquetas escollidas. Funciona con seleccións "
"múltiplas."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:747
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
"Eliminar todas as etiquetas que non estean asignadas a imaxes. Úsese con "
"coidado."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:784
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Sincronizar a &exportación"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Escribir na imaxe os cambios da base de datos"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Ler as etiquetas da imaxe"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:795
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Eliminar todas as etiquetas só da base de datos."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:797
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Escribir na imaxe os metadatos das etiquetas."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected"
msgstr ""
"Insire as etiquetas das imaxes na base de datos. As xa existentes non se han "
"modificar"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Eliminar todas as etiquetas só da base de datos. Os cambios non se aplicarán "
"aos ficheiros. Proceda con precaución."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:883
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:477
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:824
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:673
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:696
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1004
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1022
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1096
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1599
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1981
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta opción retirará todas as etiquetas\n"
"que non están asignadas a ningunha imaxe.\n"
"Quere continuar?"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:524
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Etiquetas asignadas recentemente"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:573 core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:711
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:579
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Máis etiquetas…"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:677
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Asignar esta etiqueta"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:686
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Retirar esta etiqueta"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:696
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Ir a esta etiqueta"
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Insira aquí a Referencia do fornecedor informativo (IPR). Unha IPR é un nome "
"rexistrado en XMP/NAA que identifica o fornecedor que fornece un indicador "
"do contido. O valor predeterminado de IPR é «XMP» se se emprega un Código de "
"Referencia padrón."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Fornece un código numérico "
"para identificar o Nome do Asunto máis os Nomes da Materia e de Detalle do "
"Asunto no idioma do servizo. A Referencia do Asunto é un número entre "
"01000000 e 17999999 que representa unha referencia internacional do Asunto "
"independente do idioma. Un Asunto identifícase co seu Número de Referencia e "
"os Nomes correspondentes tomados de listas padróns dadas por XMP/NAA. Se se "
"emprega un código de referencia padrón, estas listas son as versións de "
"referencia en inglés. Este campo está limitado a un código de oito díxitos."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona un código "
"de referencia padrón XMP/NAA."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome da Materia. Emprégase o inglés se se selecciona un código "
"de referencia padrón XMP/NAA."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome de Detalle do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona "
"un código de referencia padrón XMP/NAA."
#: core/libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr "Aquí pode ver a lista de modelos de metadatos xestionados por digiKam."
#: core/libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Nomes dos autores:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Insira o nome de todos os creadores da fotografía. Empregue puntos e comas "
"como separadores."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. <p>To enter more than one name, use <b>semi-"
"colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter os nomes das persoas que crearon a foto. Se non "
"é axeitado pór o nome do fotógrafo (por exemplo, se debe protexer a "
"identidade do fotógrafo) tamén pode usar o nome da empresa ou organización. "
"Cando o garde, este campo non debera ser cambiado por ninguén. </p>Para "
"inserir máis dun nome empregue o <b>punto e coma como separador</b>.</"
"p><p>Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Cargos dos autores:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Insira aquí o cargo que teñen autores."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a designación dos cargos dos autores. Os "
"exemplos poderían incluír cargos como: fotógrafo de empresa, fotógrafo "
"freelance ou fotógrafo comercial independente. Dado que isto é un "
"cualificador para o campo Autor, estoutro tamén debería ser preenchido.</"
"p><p>Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:148
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:159
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Créditos:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Insira aquí os créditos da fotografía."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(sinónimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar a "
"persoa que forneza a fotografía. Non ten por que ser necesariamente o autor. "
"Se un fotógrafo está a traballar para unha axencia de prensa como Reuters ou "
"Associated Press, estas compañías poderían ser citadas aquí como o "
"«fornecedor» da imaxe para o seu uso por terceiros. Se a imaxe é dun "
"catálogo, entón o grupo (axencia) involucrado en subministrala debe ser "
"citado aquí.</p><p>Con IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:161
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"Insira aquí a nota de copyright para identificar o(s) propietario(s) actuais "
"dos dereitos."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>A nota de Copyright debería conter calquera nota de dereitos de autor "
"precisa para reclamar a propiedade intelectual, e debe identificar aos "
"actuais donos dos dereitos de autor da fotografía. Polo xeral, isto será o "
"fotógrafo, pero se a imaxe foi feita por un empregado ou un contratado, "
"entón a axencia ou a empresa deben ser citados. Empregue a forma axeitada "
"para o seu país. USA: &copy; {data da primeira publicación} nome do "
"proprietario dos dereitos, como en «&copy;2005 John Doe.» Lembre que pode "
"usar a palabra «copyright» ou a abreviación «copr» no canto do símbolo "
"&copy;. Nalgúns outros países só se recoñece o símbolo de copyright e non se "
"acepta a abreviatura. Alén disto, o símbolo de copyright debe ser un círculo "
"completo cun «c» dentro; usar algo como (c) onde os parénteses forman un "
"círculo parcial non abonda. Para unha protección mundial adicional, "
"recoméndase empregar a frase «all rights reserved» despois da nota "
"anterior. \n"
"En Europa debera usar: Copyright {Ano} {Dono dos dereitos de autor}, all "
"rights reserved. \n"
"No Xapón, para a máxima protección, deben aparecer os seguintes tres "
"elementos no campo de Copyright do ITPC Core: (a) a palabra, Copyright; (b) "
"o ano da primeira publicación; e (c) o nome do autor. Tamén pode incluír a "
"frase «all rights reserved.»</p><p>Con XPM pódese incluír máis dunha cadea "
"de dereitos e copia en idiomas distintos.</p><p>Con IPTC, este campo está "
"limitado a 128 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Termos de uso:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"Insira aquí a lista de instrucións sobre como se pode empregar legalmente un "
"recurso."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.<p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo dos dereitos de uso débese empregar para enumerar as instrucións "
"sobre como empregar legalmente un recurso.<p>Con XPM pódese empregar máis "
"dunha cadea de dereitos de uso en idiomas distintos.</p><p>Este campo non "
"existe en IPTC.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:197
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:165
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:390
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Insira aquí o propietario orixinal da fotografía."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo Fonte debería ser usado para identificar o dono orixinal ou o "
"posuidor dos dereitos de autor da fotografía. O valor deste campo nunca "
"debera ser cambiado despois de inserir a información tras a creación da "
"imaxe. Aínda que de momento os paneis personalizados non o esixen, debe"
" considerar que este é un "
"campo de «só unha escritura». A fonte pode ser un individuo, unha axencia ou "
"un membro dunha axencia. Para axudar en posteriores buscas, suxíreselle que "
"separe calquera barra «/» cun espazo en branco. Use a forma «fotógrafo / "
"axencia» no canto de «fotógrafo/axencia». A fonte pode ser distinta do "
"Creador e dos nomes citados na nota de Dereitos de Autor.</p><p>Con IPTC, "
"este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:214
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Instrucións:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Insira aquí o aviso editorial."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo de instrucións emprégase para enumerar as instrucións editoriais "
"relacionadas co uso da fotografía.</p><p>Con IPTC, este campo está limitado "
"a 256 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:244
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Dereitos"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:252
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:185
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Insira aquí a cidade do contido."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o nome da cidade na que se tirou a fotografía.</"
"p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:262
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:187
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Sublocalización:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Insira aquí o lugar de sublocalización do contido."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a sublocación da cidade na que se tirou a "
"fotografía.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:272
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:189
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Provincia/Estado:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Insira aquí a provincia ou estado do contido."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a provincia ou estado no se tirou a fotografía."
"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:282
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:191
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:213
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Escolla aquí o país no que se tirou a fotografía.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:310
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o nome do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o nome da cidade na que vive o autor principal."
"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o onome do país do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o nome do país no que vive o autor principal.</"
"p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o enderezo do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o enderezo no que vive o autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o código postal do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o código postal no que vive o autor principal.</"
"p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Provincia:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Insira aquí a provincia do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a provincia na que vive o autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:366
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o enderezo de correo electrónico do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:371
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o enderezo de correo electrónico do autor "
"principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:376
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:215
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o número de teléfono do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o número de teléfono do autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:386
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:219
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o URL do sitio web do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o URL do sitio web do autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:428
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:240
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:442
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:248
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Asuntos"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Modelo: "
#: core/libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Abrir o editor de modelos de metadatos"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a acción que realizar empregando o modelo de metadatos.</"
"p><p><b>Retirar</b>: eliminar un modelo xa asignado.</p><p><b>Non cambiar</"
"b>: Non tocar a información do modelo.</p><p>Os demais valores son títulos "
"de modelos xestionados por digiKam. Seleccionar un tamén asigna información."
"</p>"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Retirar"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Non cambiar"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Nomes:"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:157
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:354
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posto:"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Usos:"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:210
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Non se especificou o tamaño ou este era incorrecto"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:284
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "A miniatura é nula"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Non se pode crear a miniatura de %1"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Non se puido inicializar a base de datos de miniaturas."
#: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Mensaxe de erro: %1"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Random effect"
#| msgid "Random"
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
#| msgid "Chess Board"
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
#| msgid "Melt Down"
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Derreter"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Sweep"
#| msgid "Sweep"
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Varrer"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mosaic"
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Cubism"
#| msgid "Cubism"
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Growing"
#| msgid "Growing"
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crecente"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
#| msgid "Horizontal Lines"
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
#| msgid "Vertical Lines"
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
#| msgid "Circle Out"
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Círculo crecente"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
#| msgid "Multi-Circle Out"
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Círculo múltiplo crecente"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
#| msgid "Spiral In"
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral cara dentro"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Blobs"
#| msgid "Blobs"
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Burbullas"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Fade"
#| msgid "Fade"
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Desenfoque"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Desenfoque"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Random effect"
#| msgid "Random"
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restaurar o valor predeterminado"
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Navegar ata %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Non se atopou o binario."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "O número de versión mínimo requirido por este binario é o %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr "ou <a href=\"%1\">descargar</a>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Aviso:</b>Non se atoparon determinados "
"necesarios precisos neste sistema. De estaren instalados, prema o botón "
"«Atopar» e localíceos no sistema ou descárgueos e instáleos para proseguir.</"
"font></p></qt>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"Detectouse unha versión en desenvolvemento. Non hai garantías sobre o "
"comportamento deste binario."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha "
"profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma linear. Para evitar "
"mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste "
"modo.</para> <para>Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW "
"descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e "
"un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápido que a "
"descodificación de 16 bits.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar RGB como catro cores."
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Interpolar RGB como catro cores</title><para>De maneira "
"predeterminada asúmese que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os "
"píxeles das filas pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das "
"impares esta diferenza causará un padrón na saída; con esta opción arranxará "
"este problema cunha perda mínima de detalle.</para><para>Para continuar, "
"esta opción desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos "
"cun método de calidade VNG ou complicarao cun método de calidade AHD.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw."
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Non estirar nin rotar os píxeles."
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Non estirar nin rotar os píxeles</title> <para>Para as cámara Fuji "
"Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles non "
"cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera caso, "
"esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel RAW.</"
"para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD e AHD"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD "
"interpolation using Variance of Color Differences method.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of "
"Color Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & "
"AHD</emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</item></list></para><para>Note: some methods can be "
"unavailable if RAW decoder have been built without extension packs.</para>"
msgstr ""
"<title>Calidade (interpolación)</title> <para>Escolla aquí o método de "
"interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. Un "
"algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe usado para "
"interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais recibidos do "
"sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas máquinas dixitais na "
"forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén coñecido como interpolación "
"CFA ou reconstrución da cor, outro termo común é eliminación de mosaico. Hai "
"estes métodos para eliminar o mosaico da imaxes RAW:</para><para> "
"<list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: usa unha "
"interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa calidade "
"(predeterminado, para computadores lentos). Neste método, o valor do "
"vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos "
"adxacentes, e analogamente para o azul e verde.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: usa unha interpolación de Número Variábel de "
"Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do píxel de interese e "
"usa as menores gradacións (que representan partes máis suaves e similares da "
"imaxe) para facer unha estimación.</item> <item><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: usa a interpolación de agrupación de píxeles con padróns. O "
"agrupamento de píxeles asume certas cousas sobre os escenarios naturais para "
"facer as estimacións. Ten menos artificios de cores en imaxes naturais do "
"que o método VNG.</item> <item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa a "
"interpolación Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a "
"dirección da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de "
"homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores.</"
"item> <item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: usa unha interpolación "
"DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org).</item> <item><emphasis "
"strong='true'>AHD v2</emphasis>: usa unha interpolación AHD modificada, co "
"método de diferenzas de varianza da cor.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>AFD</emphasis>: usa unha interpolación de redución de mosaico "
"filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de cinco pasos do proxecto "
"PerfectRaw.</item> <item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: usa unha "
"interpolación de diferenzas de variación da cor.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: usa unha mestura de redución de mosaico "
"mediante VCD e AHD.</item> <item><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: "
"usa unha interpolación redución de mosaico nas cores mediante estimación do "
"mínimo erro cuadrático medio direccional e linear, de PerfectRaw.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: usa unha interpolación de "
"redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha "
"eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee.</item></list></"
"para> <para>Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o "
"descodificador de RAW foi construído sen os paquetes de extensión.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Paso:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Pase</title><para>Indique aquí os pases empregados polo filtro medio "
"aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.</"
"para><para>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de "
"Calidade:<emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis> e<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Redefinir a interpolación"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Redefinir a interpolación</title><para>Esta configuración só está "
"dispoñíbel para as opcións de Calidade:</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da interpolación "
"de cores.</item><item><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: activa a "
"melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de "
"detalle.</item></list></para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Eliminación de mosaico"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 predeterminado"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Equilibrio de brancos</title> <para>Configura o equilibrio de brancos "
"en bruto:</para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Predeterminado "
"D65</emphasis>: Usa un equilibrio de brancos diúrno D65 estándar.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: Usa o equilibrio de brancos "
"indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de "
"brancos neutro predeterminado.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un equilibrio de brancos "
"automático facendo unha media de toda a imaxe.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores personalizados de temperatura e "
"nivel de verde.</item> </list></para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><para>Axuste aquí a temperatura da cor en Kelvins."
"</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión "
"do maxenta.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Branco sólido"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Retirar o recorte"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Mesturar"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruír"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Realces</title> <para>Escolla aquí o método de recorte dos realces:</"
"para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Branco puro</emphasis>: "
"axusta todos os realces como branco puro.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os realces non recortados "
"en varias tonalidades de rosa.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os valores recortados e non "
"recortados para obter un fundido en branco gradual.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os realces usando un nivel "
"predefinido.</item> </list></para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Nivel</title><para>Especifica o nivel do realce da reconstrución. Os "
"valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Corrección da exposición (E.V)"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr "<para>Activa a corrección de exposición antes da interpolación.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desprazamento linear:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Desprazamento</title><para>Desprazamento linear da corrección da "
"exposición antes da interpolación en E.V</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Realzar:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Realce</title><para>Cantidade de conservación do realce para a "
"corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a "
"corrección do desprazamento for > 1.0 E.V</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse "
"moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo "
"as lámpadas de tungsteno).</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e "
"ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Brillo</title><para>Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O "
"valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto negro</title><para>Usa un valor específico de punto negro para "
"descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto negro "
"calcularase automaticamente.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto negro</title><para>Especifica un valor de punto negro "
"para a imaxe de saída.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto branco</title><para>Usa un valor específico de punto branco "
"para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto "
"branco calcularase automaticamente.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto branco</title><para>Especifica un valor de punto "
"branco para a imaxe de saída.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redución de ruído:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Onduleta"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Redución de ruído de impulsos"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
"noise suppression. It's applied after interpolation.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise suppression. It's "
"applied after interpolation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Redución de ruído</title><para> Escolle o método de redución de ruído "
"para aplicar durante a descodificación de RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen "
"redución de ruído.</item><item><emphasis strong='true'>Onduleta</emphasis>: "
"corrección de onduleta (wavelets) correction para borrar o ruído pero "
"preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución de "
"ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising). "
"Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Eliminación de ruído de liñas CFA</emphasis>: supresión do "
"ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Redución do ruído por impulsos</emphasis>: Supresión do ruído "
"por impulsos.Aplícase despois da interpolación</item></list></para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Activar a corrección da aberración cromática"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the raw "
"red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Activar a corrección da aberración cromática</title><para>Aumenta as "
"capas vermella e azul segundo uns factores dados (automaticamente de maneira "
"predeterminada).</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this option "
"is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</para>"
msgstr ""
"<title>Corrección automática da aberración cromática</title><para> Se está "
"opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe suavemente e "
"avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se tivera un padrón "
"azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva a esta opción e "
"axusta manualmente os tons de cores.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Vermello-Verde:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of correction "
"on red-green axis</para>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador vermello-verde</title><para>Axuste aquí o factor de "
"aumento da capa vermella</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Azul-Amarelo:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of correction "
"on blue-yellow axis</para>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador do azul</title><para>Axuste aquí o factor de aumento da "
"capa azul</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correccións"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil da cámara:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Integrado"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Perfil da cámara</title><para>Escolla aquí o espazo de cor de entrada "
"empregado para descodificar os datos RAW.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Ningún</emphasis>: non se emprega ningún perfil de cor na "
"descodificación de RAW.</item><item><emphasis strong='true'>Integrado</"
"emphasis>: emprega o perfil de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un "
"perfil de espazo de cores personalizado.</item></list></para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:710
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espazo de traballo:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (sen perfil)"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Espectro amplo"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
# skip-rule: trasno-app
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Espazo de traballo</title><para>Escolla aquí o espazo de cores de "
"saída empregado para descodificar os datos RAW. </"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw (linear)</emphasis>: "
"neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación das "
"imaxes RAW.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>:: este é un "
"espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É "
"a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espazo de "
"cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da "
"fotografía como a publicidade ou a arte.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é unha versión "
"ampliada do espazo Adobe RGB. </item><item><emphasis strong='true'>Pro-"
"photo</emphasis>: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por "
"Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu uso "
"en fotografía.</item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: "
"emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado.</item></list></"
"para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
"<title>Límite</title><para>Estabeleza aquí o valor do límite de redución de "
"ruído.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminancia:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:981
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Luminancia</title><para>A cantidade de redución de ruído por impulsos "
"na luminancia.</para>"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Crominancia:"
#: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
"reduction.</para>"
msgstr ""
"<title>Crominancia</title><para>Cantidade da redución da redución de ruído "
"no impulso de crominancia.</para>"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "De existir o ficheiro de destino:"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:371
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Gardar cun nome distinto"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Substituír automaticamente"
#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tipo de letra para usar."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de letra pedido"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración da familia de "
"tipo de letra."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambiar a familia do tipo de letra?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do estilo do tipo "
"de letra."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambiar o estilo do tipo de letra?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo do tipo de letra:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do tamaño das "
"letras."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos de letra que se vai usar."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o estilo dos tipos de letra para usar."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Letra grosa cursiva"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Tamaño de tipo de letra <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aquí pode cambiar entre o tamaño de tipo de letra fixo ou calculado "
"dinamicamente e axustado ao ambiente (p.ex. dimensións dos trebellos, tamaño "
"do papel)."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de tipo de letra que se vai empregar."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para "
"probar con caracteres especiais."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Tipo de letra do sistema"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipo de letra personalizada"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Current font: %1 - %2"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "A cargar…"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Vista previa de JPEG incluída"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Vista previa RAW da metade de tamaño"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Vista previa de tamaño reducido"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:171
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Non se puido cargar a imaxe"
#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Axustar a imaxe a unha rexión"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espazo de cores sen calibrar"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Non se dispón de ningún perfil…"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p><b>Propósito perceptivo</b> fai que toda a gama da imaxe sexa "
"comprimida ou expandida para preencher a gama do dispositivo de destino, "
"polo que se conserva o balance de gris, pero pode que non se conserva a "
"exactitude colorimétrica.</p><p>Con outras palabras, se algunhas cores dunha "
"imaxe quedan fóra da gama de cores que pode debuxar o dispositivo de saída, "
"o propósito da imaxe fará que todas as cores da imaxe sexan axustadas de "
"maneira que cada cor da imaxe caia dentro da gama que pode ser debuxada e "
"que as relacións entre as cores sexa conservada na medida do posíbel.</"
"p><p>Este propósito é axeitado maiormente para fotografías e imaxes, e é o "
"predeterminado</p></li><li><p><b>Propósito colorimétrico absoluto</b> fai "
"que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo de "
"saída sexa axustada á cor máis próxima que poida ser debuxada, mentres que "
"as outras cores non se cambian.</p><p>Este propósito conserva o punto branco "
"e é axeitado para manchas de cor (Pantone, TruMatch, cores de logotipos, …)."
"</p></li> <li><p><b>Propósito colorimétrico absoluto</b> defínese de tal "
"xeito que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo "
"de saída sexa axustada á cor máis próxima que poida ser debuxada, mentres "
"que as outras cores non se cambian. Este propósito non conserva o punto "
"branco.</p> </li><li><p><b>Propósito de saturación</b> conserva a saturación "
"das cores da imaxe posibelmente a costa do ton e o brillo.</p><p>A "
"realización deste propósito queda algo problemático, e o ICC aínda está a "
"traballar en métodos para acadar os efectos desexados.</p><p>Este propósito "
"é axeitado principalmente para gráficos empresariais tales como gráficas, "
"onde é máis importante que as cores sexan vívidas e con bo contraste entre "
"elas máis que as cores en si.</p></li></ul>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "O nome de produto do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "A descrición de produto do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Información adicional do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Información raw sobre o fabricante do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Información raw sobre o modelo do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Información raw sobre o copyright do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "ID do perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "O número ID do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "O espazo de cores usado polo perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Espazo de conexión"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "O espazo de conexión usado polo perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Clase de dispositivo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "A clase de dispositivo do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propósito de debuxado"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "O propósito de debuxado do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Versión do perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "A versión de ICC usada para gardar o perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Indicadores CMM"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Os indicadores de xestión de cor do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta área contén un diagrama CIE ou de cromaticidade. Un diagrama CIE é "
"unha representación de todas as cores que unha persoa con vista normal pode "
"ver. Isto represéntase coa área coloreada con forma de vela. Alén disto vese "
"un triángulo sobreposto ao diagrama trazado en branco. Este triángulo "
"representa os límites externos do espazo de cores do dispositivo que se "
"caracteriza polo perfil inspeccionado. Isto chámase gama do dispositivo.</"
"p><p>Ademais, no diagrama hai puntos negros e liñas marelas. Cada punto "
"negro representa un dos puntos de medida que foron usados para crear este "
"perfil. A liña amarela representa a cantidade en que cada un dos puntos é "
"corrixido polo perfil, e a dirección desta corrección.</p>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Información do perfil de cor ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de pantalla"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Ligar dispositivo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Cor con nome"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percibido"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Ficheiro de perfil de cor ICC que gardar"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis nunha lista"
#: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis en forma de árbore"
#: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
"Mostrar as versións dispoñíbeis e os filtros aplicados nunha lista combinada"
#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "Unha imaxe"
msgstr[1] "%1 imaxes"
#: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:224
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
#: core/libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>A lle aplicar a operación á<br/>imaxe escollida</i>"
msgstr[1] "<i>A lle aplicar a operación ás<br/><b>%1</b> imaxes escollidas</i>"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod.: %1"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:648
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322
#: core/utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327
#: core/utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please "
#| "translate using short words else the slogan can be truncated."
#| msgid ""
#| "<qt><font color=\"white\"><b>Manage</b> your <b>photographs</b> like <b>a "
#| "professional</b> with the power of <b>open source</b></font></qt>"
msgctxt ""
"This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Xestione</b> as súas <b>fotografías</b> como "
"<b>un profesional</b> coa potencia do <b>código aberto</b></font></qt>"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2002-2016, digiKam developers team"
msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team"
msgstr "© 2002-2016 Equipo de desenvolvedores de digiKam"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Coordinador, desenvolvedor e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Desenvolvedor e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Narboux"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Search - 1 Item"
#| msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Busca avanzada - 1 elemento"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Xestión das publicacións."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
msgstr "Adaptación do modelo/vista da barra de miniaturas de Showfoto."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Adaptación do modelo/vista do lenzo do editor de imaxes."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157
#: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327
#: core/utilities/setup/setup.cpp:199
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Ordenación segundo a calidade da imaxe."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Detección de caras."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Edición non destrutiva de imaxes."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Inverter as coordenadas."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Recoñecemento facial"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr ""
"Funcionalidade de uso de varios núcleos no xestor da fila de lotes, e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Ferramenta para exportar mediante UPnP e DLNA, e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "Adaptación do modelo/vista da ferramenta de importar, e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Compatibilidade cos metadatos dos vídeos, e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Ferramenta de panorama e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XML based GUI port of Libkipi"
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr "Adaptación da interface de Libkipi baseada en XML."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído automática."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Adaptación para Windows e xestión das publicacións."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Desenvolvedor e adaptación a Windows"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Adaptación da biblioteca LCMS2."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Interface de MySQL."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Deseño, iconas, logotipo, cartaz, maqueta, probador beta."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Informes de fallos e correccións."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Autor do manual, probador alfa, webmaster."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Avaliador de versións beta."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Comentarios e parches. Autor do manual."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Sitio web de digiKam e iconas do aplicativo."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Varias correccións de ergonomía e melloras xerais do aplicativo."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Sitio web de digiKam, comentarios."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Informes de fallo, comentarios e iconas."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Desenvolvedor (2002-2005)."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Desenvolvedor (2004-2005)."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Desenvolvedor (2004)."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Información dos compoñentes"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Doar…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Libro de receitas…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuír…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Manual dos complementos de Kipi"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:320
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Alternar a barra esquerda"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:325
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Alternar a barra dereita"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Lapela anterior da barra esquerda"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Seguinte lapela da barra esquerda"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Lapela anterior da barra dereita"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Seguinte lapela da barra dereita"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Thumbbar"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:442
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Editar a localización xeográfica…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar os metadatos…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:463
#, kde-format
msgid "Presentation..."
msgstr "Presentación…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Schema..."
msgctxt "@action"
msgid "Create Stacked Images..."
msgstr "Crear un esquema…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Crear un panorama…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Calendar"
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Imprimir o calendario"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Share with DLNA"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Export to &Facebook..."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Export to Flick&r..."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1078
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Tools"
msgid "Export to &Imgur.."
msgstr "Ferramentas de exportación"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Export to &Rajce.net..."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Export to &VKontakte..."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Export to remote storage..."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import from Scanner..."
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Importar dun escáner…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import from Scanner..."
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Importar dun escáner…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import from Scanner..."
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Importar dun escáner…"
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Opcións do modo a pantalla completa"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "Agochar as barras de &ferramentas."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Agochar todas as barras de ferramentas cando a xanela se pon a pantalla "
"completa."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Agochar a barra de &miniaturas."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Agochar a vista da barras de miniaturas cando a xanela se pon a pantalla "
"completa."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Agochar as barras &laterais"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Agochar todas as barras laterais cando a xanela se pon a pantalla completa."
#: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastre para recolocar"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Suráfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amhárico (Etiopía)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Árabe (EAU)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Árabe (Bahrain)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Árabe (Alxeria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Árabe (Exipto)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Árabe (Iraq)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Árabe (Xordania)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Árabe (Kuwait)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Árabe (Líbano)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Árabe (Libia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Árabe (Marrocos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Árabe (Omán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Árabe (Qatar)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Árabe (Arabia Saudita)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Árabe (Siria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Árabe (Tunisia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Árabe (Iemen)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Asamés (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Bashkir (Rusia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Bielorruso (Bielorrusia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Búlgaro (Bulgaria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengalí (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibetano (Bután)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetano (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretón (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Catalán (Andorra)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Catalán (España)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Catalán (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Corso (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Czech (Czech Republic)"
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Checo (República Checa)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Galés (Reino Unido)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Dinamarqués (Dinamarca)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemán (Austria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemán (Suíza)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Alemán (Alemaña)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Alemán (Liechtenstein)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Alemán (Luxemburgo)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Grego (Grecia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglés (Australia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Inglés (Belice)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglés (Canadá)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Inglés (Caribe)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Inglés (Reino Unido)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Inglés (Irlanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Inglés (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Inglés (Xamaica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Inglés (Malaisia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglés (Nova Celandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Inglés (Filipinas)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Inglés (Singapur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Inglés (Trindade)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Inglés (Estados Unidos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Inglés (Suráfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Inglés (Cimbabue)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Español (Arxentina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Español (Bolivia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Español (Chile)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Español (Colombia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Español (Costa Rica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Español (República Dominicana)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Español (Ecuador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Español (España)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Español (Guatemala)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Español (Honduras)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Español (México)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Español (Nicaragua)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Español (Panamá)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Español (Perú)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Español (Porto Rico)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Español (Paraguai)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Español (El Salvador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Español (Uruguai)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Español (Estados Unidos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Español (Venezuela)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estoniano (Estonia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Éuscaro (País Vasco)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persa (Irán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finlandés (Finlandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Feroés (Illas Feroes)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Francés (Bélxica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francés (Canadá)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francés (Suíza)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Francés (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Francés (Luxemburgo)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Francés (Mónaco)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Friso (Países Baixos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irlandés (Irlanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Galego (Galicia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Guxaratí (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Hebreo (Israel)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Croata (Bosnia e Hercegovina, latino)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Croata (Croata)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Húngaro (Hungría)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Armenio (Armenia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Indonesio)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandés (Islandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italiano (Suíza)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italiano (Italia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Xaponés (Xapón)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Xeorxiano (Xeorxia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Casaco (Casaquistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Groenlandés (Grenlandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Cambodja)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kannada (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Coreano (Corea do Sur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirguiz (Kirguizistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Luxemburgués (Luxemburgo)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Lao (Laos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Lituano (Lituania)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Letón (Letonia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maorí (Nova Zelandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Macedonio (Macedonia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malayalam (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongol (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongol (Mongolia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malaio (Brunei Darussalam)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malaio (Malaisia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltés (Malta)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Noruegués Bokmål (Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Nepalí (Nepal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Holandés (Bélxica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Holandés (Países Baixos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Noruegués Nynorsk (Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sesotho sa Leboa (Suráfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Occitano (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Punxabi (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polaco (Polonia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Paxtún (Afganistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugués (Portugal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Romanche (Suíza)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Romanés (Romanía)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Ruso (Rusia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sánscrito (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Sami (Norte, Finlandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Sami (Norte, Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Sami (Norte, Suecia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Sinhala (Sri Lanka)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Eslovaco (Eslovaquia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Esloveno (Eslovenia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanés (Albania)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Sueco (Finlandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Sueco (Suecia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Quenia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamil (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Telugu (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Tailandés (Tailandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turcomán (Turcomenistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Setswana Tswana (Suráfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdu (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turco (Turquía)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tátaro (Rusia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Uigur (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ucraíno (Ucraína)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Paquistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamita (Vietnam)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolof (Senegal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "isiXhosa Xhosa (Suráfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Yoruba (Nixeria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Chinés (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Chinés (Hong Kong, China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Chinés (Macau)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Chinés (Singapur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinés (Taiwán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "isiZulu Zulu (Suráfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Retirar a entrada para este idioma"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Seleccione o idioma do elemento."
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Marca de cores: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Barein"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Inglés do Océano Índico"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes Británicas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "China"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Illa de Nadal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Illas Cocos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfil"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Czech"
msgid "Czechia"
msgstr "Checo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Illas Feroes"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Falkland/Malvinas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Illas Fidxi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses Austrais"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Illas Heard e McDonald"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "República Quirguiz"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "República árabe da Libia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Illas Pitcairn"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro e Miguelón"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Santo Vicente e as Granadinas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé e Príncipe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Xeorxia do Sur e as Illas Sandwich do Sur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Illas Svalbard e Jan Mayen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "República Árabe de Siria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor do Leste"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Illas Tokelau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Caicos e Turks"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes dos EUA"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguai, República do leste de"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Illas Wallis e Futuna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Nacións Unidas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "No mar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "En voo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Escocia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda do Norte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Xericó"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas EXIF estándar"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Ficheiro EXIF que gardar"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Ficheiros EXIF binarios (*.exif)"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Gravacións IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Ficheiro IPTC que gardar"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Ficheiros binarios IPTC (*.iptc)"
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas EXIF de MakerNote"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilidade"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Información da imaxe"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Información da fotografía"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema de Posicionamento Global"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniatura incluída"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Sobre IIM"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Aplicativo IIM 2"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Propiedades adicionais de EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Cámara Raw"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Núcleo de Dublín"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Esquema de digiKam"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Propiedades específicas de EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "Núcleo de IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Esquema da Extensión IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft Photo"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Esquema de formato de datas de licenza PLUS"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Propiedades do TIFF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Esquema básico"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Ticket básico de tarefa"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Medio dinámico"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Xestión dos recursos"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Xestión de dereitos"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Texto paxinado"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Rexións do grupo de traballo de metadatos"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Núcleo de Darwin"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Título: </b><p>%1</p><b>Valor: </b><p>%2</p><b>Descrición: </b><p>%3</p>"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Visor de EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Visor de Makernote"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Visor de IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Visor de XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Opcións do filtro de etiquetas"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Aplicar o filtro das etiquetas sobre os metadatos."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sen filtro"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:58
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:218
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:269
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Executa a utilidade sobre as etiquetas de metadatos."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nome do ficheiro: %1 (%2)"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nome do ficheiro: %1 (%2)</b></big></big>"
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Marca: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Empregar a definición estruturada do asunto:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</"
"a></b>"
msgstr ""
"Empregar o <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>código de "
"referencia</a></b> padrón"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Empregar unha definición personalizada"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "IPR:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Asunto:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Detalle:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Esquema XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "Ficheiro XMP que gardar"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "Ficheiros de texto XMP (*.xmp)"
#: core/showfoto/main/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr ""
#: core/showfoto/main/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) ou cartafol(es) a abrir"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>A ruta ao perfil ICC parece ser incorrecta.</p> <p>Se a quere axustar "
"agora, escolla «Si», en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a función "
"de «Xestión de cores» desactivarase ata que se arranxe este problema</p>"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir un cartafol"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:503
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar o ficheiro"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:607
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Non se puido cargar o ficheiro: %1\n"
"Non se permite manexar ficheiros remotos."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:730
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 de %3)"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:767
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Abrir as imaxes do cartafol"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:925
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:926
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro: %1."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:927
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "Non se permite manexar ficheiros remotos."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:946
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:902
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "A imaxe gardouse correctamente."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1024
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar o ficheiro «%1»\n"
"Está seguro de que quere eliminalo?"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Non se pode eliminar «%1»"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1089
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1402
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1471
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "A preparar a presentación. Agarde un anaco…"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Preparing presentation. Please wait..."
msgstr "Preparando a presentación. Agarde…"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1304
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar."
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:132
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Xanela do editor"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Image Editor Window Settings<br/><i>Customize the image editor "
#| "window</i></qt>"
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xanela do editor de imaxes<br/><i>Personalice a xanela "
"do editor de imaxes</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Xestión da información incluída na imaxe<br/><i>Configure as relacións "
"entre imaxes e metadatos</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Axudiñas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das axudas dos elementos da barra de miniaturas<br/"
"><i>Personalice o contido das axudas</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Descodificación de RAW"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da descodificación dos ficheiros RAW<br/><i>Personalice a "
"descodificación predeterminada do RAW</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xestión da cor<br/><i>Personalice a xestión da cor</i></"
"qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Garda das imaxes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da garda dos ficheiros de imaxe<br/><i>Axuste a "
"configuración predeterminada para gardar as imaxes</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:193
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentación"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 core/utilities/setup/setup.cpp:194
#, kde-format
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da presentación<br/><i>Personalice as presentacións</i></"
"qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuracións diversas<br/><i>Personalice o comportamento das outras "
"partes do Showfoto</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Rotation"
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Rotación"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr ""
"Mostrar as imaxes e miniaturas &rotadas segundo a etiqueta de orientación."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:413
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr "Pór a etiqueta de orientación como normal tras rotar/inverter."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto Exiv2"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used by "
"most digital cameras today to store technical information (like aperture and "
"shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a>, un estándar "
"utilizado pola maioría das cámaras dixitais actuais para gardar información "
"técnica (como a apertura do diafragma e a velocidade do obturador) sobre "
"unha imaxe.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>XMP</a>, un estándar máis antigo "
"empregado en fotografía dixital para gardar na imaxe información do "
"fotógrafo.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a>, un estándar novo utilizado en fotografía dixital deseñado para "
"substituír o IPTC.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:390
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Sorting &Order"
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Sentido da &ordenación"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordenar as imaxes segundo:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Escolla aquí se as imaxes que acaba de cargar deben ser ordenadas segundo a "
"data, o nome ou o tamaño do ficheiro no disco."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Orde inversa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Se activa esta opción, as imaxes que se carguen irán en orde descendente."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "&Mostrar o formato da imaxe"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "&Mostrar o indicador de coordenadas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr "Marque esta opción para indicar se a imaxe ten coordenadas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IIM Application 2"
msgid "Application Behavior"
msgstr "Aplicativo IIM 2"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de &benvida ao arrancar"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected images from the list"
msgid "Use file dialogs from the system"
msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Desprazar o elemento actual ao centro da barra de miniaturas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:195
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Título da lapela da barra lateral:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:197
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Só para a lapela activa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:198
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Para todas as lapelas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Escolla esta opción para configurar a visibilidade das lapelas das barras "
"laterais."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:203
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Estilo dos trebellos:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a decoración e a aparencia predeterminada "
"das xanelas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Tema de iconas (cambia tras reiniciar):"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:222
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Marque esta opción para escoller o tema de iconas predeterminado."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Usar o tema de iconas do sistema"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:237
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze escuro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Mostrar &axudiñas nos elementos da barra de miniaturas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento da barra de miniaturas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Información da imaxe/ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro coa imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Mostrar a data do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do ficheiro coa imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Mostrar o tamaño do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro coa imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tipo de imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensións da imaxe"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as dimensións da imaxe en píxeles."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o fabricante e modelo da cámara coa que se "
"tirou a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera model"
msgid "Camera lens model"
msgstr "Modelo da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data na que se tirou a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostrar a data da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data na que se tirou a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a abertura e distancia focal usadas para "
"tirar a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a exposición e sensibilidade usadas para "
"tirar a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o modo da cámara e o programa usado para "
"tirar a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a configuración do flash usado para tirar a "
"imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a configuración do balance de brancos da "
"cámara usado para tirar a imaxe."
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264
#: core/utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "Creada: %1"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Nome actual"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Esta lista mostra os resultados do padrón para renomear. Os elementos en "
"vermello indican que hai un conflito de nomes, sexa porque o nome novo é o "
"mesmo que o actual ou porque o nome xa se lle deu a outro elemento."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Renomear"
msgstr[1] "Renomear (%1 imaxes)"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Ordenar as imaxes"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "C&ancelar"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:91
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "A procesar…"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:92
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Renomeando as imaxes"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:93
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Renomeando as imaxes. Agarde…</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgid "<b>Renaming images has failed...</b>"
msgstr "<b>Renomeando as imaxes. Agarde…</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira aquí o padrón para renomear. Empregue os botóns de acceso para "
"engadir rapidamente opcións para renomear e modificadores. Para máis "
"explicacións, empregue o botón de información.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345
#: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Mostrar unha lista con todas as opcións dispoñíbeis"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>Engadir un modificador a unha opción para renomear. Para activar este "
"botón, poña o cursor detrás dunha opción para renomear ou dun modificador xa "
"asignado.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Opcións de renomeamento"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:81
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:462
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:158
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Engada as opcións de renomeamento á cadea.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "Pódense aplicar modificadores a todas as opcións para renomear."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"É posíbel asignar varios modificadores a unha opción; aplícanse na orde na "
"que se asignen."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar os botóns de acceso rápido: Poden fornecer información "
"adicional sobre o renomeamento e as opcións dos modificadores."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"Pódese ordenar a lista de ficheiros; simplemente prema co botón dereito para "
"ver os criterios de ordenación (só na interface de álbums)."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas nunha opción para renomear"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converter en maiúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converter en minúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Converter a primeira letra de cada palabra nunha maiúscula"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "A primeira letra de cada palabra en maiúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valor predeterminado"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Asignarlle un valor predeterminado ás cadeas baleiras.<br/>Cando se "
"aplicar a unha opción para renomear, as cadeas baleiras substitúense polo "
"valor que se indique aquí.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Valor predeterminado…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Asignarlles un valor predeterminado ás cadeas baleiras"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Intervalo…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Engadir só un intervalo específico ou unha opción para renomear"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Extraer un intervalo específico (de se omitir \"||to||\", ir ao final da "
"cadea)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Retirar duplicadas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Retirar as palabras duplicadas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Substituír…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Substituír as cadeas nunha opción para renomear"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Substituír o texto (||options||: ||r|| = expresión regular, ||i|| = ignorar "
"maiúsculas e minúsculas)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortada"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Retirar o espazo en branco inicial, final e extra"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Engadir un número de sufixo para ter cadeas únicas nos valores duplicados"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr ""
"Engadir un número de sufixo. ||n|| especifica o número de díxitos que se "
"empregan"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Engadir o nome da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nome da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Separador das palabras clave:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Base de datos…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Engadir a información da base de datos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Engadir a información da base de datos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Información común dos ficheiros"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Comentario predeterminado da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Autor predeterminado da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Dimensións da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Tamaño de ficheiro da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Formato do ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Tipo de ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Puntuación do ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Altura do ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Anchura do ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Profundidade de cor (bits por canle)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Modelo de cores da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Unha lista de todos os autores separados por comas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Información dos metadatos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Fabricante da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Modelo da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Lente da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Distancia focal (equivalencia en 35mm)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Programa de exposición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Modo do flash"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Balance de brancos (temperatura da cor)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de medición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Distancia do suxeito"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Distancia do suxeito (categoría)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:772
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits de son"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:789
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo de canle de son"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio Compressor (Audio Codec)"
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Compresor de son (códec de son)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Duración do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Información sobre a posición (GPS)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Latitude no formato descrito na especificación XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Lonxitude no formato descrito na especificación XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Latitude como valor duplo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Lonxitude como valor duplo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Latitude en forma lexíbel por humanos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Lonxitude en forma lexíbel por humanos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Altitude en metros"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Altitude en forma lexíbel por humanos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Rolo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "configuración do formato"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Standard"
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "ISO"
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text"
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Timestamps"
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Marcas de tempo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom"
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Data fixa"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Insira un formato de data personalizado"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Example:"
msgid "example: "
msgstr "Exemplo:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Data e hora…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Engadir a información da data e a hora"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
-msgstr "Data e hora (formato normal)"
+msgstr "Data e hora (formato estándar)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Engadir o nome do directorio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nome do directorio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Nome do directorio pai. Os caracteres \".\" adidicionais soben na xerarquía "
"de directorios"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Extensión do ficheiro; antepor un carácter \".\" para modificar a extensión "
"real do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Dono do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Grupo do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Metadatos…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Engadir a información dos metadatos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Número…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Engadir un número de secuencia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de secuencia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Número de secuencia (||options||: ||e|| = recoñece a extensión, ||f|| = "
"recoñece o cartafol)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado + paso)"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p><p>This tool will also permit to set specific dates "
"on your calendar using external data event files as <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Crear un calendario"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Crear modelo para o calendario"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Escoller os eventos que se queren mostrar no calendario"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir o calendario"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "Impresión en progreso"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|Ficheiro de datos de calendario"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de datos de calendario"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"Non se escolleron imaxes correctas para os meses<br/>Prema Atrás para "
"seleccionar as imaxes"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Lembre que está a crear un calendario para o <br/>ano actual ou un ano no "
"pasado."
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Prema Seguinte para comezar a imprimir<br/><br/>Imprimiranse os meses "
"seguintes do ano %1:<br/>"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Cancelouse a impresión"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Crear un calendario"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "A imprimir a páxina do calendario para %1 de %2"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Rematouse de imprimir"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290
#: core/utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Usuario1"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Usuario2"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Usuario3"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Usuario4"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Usuario5"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Usuario6"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Engadir novas imaxes á lista"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Subir esta imaxe na lista"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Baixar esta imaxe na lista"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Limpar a lista."
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Cargar unha lista gardada."
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Gardar a lista."
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe que cargar"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe para gardar"
#: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:157
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:115
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Folder"
msgstr "Destino:"
#: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:158
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Output file name"
#| msgid "Output"
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Saída"
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:527
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:534
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:535
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:541
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Axustar para encaixar"
#: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Formato de ficheiro de saída:"
#: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Configue aquí o formato de saída do ficheiro:</p><p><b>JPEG</b>: producir "
"a imaxe procesada no formato JPEG. Este formato dá ficheiros de menor tamaño."
"</p><p><b>Aviso: Debido ao algoritmo de compresión destrutivo, JPEG é un "
"formato de calidade con perdas.</b></p><p><b>TIFF</b>: producir a imaxe "
"procesada no formato TIFF. Isto xera imaxes máis grandes sen perder "
"calidade. A imaxe está comprimida.</p><p><b>PNG</b>: producir a imaxe "
"procesada no formato PNG. Isto xera ficheiros grandes sen perder calidade. A "
"imaxe está comprimida.</p><p><b>PPM</b>: producir a imaxe procesada no "
"formato PPM. Isto xera as imaxes máis grandes sen perder calidade. A imaxe "
"non está comprimida.</p>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Incluír para Enfuse"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposición (EV)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Máscara dura: activada"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Máscara dura: desactivada"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: activado"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: desactivado"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Niveis: automático"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Niveis: %1"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposición: %1"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: %1"
msgstr "Saturación: %1"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: %1"
msgstr "Contraste: %1"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""
"Equilibrio automático dos niveis locais e globais das características da "
"imaxe."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
#| "possible."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Optimizar as características da imaxe (contraste, saturación, etc.) para ser "
"tan globais como sexa posíbel."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
#| "optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
#| "possible."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Activar a selección automática dos niveis (maximizados) para unha fusión "
"piramidal, é dicir, optimizar as características da imaxe (contraste, "
"saturación, etc.) para ser tan globais como sexa posíbel."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Equilibrio das características da imaxe:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
"Fai equilibrio entre as características locais (número baixo) e as globais "
"(número alto)."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Indique o número de niveis para a fusión piramidal. Equilibria cara "
"características locais (número baixo) ou globais (número alto). Un número "
"baixo compromete a calidade dos resultados en beneficio dun tempo de "
"execución máis rápido e un uso da memoria menor."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Máscara dura"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr "Só é útil para que a rima de foco mellore a nitidez."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Forzar máscaras de fusión duras sen nivelar na escala máis fina. Isto só é "
"útil para rimas de foco con características de contraste alto. Mellora a "
"nitidez a costa dun aumento do ruído."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Contribución a unha boa exposición:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles ben expostos ao proceso de fusión."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Indique a contribución do criterio de boa exposición ao proceso de fusión. "
"Os valores máis altos favorecen os pixeles ben expostos."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Contribución a unha saturación elevada:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles altamente saturados ao proceso de fusión."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"Aumentar este valor fai que os píxeles con saturación alta contribúan máis "
"ao resultado final."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Contribución a un contraste elevado:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles altamente contrastados ao proceso de fusión."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Configura o peso relativo dos píxeles de contraste alto. Aumentar este peso "
"fai que os píxeles con píxeles viciños de cores distintas contribúan máis ao "
"resultado final. É útil especialmente para as rimas de foco."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Usar o modelo de aparencia da cor (CIECAM02)."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Converter ao modelo de aparencia de cor CIECAM02 en vez de a RGB durante o "
"proceso de fusión."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Empregue o Modelado da aparencia da cor (CIECAM02) para xerar cores "
"detalladas. Os ficheiros de entrada teñen que incluír perfís ICC. De non "
"haber ningún perfil ICC asúmese o espazo de cores sRGB. A diferenza entre "
"usar esta opción e o algoritmo de fusión de cores predeterminado é pouca e "
"resulta máis visíbel cando hai que fusionar áreas de cores primarias "
"distintas."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Incluír ao gardar."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Entradas seleccionadas"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Retirar o elemento"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Mestura da exposición"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Procesar e gardar os elementos seleccionados."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Procesar unha vista previa dunha rima de imaxes de «bracketing» coas opcións "
"actuais."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "Pre&determinado"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Restabelecer os valores predeterminados."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Configuración de Enfuse"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Modelo de nome de ficheiro: "
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Mensaxes de procesamento de Enfuse"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe en %1."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "A procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»…"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "Procesando a sañida das imaxes de «bracketing»…"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Non se puido cargar a imaxe procesada."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Non se puido procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Non se puido procesar a saída das imaxes de «bracketing»."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancelar esta operación"
#: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Non se pode executar %1:\n"
"\n"
" %2"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>This tool fuses bracketed images with different exposure to make "
#| "pseudo <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can also be used to "
#| "merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth of "
#| "field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
#| "images before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must "
#| "be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible "
#| "using a tripod.</p><p>For more information, please take a look at <a "
#| "href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
"</p><p>For more information, please take a look at <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta ferramenta funde imaxes de «bracketing» con exposicións "
"distintas para crear unha <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"High_dynamic_range_imaging'>imaxe pseudo-HDR</a>.</p><p>Tamén se pode "
"empregar para fundir unha rima de «bracketing» de foco para obter unha imaxe "
"única cunha profundidade de campo aumentada.</p><p>Este asistente axuda a "
"configurar como se importan as imaxes antes de fusionalas nunha única.</"
"p><p>As imaxes de «bracketing» teñen que ser tomadas coa mesma cámara, nas "
"mesmas condicións e, de ser posíbel, utilizando un trípode.</p><p>Para máis "
"información, consulte <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>esta "
"páxina</a></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Binarios de fusión da exposición"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "Configurar as imaxes de «bracketing»…"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Configure aquí a lista das imaxes de «bracketing» que queira "
"fusionar. Teñen que cumprir estas condicións:</p><ul><li>A rima ten que ter "
"polo menos dúas imaxes do mesmo tema.</li><li>Non se poden mesturar imaxes "
"de distinta profundidade de cor.</li><li>Todas as imaxes teñen que ter as "
"mesmas dimensións.</li></ul></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposición (EV)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "O pre-procesamento está completado"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>O pre-procesamento das imaxes de «bracketing» está rematado</"
"b></h1></p><p>Parabéns, as imaxes están listas para seren fusionadas. </"
"p><p>Para realizar esta operación emprégase o programa <b>%1</b> do proxecto "
"<a href='%2'>Enblend</a>.</p><p>Prema o botón «Rematar» para fusionar estes "
"elementos e crear unha imaxe pseudo-HDR.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Pre-procesamento das imaxes de «bracketing»</b>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Aliñar as imaxes de «bracketing»…"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Agora vanse pre-procesar as imaxes de «bracketing» antes de "
"fusionalas.</p><p>Para realizar o aliñamento automático emprégase o programa "
"<b>%1</b> do proxecto <a href='%2'>%3</a>. Hai que aliñar se non se empregou "
"un trípode para tirar as imaxes de «bracketing». As operacións de aliñamento "
"poden levar un anaco.</p><p>As operacións de pre-procesamento inclúen a "
"eliminación de mosaico de RAW. As imaxes RAW convértense en imaxes sRGB de "
"16 bits con gamma automático.</p><p>Prema «Seguinte» para iniciar o pre-"
"procesamento.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Estase a realizar o pre-procesamento; agarde, por favor.</p><p>Isto "
"pode levar un anaco…</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fallou o pre-procesamento.</p><p>Comprobe a rima de imaxes de "
"«bracketing»…</p><p>Consulte as mensaxes de procesamento embaixo.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images Tools"
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Ferramentas de imaxes"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Configurar onde gardar as imaxes</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Imaxes"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Insira o lugar no que queira gardar as imaxes.</p> <p>Pode escoller "
"calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.<br/>Pode engadir máis "
"cartafoles máis tarde desde o menú <i>Configuración</i>.</p>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Nota:</i> Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e "
"sistemas de ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Debe escoller un cartafol para que digiKam o empregue como álbum raíz. Todas "
"as súas imaxes irán aló."
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Desexa crear o cartafol do álbum raíz?"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>O cartafol a empregar como ruta ao álbum raíz non existe:</p><p><b>%1</"
"b></p> Desexa que digiKam o cree?"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol do álbum raíz"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam non puido crear o cartafol a empregar como camiño ao álbum raíz. "
"Escolla un lugar distinto.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Parece que non ten permiso de escritura no cartafol escollido como álbum "
"raíz.\n"
"Aviso: sen permiso de escritura non se poden editar os elementos."
#: core/utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Configurar onde gardar as bases de datos</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Configurar o almacenamento de metatados nos ficheiros</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
#| "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with others "
#| "photo management programs:</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí se quere gardar a información atribuída por digiKam aos "
"elementos nos metadatos dos ficheiros para mellorar a interoperabilidade con "
"outros programas de xestión de fotos:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Engadir a información aos ficheiros"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> gardar a información nos metadatos dos ficheiros pode "
"enlentecer as operacións de xestión das fotos.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in digiKam 5. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. Digikam developers don't "
"recommend it and don't support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that wasn't "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you're recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database configuration"
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurar o comportamento ao abrir un ficheiro</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Specify how images should be opened when right-clicked on in the "
#| "icon view:</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Especifique cantas imaxes quere abrir ao premer a vista de iconas co "
"botón dereito do rato:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Abrir unha vista previa"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Abrir no editor"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> utilizar a vista previa é sempre máis rápido que o "
"editor, especialmente para probar unha serie de fotos, pero non pode cambiar "
"nin corrixir as imaxes nese modo. Lembre que, se quere comparar rapidamente "
"as imaxes, normalmente a mellor maneira é empregar a mesa de luces: pódense "
"mostrar as imaxes unha a par da outra e facer ampliacións e desprazamentos "
"sincronizados.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurar a vista previa</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí como se mostran as imaxes no modo de vista previa e na "
"mesa de luces:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Cargar unha versión reducida da imaxe"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Cargar a imaxe"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> cargar unha versión reducida dunha imaxe é máis rápido "
"pero pode ser distinto do orixinal, especialmente con imaxes Raw. Neste caso "
"cárgase unha versión JPEG do Raw preprocesado polo cámara no canto dos datos "
"reais da imaxe. Esta imaxe JPEG está incluída nos metadatos do ficheiro a "
"cámara emprégaa para mostrar rapidamente a imaxe Raw nunha pantalla de "
"televisión.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Configurar a xestión dos ficheiros Raw</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Indique aquí como quere abrir as imaxes Raw no editor:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Abrir directamente, axustadas automaticamente"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr ""
"Empregar a ferramenta de importación de RAW para axustar as correccións "
"manualmente"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> A ferramenta de importación de Raw está deseñada para "
"usuarios avanzados que queiran ter o máximo control da imaxe. Isto require "
"máis tempo nos procedementos de traballo.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Examinar a súa colección"
#: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you "
#| "can customize more settings using the digiKam configuration panel. To "
#| "learn more about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam "
#| "handbook</b> using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to "
#| "install the separate digiKam documentation package.) You can also read "
#| "the manual online from the <a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam."
#| "org website</a>.</p><p>Press <b>Finish</b> to close this assistant. "
#| "digiKam will scan your collection to register all albums in the database. "
#| "Items including in albums are collected after startup stage in background."
#| "</p><p><i>Note:</i> depending of your collection size, this operation can "
#| "take a while. If you cancel the scanning operation, it will start again "
#| "at next digiKam session.</p><p>When scanning has completed, at next start-"
#| "up, digiKam will only check your collection to identify new albums - "
#| "which is much faster. You can force digiKam to scan for new items "
#| "manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan for new items</b> menu "
#| "entry.</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Parabéns. Completou a configuración básica.</p> <p>Lembre que pode "
"axustar máis parámetros no panel de configuración de digiKam. Para aprender "
"máis sobre o mundo do digiKam, recomendámoslle que lea o <b>manual de "
"digiKam</b> desde o menú <b>Axuda → Manual</b> (debe instalar por separado o "
"paquete coa documentación do digiKam). Tamén pode ler a axuda no <a "
"href='http://www.digikam.org/docs'>sitio web digikam.org</a>.</p><p>Prema "
"<b>Terminar</b> para pechar este asistente. digiKam examinará agora a súa "
"colección para rexistrar todos os elementos na base de datos. Os elementos "
"incluídos nos álbums rexístranse despois de arrancar, como un traballo no "
"segundo plano</p> <p><i>Nota:</i> en función do tamaño da colección a "
"operación pode tardar. Se cancela o exame volverá comezar a vindeira vez que "
"arranque digiKam.</p><p>Se completa o exame, a seguinte vez que se arranque "
"digiKam só examinará a colección para identificar elementos novos, polo que "
"será máis rápido. Tamén pode iniciar manualmente a busca de novas imaxes no "
"menú <b>Ferramentas → Mantemento → Buscar novos elementos</b>.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Activar as axudas de contexto</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí se quere mostrar axudas de contexto na vista en iconas e "
"na vista en cartafol:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Non mostrar as axudas"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Mostrar as axudiñas"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> as axudas mostran no momento metadatos da imaxe e de "
"digiKam, segundo se move o rato sobre dos elementos. Isto pode ser de "
"utilidade ao escoller elementos. Estes tooltips móstranse na vista do "
"cartafol do álbum, a vista en iconas do álbum e da cámara, a lista da fila "
"do lote e a barra de miniaturas. No diálogo de configuración de digiKam pode "
"personalizar o contido dos tooltips e o tipo de letra.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Reciba unha benvida a digiKam %1</b></h1></p> <p>digiKam é un "
"aplicativo de xestión avanzada de fotos dixitais publicado como código "
"aberto.</p> <p>Este asistente axuda a configurar os parámetros básicos a "
"primeira vez para poder empregar digiKam de inmediato.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"<br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first time:</"
"p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from digiKam "
"4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to "
"choose the same locations for collections and database in the following "
"dialogs. It is recommended to create a backup of your database before "
"proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old %2). "
"There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading GPX file"
#| msgid_plural "Error loading GPX files"
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:118
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:126
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:134
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Loading File"
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:182
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Non é posíbel crear a miniatura de %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save image to %1."
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en %1."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgid "Create directories"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading themes"
msgid "Copying theme"
msgstr "A cargar os temas"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "When rotating a file"
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Ao xirar un ficheiro"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start database server."
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting file %1..."
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "A eliminar o ficheiro %1..."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "When rotating a file"
msgid "Generating HTML files"
msgstr "Ao xirar un ficheiro"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading GPX file"
#| msgid_plural "Error loading GPX files"
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloading file %1..."
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "A obter o ficheiro %1..."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not download %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Albums"
msgid "Album List"
msgstr "Álbums"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item filename"
#| msgid ""
#| "%1\n"
#| "(Original Image)"
msgid "Original Image"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe orixinal)"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "camera make"
#| msgid "Make:"
msgid "Make"
msgstr "Fabricante:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image orientation"
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Region"
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Region"
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Region"
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date & Time"
msgid "Image Date Time"
msgstr "Data e hora"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position:"
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Posto:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure time"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number:"
msgid "F Number"
msgstr "Número:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure mode"
msgid "Exposure Index"
msgstr "Modo de exposición"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported ratings"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Importáronse as puntuacións"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aperture: "
msgid "Aperture Value"
msgstr "Abertura: "
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focal length"
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitude"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Latitude"
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitude"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Longitude"
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Lonxitude"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Internal Server"
msgid "Internal Error"
msgstr "Servidor interno"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "Proceso personalizado"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 items to process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "save file is completed..."
msgid "Gallery completed."
msgstr "o gardado do ficheiro está completo..."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Abrir nun terminal"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Abrir nun terminal"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Properties"
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Images"
msgid "Save image"
msgstr "Gardado das imaxes"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Quality:"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Matrix size:"
msgid "Max size:"
msgstr "Tamaño da matriz:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview original image"
msgid "Use original image"
msgstr "Vista previa da imaxe orixinal"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag Properties"
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Propiedades da etiqueta"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No image selected"
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera Title"
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Nome da cámara"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Destino:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Abrir nun terminal"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interlingua"
msgid "Internal"
msgstr "Interlingua"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1d"
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1d"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Custom Image Renaming"
#| msgid "Customize"
msgid "can be customized"
msgstr "Personalizar"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No options available"
msgid "no customization available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Autor"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created tables"
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Creáronse as táboas"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection"
msgid "Items Selection"
msgstr "Selección"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection"
msgid "Theme Selection"
msgstr "Selección"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Parameters"
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Queue Settings"
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuración das filas"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting file %1..."
msgid "Generating Gallery"
msgstr "A eliminar o ficheiro %1..."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Cancelado</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Non se pode executar <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Non existe o ficheiro temporal do panorama."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro de panorama chamado <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Non existe un ficheiro temporal do proxecto."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro de proxecto chamado <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se pode mover o panorama de <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Non se pode mover o ficheiro do proxecto de <filename>%1</filename> a "
"<filename>%2</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Non se pode copiar o ficheiro de imaxe convertida de <filename>%1</filename> "
"a <filename>%2</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "Xa está creado o ficheiro PTO no directorio temporal."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro PTO no directorio temporal."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "A análise do ficheiro do proxecto fallou."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Descoñécese o ficheiro de entrada no ficheiro do proxecto: <filename>%1</"
"filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr "Non se pode cargar a imaxe de entrada para xerar a vista previa."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "Fallou a creación da imaxe TIFF."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Benvida/a á ferramenta Panorama</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>This tool stitches several images together to create a panorama, "
#| "making the seam between images not visible.</p><p>This assistant will "
#| "help you to configure how to import images before stitching them into a "
#| "panorama.</p><p>Images must be taken from the same point of view.</"
#| "p><p>For more information, please take a look at <a href='http://hugin."
#| "sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this page</a></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta ferramenta encaixa varias imaxes para crear un panorama facendo "
"que a costura entre elas non sexa visíbel.</p><p>Este axudante axuda a "
"configurar como se importan as imaxes antes de encaixalas nun panorama.</"
"p><p>As imaxes teñen que estar tiradas desde o mesmo punto de vista.</"
"p><p>Para máis información consulte <a href='http://hugin.sourceforge.net/"
"tutorials/overview/en.shtml'>esta páxina</a></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Binarios do Panorama:"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Saída en JPEG"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Selecciona unha saída en JPEG cunha taxa de compresión do 90% (compresión "
"con perdas, tamaño menor)."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>Saída en JPEG</b>: Ao empregar a saída en JPEG o ficheiro co panorama é "
"menor a costa dunha perda de información durante a compresión. É á maneira "
"máis doada de compartir o resultado ou de imprimila por internet ou nunha "
"tenda."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Saída en TIFF"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
"Selecciona unha saída en TIFF comprimida co algoritmo LZW (compresión sen "
"perdas, tamaño maior)."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>Saída en TIFF</b>: Ao usar a saída en TIFF obtense a mesma profundidade "
"de cor que a das fotos orixinais empregando imaxes RAW a costa dun ficheiro "
"co panorama máis grande."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Configurar as imaxes de panorama</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Configure aquí a lista das imaxes que pretende mesturar nun panorama. "
"Siga esta condicións:</p><ul><li>As imaxes están tomadas desde o mesmo punto "
"de vista.</li><li>As imaxes están tomadas coa mesma cámara (e lente).</"
"li><li>Non mesture imaxes con profundidades de cor distintas.</li></"
"ul><p>Lembre que, no caso dun panorama de 360°, a primeira imaxe da lista "
"será a imaxe que quedará no centro do panorama.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Panorama encaixado</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Modelo do nome de ficheiro:"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Nome do ficheiro do panorama (sen a extensión)."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
"<b>Modelo no nome de ficheiro</b>: configure aquí o nome base dos ficheiros "
"que se garden. Por exemplo, se o modelo é <i>panorama</i> e escolle a saída "
"JPEG, o panorama gárdase co nome <i>panorama.jpg</i>. Se escolle gardar "
"tamén o ficheiro do proxecto, terá o nome <i>panorama.pto</i>."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Gardar o ficheiro do proxecto"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Gardar o ficheiro do proxecto para procesamento adicional dentro da "
"interface de Hugin."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Gardar o ficheiro do proxecto</b>: Pode manter o ficheiro do proxecto "
"xerado para encaixar o panorama para continuar traballando nel en <a href="
"\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</a> marcando isto. Isto é útil cando "
"se quere unha proxección distinta, modificar o horizonte ou o centro do "
"panorama ou cando se queren modificar os puntos de control para obter "
"mellores resultados."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Advertencia:</b> Xa existe este ficheiro.</"
"font></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Aviso:</b> polo menos un dos ficheiros en "
"bruto convertidos xa existe (omitiranse durante o proceso de copia).</font></"
"p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Rematou o encaixe do panorama</b></h1></p><p>Parabéns. As "
"imaxes están encaixadas nun panorama.</p><p>Este panorama crearase no "
"directorio<br/><b>%1</b><br/>cando prema o botón <i>Rematar</i> e co nome "
"que se indique embaixo.</p><p>Se escolle gardar o ficheiro do proxecto e se "
"as imaxes eran imaxes en cru, as imaxes convertidas empregadas durante o "
"proceso de encaixe copiaránse no mesmo tempo (trátase de ficheiros TIFF que "
"poden ser bastante grandes).</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Erro:</b> %1</font></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Optimización</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Horizonte nivelado"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "Detectar o horizonte e adaptar o proxecto para polo horizontal."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>Horizonte nivelado</b>: Detectar o horizonte e adaptar a proxección para "
"que o horizonte detectado sexa unha liña horizonal no panorama final"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A optimización está en proceso. Agarde un anaquiño.</p><p>Isto pode "
"levar un bo bocado…</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O paso de optimización, seguindo as opcións solicitadas, está "
"preparado para ser realizado.</p><p>Este paso pode incluír un nivelamento "
"automático do horizonte, así como a selección automática da proxección e o "
"tamaño.</p><p>Para realizar esta operación emprégase o programa <command>%1</"
"command> do proxecto <a href='%2'>%3</a>.</p><p>Prema o botón «Seguinte» "
"para executar a optimización.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Fallou a optimización.</h1><p>Consulte as mensaxes do procesamento "
"embaixo.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Pre-procesamento de imaxes</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Detectar ceos en movemento"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Detección automática de nuves para enviar que se fagan coincidir puntos "
"clave errados das imaxes debido a nubes en movemento."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
"<b>Detectar ceos en movemento</b>: Durante a selección e emparellamento dos "
"puntos de control, esta opción descarta os puntos asociados a posíbeis "
"nubes. Isto é útil para evitar que as nubes en movemento alteren o proceso "
"de emparellamento dos puntos de control."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O pre-procesamento está en proceso. Agarde un anaquiño.</p><p>Isto "
"pode levar un bo bocado…</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Agora vanse pre-procesar as imaxes antes de encaixalas.</p><p>As "
"operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de teselas de Raw. As "
"imaxes Raw convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.</"
"p><p>O pre-procesamento inclúe tamén un cálculo dalgúns puntos de control "
"para facer coincidir as partes repetidas das imaxes. Con tal fin emprégase o "
"programa <b>%1</b> do proxecto <a href='%2'>%3</a>.</p><p>Prema «Seguinte» "
"para iniciar o pre-procesamento.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Fallou o pre-procesamento.</h1><p>Consulte as mensaxes de "
"procesamento embaixo.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Vista previa e post-procesamento</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "A procesar a vista previa do panorama…"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Post-procesamento do panorama</h1></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Post-procesamento do panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Cancelouse o procesamento da vista previa."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Erro</b></h1><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Non se pode crear o makefile: </b></p><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Non se pode crear o ficheiro do proxecto: </b></p><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Procesando o ficheiro %1 de %2: </b></p><p>%3</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Compilación do panorama: </b></p><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Vista previa do panorama</h1><p>Debuxe un rectángulo se quere "
"recortar a imaxe.</p><p>Ao premer o botón <i>Seguinte</i> iniciarase o "
"proceso final de axuste.</p> </qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilación do Panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilación do Panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Asistente Creador de Panoramas"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unsupported Format"
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Formato incompatíbel"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pr&int captions "
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Mostrar os &títulos"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Image"
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pr&int captions "
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Mostrar os &títulos"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG"
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PNG"
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "TIFF"
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Localización"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignored file names:"
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Nomes de ficheiro ignorados:"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creation date/time"
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Data e hora de creación"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Comment"
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Comentario do elemento"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom ratio:"
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Proporción personalizada:"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing Cancelled"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Cancelouse a impresión"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
#| msgid "Processing file %1 / %2"
msgid "Processing page %1"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save image to %1."
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en %1."
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr " (%1 de %2)"
#: core/utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption"
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Text Tool"
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Ferramenta para inserir texto"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bottom right"
msgid "Photo height"
msgstr "Fondo dereita"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgid "Insert photo height"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo Flash"
msgid "Photo width"
msgstr "Flash de fotografía"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crop images to a region."
msgid "No page to print..."
msgstr "Recortar as imaxes por unha zona."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing in Progress"
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Impresión en progreso"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing Complete"
msgid "Printing process completed."
msgstr "Rematouse de imprimir"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Calendar"
msgid "Print Creator"
msgstr "Imprimir o calendario"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Panorama Binaries"
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Binarios do Panorama:"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image Format"
msgid "Image Format:"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Abrir nun terminal"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add film grain"
msgid "Add again"
msgstr "Engadir grao de filme"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:475
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:262
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inches"
msgid "inches"
msgstr "Polgadas"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:880
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom list"
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr "Lista personalizada"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album collection"
msgid "Albums Selection"
msgstr "Mostrar a colección do álbum"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a month"
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Escoller un mes"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Settings"
msgid "Caption Settings"
msgstr "Configuración principal"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto rotate"
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Xirar automaticamente"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Queue Settings"
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Configuración das filas"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering intent:"
msgid "Render Printing"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr " (%1 de %2)"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:359
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid "Page %1 of %2"
msgstr " (%1 de %2)"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading GPX file"
#| msgid_plural "Error loading GPX files"
msgid "Error opening input file"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:173
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image saved successfully"
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "A imaxe gardouse correctamente."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save file: %1"
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro: %1."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no images to show."
msgid "There are no files to send"
msgstr "Non hai imaxes que mostrar."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Properties"
msgid "Build images properties file"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgid "no caption"
msgstr "Localización"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keywords"
msgid "no keywords"
msgstr "Palabras chave"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item filename"
#| msgid ""
#| "%1\n"
#| "(Original Image)"
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe orixinal)"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast: %1"
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Contraste: %1"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag: %1"
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating: "
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Cualificación:"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Properties"
msgid "properties.txt"
msgstr "Propiedades"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:278
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item properties"
msgid "Image properties file done"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:306
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:909
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:922
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
#| msgid "Processing file %1 / %2"
msgid "Processing Failed"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:578
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:587
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:590
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:591
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resolution:"
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Resolución:"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email:"
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "Correo electrónico:"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Posing"
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "Pose"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "A enviar o ficheiro %1 á cámara..."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 input items to process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "exposure program"
#| msgid "Creative program"
msgid "Mail program:"
msgstr "Programa creativo"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add file properties"
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add file properties"
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag Properties"
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da etiqueta"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:157
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:128
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:132
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:348
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:133
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:137
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:264
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " píxeles"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image List"
msgid "Image Length:"
msgstr "Lista de imaxes"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:191
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Quality Sorter"
msgid "Image quality:"
msgstr "Ordenación segundo a calidade da imaxe."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Metadata"
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Eliminar os metadatos"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image List"
msgid "Images List"
msgstr "Lista de imaxes"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuración principal"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort by rating"
msgid "Export by Email"
msgstr "Ordenar pola puntuación"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interlingua"
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Interlingua"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file."
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file."
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file."
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:404
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Output video is %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error has occurred with the media player...."
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "Aconteceu un erro co reprodutor multimedia…"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 input images to process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "Proceso personalizado"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "Completouse a presentación"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Abrir nun terminal"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibJasper support"
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Compatibilidade con LibJasper"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in File Manager"
msgid "Open in Player:"
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Standard"
msgid "Video Standard:"
msgstr "Estándar"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Codec:"
msgid "Video Type:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio Bit Rate:"
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits de son:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delay between images:"
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Demora entre imaxes:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Settings"
msgid "Video Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export your items to popular Internet data hosting service."
"</p><p>Before to export contents, you will be able to adjust items "
"properties accordingly with your remote Web service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Export to Web Services"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote Server Settings"
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Configuración do servidor remoto"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort by rating"
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Ordenar pola puntuación"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wscomboboxintermediate.h:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Previous"
msgid "Various"
msgstr "Anterior"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:94
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:172
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:266
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:651
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:415
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:456
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:538
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:566
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:642
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:658
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1068
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1188
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1231
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag name cannot be empty"
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Title:"
msgid "Title: "
msgstr "Título:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Timestamps"
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Marcas de tempo"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgid "Description: "
msgstr "Descrición:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location:"
msgid "Location: "
msgstr "Localización:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset all settings to their default values."
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predefinidos."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:117
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:122
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:107
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Selection"
msgid "Account Selector"
msgstr "Inverter a selección"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User account"
msgid "Add another account"
msgstr "Conta de usuario"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:66
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:80
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Amount:"
msgid "Account"
msgstr "Cantidade:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dimensions"
msgid "Max Dimension"
msgstr "Dimensións"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:78
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:180
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:150
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination"
msgstr "Destino:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This is the list of images to batch process."
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:166
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:368
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change font size?"
msgid "Change Account"
msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
"downloaded."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new album"
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Crear un álbum novo"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:190
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load playlist"
msgid "Reload album list"
msgstr "Cargar unha lista de reprodución"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be "
"scaled down."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Original"
msgid "Original Size"
msgstr "Orixinal"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "This item has already been downloaded"
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr "O elemento xa se descargou."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview original image"
msgid "Upload original image file"
msgstr "Vista previa da imaxe orixinal"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:222
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:469
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dimensions:"
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Dimensións:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG quality:"
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Calidade de JPEG:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:68
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:383
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1051
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:437
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:969
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load image"
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Non se puido cargar a imaxe"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:410
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to list folder <b>%1</b>"
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Non foi posíbel listar o cartafol <b>%1</b>."
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Tools"
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Ferramentas de exportación"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:132
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:148
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:204
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:138
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Image to Upload"
msgid "Start Upload"
msgstr "Escolla a imaxe para enviar"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:267
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:273
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:396
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
#| msgid "Processing file %1 / %2"
msgid "Login Failed"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:274
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:547
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:436
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:517
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:748
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:695
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:728
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:338
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:688
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:426
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:282
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:289
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:846
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
#| msgid "Processing file %1 / %2"
msgid "Uploading Failed"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:411
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Your search failed:\n"
#| "%1"
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a busca:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Friends"
msgid "Only Friends"
msgstr "Amizades"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "My Networks and Friends"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:63
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:263
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:291
#, kde-format
msgid "Upgrading to OAuth..."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:341
#, kde-format
msgid "Facebook Application Authorization"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the "
"Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:414
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Process Cancelled..."
msgid "Canceled by user."
msgstr "Proceso cancelado…"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:611
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "Non dispón de compatibilidade con OpenGL no sistema."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:614
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr "Este valor controla o número máximo de pingas de chuvia."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:617
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:620
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Albums"
msgid "Album is full."
msgstr "Álbums"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Missing Color Profile"
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "Falta o perfil de cores"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:629
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:365
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto rotate"
msgid "<auto create>"
msgstr "Rotar automaticamente"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:376
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:478
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1274
#, kde-format
msgid ""
"After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to "
"authenticate for another account"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:650
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:665
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:809
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:823
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Save File"
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image caption"
msgid "Target location: "
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as "
"used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Geolocation..."
msgid "Select export location..."
msgstr "Editar a localización xeográfica…"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This is the list of images to batch process."
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Font..."
msgid "Select target..."
msgstr "Seleccionar o tipo de letra…"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No tags selected"
msgid "<not selected>"
msgstr "Non se escolleu ningunha etiqueta"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start: "
msgid "Start export"
msgstr "Comezo: "
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the left"
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "Aliñar o texto á esquerda"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Download is completed..."
msgid "Upload not completed"
msgstr "Completouse a transferencia..."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to export these images now."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Geolocation..."
msgid "Select import location..."
msgstr "Editar a localización xeográfica…"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This is the list of images to batch process."
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Type Mime..."
msgid "Select items to import..."
msgstr "Escoller o tipo MIME…"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import from Scanner..."
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Importar dun escáner…"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start image editor"
msgid "Start import"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr "Cambiar o nome do ficheiro do elemento escollido."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported comments"
msgid "Import not completed"
msgstr "Importáronse os comentarios"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to import these images now."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:522
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:295
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:574
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:627
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unspecified"
msgid "No photo specified"
msgstr "Sen especificar"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:631
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "When rotating a file"
msgid "General upload failure"
msgstr "Ao xirar un ficheiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:635
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Size"
msgid "Filesize was zero"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:639
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:643
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:647
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:615
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:651
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:624
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This collection is currently not available."
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "Esta colección non está dispoñíbel neste momento."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:630
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:633
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:636
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Collection not found"
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Non se atopou a colección"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:639
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:642
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:648
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown filter"
msgid "Unknown error"
msgstr "Filtro descoñecido"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Correlation failed"
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "Fallou a correlación"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:971
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save tags to file."
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Non se puido gardar as etiquetas no ficheiro."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save some information:"
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Non se puido gardar parte da información:"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove collection"
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar a colección"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This is the list of images to batch process."
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Image tags"
msgid "Extra tags"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tamil"
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Tamil"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Friends"
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Content"
msgid "Content type"
msgstr "Contido"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modern"
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderno"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Restauración"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo Flash"
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Flash de fotografía"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
#| msgid "Screen %1"
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Pantalla %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "metering mode"
#| msgid "Other"
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption"
msgid "Tag options"
msgstr "Lenda"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IIM Application 2"
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Aplicativo IIM 2"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "More tag options"
msgstr "Máis opcións"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags: "
msgid "Added Tags: "
msgstr "Etiquetas: "
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add state tag"
msgid "Add tags per image"
msgstr "Engadir unha etiqueta de estado/rexión"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full-screen Options"
msgid "Publication Options"
msgstr "Opcións do modo a pantalla completa"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "More publication options"
msgstr "Máis opcións"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "level of the effect"
#| msgid "Level:"
msgid "Safety level:"
msgstr "Nivel:"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modern"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderno"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgid "Restricted"
msgstr "Restauración"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Content"
msgid "Content type:"
msgstr "Contido"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a> "
"Export</h2></b>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Free Rotation"
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Rotación libre"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:800
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync &Export"
msgid "Flickr Export"
msgstr "Sincronizar a &exportación"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:818
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save some information:"
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr "Non se puido gardar parte da información:"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:825
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create file..."
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro…"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:606
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:609
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:621
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:645
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:722
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save file: %1"
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro: %1."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:926
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:959
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to rename Album"
msgid "Failed to create album"
msgstr "Non se puido renomear o álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust Levels"
msgid "Access Level"
msgstr "Axustar os niveis"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb "
"album."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Public"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "United Arab Emirates"
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to New Queue"
msgid "Add As New"
msgstr "Engadir nunha fila nova"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add place"
msgid "Add All"
msgstr "Engadir un lugar"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted "
"again."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace"
msgid "Replace"
msgstr "&Substituír"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace"
msgid "Replace All"
msgstr "&Substituír"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "File already exists"
msgid "A linked item already exists."
msgstr "O ficheiro xa existe."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source:"
msgid "Source"
msgstr "Fonte:"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "Google Drive Authorization"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Please follow the instructions in the browser. After logging in and "
"authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in the "
"textbox below, and click OK."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write to image only"
msgid "Leaf tags only"
msgstr "Escribir só na imaxe"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete tag"
#| msgid_plural "Delete tags"
msgid "Split tags"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Export to Google Drive"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:211
#, kde-format
msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:213
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Download"
msgid "Start Download"
msgstr "Descargar"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:416
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:457
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Google Photo Export"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:539
#, kde-format
msgid "Google Drive Call Failed: %1\n"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"The textbox is empty, please enter the code from the browser in the textbox. "
"To complete the authentication click \"Change Account\", or \"Start Upload\" "
"to authenticate again."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:674
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:697
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "Google Drive export"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1005
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:910
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1023
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1069
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save image to %1."
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr "Non se puido gardar a imaxe en %1."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1097
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code"
msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Your search failed:\n"
#| "%1"
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a busca:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1240
#, kde-format
msgid ""
"Google Photos/PicasaWeb call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "When closing the editor"
msgid "Authenticating the user"
msgstr "Ao pechar o editor"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:247
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:337
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Makernote"
msgid "Make private"
msgstr "Makernote"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags filter options"
msgid "Tags (optional):"
msgstr "Opcións do filtro de etiquetas"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "See more information on the Internet"
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Vexa máis información en internet"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Folders..."
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Engadir cartafoles…"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new album"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Crear un álbum novo"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export to ImageShack"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Upload..."
msgid "Upload"
msgstr "Enviar…"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image has no tags"
msgid "Image Shack Export"
msgstr "A imaxe non ten ningunha etiqueta"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings..."
msgid "Authenticating..."
msgstr "Configuración…"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "date of last image modification"
#| msgid "modified: %1"
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr "modificación: %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save file: %1"
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro: %1."
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Russian Federation"
msgid "Submission description"
msgstr "Federación Rusa"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not authorize"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not open file"
msgstr "Non se puido abrir: %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Target"
msgid "Forget"
msgstr "Obxectivo"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Export to imgur.com"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not Tagged"
msgid "<Not logged in>"
msgstr "Sen etiquetar"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Correlation failed"
msgid "Authorization Failed"
msgstr "Fallou a correlación"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to load image\n"
#| "\"%1\""
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr ""
"Non se puido cargar a imaxe\n"
"\"%1\""
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to load image\n"
#| "\"%1\""
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr ""
"Non se puido cargar a imaxe\n"
"\"%1\""
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Loading File"
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Loading File"
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:163
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select an Image"
msgid "Select an image"
msgstr "Escolla unha imaxe"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This is the list of images to batch process."
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:209
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Categories"
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Latitude"
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Longitude"
msgid "Longitude:"
msgstr "Lonxitude"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "News"
msgid "New"
msgstr "Novas"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a new value to the list"
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Engadir un valor novo á lista"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Comments"
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Editar os comentarios"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Wikibooks"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Wikinews"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Wikiquote"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light source:"
msgid "Wikisource"
msgstr "Fonte de luz:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Binary"
msgid "Wiktionary"
msgstr "Binario"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Median:"
msgid "MediaWiki"
msgstr "Mediana:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Wikia Foto"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Wiki:"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "API URL:"
msgstr "URL:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:321
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new tag"
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Log in"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crop Information"
msgid "Login Information"
msgstr "Recortar a información"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author:"
msgstr "Autor"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supplemental categories:"
msgid "Generic categories:"
msgstr "Categorías suplementarias:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This value in degrees will be added to main angle value to set fine "
#| "target angle."
msgid ""
"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr ""
"Este valor en graos será engadido ao ángulo principal para axustar ao "
"detalle o ángulo obxectivo."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "generic black and white film"
#| msgid "Generic"
msgid "Generic text:"
msgstr "Xenérico"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the "
"Information template."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported comments"
msgid "Upload comments:"
msgstr "Importáronse os comentarios"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The "
"default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Matrix size:"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño da matriz:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Read metadata from Baloo"
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Ler os metadatos de Baloo"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove coordinates information"
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Retirar a información das coordenadas"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:511
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Properties"
msgid "Items Properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "Local Settings"
msgid "Upload Settings"
msgstr "Configuración local"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibJasper support"
msgid "MediaWiki export"
msgstr "Compatibilidade con LibJasper"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Profile Error"
msgid "Login Error"
msgstr "Erro de perfil"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User:"
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "File already exists"
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:467
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:516
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgstr "Non se permiten o identificador do filtro ou a versión"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:588
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:666
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:735
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:806
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to rename Album"
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Non se puido renomear o álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:640
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "File already exists"
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "O ficheiro xa existe."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:827
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:854
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:887
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:933
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading metadata -"
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Cargando os metadatos -"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:966
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Visit LibRaw project website"
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New height:"
msgid "Maximum height:"
msgstr "Nova altura:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG quality:"
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Calidade de JPEG:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Exportar"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:209
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving file %1 -"
msgid "Uploading file %1"
msgstr "Gardando o ficheiro %1 -"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save some information:"
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr "Non se puido gardar parte da información:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Do you want to continue?"
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Desexa continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set here the intensity of the filter."
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Escolla aquí a intensidade do filtro."
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not Tagged"
msgid "Not logged in"
msgstr "Sen etiquetar"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown album"
msgstr "Descoñecida"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to rename Album"
msgid "Failed to open album"
msgstr "Non se puido renomear o álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album name cannot be empty."
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro."
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File does not exist"
msgid "Album does not exist"
msgstr "O ficheiro non existe"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:250
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File last modified"
msgid "File upload failed"
msgstr "Última modificación do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignored file extensions:"
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing all albums"
msgid "Loading albums %v%"
msgstr "A procesar todos os álbums"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new album"
msgid "Creating album %v%"
msgstr "Crear un álbum novo"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Album"
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Novo álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Category of the album that will be created (required)."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:111
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Title:"
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Category:"
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Category:"
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Subcategory:"
msgstr "Categoría:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Template: "
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Modelo: "
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgid "Password Hint:"
msgstr "Contrasinal:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:170
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Correlation failed"
msgid "Login failed"
msgstr "Fallou a correlación"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:526
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:529
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This is the list of images to batch process."
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email:"
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "These albums will be moved to Trash."
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr "Estes álbums vanse botar no lixo."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:118
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgid "Site Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgid "Album Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new album"
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Crear un álbum novo"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show item dimensions"
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Mostrar as dimensións dos elementos."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the <b>email address</b> and <b>password</b> for your <a href="
"\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a> account</qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:573
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943
#, kde-format
msgid "SmugMug Call Failed: %1\n"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:504
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "SmugMug Import"
msgstr "Importar"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "SmugMug Export"
msgstr "Exportar"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:847
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album"
msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new album"
msgid "Create new VKontakte album"
msgstr "Crear un álbum novo"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "reload albums list"
msgid "Reload"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No albums selected"
msgid "Reload albums list"
msgstr "Non se escolleu ningún álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Reset selected albums"
msgid "Edit selected album"
msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Reset selected albums"
msgid "Delete selected album"
msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm Deletion"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Album Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all photos "
"in it?</qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This account is used for authentication."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your VKontakte login"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "month-name year-string"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Uncategorized Album"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Álbum sen clasificar"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Album"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit album"
msgstr "Editar o álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Album"
msgctxt "@title:window"
msgid "New album"
msgstr "Novo álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album"
msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset all settings to their default values."
msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predefinidos."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Content type"
#| msgid "Summary"
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Only me"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Friends"
msgid "My friends"
msgstr "Amizades"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Friends of my friends"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Storage"
#| msgid "Available:"
msgid "Album available to:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not available"
msgid "Comments available to:"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag name cannot be empty"
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This is the list of images to batch process."
msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start upload to VKontakte service"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contact"
msgid "VKontakte"
msgstr "Contacto"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Reset selected albums"
msgid "Please select album first."
msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Vkontakte Export"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update"
msgid "Update policy:"
msgstr "Actualizar"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save metadata"
msgid "Update metadata"
msgstr "Gardar os metadatos"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Previous month"
msgid "Skip photo"
msgstr "O mes pasado"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Simple sharp"
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Focalización simple"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload to Camera"
msgid "Upload as new"
msgstr "Enviar á cámara"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image settings"
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Configuración da imaxe"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quick Access List"
msgid "Public access"
msgstr "Lista de acceso rápido"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Friends"
msgid "Friends access"
msgstr "Amizades"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set original date to today"
msgid "Hide original photo"
msgstr "Estabelecer a data orixinal a hoxe"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Comment"
msgid "Disable comments"
msgstr "Comentario do elemento"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset contents"
msgid "Adult content"
msgstr "Restabelecer o contido"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Y:"
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y:"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Color Model: Indexed"
#| msgid "Indexed"
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "Indexado"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flash has been fired"
msgid "Images has been uploaded"
msgstr "Disparouse o flash"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Reset selected albums"
msgid "Please select album first"
msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing error: %1"
msgid "Session error"
msgstr "Erro de análise: %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:712
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Tools"
msgid "Token error"
msgstr "Ferramentas de exportación"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:719
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr ""
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot edit root album"
msgid "Cannot list albums"
msgstr "Non se pode editar o álbum raíz"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:735
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot edit root tag"
msgid "Cannot list photos"
msgstr "Non se pode editar a etiqueta raíz"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot edit root album"
msgid "Cannot update album info"
msgstr "Non se pode editar o álbum raíz"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:248
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1045
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70
#: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Quen é?"
#: core/utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Aplicar os cambios faciais"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "A buscar caras"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br> When you have "
"identified your friends on a number of photos,<br> it can also recognize the "
"people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam pode buscar caras nas fotos.<br>Cando leve identificadas algunha "
"persoa en varias fotos,<br> tamén pode recoñecer as persoas que aparezan nas "
"fotos.</qt>"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Detectar caras"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Atopar todas as caras nas fotos"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<qt>Find all faces in your photos <br>and try to recognize which person "
#| "is depicted</qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"<qt>Atope todas as caras que haxa nas fotos<br> e tente recoñecer quen veñen "
"sendo</qt>"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "Recoñecer caras (experimental)."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<qt>Try again to recognize the people depicted <br>on marked but yet "
#| "unconfirmed faces.</qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
"faces."
msgstr ""
"<qt>Tente de novo recoñecer as persoas que aparezan<br> nas caras marcadas "
"pero non confirmadas aínda.</qt>"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:312
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Buscar en:"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "Parámetros para a detección e recoñecemento facial."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label Two extremities of a scale"
#| msgid "Fast - Accurate"
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Fast - Accurate"
msgstr "Rapidez - Precisión"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
"results will be, but it will take more time."
msgstr ""
"Axuste a velocidade fronte a precisión: Cando máis alto for o valor, máis "
"precisos serán os resultados, pero levarán máis tempo."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#| "employ all processor cores on your system, or work in the background only "
#| "on one core."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
"one core. Warning: this features still experimental and it's disabled by "
"default."
msgstr ""
"A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se desexa "
"empregar todos os núcelos de procesador do sistema ou traballar no fondo só "
"cun núcleo."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Work on all processor cores"
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Recognize faces (experimental)"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
msgstr "Recoñecer caras (experimental)."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm"
msgstr ""
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm"
msgstr ""
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Recognize faces (experimental)"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
msgstr "Recoñecer caras (experimental)."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Limpar e reconstruír todos os datos de adestramento"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
#| "available faces. Be careful if any other application helped in building "
#| "your training database. "
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Con isto límpanse todos os datos de adestramento de recoñecemento e "
"reconstrúense a partir das caras dispoñíbeis. Teña coidado empregou outro "
"aplicativo como axuda para construír a base de datos de adestramento. "
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "Opcións ←"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "Opcións →"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Referencia das imaxes"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Aquí móstranse todos os elementos duplicados atopados."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Actualizar as pegadas dixitais"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr ""
"Empregue este botón para actualizar todas as pegadas dixitais das imaxes."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Atopar as duplicadas"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
"Empregue este botón para buscar elementos duplicados nos álbums escollidos."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Similarity range:"
msgstr "Semellanza:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgid "Restriction:"
msgstr "Restauración"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Reset selected albums"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgid "Restrict to:"
msgstr "Restauración"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected tag"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Eliminar a etiqueta seleccionada"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One map"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Un mapa"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "toggle child and parent tags"
#| msgid "Both"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
"tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicadas"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquexo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Arrastre e solte aquí unha imaxe<br/>para buscar<br/>elementos similares."
"</p> <p>Tamén pode empregar o menú de contexto<br/>cando estea a navegar "
"polas imaxes.</p>"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:311
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Ficheiro</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Cartafol</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:323
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Search in:"
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Buscar en:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set here the spatial integral step."
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name of the current similar image search to save in the \"Fuzzy "
#| "Searches\" view."
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Indique o nome da busca actual de imaxes similares para gardala na vista "
"«Buscas de similares»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta buscas de imaxes similares nun álbum virtual novo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual de imaxes similares gárdase nun álbum "
"virtual de busca novo co nome da esquerda."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Indique aquí a cor do pincel usado para debuxar o bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Desfacer o último debuxo do bosquexo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Empregue este botón para desfacer a última acción de debuxo no bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Refacer o último debuxo no bosquexo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Empregue este botón para refacer a última acción de debuxo no bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Lapis:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:436
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles usada para debuxar o bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Indique aquí a cantidade de elementos a atopar mediante o bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Limpar o bosquexo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Active esta opción para limpar o contido do bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Fuzzy "
#| "Searches\" view."
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Indique o nome da busca actual de bosquexos para gardala na vista «Buscas de "
"similares»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca aproximada nun álbum virtual novo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual de bosquexos similares gárdase nun álbum "
"virtual de busca novo co nome da esquerda."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
#| "Fuzzy Search Tools will not be operational without pre-generated "
#| "fingerprints.\n"
#| "Do you want to build fingerprints now?\n"
#| "Note: This process can take a while. You can run it any time later using "
#| "'Tools/Rebuild all Fingerprints'."
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr ""
"Aínda non se xeraron pegadas dixitais das imaxes da colección. As "
"ferramentas de busca de similares non estarán operativas se as pegadas "
"dixitais non están xeradas.\n"
"Quere xerar as pegadas dixitais agora?\n"
"Nota: Este proceso pode levar bastante tempo. Pode executalo máis adiante "
"mediante «Ferramentas → Actualizar as pegadas dixitais»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:702
#, kde-format
msgid "No Fingerprints"
msgstr "Non hai pegadas dixitais."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Arrastre para aquí un bosquexo do que quere atopar e digiKam mostrará na "
"vista de miniaturas as mellores aproximacións."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Debuxe aquí un bosquexo\n"
"para facer unha\n"
"busca aproximativa"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmark selected"
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Raw file conversion failed."
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW."
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown filter"
msgid "Unknown title"
msgstr "Filtro descoñecido"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Marcadores"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmark selected"
msgid "Bookmark title"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmark selected"
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Geolocation"
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Editar a localización xeográfica"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Folders..."
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir cartafoles…"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Quere eliminar a colección «%1» da lista de coleccións?"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove tool"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Eliminar o útil"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Marcadores"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save Changes"
msgid "Title Change"
msgstr "Gardar as modificacións"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save Changes"
msgid "Comment Change"
msgstr "Gardar as modificacións"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Address:"
msgid "Address Change"
msgstr "Enderezo:"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Marcadores"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Imported %1"
msgstr "Importar"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Save in file"
msgid "Save File"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "Marcadores"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Tools"
msgid "Export error"
msgstr "Ferramentas de exportación"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "Unha imaxe fixada a «%2»"
msgstr[1] "%1 imaxes fixadas a «%2»"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Border..."
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Engadir un bordo…"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Cargar ficheiros GPX…"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Mostrar as rutas no mapa"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Marque esta opción para mostrar as rutas no mapa."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Max. time gap (sec.):"
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Demora máxima (seg.):"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the "
#| "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no "
#| "match will be attempted."
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Estabelece a diferenza máxima en segundos desde un punto de ruta do GPS á "
"marca de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste "
"valor, non se intentará emparellar."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the "
#| "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no "
#| "match will be attempted."
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Estabelece a diferenza máxima en segundos desde un punto de ruta do GPS á "
"marca de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste "
"valor, non se intentará emparellar."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Correlacionar"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Non se puido cargar o ficheiro GPX seguinte:"
msgstr[1] "Non se puideron cargar os %1 ficheiros GPX seguintes:"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro GPX"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao cargar os ficheiros GPX"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Correlación de imaxes -"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "Fallou a correlación"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not correlate any image - please make sure the timezone and gap "
#| "settings are correct."
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"Non foi posíbel correlacionar ningunha imaxe - asegúrese de que a "
"configuración do fuso horario e da difereneza son correctos. "
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "A correlación tivo éxito"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Correlacionáronse todas as imaxes. Agora pode comprobar a súa posición no "
"mapa."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Rematou a correlación"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the timezone and "
#| "gap settings if you think that more images should have been correlated."
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"Correlacionáronse %1 imaxes de %2. Comprobe a configuración do fuso horario "
"e da diferenza se pensa que hai máis imaxes que se poden correlacionar."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "Correlacionouse unha imaxe"
msgstr[1] "Correlacionáronse %1 imaxes"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "#puntos"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:271
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:481
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Editor de localización xeográfica"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:301
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Mostrar as posicións marcadas no mapa."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:319
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:321
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Un mapa"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:322
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Dous mapas - horizontal"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Dous mapas - vertical"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:356
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:363
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Mostrar primeiro a foto máis antiga"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:367
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Mostrar primeiro a foto máis recente"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:403
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:404
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Correlacionador de GPS"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:405
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Desfacer/Refacer"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:406
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Codificación xeográfica inversa"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "KML Export"
msgstr "Exportar"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:608
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Cargando os metadatos -"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:792
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Ten unha imaxe modificada."
msgstr[1] "Ten %1 imaxes modificadas."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:799
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Quere gardar os cambios que fixo?"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:905
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Gardando os cambios -"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:955
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Non se puido gardar parte da información:"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:984
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Editar a localización xeográfica"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Aviso: configuración de sidecar."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"Activou a funcionalidade de escribir ficheiros sidecar para almacenar "
"metadatos no aplicativo, pero non para ler. Isto significa que se "
"substituirán os metadatos almacenados en ficheiros sidecar.\n"
"Active a funcionalidade de ler ficheiros sidecar no aplicativo, ou continue "
"baixo a súa responsabilidade."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "Moveuse unha imaxe"
msgstr[1] "Movéronse %1 imaxes"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Lonxitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "número de satélites"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Tipo de fix"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2-d"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3-d"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Cambiáronse os detalles"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Fix: %1d"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "nºSat: %1"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:728
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:792
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Non se puido engadir a información de GPS á imaxe."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:803
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Non se puido retirar a información de GPS da imaxe"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:830
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:837
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Non se puido gardar as etiquetas no ficheiro."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:848
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Non se pode gardar os cambios no ficheiro"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:109
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Copiar as coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Pegar as coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Retirar as coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:114
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Retirar a altitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Retirar a incerteza"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:116
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:649
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Retirar a velocidade"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Consultar os valores de altitude que falten"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:143
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:420
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:753
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Sincronizar co GPS"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"Atopouse máis dun punto no portapapeis pero só se pode asignar un punto de "
"cada vez."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:482
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "Non se puido atopar ningunha coordenada no portapapeis."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:486
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Pegáronse as coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:518
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:628
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Retirar a información das coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:633
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Retirar a información da altitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:639
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Retirar a información da incerteza"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:701
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "A consultar as altitudes"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a consulta da altitude:\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:759
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Consultouse a altitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duration of File"
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Duración do ficheiro"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creation sub-second"
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Subsegundo de creación"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load GPX files..."
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Cargar ficheiros GPX…"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%1»"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "#points"
msgid "Points"
msgstr "#puntos"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "#points"
msgid "Point"
msgstr "#puntos"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Target size"
msgid "Target Type"
msgstr "Tamaño do obxectivo"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:90
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "exposure program"
#| msgid "Creative program"
msgid "relative to ground"
msgstr "Programa creativo"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Destino:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Path:"
msgstr "Destino:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size"
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaño"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Grain Size:"
msgid "Icon Size:"
msgstr "Tamaño do grao:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Image Size"
msgid "Image Size:"
msgstr "Segundo o tamaño da imaxe"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Path filter:"
msgid "GPX file:"
msgstr "Filtro de ruta:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgid "%1|GPS Exchange Format"
msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select GPX File to Load"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Time Unit:"
msgid "Time Zone:"
msgstr "Unidade de tempo:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so "
#| "that the time stamps of the images can be converted to GMT to match the "
#| "GPS time reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from "
#| "zero longitude (GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"<p>Indica a zona horaria que tiña a cámara configurada cando se tomou a "
"foto, polo que as marcas de tempo das imaxes poden ser convertidas a GMT "
"para usar a hora de referencia do GPS.</p><p>Nota: Os desprazamentos "
"positivos contan ao leste da lonxitude cero (GMT); están «diante no tempo».</"
"p>"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Width:"
msgid "Track Width:"
msgstr "Anchura:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Raw Colors:"
msgid "Track Color:"
msgstr "Cores cruas:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Storage"
#| msgid "Capacity:"
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Capacidade:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Altitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:246
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "When rotating a file"
msgid "Generate KML file"
msgstr "Ao xirar un ficheiro"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{País}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Estado/Rexión}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Condado}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Cidade}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Vila}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Vila pequena}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Aldea/Lugar}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Rúa}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de país"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de estado/rexión"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Encadir unha etiqueta de condado"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de cidade"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito urbano"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de barrio residencial"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de vila"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de vila pequena"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de lugar/aldea"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Engadir unha rúa"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta co número da rúa"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Engadir un lugar"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Engadir Área Administrativa Local 2"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Engadir Área Administrativa Local 1"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Retirar todas as etiquetas de control por baixo desta etiqueta"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Engadir todos os elementos de enderezo"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Escoller o idioma:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Seleccionar o servizo:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Nome de lugar de geonames.org (non dos EUA)"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Enderezo completo de geonames.org (só EUA)"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Menos opcións"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Escribir as etiquetas no XMP"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Apply reverse geocoding"
msgstr "Aplicar a codificación xeográfica inversa"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "As etiquetas das imaxes foron cambiadas."
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Obtendo información RG -"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Escolla un nome para a nova etiqueta:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained or discard them?"
msgstr ""
"Codificáronse xeograficamente inversamente %1 de %2 imaxes. Desexa conservar "
"as etiquetas xa obtidas ou descartalas?"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Cancelar a codificación xeográfica inversa?"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Limpar os resultados da busca."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr ""
"Conservar os resultados das buscas anteriores ao realizar unha busca nova."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Conmutar a visibilidade dos resultados da busca no mapa."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Mover as imaxes seleccionadas para esta posición"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Retirar da lista de resultados"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Seleccione o servizo que desexe utilizar."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "Fallou a busca"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a busca:\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "Unha imaxe movida para «%2»"
msgstr[1] "%1 imaxes movidas para «%2»"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Folla de ruta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Físico"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Mostrar o control do tipo de mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Mostrar o control de navegación"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Mostrar o control da escala"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:406
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Elementos flutuantes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Globo virtual Marble"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:323
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Mapa Atlas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:328
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:350
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirrectangular"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Mostrar o compás"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Mostrar a barra de escala"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Navigation Control"
msgid "Show navigation"
msgstr "Mostrar o control de navegación"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Mostrar o mapa xeral"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:397
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Proxección"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:109
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Non se puido abrir: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "O ficheiro está baleiro."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Erro de análise: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr ""
"Non se atopou ningún elemento de GPX - probabelmente non se trata dun "
"ficheiro de GPX."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "O ficheiro é de GPX pero non se atoparon puntos de datos nel."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Alternar entre marcadores e miniaturas."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Previsualización de elementos individuais"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Previsualización de elementos agrupados"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Mostrar os números"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "T+"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Aumentar o tamaño da miniatura no mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "T-"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Reducir o tamaño da miniatura no mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Retirar a selección da rexión actual"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Escoller imaxes debuxando un rectángulo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Modo de desprazamento"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Achegarse a un grupo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Crear unha selección dunha rexión desde unha miniatura"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtrar as imaxes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Retirar o filtro actual"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Escoller imaxes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Trancar a posición do mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Configuración do mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Geolocation Filter"
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Filtro de localización xeográfica"
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Ordenar pola puntuación"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Insira o nome da busca de mapa actual por datas para gardala na vista "
"«Buscas de mapa»."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Gardar esta busca nun mapa nun novo álbum virtual."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca no mapa actual será gardada nun álbum virtual "
"de busca novo co nome da esquerda."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Buscar por zona:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Mostrar os elementos sen coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Elementos sen coordenadas"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Don't know"
msgstr "Non sei"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Decida a acción máis segura e axeitada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Non coinciden os perfís de cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta o perfil de cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Imaxe con cores sen calibrar"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imaxe ten un <b>perfil de cores incorporado</b><br/> que non "
"coincide co perfil de cores do espazo de traballo.<br/>Que quere facer?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imaxe <b>non ten información sobre o espazo de cores</b><br/> que se "
"empregou ao crear a imaxe. <br/>Que quere facer?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>A información sobre as cores desta imaxe está sen calibrar.<br/>Que quere "
"facer?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:272
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores incorporado:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores de entrada:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Espazo de cores de traballo:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Cores orixinais:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Cores sen corrixir:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Cores cruas:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Cores resultantes:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Corrección aplicada:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Cores corrixidas:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Manter o perfil incorporado, non converter"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Converter ao espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignorar o perfil incorporado, asignar este perfil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "e despois converter ao espazo de traballo"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:425
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Asignar o perfil e converter ao espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Asignar e manter o perfil de cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Deixar o ficheiro sen etiquetar, non xestionar as cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:473
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Que espazo de cores quere empregar para interpretar as cores desta imaxe?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
-msgstr "sRGB (normal de internet)"
+msgstr "sRGB (estándar de internet)"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Espazo de cores de traballo actual"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Este perfil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Seleccione o perfil de cores de entrada do dispositivo (cámera) que se "
"empregou para crear esta imaxe:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:526
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil de entrada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:624
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores asignado:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:638
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Sen perfil</b>:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Opcións das probas de resultado"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Probas de resultado activadas"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Activar a vista xestionada de cores das probas de resultado"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Probas de resultado desactivadas"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Desactivar a vista xestionada de cores das probas de resultado"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Configurar a visualización das probas de resultado</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Permil do dispositivo de saída que quere simular:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o perfil do dispositivo de saída (polo xeral, a impresora). Este "
"perfil emprégase para facer unha proba de resultado, para que poida "
"previsualizar como quedará a imaxe nun dispositivo de saída.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"Prema este botón para obter información detallada sobre o perfil de probas "
"seleccionado.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Realce das cores fóra da gama"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Cor de realce:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Erro de perfil"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Non se escolleu ningún perfil."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Gardar?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr "Gardar os cambios. Nota: a imaxe orixinal non se substituirá."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Gardar os cambios como imaxe nova"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Gardar os cambios como unha imaxe nova. O ficheiro cargado queda sen cambiar "
"e créase un ficheiro novo."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr "Descartar os cambios aplicados á imaxe durante esta sesión de edición."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr "<qt>Cambiouse a imaxe.<br> Quere gardar os cambios?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guía:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "Escolla aquí a cor empregada para debuxar liñas de guía a trazos."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Escolla aquí a anchura, en píxeles, usado para debuxar as liñas de guía a "
"trazos."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predeterminados."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Cargar…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Cargar todos os parámetros do ficheiro de configuración."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Gardar todos os parámetros nun ficheiro de configuración."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Probar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Probar todas as configuracións."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:498
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Primeira"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:383
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltima"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Abrir o orixinal"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Gardar as modificacións desta versión do ficheiro"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Gardar como versión nova"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Gardar as modificacións actuais nunha versión nova do ficheiro."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:415
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Gardar a nova versión como…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Gardar as modificacións nunha versión nova do ficheiro, especificando o nome "
"do ficheiro e o formato."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Gardar no formato"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Gardar o ficheiro nun cartafol fóra da colección"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Descartar todos os cambios actuais a este ficheiro"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimir a imaxe…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:465
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Abrir o elemento co aplicativo predeterminado."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Axustar á &selección"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Esta opción pódese empregar para ampliar a imaxe á área de selección actual."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "Insert Text..."
msgstr "Inserir un texto…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "Add Border..."
msgstr "Engadir un bordo…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplicar unha textura…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efectos de cor…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Debuxo a carbón…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Emboss..."
msgstr "Elevar…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:603
#, kde-format
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pintura ao óleo…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609
#, kde-format
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efectos de desenfoque…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efectos de distorsión…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Raindrops..."
msgstr "Pingas de chuvia…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:627
#, kde-format
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Engadir grao de filme…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brillo/Contraste/Gama…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Ton/Saturación/Brillo…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balance de cor…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:658
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Corrección automática…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:666
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3344
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Space"
msgid "Color Spaces"
msgstr "Espazo de cores"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Space Conversion"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Conversión do espazo de cores"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Black && White..."
msgstr "Branco e negro…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "White Balance..."
msgstr "Balance de brancos…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mestura de canles…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:722
#, kde-format
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Axustar as curvas…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:730
#, kde-format
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Axuste de niveis…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Color Negative..."
msgstr "Negativo de cor…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauración…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "Sharpen..."
msgstr "Focalizar…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:758
#, kde-format
msgid "Blur..."
msgstr "Desenfocar…"
#. i18n("Healing Clone..."), this);
#. actionCollection()->addAction(QLatin1String("editorwindow_enhance_healingclone"), d->healCloneAction);
#. d->healCloneAction->setWhatsThis( i18n( "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region.") );
#. connect(d->healCloneAction, SIGNAL(triggered(bool)),
#. this, SLOT(slotHealingClone()));
#. d->healCloneAction->setEnabled(false);
#.
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:777
#, kde-format
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Contraste local…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:783
#, kde-format
msgid "Red Eye..."
msgstr "Ollos vermellos…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Este filtro pode ser usado para corrixir os ollos vermellos nunha "
"fotografía. Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta "
"opción."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:791
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Corrección de viñeteado…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:797
#, kde-format
msgid "Distortion..."
msgstr "Distorsión…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Píxeles queimados…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:874
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de subexposición"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar negro sobreposto na imaxe. Isto axudarao a "
"evitar subexpor a imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de sobreexposición"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar branco sobreposto na imaxe. Isto axudarao a "
"evitar sobreexpor a imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:898
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Opcións das probas de resultados…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:902
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Visualización das probas de resultado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Recortar pola selección"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Pode usar esta opción para recortar a imaxe. Escolla unha rexión da imaxe "
"para activar esta acción."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Recorte automático"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:918
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Esta opción pódese empregar para recortar automaticamente a imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:924
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Axuste da perspectiva…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:930
#, kde-format
msgid "Shear..."
msgstr "Inclinar…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "&Resize..."
msgstr "Cambia&r o tamaño…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:942
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Recorte proporcional…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Escala líquida…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:960
#, kde-format
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotación libre…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:966
#, kde-format
msgid "Set Point 1"
msgstr "Configurar o punto 1"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:972
#, kde-format
msgid "Set Point 2"
msgstr "Configurar o punto 2"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:978
#, kde-format
msgid "Auto Adjust"
msgstr "Axuste automático"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1066
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1925
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Non hai nada seleccionado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Información sobre a selección da imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Información sobre o tamaño da imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "A gardar a imaxe…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Por favor, agarde mentres se garda a imaxe…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de substituír o ficheiro «%1»\n"
"Deséxao realmente?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1709
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Modificouse a imaxe <b>%1</b>.<nl/>Quere gardala?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br>All changes will be lost."
msgstr "Modificouse a imaxe <b>%1</b>.<br>Perderanse todos os cambios."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1944
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Cargando:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1970
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Cannot display image\n"
#| "\"%1\""
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr ""
"Non é posíbel mostrar a imaxe\n"
"«%1»"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Non se pode abrir o perfil de espazo de traballo indicado («%1»). Non se "
"aplicará ningunha transformación das cores. Comprobe a configuración da "
"xestión das cores na configuración de digiKam."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Aforros:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2086
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro\n"
"«%1»\n"
"en\n"
"«%2»."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2198
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "Non se puido abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2247
#: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nome do ficheiro de imaxe novo"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "Non se pode determinar o formato co que gardar a imaxe de destino."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2383
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr ""
"Non se pode gardar: A ruta que se atopou ao ficheiro <b>%1</b> é incorrecta."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2625
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
"Non se pode gardar o ficheiro <b>%1</b> co nome de ficheiro de versión "
"suxerido <b>%2</b>."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2694
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2713
#: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2695
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Non ten permiso de escritura sobre o ficheiro chamado «%1». Seguro que quere "
"substituílo?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2714
#: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Non se puido substituír o ficheiro orixinal"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "A vista coa cor xestionada está activada."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2827
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"A vista coa cor xestionada non está configurada, polo que non se dispón da "
"Vista coa cor xestionada."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O indicador de subexposición está activado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O indicador de subexposición está desactivado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O indicador de sobreexposición está activado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O indicador de sobreexposición está desactivado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2969
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transform"
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decorate"
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2991
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Effects"
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3001
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3017
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enhance"
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3357
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 8 bits / cor / píxel."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3365
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere "
"realmente continuar?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3386
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 16 bits / cor / píxel."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3402
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Esta imaxe non ter xestión das cores."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3417
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada…"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Pechar o editor"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Eliminar o ficheiro de xeito permanente"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Botar no lixo sen confirmación"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:435
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor de imaxes - %1"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:647
#: core/utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Asignar marcas"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Non hai ningunha imaxe neste álbum"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Non hai ningunha imaxe para mostrar no álbum actual.\n"
"O editor de imaxes será pechado."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1623
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Este ficheiro non está dispoñíbel"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro orixinal (<b>%1</b>) non está dispoñíbel neste momento.</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Empregar a xestión da cor para imprimir"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración…"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>A xestión da cor está desactivada.</p> <p>Pódea activar agora premendo o "
"botón «Configuración».</p>"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Importar RAW"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Posprocesamento"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Descodificación de RAW"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Non se pode descodificar a imaxe RAW\n"
"«%1»"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Cancelar a previsualización da imaxe RAW actual."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Xerar unha vista previa da imaxe RAW coa configuración actual."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Indique aquí o valor de corrección da saturación."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposición (E.V.):"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Este valor en E.V. será empregado para facer unha compensación da exposición "
"da imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Reiniciar a curva a linear"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Curva da luminosidade"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predeterminados."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importar a imaxe no editor empregando a configuración actual."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Empregar o predeterminado"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Empregar a configuración xeral de descodificación de RAW para cargar esta "
"imaxe no editor."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Axustar a curva"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr "Este é o gráfico do histograma do canal escollido da imaxe orixinal."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí a intensidade de entrada do histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intensidade de entrada."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí a intensidade de saída do histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intensidade de saída."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de entrada do histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Intensidade mínima de entrada."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valor de entrada de gama."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Intensidade máxima de entrada."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de entrada do histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Intensidade mínima de saída."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de saída do histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Intensidade máxima de saída."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de saída do histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir os niveis de entrada do <b>Ton de sombra</b> para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir os niveis de entrada dos <b>Tons intermedios</b> para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir os niveis de entrada de <b>Tonalidade de realce</b> para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Axustar todos os niveis automaticamente."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Se preme este botón, todos os niveis dos canais serán axustados "
"automaticamente."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Reiniciar os niveis do canal actual."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para o "
"canal escollido."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de niveis do Gimp que cargar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Non se poden cargar os niveis desde o ficheiro de niveis do Gimp."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Ficheiro de niveis do Gimp que gardar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Non se pode gardar no ficheiro de niveis do Gimp."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Corrección automática"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Niveis automáticos</b>:<p>Esta opción maximiza a gama de tons nas canles "
"vermella, verde e azul. Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe "
"e axusta as canles vermella, verde e azul para ter a gama completa do "
"histograma.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizar</b>:<p>Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da "
"imaxe de tal maneira que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis "
"claro faise tan brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo "
"é unha «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Ecualizar</b>:<p>Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal "
"maneira que o histograma do canal de valor resulte o máis chao posíbel, é "
"dicir, que cada posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número "
"de píxeles que o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona "
"marabillosamente para mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera "
"lavaduras. É unha operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou "
"destruír unha imaxe.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Maximizar o contraste</b>:<p>Esta opción mellora o contraste e o brillo "
"dos valores RGB da imaxe levando os valores máximo e mínimo á gama completa, "
"axustando todos os intermedios.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Exposición automática</b>:<p>Esta opción mellora o contraste e o brillo "
"dos valores RGB da imaxe calculando a exposición óptima e o nivel negro "
"usando as propiedades do histograma da imaxe.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:84
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:180
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brillo / contraste / gama"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Branco e negro"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Converter a branco e negro"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de cor"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesturador de canles"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Film de negativo de cor"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle vermella."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle verde."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle azul."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película. "
"Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Selector de cor do punto branco"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor "
"escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro "
"da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para "
"aplicar o perfil da película."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Restabelecer o punto branco."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr "Se preme este botón o punto branco restabelécese a branco puro."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Axustar o punto branco automaticamente."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe, "
"de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa "
"residual arredor da zona exposta do negativo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Corrección da exposición."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo "
"sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para "
"avaliar cada canle."
# skip-rule: trasno-app
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"Os escaneos crus lineares dos negativos fotográficos requiren a aplicación "
-"dunha curva de gamma. Os valores normais son 1,8 ou 2,2."
+"dunha curva de gamma. Os valores estándar son 1,8 ou 2,2."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Ton / Saturación / Brillo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Axustes HSL"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Espazo de cores actual:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Engadir un bordo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir texto"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para "
"mover o texto para o lugar correcto."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Insira aquí o texto que queira inserir na imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Aliñar o texto á esquerda"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Centrar o texto"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Aliñar o texto a un bloque"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 graos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 graos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Escolla aquí a rotación do texto a usar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Storage"
#| msgid "Capacity:"
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the text rotation to use here."
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Escolla aquí a rotación do texto a usar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Engadir un bordo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Engadir un bordo sólido arredor do texto coa cor de texto actual"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semitransparente"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usar un fondo semitransparente do texto baixo a imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Insira aquí o texto."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Ferramenta para inserir texto"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Papel 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Tecido"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Serapilleira"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Ladrillos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Ladrillos 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Lenzo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Mármore 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Vaqueiros azuis"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Madeira"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Arame"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Musgo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Pedra"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Escolla aquí a textura que aplicar á imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Corrección do viñeteado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavidade:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Unha suavidade de 0 non ten efecto ningún, 1 e superiores determinan o raio "
"da matriz de borrón gausiano que estabelece cando desenfocar a imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radius:"
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Raio:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
#| "radius that determines how much to sharpen the image."
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image."
msgstr ""
"Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da "
"matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radial Blur"
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Desenfoque radial"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Point 1"
msgid "Set Source Point"
msgstr "Configurar o punto 1"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "PQ"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Ferramenta de píxeles queimados"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:107
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Píxeles queimados"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Cadrático"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Máscara…"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que será usado "
"polo filtro de eliminación de píxeles queimados."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Ao cargar: "
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Escolla unha imaxe completamente negra (máscara)"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Corrección de píxeles queimados"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Corrección automática da lente"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr "Escolla esta opción para ver a grade da corrección a aplicar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión de lentes"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada "
"a un padrón cruzado."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen "
"a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos "
"corrixen a distorsión de estreitamento."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Marxe:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis "
"efecto nos extremos da imaxe que no centro."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Este valor cambia o tamaño total da imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Iluminar:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Este valor axusta o brillo nos cantos da imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contraste local"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Ollos vermellos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos "
"aplicada."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Corrección dos ollos vermellos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:130
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:350
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:51
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauración"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:148
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:152
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:240
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:67
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Páxina web da biblioteca CImg"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo de filtrado:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reducir o ruído uniforme"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:72
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Reducir os artefactos JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reducir a texturación"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:"
"</p><p><b>Reducir o ruído uniforme</b>: reduce os pequenos artefactos da "
"imaxe tales como ruído do sensor.<br/><b>Reducir os artefactos JPEG</b>: "
"reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.<br/"
"><b>Reducir a texturación</b>: reduce os artefactos da imaxe tales como a "
"textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.<br/"
"><b>Personalizado</b>: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é "
"completamente personalizábel.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías a cargar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:371
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración da restauración de fotografía."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:382
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Non se poden configurar as opcións co ficheiro de restauración das "
"fotografías."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:394
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías que gardar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:412
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Non se poden gardar as opcións no ficheiro de texto de restauración das "
"fotografías."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efectos de desenfoque"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao ser aplicado na fotografía."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Desenfoque por ampliación"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Desenfoque radial"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Desenfoque distante"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Desenfoque suave"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Desenfoque por axitación"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Desenfoque por focalización"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Desenfoque intelixente"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vidro xeado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o efecto de desenfoque que aplicar á imaxe.</p><p><b>Desenfoque "
"por ampliación</b>: borra a imaxe ao longo de liñas radiais partindo dun "
"determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en ampliación.</"
"p><p><b>Desenfoque radial</b>: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en "
"torno do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en "
"rotación.</p><p><b>Desenfoque distante</b>: desenfoca a imaxe simulando o "
"efecto dunha lente non focalizada. O obxecto parece estar torcido para o "
"fondo.</p><p><b>Desenfoque por movemento</b>: desenfoca a imaxe, desviando "
"os píxeles na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento "
"linear, i.e. como unha foto tirada nun coche ou tren.</p><p><b>Desenfoque "
"suave</b>: desfocaliza suavemente a imaxe nos tons máis escuros e máis forte "
"nos tons máis claros. Dalles ás fotografías un efecto de foco brillante e "
"de soño. É ideal para crear retratos románticos, fotografías glamorosas ou "
"para engadir un brillo quente e sutil.</p><p><b>Desenfoque por axitación</"
"b>: desenfoca a imaxe movendo aleatoriamente os píxeles, simulando o "
"desenfoque dunha cámara en movemento arbitrario.</p><p><b>Desenfoque por "
"focalización</b>: desenfoca os cantos da imaxe para reproducir a distorsión "
"por astigmatismo dunha lente.</p><p><b>Desenfoque intelixente</b>: atopa os "
"contornos de cor na imaxe e desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.</"
"p><p><b>Vidro xeado</b>: borra a imaxe, simulando a dispersión da luz "
"através dun vidro xelado.</p><p><b>Mosaico</b>: divide a fotografía en celas "
"rectangulares e despois volve creala, enchendo esas celas co valor medio do "
"píxel.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Defina aquí a distancia do desenfoque en píxeles."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Este valor controla o nivel a usar co efecto actual."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Tamaño do lapis:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr "Escolla aquí o tamaño do carbón utilizado para simular o debuxo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do lapis por baixo da tea."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de cor"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Esta é a vista previa dos efectos de cor"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efectos de distorsión"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao ser aplicado na fotografía."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Ollo de peixe"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Remuíño"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilíndrico hor."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilíndrico vert."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilíndrico H/V."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Varios cantos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondas hor."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondas vert."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Ondas en bloque 1"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Ondas en bloque 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondas circulares 1"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondas circulares 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordenadas non polares"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Teselado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolle o tipo de efecto a aplicar na imaxe.</p><p><b>Ollo de peixe</b>: "
"proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para reproducir o popular "
"efecto fotográfico de «Ollo de peixe».</p><p><b>Remuíño</b>: xira a "
"fotografía para producir un padrón en remuíño.</p><p><b>Cilíndrico hor.</b>: "
"proxecta a fotografía arredor dun cilindro horizontal.</p><p><b>Cilindro "
"vert.</b>: proxecta a fotografía arredor dun cilindro vertical.</"
"p><p><b>Cilindro H/V</b>: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, "
"un vertical e o outro horizontal.</p><p><b>Caricatura</b>: distorsiona a "
"fotografía cun efecto de «Ollo de peixe» inverso.</p><p><b>Varios cantos</"
"b>: divide a fotografía como un padrón de varios cantos.</p><p><b>Ondas "
"horizontais</b>: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.</"
"p><p><b>Ondas verticais</b>: distorsiona a fotografía con ondas verticais.</"
"p><p><b>Ondas en bloque 1</b>: divide a imaxe en celas e fai que teña un "
"aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.</p><p><b>Ondas en "
"bloque 2</b>: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da distorsión "
"dos bloques de vidro.</p><p><b>Ondas circulares 1</b>: distorsiona a "
"fotografía con ondas circulares.</p><p><b>Ondas circulares 2</b>: unha "
"variación do efecto de Ondas circulares.</p><p><b>Coordenadas polares</b>: "
"converte a fotografía de coordenadas polares a rectangulares.</"
"p><p><b>Coordenadas non polares</b>: o inverso do efecto de Coordenadas "
"polares.</p><p><b>Teselado</b>: divide a fotografía en bloques cadrados e "
"móveos aleatoriamente dentro da imaxe.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e "
"Neon."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Escolla aquí a profundidade do efecto de elevación da imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Grao de filme"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Tamaño do pincel:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo da tea."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de chuvia"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de pingas de chuvia.<p>Nota: Se tiña "
"escollida unha área no editor, esta non será afectada polo filtro. Pode usar "
"este método para desactivar o efecto nunha cara humana, por exemplo.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Tamaño da pinga:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Defina aquí o tamaño da pinga de chuvia."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Este valor controla o número máximo de pingas de chuvia."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Ollos de peixe:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Pinga de chuvia"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Escala líquida"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións de tamaño"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Anchura (px):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Escolla aquí a anchura nova da imaxe en píxeles."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Altura (px):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Escolla aquí a altura nova da imaxe en píxeles."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Nova anchura da imaxe, en porcentaxe (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Altura (%):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr "Indique a porcentaxe de escala consciente do contido que desexe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Engadir máscaras de peso"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "Active esta opción para engadir máscaras de supresión e conservación."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Máscara de supresión de peso:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Debuxa unha máscara de supresión"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes "
"da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao "
"ampliar a imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Máscara de conservación do peso:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Debuxa unha máscara de conservación"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que "
"queira conservar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Máscara de borrado:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Máscara de borrado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Prema este botón para borrar as rexións enmascaradas."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Indique aquí o tamaño do pincel empregado para pintar máscaras."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norma da gradación de brillo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de brillo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Valor absoluto da gradación de brillo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norma da gradación de luma"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de luma"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Valor absoluto da gradación de luma"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase "
"para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Conservar os tons da pel"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao "
"ton da pel."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Rixidez global das costuras:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan "
"rectas. Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para "
"evitar artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores "
"baixos nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se "
"non se emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á "
"diferenza na coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, "
"elevada a 1,5 e sumada para toda a liña."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Número máximo de pasos transversais:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os "
"píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor "
"predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un "
"píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un "
"ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor "
"do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de "
"artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Frecuencia do cambio de lado:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se "
"talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de que "
"dúas costuras sexan equivalentes (o que pode acontecer, por exemplo, cando "
"zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo escolle "
"sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar problemas, "
"como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal podería non "
"estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, esta opción "
"permite alternar automaticamente o lado preferido durante a ampliación, co "
"custo dun rendemento algo peor."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Orde de cambio de tamaño:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Primeiro en horizontal"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Primeiro en vertical"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na "
"vertical."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Tamaño do obxectivo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Porcentaxe de escala consciente do contido"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Configuración da máscara"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Función de enerxía"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do "
"rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e "
"verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón "
"esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nova anchura:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nova altura:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Escolla un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón para "
"lleasignar o punto á corrección automática."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no "
"trebello de previsualización e premendo <i>Axustar</i>.<br/>Pode axustar "
"tanto liñas horizontais como verticais.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Axuste automático"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Premer para configurar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Feito"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:107
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode "
"usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación "
"da perspectiva."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Ángulos (en graos):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:144
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Superior esquerdo:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:146
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Superior dereito:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:148
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inferior esquerdo:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:150
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inferior dereito:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Mostrar a vista previa mentres se move"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:158
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Transformación inversa"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Ferramenta de axuste da perspectiva"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Axuste da perspectiva"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1076
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Recorte proporcional"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. "
"Pode usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.</"
"p><p>Manteña premida a tecla <b>Ctrl</b> para mover tamén o canto oposto.</"
"p><p>Manteña premida a tecla <b>Maiús</b> para mover o canto máis próximo "
"ata o punteiro do rato.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Máx. proporcional"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr "Axusta a área escollida ao tamaño máximo de acordo co raio actual."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Recortar a información"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de forma:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Proporción áurea"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Current Image Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións da imaxe actual"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "no crop mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this "
"rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on "
"standard photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes "
"aspect ratio from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de "
"recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o "
"mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño "
"físico.</p> <p>En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre "
"tamaños de papel fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:</p> "
"<p><b>2:3</b>: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\", "
-"20×30\".</p> <p><b>3:4</b>: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", "
-"4,5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\".</p> <p><b>4:5</b>: 20×25cm, 40×50cm, "
-"8×10\", 16×20\".</p> <p><b>5:7</b>: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\".</p> <p><b>7:10</"
-"b>: 21×30cm, 42×60cm, 3,5×5\".</p> <p><b>8:5</b>: monitor ancho común (como "
-"por exemplo 1680×1050).</p> <p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: tamaños "
+"20×30\".</p> <p><b>3:4</b>: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", 4,"
+"5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\".</p> <p><b>4:5</b>: 20×25cm, 40×50cm, 8×10\", "
+"16×20\".</p> <p><b>5:7</b>: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\".</p> <p><b>7:10</b>: "
+"21×30cm, 42×60cm, 3,5×5\".</p> <p><b>8:5</b>: monitor ancho común (como por "
+"exemplo 1680×1050).</p> <p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: tamaños "
"panorámicos comúns.</p> <p><b>16:9</b>: pantallas de televisor comúns (como "
"HDTV ou Full- HD).</p><p>A <b>proporción áurea</b> é 1:1.618. Unha "
"composición que siga esta regra é considerada harmónica desde o punto de "
"vista visual, pero pode non estar adaptada á impresión nun papel fotográfico "
-"normal.</p> <p>A <b>proporción actual</b> toma a proporción da imaxe aberta."
-"</p>"
+"estándar.</p> <p>A <b>proporción actual</b> toma a proporción da imaxe "
+"aberta.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:325
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Aspecto exacto"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "Active esta opción para forzar a que o recorte siga as proporcións."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Escolle a orientación da proporción de forma restrinxida."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:335
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Active esta opción para axustar automaticamente a orientación."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:340
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Proporción personalizada:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "Indique aquí o valor do numerador da proporción personalizada."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:350
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "Indique aquí o valor do denominador da proporción personalizada."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:358
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:363
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para "
"recortar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:373
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Indique aquí a anchura da selección para recortar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Pór a posición da anchura no centro."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:384
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Indique aquí a altura da selección para recortar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:392
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Pon a altura da selección ata o centro."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:418
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Opcións de recorte"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formulario:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regras dos terzos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Método da diagonal"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triángulos harmónicos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Número áureo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a "
"fotografía."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:437
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Seccións áureas"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Active esta opción para mostrar seccións áureas."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Seccións en espiral áurea"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Active esta opción para mostrar seccións en espiral áurea."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Espiral áurea"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Active esta opción para mostrar unha guía en espiral áurea."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triángulos áureos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Active esta opción para mostrar triángulos áureos."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Active esta opción para inverter horizontalmente as liñas de guía."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Active esta opción para inverter verticalmente as liñas de guía."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Cor e anchura:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:461
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "Indique aquí a cor usada para debuxar as guías de composición."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:481
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guías de composición"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgid "Current aspect ratio"
msgstr "Proporcións actuais"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:203
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamaño"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:221
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Nova altura da imaxe en píxeles (px)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:228
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Nova anchura da imaxe en porcentaxe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:235
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaurar a fotografía (lento)"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.<b>Aviso</b>: "
"este proceso pode levar un tempo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño "
"enorme. Este proceso pode levar un tempo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:566
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño da fotografía a usar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:582
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración do cambio de tamaño da foto."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:591
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de cambio de tamaño."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:599
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño que gardar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de cambio de tamaño."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor "
"do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e "
"horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón "
"esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal principal:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "O ángulo de inclinación horizontal principal, en graos."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal fino:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir "
"axustes finos."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical principal:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "O ángulo de inclinación vertical principal, en graos."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical fino:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir "
"axustes finos."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na "
"imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Non se puido cargar a imaxe\n"
"\"%1\""
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode ver o clip de imaxe orixinal que se usará para calcular a vista "
"previa.</p><p>Prema e arrastre o rato sobre a imaxe para cambiar o foco do "
"clip.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Se activa esta opción móstrase a imaxe orixinal."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Vista previa da imaxe orixinal"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se active esta opción a área da vista previa estará dividida verticalmente. "
"Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da imaxe orixinal, e a "
"outra metade da imaxe obxectivo."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Vista previa da división vertical coa imaxe contigua"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se active esta opción a área da vista previa será estará dividida "
"horizontalmente. Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da "
"imaxe orixinal, e a outra metade da imaxe obxectivo."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Vista previa da división horizontal coa imaxe contigua"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en vertical. "
"Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Vista previa da división vertical coa rexión da mesma imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en horizontal. "
"Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Vista previa da división horizontal coa rexión da mesma imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Se activa esta opción mostrarase a imaxe de destino."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Vista previa da imaxe de destino"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Se activa esta opción mostrarase a imaxe orixinal cando o rato estea sobre a "
"área da imaxe; en caso contrario mostrarase a imaxe de destino."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Vista previa ao pasar o rato por riba"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa"
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "A ligar coa cámara…"
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Fallou a conexión."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Non se puido saber o espazo libre que queda na cámara."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Non se puido obter a vista previa da cámara."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Non se puido procesar a captura da cámara."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido listar o cartafol <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puideron listar os ficheiros de <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido obter a miniatura de <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puideron obter os metadatos de <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:620
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:903
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido descargar <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Non se puido converter o ficheiro <filename>%1</filename> a JPEG."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Non se puido converter o ficheiro <filename>%1</filename> a DNG."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:751
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro <filename>%1</filename> a DNG."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "Saltouse o ficheiro <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Renomear o ficheiro a <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de sidecar de <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:943
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel executar o script para <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido executar o script para <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:966
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro <b>%1</b>."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:970
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido enviar <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:992
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro <b>%1</b>."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:996
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido eliminar <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro <b>%1</b>."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido bloquear <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido conmutar o ficheiro de bloqueo <b>%1</b>."
#: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido conmutar o ficheiro de bloqueo <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Título: <b>%1</b><br/>Modelo: <b>%2</b><br/>Porto: <b>%3</b><br/>Ruta: <b>"
"%4</b><br/><br/>"
#: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniaturas: <b>%1</b><br/> Captura de imaxes: <b>%2</b><br/> Eliminación de "
"elementos: <b>%3</b><br/> Envío de elementos: <b>%4</b><br/> Creación de "
"directorios: <b>%5</b><br/> Eliminación de directorios: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"Controlador de <b>cámara montada</b> para cámaras USB/IEEE1394 de almacenaxe "
"masiva e lectores de tarxetas Flash<br/><br/>"
#: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Título: <b>%1</b><br/>Modelo: <b>%2</b><br/>Porto: <b>%3</b><br/>Ruta: <b>"
"%4</b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniaturas: <b>%1</b><br/> Captura de imaxes: <b>%2</b><br/> Eliminación de "
"elementos: <b>%3</b><br/> Envío de elementos: <b>%4</b><br/> Creación de "
"directorios: <b>%5</b><br/> Eliminación de directorios: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre o controlador de <b>Cámara montada</b>, "
"lea a sección <b>Cámaras dixitais compatíbeis</b> do manual de digiKam."
#: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"O controlador de <b>Cámara montada</b> é unha interface simple para unha "
"cámara montada localmente no sistema.<br/><br/>Non usa controladores de "
"libgphoto2.<br/><br/>Para informar sobre calquera problema con este "
"controlador, por favor, contacte co equipo de digiKam desde:<br/> <br/> "
"http://www.digikam.org/?q=contact"
#: core/utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Escolla o cartafol da cámara"
#: core/utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr "<p>Escolla o cartafol da cámara no que queira enviar as imaxes.</p>"
#: core/utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#: core/utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Resumo do dispositivo"
#: core/utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Manual do dispositivo"
#: core/utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "Sobre o controlador"
#: core/utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Capturar desde %1"
#: core/utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: core/utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Formato descoñecido"
#: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "O elemento está bloqueado."
#: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Descoñécese o estado da descarga do elemento."
#: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "O elemento nunca se descargou."
#: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "O elemento xa se descargou."
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:240
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "Indica como renomear os ficheiros a medida que se descargan."
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:241
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opcións de renomeamento de ficheiros"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:247
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Creación automática de álbums"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:253
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operacións ao voo (só JPEG)"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:259
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Opcións de conversión de DNG"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:265
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Non seleccionar nada"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Seleccionar os elementos novos"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Seleccionar os elementos bloqueados"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Descargar os novos"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Descargar os seleccionados"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Descargalo todo"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Descargar e eliminar os novos"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Descargar e eliminar os seleccionados"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Descargalos e eliminalos todos"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar…"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Marcar como descargada"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminalos todos"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Eliminar os novos"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Vista previa do elemento"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "O valor polo que se ordenan os elementos na vista de miniaturas."
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Polo nome"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Pola ruta"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Polo tamaño"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Pola cualificación"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Polo estado da descarga"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Define se os elementos se ordenan de xeito ascendente ou descendente."
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "A&grupar os elementos"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr "As categorías nas que se mostran os elementos na vista de miniaturas."
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Lista simple"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Por formato"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar o historial"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:623
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Imaxe anterior"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Intentalo de novo"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Saír do modo de previsualización"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Imaxe seguinte"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imaxe"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Última imaxe"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Cancelando a operación actual…"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Quere pechar o diálogo e cancelar a operación actual?"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Desconectando da cámara…"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Buscando ficheiros novos…"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Non se puido conectar coa cámara. Verifique que está ben conectada e acesa."
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Escolla a imaxe para enviar"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Non hai espazo libre dabondo na cámara para enviar imaxes.\n"
"\n"
"Espazo requirido: %1\n"
"Espazo libre dispoñíbel: %2"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol da cámara <resource>%1</resource> xa contén o elemento "
"<resource>%2</resource>.<br>Insira un novo nome de ficheiro (sen extensión):"
"</qt>"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe."
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"O formato de data personalizado do álbum de destino non é correcto. Comprobe "
"a configuración…"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"A colección que alberga o grupo de álbums de destino predeterminado para "
"procesar as descargas do dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla "
"outro no diálogo de configuración da cámara."
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"O grupo de álbums de destino predeterminado para procesar as descargas do "
"dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla outro no diálogo de "
"configuración da cámara."
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam onde gardar as "
"imaxes importadas da cámara.</p>"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"Rematou a descarga das imaxes, xa pode desconectar a cámara mentres se rotan "
"automaticamente as imaxes."
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Rematou a descarga das imaxes"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1960
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Os elementos listados a continuación están bloqueados pola cámara (só "
"lectura). Estes elementos non se eliminarán. Se quere eliminar estes "
"elementos, desbloquéeos e inténteo de novo."
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Está a piques de eliminar esta imaxe. <b>A eliminación do ficheiro é "
"irreversíbel.</b> Está seguro de que quere proceder?"
msgstr[1] ""
"Está a piques de eliminar estas %1 imaxes. <b>A eliminación dos ficheiros é "
"irreversíbel.</b> Está seguro de que quere proceder?"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espazo insuficiente"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2023
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"Non hai espazo libre dabondo no disco do álbum seleccionado para descargar e "
"procesar as imaxes seleccionadas da cámara.\n"
"\n"
"Espazo requirido calculado: %1\n"
"Espazo libre dispoñíbel: %2\n"
"\n"
"Quere intentalo de todos xeitos?"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2333
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2359
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2351
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 de %3)"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2369
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "Escolleuse %2/%1 elemento"
msgstr[1] "Escolléronse %2/%1 elementos"
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2446
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co mesmo nome (<b>%1</b>) no cartafol <resource>%2</"
"resource>."
#: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido atopar o álbum da ruta <b>%1</b>."
#: core/utilities/importui/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Cartafoles de cámara"
#: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Saír da vista previa"
#: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Escribir o nome do documento en EXIF."
#: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corrixir a data e hora internas"
#: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Rotar e inverter automaticamente a imaxe"
#: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Converter a un formato de ficheiro sen perdas"
#: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Novo formato da imaxe:"
#: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Indique aquí todas as opción para corrixir/transformar os ficheiros JPEG "
"automaticamente segundo son descargados."
#: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Active esta opción se quere rotar ou inverter automaticamente as imaxes "
"segundo a información EXIF fornecida pola cámara."
#: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr "Escolla aquí o modelo de metadatos que lles quere aplicar ás imaxes."
#: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Active esta opción para escribir o nome do documento nos metadatos EXIF. O "
"nome do documento é o nome de ficheiro orixinal do ficheiro importado."
#: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Active esta opción para axustar as etiquetas de metadatos de data e hora cos "
"valores correctos se a cámara non estabelece estas etiquetas correctamente "
"cando se tiran as imaxes. Os valores gárdanse nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC "
"DateTimeDigitized e DateTimeCreated."
#: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Active esta opción para converter automaticamente todos os ficheiros JPEG a "
"un formato sen perdas. <b>Nota</b>: a conversión de imaxes pode levar un "
"tempo, o computador pode ir máis devagar."
#: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Escolla o formato de ficheiro sen perdas preferido ao que converter. "
"<b>Nota</b>: Preservaranse todos os metadatos durante a conversión."
#: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:<p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Pódense empregar estas expresións para personalizar o formato da data:</"
"p><p><b>d</b>: O día como número sen cero precedéndoo (1 a 31)</p><p><b>dd</"
"b>: O díacomo número cun cero precedéndoo (01 a 31)</p><p><b>ddd</b>: O nome "
"do día localizado abreviado (p.ex. «Lun» a «Dom»)</p><p><b>dddd</b>: O nome "
"do día localizado (p.ex. «Luns» a «Domingo».</p><p><b>M</b>: O mes como "
"número sen cero precedéndoo 81 a 12)</p><p><b>MM</b>: O mes como número con "
"cero precedéndoo (01 a 12)</p><p><b>MMM</b>: O nome do mes localizado "
"abreviado (p.ex. «Xan» a «Dec»)</p><p><b>MMMM</b>: O nome do mes localizado "
"(p.ex. «Xaneiro» a «Decembro»)</p><p><b>yy</b>: O ano como número de dous "
"díxitos (p.ex. 00 a 99)</p><p><b>yyyy</b>: O ano como número de catro "
"díxitos (p.ex. 2012)</p><p>O resto dos caracteres trátanse como texto. "
"Calquera secuencia de caracteres que se escriba entre aspas simples trátase "
"como texto e non se emprega como expresión. Exemplos: se a data é o 20 de "
"xullo de 1969:<p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</"
"b> : Dom Xul 20 69</p><p><b>'Foto tirada' dddd</b> : Foto tirada domingo</p>"
#: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Subálbums baseados na extensión"
#: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Subálbums baseados na data"
#: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Configuración local"
#: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr "Indica como crea digiKam automaticamente os álbums cando se descargan."
#: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Active esta opción se quere obter as imaxes en subálbums creados "
"automaticamente en base á extensión do ficheiro do álbum de destino. Deste "
"xeito, pode separar os ficheiros JPEG e RAW á vez que son descargados desde "
"a cámara."
#: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Active esta opción se quere descargar as imaxes en subálbums do álbum de "
"destino creados automaticamente baseados nas datas dos ficheiros."
#: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o formato de data preferido para usar ao crear novos álbums. As "
"opcións dispoñíbeis son:</p><p><b>ISO</b>: o formato de data segue a norma "
"ISO 8601 (AAAA-MM-DD). P.ex.: <i>2006-08-24</i></p> <p><b>Texto completo</"
"b>: O formato da data está nunha cadea lexíbel polo usuario. P.ex.: <i>Lun "
"Dec 31 2007</i></p><p><b>Configuración local</b>: o formato da data depende "
"da configuración no panel de control de KDE.</p><p><b>Personalizado</b>: "
"empregue un formato personalizado para a data.</p>"
#: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Mostrar o resultado da data convertida 1968-12-26 empregando o seu formato "
"personalizado."
#: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Ex.: %1"
#: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "O formato non é correcto…"
#: core/utilities/importui/widgets/capturewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Non se pode mostrar a vista previa da cámara"
#: core/utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Converter imaxes RAW a"
#: core/utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG "
"container</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative_(file_format)'>Contedor DNG</a></p>"
#: core/utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Configure aquí todas as opcións para converter imaxes RAW a un contedor DNG "
"automaticamente a medida que se descargan."
#: core/utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Active esta opción para converter imaxes RAW a un contedor DNG "
"automaticamente."
#: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Só os ficheiros novos"
#: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "Ficheiros RAW"
#: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "Ficheiros JPG/TIFF"
#: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Medio de cámara"
#: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteca de álbums"
#: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Necesario:"
#: core/utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: core/utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: core/utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Nomes de ficheiro da cámara"
#: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro fornecidos pola cámara "
"sen modificacións."
#: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas por:"
#: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Deixar como está"
#: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Maiúsculas"
#: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr ""
"Indica o método usado para cambiar as maiúsculas e minúsculas dos nomes dos "
"ficheiros das imaxes."
#: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
#: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:316
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr ""
#: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:321
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr ""
#: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.<p>"
msgstr ""
"<p>As seguintes expresións poden empregarse para personalizar a liña de "
"ordes:</p><p><b>%file</b>: ruta completa do ficheiro importado.</p><p><b>"
"%filename</b>: nome do ficheiro importado.</p><p><b>%path</b>: ruta do "
"ficheiro importado.</p><p><b>%orgfilename</b>: nome orixinal do ficheiro.</"
"p><p><b>%orgpath</b>: ruta orixinal.</p><p>Se non se emprega ningunha "
"expresión, engadirase a ruta completa á orde.<p>"
#: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Executar o script para a imaxe:"
#: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún script."
#: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "Seleccione aquí o script a executar para cada imaxe importada."
#: core/utilities/kdesupport/addressbook/akonadiiface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos"
#: core/utilities/kdesupport/addressbook/akonadiiface.cpp:81
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "Non se atoparon entradas no caderno de enderezos."
#: core/utilities/kdesupport/dscanner/ksaneaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importar dun escáner…"
#: core/utilities/kdesupport/dscanner/ksaneaction.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Non se pode abrir o dispositivo do escáner."
#: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Dixitalizar unha imaxe"
#: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Dixitalizar imaxes"
#: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Formato incompatíbel"
#: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Non se admite o formato de ficheiro de imaxe «%1»."
#: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro"
#: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro\n"
"«%1» en\n"
"«%2»."
#: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Gardando o ficheiro %1 -"
#: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Ficheiro non gardado"
#: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1»"
#: core/utilities/kdesupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147
#, kde-format
msgid "BalooTags/"
msgstr "BalooTags/"
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Arrastre e deixe aquí unha imaxe"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostrar no panel da esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostrar no panel da dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Retirar o elemento"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arrastre e deixe aquí as imaxes"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "No esquerdo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostrar o elemento no panel da esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "No dereito"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostrar o elemento no panel da dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:536
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Retirar o elemento da mesa de luces"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Retirar todos os elementos da mesa de luces"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Eliminar inmediatamente"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:565
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizar a vista previa dos paneis dereito e esquerdo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Polo par"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Navegar polos pares con todos os elementos"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:581
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Pechar ao saír"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala."
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Retirar todas as imaxes da mesa de luces ao pechala."
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Editar os títulos da dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Editar os comentarios da dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:712
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Editar os títulos da esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:717
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Editar os comentarios da esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:722
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:727
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 elemento na mesa de luces"
msgstr[1] "%1 elementos na mesa de luces"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:139
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:221
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:248
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:277
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:311
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:348
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initializing database..."
msgid "analysing databases"
msgstr "A inicializar a base de datos…"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:221
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Build Missing Thumbnails"
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "Reconstruír as miniaturas que falten"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Face Recognition"
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "Recoñecemento facial"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Build Missing Thumbnails"
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "Reconstruír as miniaturas que falten"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initializing database..."
msgid "shrinking databases"
msgstr "A inicializar a base de datos…"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Core Db name"
msgid "Core DB"
msgstr "Nome da base de datos principal"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:470
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "Miniaturas"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Face Recognition"
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "Recoñecemento facial"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Similarity DB"
msgstr "Semellanza:"
#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:124
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Atopar os elementos duplicados"
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "A actualizar a base de datos de caras."
#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:74
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Pegadas dixitais"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:186
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantemento"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:200
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Escolla as operacións de mantemento para procesor</b></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Procesar os elementos de:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Work on all processor cores"
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:208
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sen opcións<br><i>Nota: esta utilidade só procesa coleccións de álbums.</"
"i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Examinar por novos elementos"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the thumbnails database name"
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the face database name"
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Definir o nome da base de datos de caras."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Examinar por elementos cambiados ou non cambiados (máis rápido)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Reconstruír as miniaturas"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity (in percents): "
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Semellanza (en porcentaxe):"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find duplicates"
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Atopar as duplicadas"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No selection"
msgid "No restriction"
msgstr "Non hai nada seleccionado"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store as a different name"
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Gardar cun nome distinto"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find Duplicates Items"
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Atopar os elementos duplicados"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:298
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Xestión dos datos dos rostros: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:302
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:304
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Modo do exame: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Limpar todo e examinar de novo"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Examinar só o non asignado"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
"Revise o panel de configuración do clasificador por calidade para os "
"detalles: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Dirección da sincronización: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Da base de datos para os metadatos da imaxe"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Dos metadatos da imaxe para a base de datos"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Comprobar o panel de configuración dos metadatos para os detalles: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Sincronizar os metadatos e a base de datos"
#. i18n
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Remataron todas as operacións.\n"
"Duración: %1"
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Mantemento de digiKam"
#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Realizouse o proceso.\n"
"Duración: %1"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "A sincronizar os metadatos da imaxe coa base de datos"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "A actualizar a base de datos a partir dos metadatos da imaxe"
#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Atopar elementos novos"
#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Miniaturas"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start image editor"
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start image editor"
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom list"
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Lista personalizada"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the item name."
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:221
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Median: "
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Mediana: "
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr ""
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No album ids passed"
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "Non se pasou a id de ningún álbum"
msgstr[1] "Non se pasou a id de ningún álbum"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 item"
#| msgid_plural "%1 items"
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr ""
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Start index for custom range"
#| msgid "Start:"
msgid "Start"
msgstr "Inicial:"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgid "Shared Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start image editor"
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error has occurred with the media player...."
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Aconteceu un erro co reprodutor multimedia…"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The folders have been listed."
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Listáronse os cartafoles."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr ""
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadatos"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Editar o EXIF"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Editar o IPTC"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Editar o XMP"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) - Editar os metadatos"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Engadir un valor novo á lista"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Retira o valor escollido na lista"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Substitúe o valor escollido na lista"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Este campo está limitado a:"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Caracteres ASCII imprimíbeis.</p>"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>1 carácter.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 caracteres.</p>"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido."
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Material de arquivo"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Antecedentes"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
# skip-rule: trasno-history
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrolóxica"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Votacións e enquisas"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listas de resultados e táboas"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcrición e copia literal"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Da escena"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusión"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Publicación en prensa"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Brillo (APEX):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o axuste do brillo na unidade APEX que se usa na cámara para "
"tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Control de ganancia:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Aumento pequeno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Aumento grande"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Diminución pequena"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Diminución grande"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o axuste do grao xeral de ganancia da imaxe usado pola cámara "
"para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Brando"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a dirección de procesamento do contraste aplicado pola cámara "
"para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a dirección do procesamento da saturación aplicado pola cámara "
"para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Brando"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a dirección de procesamento da focalización aplicada pola "
"cámara para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Debuxado persoal:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Proceso normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Indique aquí o uso de procesamento especial nos datos da imaxe, tal como "
"debuxado orientado á saída."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Nome (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Insira o nome do documento do que foi dixitalizada esta imaxe. Este campo "
"está limitado a caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Descrición (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Insira a descrición da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artista (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Insira o nome do autor da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Copyright (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira o proprietario do copyright da imaxe. Este campo está limitado a "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Insira o título da imaxe. Este campo non está limitado. Usarase a "
"codificación UTF8 para gardar o texto."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Sincronizar a sección de comentarios JFIF"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Sincronizar o título XMP"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
"Sincronizar o título IPTC (Aviso: limitado a 2000 caracteres ASCII "
"imprimíbeis)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> As etiquetas de texto <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"EXIF'>EXIF</a></b> marcadas con (*) só admiten os caracteres imprimíbeis do "
"conxunto de caracteres <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b>"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Data e hora de creación"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Subsegundo de creación"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación XMP"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación IPTC"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Axustar a data de creación a hoxe"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Indique aquí a data e hora de creación da imaxe. Neste estándar é a data e "
"hora en que se cambiou o ficheiro."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora de creación da imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Data e hora orixinais"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Subsegundo orixinal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Estabelecer a data orixinal a hoxe"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Estabelece a data e hora a cando se xeraron os datos orixinais da imaxe. Nas "
"cámaras dixitais rexístranse a data e hora na que se tomou a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Indique aquí a fracción de segundo na que se xerou a data e hora da imaxe "
"orixinal."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Data e hora da dixitalización"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Subsegundo da dixitalización"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Estabelecer a data de dixitalización a hoxe"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"Indique aquí a data e hora na que a imaxe foi gardada como datos dixitais. "
"Se, por exemplo, a imaxe foi capturada cunha cámara dixital e ao mesmo tempo "
"gardou o ficheiro, entón as data e hora orixinal e de dixitalización terán o "
"mesmo contido."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora na que a imaxe foi gardado "
"como datos dixitais."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Fabricante do dispositivo (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o fabricante do dispositivo de toma de imaxes usado para tomar "
"a imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Modelo do dispositivo (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o modelo do equipo de toma de imaxe tomado para tomar a imaxe. "
"Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Escáner de filmes"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Escáner de reflexión en impresos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Cámara dixital"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o dispositivo de captura de imaxe usado para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Aviso: As <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>marcas EXIF</a></b> poden non "
"ser lexíbeis se indica un fabricante/modelo incorrecto do dispositivo.</b>"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Tempo de exposición (segundos):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"Sinale esta opción para estabelecer o tempo de exposición da imaxe, dada en "
"segundos."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programa de exposición:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definido"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade da abertura"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo de paisaxe"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Indique aquí o programa usado pola cámara para axustar a exposición cando se "
"tomou a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Modo de exposición:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Gama de exposicións"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Escolla aquí o modo usado na cámara para axustar a exposición da foto cando "
"se tomou. No modo de Gama de exposicións, a cámara toma varia fotos da mesma "
"escena con distintas exposicións."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Sesgo da exposición (APEX):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí o valor do sesgo da exposición (en unidades APEX) usado pola "
"cámara para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Modo de medición:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada no centro"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Punto"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multipunto"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegmento"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Indique aquí o método de medición usado pola cámara para axustar a "
"exposición cando se tomou a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilidade (ISO):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr "Indique aquí a velocidade ISO da cámara que tomou a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Método de medición:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Non definido"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Área de cor dunha parte"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Área de cor de dúas partes"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Área de cor de tres partes"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Área de cor secuencial"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilinear"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Cor linear secuencial"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de sensor de imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Tipo de captura da escena:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr "Indique aquí o tipo de escena usado pola cámara para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Tipo de distancia ao suxeito:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Próximo"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Distante"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de distancia entre o suxeito e o dispositivo de toma da "
"imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Axustes"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Información do título"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Información da data e hora"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Configuración da lente"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Configuración do dispositivo de captura"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Información sobre a fonte de luz"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Axustes da imaxe"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Distancia focal (mm):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí a distancia focal en milímetros usada pola cámara para tomar a "
"imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Distancia focal en filme de 35mm (mm):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Indique aquí a distancia focal equivalente asumindo unha cámara de 35mm, en "
"mm. Un valor de 0 significa que a distancia focal é descoñecida."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Taxa de zoom dixital:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a taxa de ampliación dixital usada pola cámara para tomar a "
"imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Abertura da lente (número f):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a abertura da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Abertura máxima da lente (número f):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí a abertura mínima da lente empregada pola cámara para tomar a "
"imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Sen flash"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Disparado, sen luz estroboscópica de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Disparado, con luz estroboscópica de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Si, obrigatorio"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Si, obrigatorio, sen luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Si, obrigatorio, con luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "Non, obrigatorio"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "No, automático"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Si, automático"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Si, automático, sen luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Si, automático, con luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Sen función de flash"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Si, ollos roxos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Si, ollos roxos, sen luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Si, con ollos roxos, con luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Si, obrigatorio, con ollos roxos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, sen luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Si, automático, ollos roxos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Si, automático, ollos roxos, sen luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Si, automático, ollo roxo, luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Fonte de luz:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diúrna"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsteno (lámpada incandescente)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Bo tempo"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Anubrado"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente de luz diúrna (D 5700 - 7100K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 -4500K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
-msgstr "Luz normal A"
+msgstr "Luz estándar A"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
-msgstr "Luz normal B"
+msgstr "Luz estándar B"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
-msgstr "Luz normal C"
+msgstr "Luz estándar C"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungsteno de estudio ISO"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Outra fonte de luz"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "Indique aquí o tipo de fonte de luz usada para tomar a foto."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Modo do flash:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o modo do programa do flash usado na cámara para tomar a imaxe."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Enerxía do flash (BCPS):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"Indique aquí a enerxía do flash usado para tomar a foto en unidades BCPS. "
"«Beam Candle Power Seconds» é a medida de intensidade efectiva dunha fonte "
"de luz cando é focalizada nun raio por un reflector ou lente. Este valor é a "
"intensidade eficaz durante un período dun segundo."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Balance de branco:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
"Indique aquí o modo de balance de branco usado pola cámara cando se tomou a "
"foto."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identifique o suxeito do contido (3 letras máx.):"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Categorías suplementarias:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Insira aquí unha categoría de contidos suplementaria. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: As etiquetas de textos <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC'>IPTC</a></b> só admiten o conxunto de caracteres <b><a href='http://gl."
"wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> imprimíbeis e limitan o tamaño das "
"cadeas. Use a axuda contextual para máis detalles.</b>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Titular:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o resumo do contido. Este campo está limitado a 256 caracteres "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Sincronizar o comentario EXIF"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira a descrición do contido. Este campo está limitado a 2000 caracteres "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Escritor do título:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Insira o nome do autor do título."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí a nota de copyright. Este campo está limitado a 128 caracteres "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Autoría:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Indique aquí o nome do creador do contido."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Título do autor:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Indique aquí o título do creador do contido."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o fornecedor do contido. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o dono orixinal do contido. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the person or organisation to contact."
msgstr "Indique aquí a persoa ou organización de contacto."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de contido<br/><i>Use este panel para describir o contido "
"visual da imaxe</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de orixe<br/><i>Use este panel para dar información formal "
"descritiva sobre a imaxe</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de crédito<br/><i>Use este panel para rexistrar información "
"de copyright sobre a imaxe</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información sobre os temas<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"información sobre os temas da imaxe</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de palabras clave<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"palabras clave sobre a imaxe</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de categorías<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"categorías relevantes para a imaxe</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de estado<br/><i>Use este panel para rexistrar información "
"sobre o fluxo de traballo</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Propiedades do estado<br/><i>Use este panel para rexistrar propiedades "
"do fluxo de traballo</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de envoltura<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"información editorial</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Sen ObjectData"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 1)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 2)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 3)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 4)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Formato recomendado de mensaxe IPTC7901"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 5.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 6.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Formato de ficheiro IPTC non estruturado orientado a caracteres"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "Variante da United Press International de ANPA 1312"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Mensaxe de baixa carga da United Press International"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "Intercambio de ficheiro JPEG"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Photo-CD Image-Pac"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Ficheiro Bit Mapped Graphics de Microsoft .BMP]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Ficheiro de son dixital [*.WAV]"
# skip-rule: trasno-son
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "Ficheiros executábeis de PC DOS/Windows [*.COM] [*.EXE]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Ficheiro binario comprimido [*.ZIP]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Formato de ficheiro de intercambio de son AIFF"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (versión 3.1)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (versión 4.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (versión 5.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (versión 5.5)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Linguaxe de marcas de hipertexto «HTML»"
# skip-rule: trasno-son
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 capa de son 2 (Musicom), ISO/IEC"
# skip-rule: trasno-son
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 capa de son 3, ISO/IEC"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Ficheiro de documento portábel [*.PDF] de Adobe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "Formato de texto da industria de noticias"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Arquivo de cinta [*.TAR]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versión NITF (TTNITF DTD)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Ritzaus Bureau versión NITF (RBNITF DTD)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira o destino de sobre. Este campo está limitado a 1024 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "U.N.O ID:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador de Nome Único do Obxecto. Este campo está "
"limitado a 80 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "ID do produto:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador do produto. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ID de servizo:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador de servizo. Este campo está limitado a 10 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "ID de sobre:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador do sobre. Este campo está limitado a 8 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: Ningunha"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baixa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Definido polo usuario"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Indique aquí a prioridade do sobre."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Indique aquí o formato de ficheiro do sobre."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Data de envío:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Hora de envío:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Axuste a data de envío do sobre a hoxe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí a data na que o servizo enviou o material."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí a hora á que o servizo enviou o material."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí o fuso horario no que o servizo enviou o material."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Usar palabras de recuperación de información:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Insira aquí unha nova palabra clave. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Data de dixitalización"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Hora de dixitalización"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Indique aquí a data de creación da representación dixital."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Indique aquí a hora de creación da representación dixital."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Indique aquí o fuso horario da representación dixital."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Hora de creación"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación EXIF"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data de creación do contido intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Indique a data de creación do contido intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Indique o fuso horario do contido intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "Indique aquí o nome completo do país referido polo contido."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí a orixe do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o lugar do contido dentro da cidade. Este campo está limitado a "
"32 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a Provincia ou Estado de orixe do contido. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Indique aquí o nome do país da orixe do contido."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Data de publicación"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Hora de publicación"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Axustar a data de publicación a hoxe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data máis ceda na que é usábel o contido intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a hora máis ceda na que é usábel o contido intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Indique aquí o fuso horario máis cedo no que é usábel o contido intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de caducidade"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Hora de caducidade"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Axustar a data de caducidade a hoxe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data máis tardía na que é usábel o contido intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a hora máis tardía na que é usábel o contido intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Indique aquí o fuso horario máis tardío no que é usábel o contido "
"intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Axuste aquí o idioma do contido."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Ningunha"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baixa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Indique a aquí a urxencia editorial do contido."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciclo:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Mañá"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Serán"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Escolla aquí o ciclo editorial do contido."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Consultivo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a descrición do tipo editorial do contido. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a referencia de transmisión do contido orixinal. Este campo "
"está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "africáner"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aimará"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Baxequir"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bieloruso"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Biari"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamá"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengalí ou bangla"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "catalán"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "dinamarqués"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persa ou farsí"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "gaélico irlandés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaxo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboxano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caxemir"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Quirguiz"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "Iaosiano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Letón"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaxe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "maltese"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Burmés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "noruegués"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Oromo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Panxabi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Pashto"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Retorromance"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Kurundi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Quiñaruanda"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "Sango"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Serbocroata ou bosnio-croata-serbio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Cingalés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Chona"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "Swazi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Taxico"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriñán"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomeno"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Tswana"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Xitsonga"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "Uigur"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeco"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "iídiche"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Iorubá"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Chinés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a referencia taquigráfica do contido. Este campo está limitado "
"a 64 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Estado de edición:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o título do estado do contido. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Identificador do traballo:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a cadea que identifica contido recorrente. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Instrucións especiais:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira as instrucións de uso editorial. Este campo está limitado a 256 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Insira aquí a Referencia Informativa do Fornecedor. I.P.R. é un nome "
"rexistrado con IPTC/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador "
"do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «IPTC» de usar un Código de "
"Referencia estándar. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza o código numérico para "
"indicar o Nome do Asunto máis os Nomes do Asunto e do Detalle do Suxeito no "
"idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de "
"01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente "
"do idioma para as materia. Un asunto identifícase polo seu número de "
"referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas "
"pola IPTC/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están "
"en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código "
"de 8 díxitos ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do detalle do asunto. Úsase o inglés se escolle un código "
"de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Insira aquí unha nova categoría suplementaria de contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Insira aquí o resumo do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Insira a descrición do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Opcións predeterminadas de idioma do título"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Insira a nota de copyright."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Indique aquí o correo do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Indique aquí o URL do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Indique aquí o teléfono do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Indique aquí o enderezo do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Indique aquí o código postal do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Indique aquí a cidade do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Indique aquí o país do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Indique aquí o fornecedor do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Indique aquí o dono orixinal do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Insira aquí unha nova palabra clave."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Indique aquí a cidade de orixe do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Indique aquí a localización do contido dentro da cidade."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Indique aquí a provincia ou estado de orixe do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Faciana"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "Media lonxitude"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "Lonxitude completa"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Vista posterior"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Parella"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Vista xeral"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Vista panorámica"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Vista aérea"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Mergullado"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Vista exterior"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Vista interior"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Primeiro plano"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Interpretación"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "Pose"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Simbólica"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Estraño"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Escena de filme"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Modo de xestión de novas"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Axuste do asunto"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Escena:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Indique aquí o tipo de escena do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Material de arquivo"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Antecedentes"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
# skip-rule: trasno-history
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrolóxica"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Votacións e enquisas"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listas de resultados e táboas"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcrición e copia literal"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Da escena"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusións"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Publicación en prensa"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Indique aquí a referencia da transmisión orixinal do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Indique aquí unha referencia breve do contido."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nome informal curto para o recurso."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identificadores:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "Indique aquí as cadeas que identifican contidos que se repiten."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Insira as instrucións de uso editorial."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Insira aquí a Referencia Informática do Fornecedor. I.P.R. é un nome "
"rexistrado no XMP/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do "
"contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «XMP» se usa un Código de "
"Referencia estándar."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza un código numérico "
"para indicar o Nome do Asunto máis opcionalmente o Asunto e os Nomes de "
"Detalle do Asunto no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número "
"no intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia "
"internacional independente do idioma para a materia. Un asunto identifícase "
"polo seu número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas "
"listas estándar dadas pola XMP/NAA. Se usa un código estándar de "
"referencias, estas listas están en inglés nas versións de referencia. Este "
"campo está limitado a un código de 8 díxitos."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar XMP/NAA."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do Asunto. Usarase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar XMP/NAA."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do detalle do asunto. Usarase o inglés se escolle un "
"código de referencia estándar XMP/NA."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Vista previa da banda sonora"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"De seleccionarse, a banda sonora do álbum actual gárdase e restáurase "
"automaticamente no seguinte inicio."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Suba a pista seleccionada na lista de reprodución."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Baixe a pista seleccionada na lista de reprodución."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Engadir pistas novas á lista reprodución."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Eliminar a pista seleccionada da lista de reprodución."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Cargar unha lista de reprodución dun ficheiro."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Gardar a lista de reprodución nun ficheiro."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Limpar a lista de reprodución."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "1 pista [%2]"
msgstr[1] "%1 pistas [%2]"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"A duración da presentación é maior que a da banda sonora. Suxestión: engadir "
"máis ficheiros de son."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Escoller ficheiros de son"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Só se pode subir un ficheiro de imaxe de cada vez."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Só se pode baixar un ficheiro de cada vez."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar unha lista de reprodución"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista de reprodución (*.m3u)"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro «%1». Comprobe que a ruta é correcta."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Non se pode crear unha vista previa dunha lista de ficheiros baleira."
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No tool available"
msgid "No detail available"
msgstr "Non hai ningunha ferramenta dispoñíbel"
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:157
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 pode non ser reproducíbel."
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:174
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Este ficheiro pode non ser reproducíbel."
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Este é un exemplo de comentario…"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 imaxe [%2]"
msgstr[1] "%1 imaxes [%2]"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro %1; comprobe que a ruta é correcta."
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Imaxe %1"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:644
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Demora entre as imaxes (ms):"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Demora entre as imaxes (s):"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Comezar a presentación"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Configuración principal"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Dobrar"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Fusionar"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Aleteo"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Dentro-fóra"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:482
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:774
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:586
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Prema para saír…"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:585
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:101
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Non hai imaxes que mostrar."
#: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:134
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "Non dispón de compatibilidade con OpenGL no sistema."
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Derreter"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Varrer"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crecente"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Círculo crecente"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Círculo múltiplo crecente"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral cara dentro"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Burbullas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Filas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Configuración das filas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel de control"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Ferramentas asignadas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Configuración da ferramenta"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Nova fila"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Retirar a fila"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Gardar o fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Retirar os elementos"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Retirar os elementos procesados"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Limpar a fila"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Retirar o útil"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Fila actual: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Sen elementos"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Sen tarefas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid " - Total: "
msgstr " - Total: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Procesamento en progreso"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr ""
"O xestor da fila en lote está en execución. Quere cancelar este traballo?"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There is no dropped item to process."
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"As regras de renomeamento personalizadas son incorrectas para a cola actual "
"(%1). Corríxaas."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
#| "tools."
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"A lista de ferramentas para lotes está en branco para as filas na lista en "
"baixo. Asígnelles ferramentas."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Configuración do álbum dos elementos procesados"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Non se indicou o álbum que conterá os elementos procesados da fila «%1». "
"Escolla un no panel de configuración da fila."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Non se indicou, ou non é escribíbel, o álbum que aloxará os elementos "
"procesados da fila «%1». Indique outro no panel de configuración da fila."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Non se puido procesar o elemento…"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Proceso cancelado…"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Elemento «%1» da fila «%2»: %3"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "Completouse a fila en lotes"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Batch queue finished"
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Completouse a fila en lotes"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:225
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(renomeado %1)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(substituído)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:248
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Non se puido crear o ficheiros de sidecar…"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:257
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "O elemento procesouse correctamente %1"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:266
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro…"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Corrección automática da cor"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Automatically correct image colors."
msgstr "Corrixir automaticamente as cores da imaxe."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Corrección BCG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
msgstr "Axustar o brillo/contraste/gama."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47
#, kde-format
msgid "B&W Convert"
msgstr "Conversión a &branco e negro"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48
#, kde-format
msgid "Convert to black and white."
msgstr "Converter a branco e negro."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mix color channel."
msgstr "Mesturar os canais de cores."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Axustar o balance de cores."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converter a 8 bits"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Converter a profundidade de cor de 16 a 8 bits."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converter a 16 bits"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits."
msgstr "Converter a profundidade de cor de 8 a 16 bits."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Axuste as curvas"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:54
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Realizar axustes de curvas."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Corrección HSL"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
msgstr "Axustar o ton/saturación/brillo."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "ICC Convert"
msgstr "Conversión ICC"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert image to a color space."
msgstr "Converter a imaxe a un espazo de cores."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46
#, kde-format
msgid "Invert image colors."
msgstr "Inverter as cores das imaxes."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust White Balance."
msgstr "Axustar o balance de brancos."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Converter RAW a DNG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45
#, kde-format
msgid "Convert RAW images to DNG container."
msgstr "Converter imaxes RAW a un contedor DNG."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Converter a JP2"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG-2000 format."
msgstr "Converter imaxes ao formato JPEG-2000."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Converter a JPEG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG format."
msgstr "Converter imaxes ao formato JPEG."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Converter a PGF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to PGF format."
msgstr "Converter imaxes ao formato PGF."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Converter a PNG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to PNG format."
msgstr "Converter imaxes a PNG."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Converter a TIFF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to TIFF format."
msgstr "Converter imaxes ao formato TIFF."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Script de shell de usuario"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83
#, kde-format
msgid "Execute a custom shell script"
msgstr "Executar un script de shell personalizado"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Tipo de ficheiro de saída:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "O mesmo que a entrada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Script de shell:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Insira un script para executalo. Use $INPUT e $OUTPUT para as rutas do "
"ficheiro de entrada e do de salida, respectivamente. Os caracteres especiais "
"estarán escapados nesas rutas. As variábeis substitúense polas rutas antes "
"da execución do script."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> as seguintes variábeis de ambiente están dispoñíbeis: TITLE "
"(título), COMMENTS (comentarios), COLORLABEL (etiqueta de cor), PICKLABEL "
"(etiqueta de selección), RATING (cualificación) e TAGSPATH (rutas das "
"etiquetas, separadas por «;»)."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:199
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Script do usuario: ningún."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Script: No script."
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Script do usuario: ningún."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:252
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Script do usuario: non se puido iniciar o script."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:257
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Script do usuario: o proceso do script quebrou."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:262
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Script do usuario: non se atopou unha das ordes."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add a border around images"
msgstr "Engadir un bordo arredor das imaxes"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Engadir unha filigrana"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:158
#, kde-format
msgid "Overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr "Engadir unha filigrana visíbel"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:193
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:199
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Tipo de filigrana:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:210
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:217
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:225
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Prema para escoller a imaxe para a filigrana."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:226
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Imaxe da filigrana:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Aspect Ratio"
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Proporcións do elemento"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:244
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Configuración do texto"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:253
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Insira aquí o texto da filigrana."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:254
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Texto da filigrana:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:261
#, kde-format
msgid "choose the font type and style. size is auto calculated"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:267
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here"
msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:268
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Cor do tipo de letra:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:273
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Opacidade do texto:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Indique a opacidade do texto da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e "
"completamente transparente."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:286
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgstr "Marque isto se quere un fundo por detrás do texto"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:288
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Empregar un fondo"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:294
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background"
msgstr "Indique aquí a cor do fondo da filigrana"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:295
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:300
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacidade do fondo:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Indique a opacidade da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e "
"completamente transparente."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgid "Specific Location"
msgstr "Localización"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Presentation"
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Comezar a presentación"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Read Options"
msgid "Random Repetition"
msgstr "Opcións de lectura"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Placement:"
msgid "Placement Type:"
msgstr "Situación:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the "
"placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can "
"check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separator:"
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Separador:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Arriba esquerda"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Arriba dereita"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:363
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Fondo esquerda"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:364
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Fondo dereita"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Placement:"
msgid "Placement Position:"
msgstr "Situación:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "90 degrees"
msgid "0 degrees"
msgstr "90 graos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "90 degrees"
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 graos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:372
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 graos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "270 degrees"
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 graos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:380
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Tamaño da filigrana como porcentaxe da imaxe marcada."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:381
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:387
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "Marxe desde o bordo na dirección X como porcentaxe da imaxe marcada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:388
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Marxe x (%):"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:394
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "Marxe desde o bordo na dirección Y como porcentaxe da imaxe marcada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:395
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Marxe Y (%):"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Anti-viñetas"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove/add vignetting to photograph."
msgstr "Retirar ou engadir viñetas ás fotografías."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Desenfocar a imaxe"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blur images"
msgstr "Desenfocar as imaxes"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:72
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Corrixir automaticamente as distorsións das lentes"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"A opción <b>Empregar os metadatos</b> examina a información das imaxes no "
"tempo de execución da fila para atopar características relevantes das lentes."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"Non se pode atopar toda a información da lente para procesar as correccións "
"automáticas das lentes"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49
#, kde-format
msgid "Emulate tone mapping."
msgstr "Emular o mapeado de tons."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove photograph noise using wavelets."
msgstr "Retirar o ruído das fotografías empregando ondiñas."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Red Eyes Correction"
msgid "RedEye-Correction"
msgstr "Corrección dos ollos vermellos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgid "Automatically detect and correct RedEye effect."
msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restore photographs based on Greystoration."
msgstr "Restaurar fotografías baseada na restauración dos grises."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:"
"</p><p><b>Ningún</b>: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao "
"predeterminado.<br/><b>Reducir o ruído uniforme</b>: reduce os pequenos "
"artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.<br/><b>Reducir os artefactos "
"JPEG</b>: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión "
"JPEG.<br/><b>Reducir a texturación</b>: reduce os artefactos da imaxe tales "
"como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.</p>"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sharpen images"
msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes"
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42
#, kde-format
msgid "Apply color effects"
msgstr "Aplicar os efectos de cor"
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add film grain"
msgstr "Engadir grao de filme"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Aplicar o modelo de metadatos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Apply template metadata"
msgstr "Aplicar os metadatos dos modelos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Cargar unha foto distinta"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Se ten unha foto no conxunto cun reloxo ou outra fonte horaria externa nela, "
"pódea cargar e configurar o indicador para a (data e) hora que indica. A "
"diferenza do reloxo interno da cámara determínase a partir desta opción."
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br>image %1.</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido cargar<br>a imaxe %1.</b></font>"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "A data e hora do reloxo:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Escolla a imaxe para extraer a foto de reloxo"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Retirar os metadatos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images."
msgstr "Retirar os metadatos EXIF, IPCT ou XMP das imaxes."
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Retirar EXIF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Retirar Iptc"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Retirar Xmp"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:114
#, kde-format
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Axuste da hora"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Axustar a marca de data e hora da imaxe"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "marca de tempo %1"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Última modificación do ficheiro"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF: creado"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF: orixinal"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF: dixitalizado"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: creado"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: creado"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Reiniciar para a data actual"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Copiar o valor"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Restar"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "días"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF: Miniatura"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Marca temporal empregada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Axustes da marca temporal"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Actualizouse a marca temporal"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81
#, kde-format
msgid "Crop images to a region."
msgstr "Recortar as imaxes por unha zona."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Recorte automático"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos "
"espazos baleiros das beiras da imaxe."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Flip images horizontally or vertically."
msgstr "Inverter imaxes na horizontal ou na vertical."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:62
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:63
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Inverter:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131
#, kde-format
msgid "Resize images with a customized length."
msgstr "Cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude personalizada."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Lonxitude da predefinición:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Pequerrecha (1 píxel)"
msgstr[1] "Pequerrecha (%1 píxeles)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Pequena (1 píxel)"
msgstr[1] "Pequena (%1 píxeles)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Media (1 píxel)"
msgstr[1] "Media (%1 píxeles)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grande (1 píxel)"
msgstr[1] "Grande (%1 píxeles)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Moi grande (1 píxel)"
msgstr[1] "Moi grande (%1 píxeles)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Enorme (1 píxel)"
msgstr[1] "Enorme (%1 píxeles)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Utilizar unha lonxitude personalizada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rotate images."
msgstr "Rotar imaxes."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Utilizar a orientación EXIF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 graos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 graos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Esta é a lista de ferramentas para lotes asignadas."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Aínda hai 1 elemento sen procesar en «%2».\n"
"Quere pechar a fila?"
msgstr[1] ""
"Aínda hai %1 elementos sen procesar en «%2».\n"
"Quere pechar a fila?"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"As regras personalizadas para renomear son incorrectas para as filas na "
"lista en baixo. Corríxaas."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"A lista de ferramentas para lotes está baleira para as filas na lista en "
"baixo. Asígnelles ferramentas."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Empregar o álbum orixinal"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Empregar nomes de ficheiro orixinais"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro orixinais sen "
"modificacións."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Personalizar os nomes de ficheiro:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Renomeamento de ficheiro"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Cargando os ficheiros RAW:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Realizar unha eliminación de mosaico RAW"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Extraer a vista previa incluída (rápido)"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar todos os núcleos da CPU do computador para "
"procesar á vez máis dun elemento da fila."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Garda das imaxes"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr ""
"Reiniciar os parámetros da ferramenta actual cos valores predeterminados."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Ferramentas personalizadas"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Asignar ferramentas"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "Esta é a lista de ferramentas de digiKam dispoñíbeis para lotes."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Ferramentas de base"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr "Esta é a lista de opcións do seu fluxo de traballo personalizado."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr ""
"Pódese ver embaixo o historial das últimas operacións de lotes procesadas."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Editar o fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Novo fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crear un novo fluxo de traballo</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propiedades do fluxo de traballo</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Algúns fluxos de traballo non poden cargarse do seu ficheiro de "
"configuración por mor dunha versión incompatíbel dunha ferramenta."
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Asignar o fluxo de traballo á fila actual"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Eliminar o fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Eliminar o fluxo de traballo?"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o fluxo de traballo «%1»?"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Non se escolleu ningún valor)"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Non se asignou ningunha etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search pictures located in"
msgid "Search items located in"
msgstr "Buscar imaxes situadas en"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "O nome do álbum contén"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "A lenda do álbum contén"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "A categoría do álbum é"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures with tag"
msgid "Return items with tag"
msgstr "Devolver as imaxes coa etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tag of the picture contains"
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Unha etiqueta da imaxe contén"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image has no tags"
msgid "item has no tags"
msgstr "A imaxe non ten ningunha etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sen etiquetar"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures whose file name contains"
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Devolver as imaxes que estean nun ficheiro que conteña"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Modificación"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures modified between"
msgid "Return items modified between"
msgstr "Devolver as imaxes modificadas entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
#| msgid "and"
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Tamaño que ten o ficheiro"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures with labels"
msgid "Return items with labels"
msgstr "Devolver as imaxes con marcas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures rated at least"
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Devolver as imaxes cualificadas entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Return pictures rated at least...at most..."
#| msgid "at most"
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures created between"
msgid "Return items created between"
msgstr "Devolver as imaxes creadas entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
#| msgid "and"
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Dixitalización"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures digitized between"
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Devolver as imaxes dixitalizadas entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
#| msgid "and"
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Orientación EXIF"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find pictures with orientation flag"
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Atopar as imaxes con marca de orientación"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find pictures with a width between"
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Atopar as imaxes cunha anchura entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
#| msgid "and"
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find pictures with a height between"
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Atopar as imaxes cunha altura entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
#| msgid "and"
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..."
#| msgid "Find pictures with"
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Atopar as imaxes con"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures with the image file format"
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Devolver as imaxes co formato de ficheiro de imaxe"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:274
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:309
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 Image"
#| msgid_plural "%1 Images"
msgid "%1 [Image]"
msgstr "Unha imaxe"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:277
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:319
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Videos"
msgid "%1 [Video]"
msgstr "Vídeos"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio"
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "Son"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profundidade de cor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..."
#| msgid "Find pictures with"
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Atopar as imaxes con"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modelo de cor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find pictures with the color model"
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Atopar as imaxes co modelo de cor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "O fabricante da cámara"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "O modelo da cámara"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type of the media file"
msgid "The type of the lens"
msgstr "Tipo de ficheiro multimedia"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "A abertura da lente como número f"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "A distancia focal da lente"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Distancia focal equivalente a 35mm"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Programa de exposición automática"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Exposición automática ou manual"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Velocidade ISO do filme (escala linear, ASA)"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Balance de brancos automático ou manual"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Temperatura de cor empregada para o balance de brancos"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "O método para determinar a exposición"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distancia do suxeito"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "A distancia entre o suxeito e a lente"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Macro, preto, ou vista afastada"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Intervalo da altitude"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image has no GPS info"
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "A imaxe non ten información GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Sen coordenadas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures whose comment contains"
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Devolver as imaxes que teñan un comentario que conteña"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures commented by"
msgid "Return items commented by"
msgstr "Devolver as imaxes comentadas por"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Cabeceira"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures with the IPTC headline"
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Devolver as imaxes coa cabeceira IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures with the IPTC title"
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Devolver as imaxes co título IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find pictures that have associated all these words:"
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Atopar as imaxes que teñan asociadas estas palabras:"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures with the aspect ratio"
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Devolver as imaxes coas proporcións"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Tamaño dos píxeles"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Valor de «anchura × altura» entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Devolver vídeos con fotogramas coas proporcións"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Duración do vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:689
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:689
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Devolver vídeos coa taxa de fotogramas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Devolver o códec do vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:772
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio Bit Rate"
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Taxa de bits de son"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:773
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
#| msgid "and"
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return video audio Channel Type"
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Devolver o tipo de canle do son do vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:791
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:792
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:793
#, kde-format
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:794
#, kde-format
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795
#, kde-format
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio Channel Type"
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Tipo de canle de son"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:806
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return video codec"
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Devolver o códec do vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:953
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Restabelecer o contido"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Calquera de: %1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2415
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Calquera álbum"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2427
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2428
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2432
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Calquera etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2875
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "calquera profundidade de cor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2876
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bits por canle"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2877
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bits por canle"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Calquera orientación"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2912
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Orientación apaisada"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2913
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Orientación vertical"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Ficheiro, Álbum, Etiquetas"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Lenda, Comentario, Título"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:208
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Posición xeográfica"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find new items"
msgid "Find Items"
msgstr "Atopar elementos novos"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Satisfacer todas as condicións seguintes"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:457
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Satisfacer calquera das condicións seguintes"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:461
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Non se satisfai ningunha destas condicións"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:465
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Non se satisfai polo menos unha desta condicións"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:496
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Search your collection<br/>for pictures meeting the following "
#| "conditions</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Buscar na colección<br/>imaxes que satisfagan as condicións "
"seguintes</p></qt>"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:534
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:577
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Agochar as opcións <<"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:587
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opcións >>"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Busca avanzada)"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Nova busca"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Insira aquí as palabras clave…"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Gardar a busca actual"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr "Insira o nome da busca actual para gardala na vista «As miñas buscas»"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual gárdase nun álbum virtual de busca novo "
"co nome da esquerda."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Editar a busca gardada"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Engadir un grupo de busca"
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Busca avanzada"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:461
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Mostrar o tama&ño do ficheiro"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Mostrar a &data de creación segundo a cámara"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara "
"baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image creation date"
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it's different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo a "
"miniatura da imaxe se é distinta da data de creación da cámara. Esta opción "
"é útil para identificar rapidamente elementos modificados."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Mostrar as &dimensións da imaxe"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o tamaño da imaxe en píxeles baixo a "
"miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as proporcións da imaxe baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image Format"
msgid "Show image format"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Mostrar o título de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o título de digiKam baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Mostrar as len&das de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as lendas de digiKam baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Mostrar as &etiquetas de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Mostrar a &cualificación de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a cualificación de digiKam baixo a "
"miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Mostrar botóns de rotación sobrepostos"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
#| "rotation."
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a "
"rotación das imaxes."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Mostrar un botón de pantalla completa sobreposto."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to show an overlay button on the image thumbnail to open "
#| "it in fullscreen."
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar un botón sobreposto na miniatura da imaxe "
"para abrila a pantalla completa."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de coordenadas."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
#| "rotation."
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a "
"rotación das imaxes."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Acción ao premer as miniaturas:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album preview"
msgid "Show preview"
msgstr "Mostrar a vista previa do álbum"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "Escolla aquí o que debe facerse ao premer unha miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Tipo de letra da vista de iconas:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr "Usar miniaturas de gran tamaño para gran resolución de pantalla."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Active esta opción para renderizar a vista de iconas con miniaturas de gran "
"tamaño, por exemplo cando use monitores 4K.\n"
"Esta opción está desactivada de maneira predeterminada e o tamaño máximo das "
"miniaturas está limitado a 256×256 píxeles.\n"
"Esta opción almacenará máis datos na base de datos de miniaturas e usará "
"máis memoria RAM. É necesario reiniciar digiKam para que o cambio xurda "
"efecto, e debe executarse a opción de «Reconstruír as miniaturas» da "
"ferramenta de mantemento para todas as coleccións."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Icon:"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "&Icona:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tree View thumbnail size:"
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Tamaño das miniatura na vista en árbore:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View "
#| "thumbnails in digiKam's sidebars."
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
"Escolla esta opción para configurar o tamaño en píxeles das miniaturas da "
"vista en árbore nas barras laterais de digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Tipo de letra da vista en árbore:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado nos textos das vistas en árbore."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Mostrar a cantidade de elementos nas vistas en árbore"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
#| "folder-view item."
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento dun cartafol."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Views"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Vistas"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Embedded view shows the full image"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "A vista incluída mostra as imaxes enteiras."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Imaxes RAW:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Vista previa incluída"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:301
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Datos RAW coa metade do tamaño."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image "
#| "preview."
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Non escolla isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Embedded view shows the full image"
msgid "Preview is zoomed to the original image size"
msgstr "A vista incluída mostra as imaxes enteiras."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image "
#| "preview."
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image "
"size."
msgstr ""
"Non escolla isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:309
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Mostrar as iconas e o texto sobre a vista previa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Fullscreen"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Mostrar a pantalla completa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Mime Types"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Escoller os tipos MIME"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Categories"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Esta opción cambia o tamaño co que se xeran as miniaturas. Debe reiniciar "
"digiKam para que a opción xurda efecto. Ademais, debe xerar de novo todas as "
"miniaturas que se xerasen previamente desde o menú <interface>Ferramentas → "
"Mantemento</interface>."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Aquí pode engadir ou retirar tipos de categorías de álbum para mellorar a "
"ordenacións dos álbums en digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:315
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>digiKam attempts to support all of the image formats that digital "
#| "cameras produce, while being able to handle a few other important video "
#| "and audio formats.</p> <p>You can add to the already-appreciable list of "
#| "formats that digiKam handles by adding the extension of the type you want "
#| "to add. Multiple extensions need to be separated by a space.</p>"
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items. <p>digiKam attempts to support "
"all of the image formats that digital cameras produce, while being able to "
"handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can add to "
"the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the "
"extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be "
"separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done in "
"this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam tenta admitir todos os formatos de imaxe que producen as cámaras "
"dixitais, ao tempo que pode tratar algúns outros formatos importantes de "
"vídeo e son.</p> <p>Pódese aumentar a lista xa apreciábel de formatos "
"admitidos engadindo a extensión dos ficheiros do tipo que queira engadir. Se "
"hai varias extensións, estas sepáranse cun espazo.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (<a href='image'>Tipos "
"admitidos actualmente</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir as extensións de ficheiros de imaxe (incluíndo "
"ficheiros RAW) para mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para "
"poder tratar ficheiros coas extensións xyz e abc na vista do Álbum.</"
"p><p>Tamén se poden retirar os formatos de ficheiro que se mostran de "
"maneira predeterminada engadindo un signo menos. P.ex. «-gif» retira todos "
"os ficheiros GIF da vista do álbum e calquera resto deles na base de datos. "
"Non se eliminarían, simplemente non aparecerían en digiKam.</p> "
"<p><b>Atención:</b> Se retira ficheiros da base de datos perderá todas as "
"súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Indique as instrucións de uso editorial."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Additional &movie file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
#| "types</a>):"
msgid ""
"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &filme adicionais (<a href='video'>Tipos "
"admitidos actualmente</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in "
#| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz "
#| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an "
#| "embedded KDE movie player.</p><p>You can also remove file formats that "
#| "are supported by default by putting a minus sign in front of the "
#| "extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view "
#| "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just "
#| "not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the "
#| "database means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para "
"mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros "
"coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun "
"reprodutor de vídeo integrado de KDE.</p><p> Tamén se poden eliminar os "
"formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un "
"signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do "
"Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente "
"non aparecen en digiKam</p><p><b>Advertencia:</b>Eliminar ficheiros da base "
"de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignored file extensions:"
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &son adicionais (<a href='audio'>Tipos admitidos "
"actualmente</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in "
#| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz "
#| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an "
#| "embedded KDE movie player.</p><p>You can also remove file formats that "
#| "are supported by default by putting a minus sign in front of the "
#| "extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view "
#| "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just "
#| "not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the "
#| "database means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para "
"mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros "
"coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun "
"reprodutor de vídeo integrado de KDE.</p><p> Tamén se poden eliminar os "
"formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un "
"signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do "
"Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente "
"non aparecen en digiKam</p><p><b>Advertencia:</b>Eliminar ficheiros da base "
"de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignored file extensions:"
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu retirar os seguintes formatos de imaxe da lista dos formatos "
"admitidos: <b>%1</b>.</p><p>Son formatos moi comúns. Se ten imaxes na "
"colección con estes formatos, serán retiradas da base de datos e perderá "
"toda a información sobre elas, incluída a cualificación e as etiquetas.</"
"p><p>Seguro que quere aplicar os cambios nos formatos de imaxe admitidos?</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como imaxes e "
"incluídos na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Files with these extensions will be recognized as movie files and "
#| "included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como filmes e "
"incluídos na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como sons e incluídos "
"na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Non se puido detectar automaticamente a cámara; comprobe que está ben "
"conectada e acesa. Quere intentalo de novo?"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuración da cámara"
#. i18n!
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Cámara montada"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Lista de cámaras"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí o nome da cámara que quere usar. Estabeleceranse "
"automaticamente todos os parámetros predeterminados no panel da dereita.</p> "
"<p>Esta lista foi xerada usando a biblioteca gphoto2 instalada no computador."
"</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Nome da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí o nome usado na interface de digiKam para identificar esta "
"cámara.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tipo de porto de comunicación da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cable USB.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Serie"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cable serie.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using "
#| "a USB cable.</p>"
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cabo USB.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí o porto serie que usar no computador. Esta opción só se "
"require se usa unha cámara no porto serie.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Ruta de montaxe da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Nota: só para cámaras de almacenaxe masiva USB/IEEE."
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí a ruta de montaxe que desexa usar no computador. Esta opción "
"só se require se usa unha cámara de <b>almacenaxe masiva USB</b>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar unha cámara de <b>Almacenaxe masiva USB</b><br/>(que aparece "
"no escritorio como unha unidade extraíbel<br/>cando está montada),<br/"
">escolla <a href=\"umscamera\">%1</a> na lista de cámaras.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar un <b>Dispositivo USB PTP xenérico</b><br/>(que usa o "
"protocolo de transferencia de imaxes),<br/>escolla <a href=\"ptpcamera\">%1</"
"a> na lista de cámaras.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture "
#| "Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the "
#| "camera list.</p>"
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar un <b>Dispositivo USB PTP xenérico</b><br/>(que usa o "
"protocolo de transferencia de imaxes),<br/>escolla <a href=\"ptpcamera\">%1</"
"a> na lista de cámaras.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai dispoñíbel unha lista completa de configuracións de cámara a usar<br/"
"> en <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>este URL</"
"a>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:90
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Editar os filtros de importación"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:108
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtro MIME:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:116
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Escoller o tipo MIME…"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:121
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtro de nome de ficheiro:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:131
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtro de ruta:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Mostrar só os ficheiros novos"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:212
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Escolla os tipos MIME que quere para este filtro."
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Escoller os tipos MIME"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Aquí pode ver a lista de cámaras dixitais usada por digiKam mediante a "
"interface Gphoto."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Detectar automaticamente"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:332
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visitar a web do proxecto Gphoto"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:353
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:360
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Empregar os metadatos do ficheiro (fai que a conexión sexa máis lenta)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr "Activar o cargado de miniaturas de calidade alta (carga máis lenta)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr "Empregar un álbum de destino predeterminado para descargar da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Se o ficheiro de destino existe cando se descarga da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Omitir automaticamente"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Aquí pódense ver os filtros que se poden empregar para filtrar os ficheiros "
"no diálogo de importación."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:428
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Ignorar sempre"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Nomes de ficheiro ignorados:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:450
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Filtros de importación"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Opcións da vista de iconas"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:477
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Mostrar a cualificación do elemento"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar a cualificación do elemento baixo a vista "
"previa."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a "
"rotación das imaxes."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Mostrar unha vista previa incluída"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:522
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Opcións de previsualización"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:525
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "A vista previa incluída carga as imaxes a tamaño completo."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para cargar a imaxe co tamaño completo no panel de "
"previsualización no canto dunha reducida. Dado que esta opción require de "
"máis tempo para cargar a imaxe, úsea só se ten un computador rápido.</"
"p><p><b>Nota:</b>nas imaxes RAW emprégase unha versión da metade do tamaño "
"dos datos RAW no canto dunha vista previa JPEG incluída.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:533
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Mostrar unha vista previa dos elementos mentres se descargan."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para obter unha vista previa de cada elemento mentres "
"se descarga.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:556
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Xanela de importación"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"Non se escolleu ningún álbum de destino predeterminado para procesar as "
"descargas feitas desde o dispositivo de cámara. Seleccione un."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:894
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "A detectar o dispositivo; agarde un anaco…"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Non se puido detectar automaticamente a cámara.\n"
"Comprobe que ten a cámara acesa e inténteo de novo ou probe a configurala "
"manualmente."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:919
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "A cámara «%1» (%2) xa está na lista."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:923
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Atopouse a cámara «%1» (%2) e engadiuse á lista."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:939
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"Para activar esta funcionalidade, desactivarase a vista previa a tamaño "
"completo."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"A vista previa a tamaño completo, se está activada, afectará á velocidade "
"coa que se cargue a vista previa de cada elemento mentres se descarga."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Cartafoles do álbum raíz"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É "
"preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.</p><p>Nota: "
"Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e sistemas de "
"ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É "
"preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "Non foi posíbel engadir unha colección para as rutas seguintes:"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Escolla o cartafol que contén a colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "Engadiu anteriormente unha colección que contén a ruta «%1»."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problema ao engadir a colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "A engadir unha colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "A nova colección crearase con este nome:"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Desexa retirar a colección?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Quere retirar a colección «%1» da lista de coleccións?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Coleccións locais"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Coleccións en medios eliminábeis"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Coleccións en comparticións de rede"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Engadir unha colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Esta colección non está dispoñíbel neste momento."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Non se atoparon problemas. Goce desta colección."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Esta colección está agochada."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Retirar a colección"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor Window"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Xanela do editor"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Versioning"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Control de versións"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Settings"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcións da interface"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Usar a cor de &fondo do tema"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"Active esta opción para usar a cor de fondo do tema na área do editor de "
"imaxe."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr "Personalizar a cor de fondo usada na área do editor de imaxe.."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicadores de exposición"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Cor de s&ubexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Personalizar a cor usada no editor de imaxe para identificar os píxeles "
"subexpostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Porcentaxes de subexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Axuste as porcentaxes na parte inferior do histograma da imaxe que se "
"utilizan para comprobar os píxeles subexpostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Cor de s&obreexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Personalizar a cor usada no editor de imaxes para identificar os píxeles "
"sobreexpostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Porcentaxes de sobreexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Axuste as porcentaxes na parte superior do histograma da imaxe que se "
"utilizan para comprobar os píxeles sobreexpostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Indicar a exposición como cor pura"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Ao activar esta opción aparecen indicadores de subexposición e de "
"sobrexposición só cando coincidan as cores branco puro e negro puro, dado "
"que todas as compoñentes da cor coinciden ao mesmo tempo. De non ser así, os "
"indicadores actívanse cando unha das compoñentes da cor coincida."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Mostrar o diálogo de configuración cando se garden ficheiros de imaxe"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Marcado: un diálogo no que se pode cambiar a configuración ao gardar "
"os ficheiros de imaxe</li><li>Desmarcado: emprégase a configuración "
"predeterminada ao gardar os ficheiros de imaxe</li></ul>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p>Un <i>ficheiro de imaxe RAW</i> contén datos procesados minimamente do "
"sensor de imaxes dunha cámara dixital.</p><p>Abrir un ficheiro RAW require "
"unha extensa interpretación e procesamento dos datos.</p>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Abrir os ficheiros RAW no editor de imaxes"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Rápido e doado, como imaxe de 8 bits"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Empregar a opción predeterminada, en 16 bits"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr ""
"Abrir sempre a Ferramenta de importación de RAW para personalizar as opcións"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Behavior"
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Settings"
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Activar a edición non destrutiva e o control de versións"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr ""
"Activar a funcionalidade de editar sen destruír e ter versións das imaxes"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> "
#| "allows different versions of an image to be created, whilst always "
#| "preserving the original image.</para> <para> All steps of the editing "
#| "history are recorded and can be accessed later.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later.</para>"
msgstr ""
"<para><interface>Edición e versións non destrutivas</interface> permite que "
"se creen versións distintas dunha imaxe conservando sempre a imaxe orixinal."
"</para><para>Grávanse todos os pasos do historial de edición e pódese "
"acceder a eles máis tarde.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Obter información sobre a edición non destrutiva e o control de versións de "
"ficheiros"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Formato de ficheiro do espazo de traballo"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Gardar os ficheiros como"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format "
#| "in which edited images are saved automatically. Format-specific options, "
#| "like compression settings, can be configured on the <interface>Format "
#| "Options</interface> tab.</para><para><list><item><b>JPEG</b>: JPEG is the "
#| "most commonly used file format, but it employs lossy compression, which "
#| "means that with each saving operation some image information will be "
#| "irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in "
#| "smaller files. </item><item><b>PNG</b>: A widely used format employing "
#| "lossless compression. The files, though, will be larger because PNG does "
#| "not achieve very good compression rates.</item><item><b>TIFF</b>: A "
#| "commonly used format, usually uncompressed or with modest lossless "
#| "compression. Resulting files will be large, but without quality loss due "
#| "to compression. </item><item><b>PGF</b>: This is a technically superior "
#| "file format offering good compression rates with either lossy or lossless "
#| "compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends "
#| "may not directly be able to open these files, and you may not be able to "
#| "directly publish them on the web. </item><item><b>JPEG 2000</b>: JPEG "
#| "2000 is similar to PGF. Loading or saving is slower, the compression rate "
#| "is better, and the format more widely supported, though still not "
#| "comparable to the tradition formats JPEG, PNG or TIFF. </item></list></"
#| "para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
"interface> tab.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
"able to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF. </item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Formato de ficheiro predeterminado para gardar</title><para>Escolla o "
"formato de ficheiro no que desexa que se garden automaticamente as imaxes "
"editadas. As opcións específicas de cada formato, como as de compresión, "
"pódense configurar na lapela <interface>Opcións de formato</interface>.</"
"para><para><list><item><b>JPEG</b>: JPEG é o formato de ficheiro máis "
"frecuente, pero emprega compresión con perdas, o que significa que de cada "
"vez que se garda pérdese algo de información da imaxe irreversibelmente. "
"JPEG ofrece unha boa taxa de compresión, o que resulta en ficheiros máis "
"pequenos. </item><item><b>PNG</b>: Un formato moi empregado que emprega "
"compresión con perdas. Porén, os ficheiros son máis grandes porque PNG non "
"acada taxas de compresión moi boas.</item><item><b>TIFF</b>: Un formato "
"frecuente, normalmente sen comprimir ou cunha modesta compresión sen perdas. "
"Os ficheiros resultantes son grandes, pero non se perde calidade por causa "
"da compresión. </item><item><b>PGF</b>: Tecnicamente, este é un formato de "
"ficheiros superior que ofrece taxas de compresión boas tanto con perdas como "
"sen elas. Mais aínda non é popular nin moi aceptado, polo que as súas "
"amizades poderían non ser quen de abrir estes ficheiros e pode que non os "
"poida publicar directamente na web. </item><item><b>JPEG 2000</b>: JPEG 2000 "
"é semellante ao PGF. A carga e o gardado son máis lentos, a taxa de "
"compresión é mellor e o formato máis aceptado, aínda que aínda non é "
"comparábel aos formatos tradicionais JPEG, PNG ou TIFF.</item></list></para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Obteña información sobre os formatos de ficheiro dispoñíbeis"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Ao pechar o editor"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Preguntar sempre antes de gardar os cambios."
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Gardar os cambios automaticamente."
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
#| "overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
#| "created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
#| "also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the "
#| "same <interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to "
#| "these files representing a current version, digiKam can take and keep "
#| "additional, <interface>intermediate snapshots</interface> during the "
#| "editing process. This can be useful if you want to preserve the "
#| "intermediate steps for later access, for example if some editing steps "
#| "cannot be automatically reproduced.</para> "
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para>"
msgstr ""
"<para>O primeiro e máis importante é que <emphasis>a imaxe orixinal non se "
"substitúe nunca</emphasis>. No canto disto, cando se edita unha imaxe créase "
"un ficheiro novo: A <interface>versión actual</interface>.</para><para>Tamén "
"se poden crear varias <interface>versións</interface> derivadas da mesma "
"<interface>imaxe orixinal</interface>.</para> <para>Alén destes ficheiros "
"que representan unha versión actual, digiKam pode tomar e conservar "
"<interface>instantáneas intermedias</interface> durante o proceso de "
"edición. Isto pode resultar útil cando se quere conservar os pasos "
"intermedios para acceder a eles posteriormente, por exemplo, se algúns pasos "
"de edición non se poden reproducir automaticamente.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Manter unha instantánea dunha imaxe editada"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Obter unha explicación para estas opcións"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Despois de converter desde unha imaxe RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Despois de cada sesión de edición"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Despois de cada paso que non sexa completamente reproducíbel"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
#| "interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
#| "<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all "
#| "hidden files.</para> <para>With the options here, you can choose to show "
#| "certain files permanently.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para>"
msgstr ""
"<para>Se se editou unha imaxe, só aparecen as <interface>versións actuais</"
"interface> na vista de miniaturas principal. Desde a <interface>barra "
"lateral dereita</interface> sempre se pode acceder a todos os ficheiros "
"agochados.</para> <para>Con estas opcións pódese escoller que se mostren "
"permanentemente determinados ficheiros.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "Na vista principal"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Mostrar sempre as imaxes orixinais"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Mostrar sempre as instantáneas intermedias"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta opción restabelecerá a configuración predeterminada.\n"
"Perderanse todos os cambios.\n"
"Quere continuar?"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"O menú de configuración avanzada permítelle xestionar espazos de nome de "
"metadatos que digiKam usa para almacenar e obter etiquetas, cualificacións e "
"comentarios.<br> <b>Nota:</b> a orde é importante ao ler metadatos."
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Opcións de lectura"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Opcións de escritura"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Unificar a lectura e a escritura."
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Reverter os cambios"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Novo espazo de nomes Xmp"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Editar o espazo de nomes Xmp"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Engadir un espazo de nomes de metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Subespazo de metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear novos espazos de nomes, debe indicar os seguintes parámetros:</"
"p> <p><ul> <li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/>Por exemplo, «<i>Xmp."
"digiKam.ListaDeEtiquetas</i>».</li> <li>Parámetro de separación, usado polas "
"rutas de etiquetas.<br/>Por exemplo, «Cidade/parís» ou «Cidade|París».</li> "
"<li>Indicar se escribir só a palabra clave ou a ruta completa.</li> </ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear novos espazos de nomes de cualificacións, debe indicar os "
"seguintes parámetros:</p> <p><ul> <li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/"
">Por exemplo, «<i>Xmp.xmp.Cualificacion</i>».</li> <li>Asociacións de "
"cualificacións, se o espazo de nomes necesita valores distintos de 0-5.<br/"
">Por exemplo, Microsoft usa 0 1 25 50 75 99.</li> <li>Seleccione a opción de "
"espazo de nomes correcta da lista.</li> </ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear novos espazos de nomes de comentarios, debe indicar os "
"seguintes parámetros:</p> <p><ul> <li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/"
">Por exemplo, «<i>Xmp.xmp.Cualificacion</i>».</li><li>Seleccione a opción de "
"espazo de nomes correcta da lista.</li> </ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opcións especiais:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Opcións especiais alternativas"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Definir a ruta das etiquetas:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Asociación de cualificacións:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
"Este é un espazo de nomes predeterminado. Os espazos de nomes "
"predeterminados só poden desactivarse."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "O nome para o espazo de nomes é obrigatorio."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "O espazo de nomes de EXIF debe comezar con «Exif»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de EXIF debe comezar con «Exif»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "O espazo de nomes de IPTC debe comezar con «Iptc»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "O espazo de nomes alternativo de IPTC debe comezar con «Iptc»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "O espazo de nomes de XMP debe comezar con «Xmp»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de XMP debe comezar con «Xmp»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "O separador de rutas de etiquetas é obrigatorio."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr ""
"Agora só se permite usar un carácter como separador de rutas de etiquetas."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>Ademais do contido dos píxeles, os ficheiros de imaxe normalmente "
"conteñen unha variedade de metadatos. Moitos dos parámetros que se poden "
"empregar en digiKam para xestionar os ficheiros, como a puntuación ou os "
"comentarios, poden ser escritos nos metadatos dos ficheiros.</para> "
"<para>Almacenar nos metadatos permite conservar esta información cando se "
"moven ou envían os ficheiros a sistemas distintos.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Escribir esta información nos metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Turn on this option to store the image tags in the XMP and IPTC tags."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar as etiquetas da imaxe nas etiquetas XMP e "
"IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Lendas e título"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Turn on this option to store image caption and title in the JFIF Comment "
#| "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a lenda e o título das imaxes na sección "
"Comment de JFIF, na etiqueta EXIF, na etiqueta XMP e na IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Turn on this option to store the image rating in the EXIF tag and the XMP "
#| "tags."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a cualificación da imaxe nas etiquetas EXIF, "
"e XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Escoller a marca"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "Turn on this option to store the image pick label in the XMP tags."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar a marca de cores da imaxe nas etiquetas "
"XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Marca de cores"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "Turn on this option to store the image color label in the XMP tags."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar a marca de cores da imaxe nas etiquetas "
"XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tempo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Turn on this option to store the image date and time in the EXIF, XMP, "
#| "and IPTC tags."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a data e hora da imaxe nas etiquetas EXIF, "
"XMP e IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Modelos de metadatos (copyright, etc.)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar o modelo de metadatos nas etiquetas XMP e "
"IPTC. Pode estabelecer os valores do modelo na páxina de configuración dos "
"modelos."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Etiquetas faciais (incluídos os rectángulos das caras)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar as etiquetas de caras con rectángulos coas "
"caras nas etiquetas XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Lectura e escritura dos metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Usar sincronización atrasada."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for syncronization."
#| "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
#| "digikam exit"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"En vez de sincronizar os metadatos, planifique a sincronización. A "
"sincronización pode efectuarse máis tarde mediante a opción de aplicar as "
"sincronizacións pendentes, ou ao saír de digiKam."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "De ser posíbel, escribir os metadatos en ficheiros RAW (experimental)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Active esta opción para escribir metadatos en ficheiros RAW TIFF/EP. Esta "
"funcionalidade require a biblioteca compartida Exiv2 na versión >= 0.18.0. "
"Aínda é experimental e está desactivada de maneira predeterminada."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file timestamp when files are modified"
msgstr ""
"&Actualizar a marca temporal dos ficheiros cando se modifiquen os ficheiros"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Desactive esta opción para non actualizar as marcas de hora dos ficheiros "
"cando os modifique, é dicir, cando cambie as imaxes ou os seus metadatos. "
"Nota: ao desactivar esta opcións pode provocar comportamentos incorrectos "
"nos aplicativos que usan as marcas de hora dos ficheiros para detectar "
"modificacións automaticamente."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "&Examinar de novo os ficheiros cando se modifique algún"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it's file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"Active esta opción para obrigar a digiKam a analizar de novo os ficheiros "
"que se modificasen fóra de digiKam. Se cambia o tamaño ou a marca de hora da "
"última modificación dun ficheiro, digiKam volverá analizar o ficheiro ao "
"iniciarse."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Ao rotar un ficheiro"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Rotar só colocando unha bandeira"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Rotar cambiando o contido, de ser posíbel"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Mesmo permitir o xiro con perdas, de ser preciso"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Escribir a bandeira nos metadatos, de ser posíbel"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Rotar os ficheiros só cambiando a bandeira e sen tocar os datos dos píxeles"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>A file can be rotated in two ways:<br/> You can change the "
#| "contents, rearranging the individual pixels of the image data.<br/> Or "
#| "you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown.</"
#| "para> <para>Select this option if you always want to set only a flag. "
#| "This is less obtrusive, but requires support if the file is accessed with "
#| "another software. Ensure to allow setting the flag in the metadata if you "
#| "want to share your files outside digiKam.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:<br/>Pódese cambiar o "
"contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.<br/>Tamén "
"se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes "
"de mostralo.</para> <para>Escolla esta opción se quere que sempre se coloque "
"só unha bandeira. Isto é menos intrusivo, pero require compatibilidade para "
"que se poida acceder ao ficheiro empregando outro software. Asegúrese de que "
"se coloca a bandeira nos metadatos se quere compartir os ficheiros desde "
"fóra de digiKam.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "De ser posíbel, rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:367
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>A file can be rotated in two ways:<br/> You can change the "
#| "contents, rearranging the individual pixels of the image data.<br/> Or "
#| "you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown.</"
#| "para> <para>Select this option if you want the file to be rotated by "
#| "changing the content. This is a lossless operation for JPEG files. For "
#| "other formats it is a lossy operation, which you need to enable "
#| "explicitly. It is not support for RAW and other read-only formats, which "
#| "will be rotated by flag only.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:<br/>Pódese cambiar o "
"contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.<br/>Tamén "
"se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes "
"de mostralo.</para> <para>Escolla esta opción se quere rotar o ficheiro "
"cambiando o seu contido. Esta é unha operación sen perdas nos ficheiros "
"JPEG. Para outros formatos é unha operación con perdas que hai que activar "
"explicitamente. Non se permite co formato RAW e outros, que só se rotan con "
"bandeiras.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles mesmo se a operación causa "
"perda de calidade"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Nalgúns formatos de ficheiro que aplican compresión con perdas pérdense "
"datos cada vez que se rota o contido. Marque esta opción para permitir o "
"roto con perdas. Se non se activa, estes fichieros rótanse exclusivamente "
"con bandeiras."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"Ao rotar un ficheiro colocando unha bandeira, cambiar tamén esta bandeira "
"nos metadatos da bandeira."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"Os metadatos dos ficheiros conteñen normalmente unha bandeira que describe "
"que determinado ficheiro haino que mostrar rotado. Active esta opción para "
"permitir a edición deste campo."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The "
"image editor always changes the image data during the rotation.</b>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Escoller os datos dos metadatos que se mostran"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Views"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:468
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Busca no escritorio mediante Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:472
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Almacenar os metadatos de digiKam en Baloo."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Active esta opción para pasar as cualificacións, comentarios e etiquetas de "
"digiKam ao almacenamento de Baloo."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:477
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Ler os metadatos de Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Active esta opción se quere aplicar os cambios de cualificación, comentarios "
"e etiquetas que se fagan en Baloo ao almacenamento de metadatos de digiKam. "
"Lembre que os metadatos das imaxes non se editarán automaticamente."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> fornece a base para "
"xestionar todo tipo de metadatos no escritorio de KDE de maneira xenérica. "
"Permite etiquetar, cualificar e comentar os ficheiros nos aplicativos de KDE "
"como Dolphin.</p><p>Configure aquí de quere sincronizar os metadatos "
"almacenados por digiKam en todo o escritorio coa busca de escritorio de "
"Baloo.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Reading and Writing Metadata"
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Lectura e escrita dos metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Ler dos ficheiros sidecar"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Active esta opción para ler os metadatos dos ficheiros sidecar de XMP ao ler "
"os metadatos."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Escribir nos ficheiros sidecar"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Active esta opción para gardar, como se especifiquen, os metadatos nos "
"ficheiros sidecar de XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write to XMP sidecar for read-only image only"
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr "Escribir nos sidecar de XMP nas imaxes de só lectura"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:554
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Escribir só nos sidecar de XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555
#, kde-format
msgid "Write to image and XMP Sidecar"
msgstr "Escribir na imaxe e nos sidecar de XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Indicar o modo exacto no que se escriben os sidecar de XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files won't be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Indique as instrucións de uso editorial."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Indique as instrucións de uso editorial."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require "
"this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via "
"the <interface>Tools / Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Ao desactivar o xiro automático baseado en EXIF, as imaxes veranse "
"probabelmente nunha orientación incorrecta, así que só debería cambiar esta "
"opción se sabe o que fai. Ademais, ten que xerar de novo todas as miniaturas "
"almacenadas mediante o menú <interface>Ferramentas → Mantemento</interface>."
#: core/utilities/setup/setup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:140
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da base de datos<br/><i>Personalice as opcións da base de "
"datos</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:145
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums and database locations</"
#| "i></qt>"
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das coleccións<br/><i>Axusta a localización da raíz dos "
"álbums e da base de datos</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Album View Settings<br/><i>Customize the look of the albums list</i></"
#| "qt>"
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da vista do álbum<br/><i>Personaliza a aparencia da lista "
"de álbums</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:157
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Axuda"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Album Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
#| "tips</i></qt>"
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das axudas dos elementos do álbum<br/><i>Personalice o "
"contido das axudas</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:169
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Modelos de metadatos<br/><i>Xestione a súa colección de modelos de "
"metadatos</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize image editor behavior</i></qt>"
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración do editor da imaxe<br/><i>Personalice o comportamento do "
"editor de imaxes</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xestión da cor<br/><i>Personaliza as opcións da xestión "
"da cor</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da mesa de luces<br/><i>Personalice a ferramenta empregada "
"para comparar as imaxes</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:200
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings<br/>"
msgstr "<qt>Configuración do clasificador por calidade da imaxe<br/>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da cámara<br/><i>Xestione os seus dispositivos de cámara</"
"i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuracións diversas<br/><i>Personalice as outras partes de digiKam.</"
"i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
"from the \"Tools-Maintenance\" menu."
msgstr ""
"Cambiouse a opción EXIF de rotar automaticamente as miniaturas.\n"
"Quere construír de novo agora todas as miniaturas dos elementos dos álbums?\n"
"\n"
"Nota: procesar as miniaturas pode demorar un tempo. Pode iniciar esta tarefa "
"máis tarde desde o menú «Ferramentas → Mantemento»."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Statistics"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Estatísticas da base de datos"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
#| "types</a>):"
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (<a href='image'>Tipos "
"admitidos actualmente</a>):"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>O proceso de actualización das sumas de comprobación dos ficheiros pode "
"levar un anaco.</p><p>Asegúrese de que as coleccións que considere "
"importantes e que estean en recursos que se poidan retirar estean conectadas."
"<i>Tras a anovación, non se pode empregar a base de datos con versións de "
"digiKam anteriores á 2.0</i></p> <p>Quere iniciar a actualización?</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Actualizar as sumas de comprobación dos ficheiros"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As sumas de comprobación dos ficheiros empréganse para identificar "
"ficheiros idénticos e para mostrar as miniaturas. Estase a empregar un "
"algoritmo novo e mellorado para crear as sumas de comprobación. Porén, o "
"algoritmo antigo aínda funciona bastante ben, polo que esta anovación é "
"recomendada, non esixida.<br> Unha vez anovada, non se pode empregar a base "
"de datos cunha versión de digiKam anterior á 2.0.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
"Obteña información sobre a <interface>Actualización das sumas de "
"comprobación dos ficheiros</interface>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Files with these extensions will be recognized as movie files and "
#| "included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como filmes e "
"incluídos na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activar a xestión da cor"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Marcado: A xestión da cor está activada</li><li>Non marcado: A "
"xestión da cor está desactivada</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto CMS"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b>"
msgstr ""
"<p>Este é o espazo de cores ao que se converten todas as imaxes cando se "
"abren (se escolle convertelas) e o permil que se incorpora ao gardalas. "
"Unhas escollas boas e seguras son <b>Adobe RGB (1998)</b> e <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"escollido do espazo de traballo.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr "Canto o perfil dunha imaxe non coincida co espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Preguntar cando se abra a imaxe"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
"<p>Se unha imaxe tiver un perfil de cores incorporado que non coincida co "
"perfil do espazo de traballo, digiKam preguntará se quere converter ao "
"espazo de traballo, manter o perfil incorporado ou descartar o perfil "
"incorporado e asignar un distinto.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Converter a imaxe ao espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Se unha imaxe ten un perfil de cores incorporado que non coincida co "
"perfil do espazo de traballo, digiKam converte a información sobre as cores "
"da imaxe ao espazo de cores de traballo. Isto cambia os datos dos píxeles, "
"pero non a aparencia da imaxe.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Cando unha imaxe non contén información de perfil de cores"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se unha imaxe non ten un perfil de cores incorporado, digiKam pregunta "
"polo espazo de cores que se quere empregar para interpretar a imaxe e a que "
"espazo de cores se quere transformar para editala.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
-msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores sRGB (normal de internet)"
+msgstr ""
+"Asumir que está a utilizar o espazo de cores sRGB (estándar de internet)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "e convertelo ao espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores de traballo"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr ""
"Convertela do espazo de cores de entrada predeterminado ao espazo de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Ao cargar un ficheiro RAW que teña as cores sen calibrar"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Preguntar polo perfil de entrada"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Corrección automática da cor"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Convertela desde o perfil de entrada predeterminado"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Vista de cor xestionada"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil do monitor:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Seleccione aquí o perfil de cores do monitor.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"escollido do monitor.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Usar a vista coa cor xestionada no editor"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción se quere usar o <b>Perfil de cor do monitor</b> para "
"mostrar as imaxes na xanela do editor de imaxes cunha corrección de cor "
"adaptada ao monitor. <i>Advertencia</i>: Isto pode tardar en debuxar as "
"imaxes na pantalla dependendo da velocidade do computador.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr "Usar a vista coa cor xestionada nas vistas previas e nas miniaturas"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Cámara e escáner"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Perfil de cores de entrada predeterminado:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é o perfil de cores predeterminado do dispositivo de entrada (ou "
"sexa, a cámara ou o escáner). Recoméndase un perfil de entrada de cámara "
"para a conversión correcta das imaxes RAW de 16 bits. Algunhas das opcións "
"relacionadas co comportamento durante a carga de enriba refírense a este "
"perfil.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"de entrada escollido.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Impresión e probas"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"de proba de impresión escollido.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Repositorio dos perfís de cores"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digikam buscar perfís ICC en varios <a href='default'>lugares "
"predeterminados</a>. Pódese indicar un cartafol adicional:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam busca perfís ICC nos cartafoles predeterminados do sistema e vén "
"con algúns perfís escollidos. Almacene os seus perfís de cores adicionais no "
"directorio que se indica aquí.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usar a compensación de punto negro"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Compensación de punto negro</b> é un xeito de facer axustes entre os "
"niveis máximos de negro dos ficheiros dixitais e as posibilidades do negro "
"de distintos dispositivos dixitais.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Perfil do monitor da Configuración do sistema"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de perfil ICC."
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil de saída"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "ningún"
# skip-rule: trasno-driver
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"En Windows, as rutas de busca predeterminadas inclúen <ul><li>%1/Windows/"
"Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Neste sistema "
"existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:<ul><li>%3</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
#| "ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
#| "ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>~/.local/"
#| "share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></"
#| "ul>On your system, currently these paths exist and are scanned:<ul><li>"
#| "%1</li></ul>"
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"En Mac OS X, as rutas de busca predeterminadas inclúen <ul><li>/System/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>~/."
"local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</"
"li></ul>Neste sistema existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:"
"<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"En Linux, as rutas de busca predeterminadas inclúen <ul><li>/usr/share/color/"
"icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Neste sistema "
"existen as rutas seguintes, que se examinan:<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Activar a clasificación segundo a calidade da imaxe (experimental)"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr ""
"Active esta opción para axustar automaticamente as marcas baseándose na "
"calidade da imaxe."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Detectar o desenfoque"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de desenfoque das imaxes que se lle pasen."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Detectar o ruído"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de ruído das imaxes que se lle pasen."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Detectar a compresión"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de compresión das imaxes que se lle pasen."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Detect Overexposure"
msgstr "Detectar a sobreexposición"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129
#, kde-format
msgid "Detect if the images are overexposed"
msgstr "Detectar se as imaxes sofren sobreexposición."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Asignar a marca «Rexeitado» ás imaxes de baixa calidade"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"Ás imaxes de baixa calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído "
"ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Rexeitado»."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Asignar a marca «Pendente» ás imaxes de calidade media"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"Ás imaxes de calidade media detectadas polas análises de desenfoque, ruído "
"ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Pendente»."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Asignar a marca «Aceptada» ás imaxes de alta calidade"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"Ás imaxes de alta calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído "
"ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Aceptada»."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Balance entre velocidade e precisión do algoritmo de clasificación."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Límite para rexeitar:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr ""
"O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Rexeitado»."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Límite para pendente:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr ""
"O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Pendente»."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Límite para aceptar:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr ""
"O límite por riba do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Aceptada»."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Peso do desenfoque:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo do desenfoque."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Peso do ruído:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo do ruído."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Peso da compresión:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo da compresión."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Sincronizar os paneis automaticamente"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Escolla esta opción para sincronizar automaticamente a ampliación entre os "
"paneis esquerdo e dereito se as imaxes teñen o mesmo tamaño."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
"Escoller un elemento da barra de miniaturas carga a imaxe no panel da dereita"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Escolla esta opción para cargar automaticamente unha imaxe no panel da "
"dereita cando se escolla o elemento correspondente na barra de miniaturas."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Active esta opción para retirar todas as imaxes da mesa de luces cando a "
"peche, ou desactívea para manter as imaxes que están agora na mesa de luces."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:134
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Tipo de comparación de cadeas:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indica de que modo se comparan as cadeas en digiKam. Isto inflúe, por "
"exemplo, na ordenación das vistas de árbore.<br/><b>Natural</b> intenta "
"comparar as cadeas de xeito que se sigan certas convencións habituais, como "
"ordenar os números naturalmente mesmo se tiveren un número de díxitos "
"distinto.<br/><b>Normal</b> emprega un enfoque máis técnico. Empregue este "
"estilo se quere, por exemplo, que os títulos dos álbums sexan datas ISO "
"(201006 ou 20090523) e quere que os álbums se ordenen segundo estas datas.</"
"qt>"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Confirmar ao dei&tar elementos no lixo"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:149
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Confirmar ao eliminar elementos permanentemente"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "Non confirma&r ao aplicar os cambios na barra lateral da dereita"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "&Buscar elementos novos no inicio (enlentece o arranque)."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it's recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:162
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview grouped items"
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Previsualización de elementos agrupados"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:181
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Behavior"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:292
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Group"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Demora entre imaxes:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:114
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "A demora, en segundos, entre as imaxes."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Iniciar coa imaxe actual"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Se activa esta opción, a presentación comeza coa imaxe escollida na lista de "
"imaxes."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "A presentación execútase unha e outra vez"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Executa a presentación unha e outra vez."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de progreso"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
"Mostrar un indicador de progreso cos elementos pendentes para mostrar e "
"calcular o progreso."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro de imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra o nome do ficheiro de imaxe no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a data/hora de creación da imaxe no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a abertura e a distancia focal da cámara no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a exposición e a sensibilidade da cámara no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar o fabricante e o modelo no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Mostrar o título da imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar o título da imaxe no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image caption if it hasn't title"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe de non ter título"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla de non exitiren títulos."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas da imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostra os nomes das etiquetas de imaxes de digiKam na parte inferior da "
"pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Mostrar as marcas das imaxes"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Mostrar a marca de cores, marca e puntuación da imaxe de digikam no fondo da "
"pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Situación na pantalla:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
"En caso de usar un computador con varias pantallas, seleccione o monitor no "
"que mostrar as diapositivas."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Título do modelo:"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Insira aquí o título do modelo de metadatos."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira aquí o título do modelo de metadatos. Este título emprégase para "
"identificar un modelo da colección.</p>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation "
"with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and "
"tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Estes datos empréganse para estabelecer os contidos das etiquetas "
"<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a></b> e <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Non "
"hai restrición en XMP, pero lembre que os textos das etiquetas IPTC só "
"admiten o conxunto de caracteres <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"ASCII'>ASCII</a></b> e o tamaño da etiqueta está limitado. Use a axuda "
"contextual para máis detalles.</b>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&r…"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Non se pode rexistrar un modelo de datos sen título."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un modelo de metadatos chamado \"%1\"."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Tipo de letra das axudas:"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr ""
"Mostrar axudiñas nos elementos da vista de iconas e da barra de miniaturas"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento na barra de miniaturas ou da vista en iconas."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Información do elemento/ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Name"
msgid "File date"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Size"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image type"
msgid "Image type"
msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image dimension"
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensións da imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image aspect ratio"
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as proporcións das imaxes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera make and model"
msgid "Camera make and model"
msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera name"
msgid "Camera date"
msgstr "Nome da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera aperture and focal length"
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera mode and program"
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera flash settings"
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera white balance settings"
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Información de digiKam"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Name"
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image title"
msgid "Image title"
msgstr "Mostrar o título da imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o título da imaxe."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image caption"
msgid "Image caption"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as lendas das imaxes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Image tags"
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas das imaxes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Files"
msgid "Image labels"
msgstr "Ficheiros de imaxes"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as marcas de cores e de puntuación das "
"imaxes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Information"
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Información do vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Video Aspect Ratio"
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Mostrar a proporción de aspecto do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video"
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a proporción de aspecto do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video"
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a taxa de bits de son do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video"
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo de canle de son do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the Codec of the Video"
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o códec do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Video Duration"
msgid "Video Duration"
msgstr "Mostrar a duración do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the Duration of the Video"
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a duración do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Video Frame Rate"
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Mostrar a taxa de fotogramas do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the Codec of the Video"
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o códec do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Información sobre o álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento dun cartafol."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album &date:"
msgid "Album date"
msgstr "&Data do álbum:"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album collection"
msgid "Album collection"
msgstr "Mostrar a colección do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a colección do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Category"
msgid "Album category"
msgstr "Categoría do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as categorías do álbums."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album caption"
msgid "Album caption"
msgstr "Mostrar a lenda do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a lenda do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album View"
msgid "Album preview"
msgstr "Vista do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a vista previa do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos importados."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Importar a información"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Name"
msgid "Item name"
msgstr "Nome do elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Name"
msgid "Item date"
msgstr "Nome do elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a data dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Title"
msgid "Item size"
msgstr "Título do elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tamaño dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Title"
msgid "Item type"
msgstr "Título do elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show item dimensions"
msgid "Item dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensións dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Marque esta opción para mostrar as dimensións dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Nota: estas opcións requiren a opción «Empregar os metatados do ficheiro» da "
"páxina de configuración do comportamento da cámara."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Icona dos elementos"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Elementos do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importar os elementos"
#: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Completouse a presentación.\n"
"Prema para saír\n"
"ou prema Esc…"
#: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar mostrar o elemento:\n"
"%1"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Uso da presentación"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Image Access</h1></"
#| "b></center></nobr></td></tr><tr><td>Previous image:</td><td><i>Up</i> "
#| "key</td></tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td><tr><td></"
#| "td><td><i>Left</i> key</td><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></"
#| "td><td>Left mouse button</td><tr><td>Next image:</td><td><i>Down</i> key</"
#| "td></tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td><tr><td></td><td><i>Right</"
#| "i> key</td><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td><tr><td></td><td>Right "
#| "mouse button</td><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> key</td></"
#| "tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key<td></tr><tr><td colspan="
#| "\"2\"><nobr><center><b><h1>Image Properties</h1></b></center></nobr></"
#| "td></tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
#| "tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
#| "tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard "
#| "shortcuts</td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label "
#| "keyboard shortcuts</td></tr><tr><td colspan="
#| "\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></b></center></nobr></td></"
#| "tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</td></tr></table></qt>"
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td><tr><td></td><td><i>Left</i> key</"
"td><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse button</"
"td><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></tr><tr><td></"
"td><td><i>PgDown</i> key</td><tr><td></td><td><i>Right</i> key</td><tr><td></"
"td><td>Mouse wheel down</td><tr><td></td><td>Right mouse button</"
"td><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> key</td></tr><tr><td>Quit:</"
"td><td><i>Esc</i> key<td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Acceso a imaxes</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Imaxe anterior:</td><td>Tecla <i>Arriba</"
"i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla <i>RePáx</i></td><tr><td></td><td>Tecla "
"<i>Esquerda</i></td><tr><td></td><td>Roda do rato cara arriba</td><tr><td></"
"td><td>Botón principal</td><tr><td>Seguinte imaxe:</td><td>Tecla <i>Abaixo</"
"i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla <i>AvPáx</i></td><tr><td></td><td>Tecla "
"<i>Dereita</i></td><tr><td></td><td>Roda do rato cara abaixo</td><tr><td></"
"td><td>Botón secundario</td><tr><td>Deter:</td><td><i>Barra espaciadora</i></"
"td></tr><tr><td>Saír:</td><td>Tecla <i>Esc</i><td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Propiedades das imaxes</h1></b></center></nobr></"
"td></tr><tr><td>Cambiar as etiquetas:</td><td>Use os atallos de teclado de "
"etiquetas.</td></tr><tr><td>Cambiar a cualificación:</td><td>Use os atallos "
"de teclado de cualificacións.</td></tr><tr><td>Cambiar a etiqueta de cor:</"
"td><td>Use os atallos de teclados de etiquetas de cores.</td></"
"tr><tr><td>Cambiar a marca:</td><td>Use os atallos de teclado de marcas.</"
"td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Outros</h1></b></center></"
"nobr></td></tr><tr><td>Mostrar esta axuda:</td><td>Tecla <i>F1</i></td></"
"tr></table></qt>"
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:514
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Mostrando unha presentación"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambiar de pantalla"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
#~ msgid "Do you want to update the metadata of %1 images?"
#~ msgstr ""
#~ "Seguro que quere retirar a etiqueta seleccionada de todas as imaxes?"
#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag before moving it."
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n"
#~ "Renomée a etiqueta antes de movela."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
#~ "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
#~ msgid "KIPI-Plugins"
#~ msgstr "Complementos de KIPI"
#~ msgid "&Browse"
#~ msgstr "E&xaminar"
#~ msgid "&Album"
#~ msgstr "&Álbum"
#~ msgid "T&ag"
#~ msgstr "Etiquet&a"
#~ msgid "&Item"
#~ msgstr "&Elemento"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ferramen&tas"
#~ msgid "I&mport"
#~ msgstr "I&mportar"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "&Exportar"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&xuda"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "LibKipi"
#~ msgstr "LibKipi"
#~ msgid "Kipi-Plugins"
#~ msgstr "Complementos Kipi"
#~ msgid "LibKipi support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibKipi"
#~ msgid "Video Properties"
#~ msgstr "Propiedades do vídeo"
#~ msgid "Audio Compressor:"
#~ msgstr "Compresor de son:"
#~ msgid "Audio compressor"
#~ msgstr "Compresor de son"
#~ msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
#~ msgstr "<i>Compresor de son:</i>"
#~ msgid "Movie Files"
#~ msgstr "Ficheiros de película"
#~ msgid "Audio Compressor: "
#~ msgstr "Compresor de son: "
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Cor"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "Profun&didade"
#~ msgid "Enh&ance"
#~ msgstr "Re&alzar"
#~ msgid "&Lens"
#~ msgstr "&Lente"
#~ msgid "Tra&nsform"
#~ msgstr "Tra&nsformar"
#~ msgid "&Decorate"
#~ msgstr "&Decorar"
#~ msgid "Effec&ts"
#~ msgstr "Efec&tos"
#~ msgctxt "The length of the string"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Lonxitude:"
#~ msgctxt "Alignment of the text"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Aliñamento:"
#~ msgctxt "The character the string should be filled with"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Carácter:"
#~ msgctxt "start of the range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgctxt "range goes to the end of the string"
#~ msgid "to the end"
#~ msgstr "ata o final"
#~ msgctxt "end of the range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ata:"
#~ msgctxt "Replace string"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Substituír:"
#~ msgctxt "The string to replace the text with"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "Por:"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Distinguindo maiúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Expresión regular"
#~ msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgctxt "the format of the date"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Hora:"
#~ msgctxt "Number of digits "
#~ msgid "Digits:"
#~ msgstr "Díxitos:"
#~ msgid "Custom Range"
#~ msgstr "Intervalo personalizado"
#~ msgctxt "Start index for custom range"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Inicial:"
#~ msgctxt "stepping for custom range"
#~ msgid "Step:"
#~ msgstr "Paso:"
#~ msgid "Extension aware numbering"
#~ msgstr "Numeración consciente da extensión"
#~ msgid "Folder aware numbering"
#~ msgstr "Numeración consciente do cartafol"
#~ msgid "Calendar events"
#~ msgstr "Eventos do calendario"
#~ msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
#~ msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas vacacións oficiais"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
#~ "calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
#~ "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www."
#~ "icalshare.com</span></a> or other sites.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
#~ "All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pode descargar un "
#~ "calendario para o seu país en <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
#~ "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www."
#~ "icalshare.com</span></a> ou noutros sitios.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto é opcional. Todos "
#~ "os eventos deste calendario serán impresos en vermello.</p></body></html>"
#~ msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
#~ msgstr ""
#~ "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas «vacacións familiares»"
#~ msgid ""
#~ "You can create such a calendar using program which support <a href="
#~ "\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
#~ "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed "
#~ "in green."
#~ msgstr ""
#~ "Pode crear este calendario cun programa compatíbel co <a href=\"https://"
#~ "en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">formato iCalendar</a>.\n"
#~ "Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendario "
#~ "imprimiranse en verde."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impresión"
#~ msgid "Current Page"
#~ msgstr "Páxina actual"
#~ msgid "Total Pages"
#~ msgstr "Páxinas totais"
#~ msgid "Paper Size:"
#~ msgstr "Tamaño do papel:"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "Carta americana"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgid "Image Position"
#~ msgstr "Posición da imaxe"
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "&Superior"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Esquerda"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Dereita"
#~ msgid "Draw lines on calendar"
#~ msgstr "Debuxar liñas no calendario"
#~ msgid "Image to text ratio:"
#~ msgstr "Proporción entre a imaxe e o texto:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Ano:"
#~ msgid "Select Images"
#~ msgstr "Escolla imaxes"
#~ msgid ""
#~ "Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
#~ msgstr ""
#~ "Prema un mes co botón esquerdo do rato para escoller unha imaxe; prema co "
#~ "botón dereito para limpar a imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Captions: "
#~ msgid "Caption Type:"
#~ msgstr "Lendas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the name of the caption author."
#~ msgid "Enter here your customized caption string..."
#~ msgstr "Indique o nome do autor do título."
#, fuzzy
#~| msgctxt "font color"
#~| msgid "Color:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not change"
#~ msgid "Do not crop"
#~ msgstr "Non alterar"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Left"
#~ msgid "&Rotate left"
#~ msgstr "Xirar á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Align text to the right"
#~ msgid "Rotate photo to the right"
#~ msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Right"
#~ msgid "&Rotate right"
#~ msgstr "Xirar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous month"
#~ msgid "Previous photo"
#~ msgstr "O mes pasado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Previous"
#~ msgid "<< Pr&evious"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgid "Next photo"
#~ msgstr "O mes que ven"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom list"
#~ msgid "Custom layout"
#~ msgstr "Lista personalizada"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo Flash"
#~ msgid "Photo size"
#~ msgstr "Flash de fotografía"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
#~| msgid "x"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Show grid"
#~ msgid "Photo grid:"
#~ msgstr "Mostrar a grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom list"
#~ msgid "Automatic layout:"
#~ msgstr "Lista personalizada"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo properties"
#~ msgid "Photos per page"
#~ msgstr "Propiedades da fotografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Pages Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Image"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Imaxe seguinte"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Ampliación"
#~ msgid "&No scaling"
#~ msgstr "Se&n ampliación"
#~ msgid "&Fit image to page"
#~ msgstr "A&xustar a imaxe á páxina"
#~ msgid "Enlarge smaller images"
#~ msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas"
#~ msgid "&Scale to:"
#~ msgstr "Cambiar de e&scala a:"
#~ msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "Milímetros"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Centímetros"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Polgadas"
#~ msgid "Keep ratio"
#~ msgstr "Manter as proporcións"
#~ msgid "&Device"
#~ msgstr "&Dispositivo"
#~ msgid "Tag: %1"
#~ msgstr "Etiqueta: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicates"
#~ msgid "Duplicates of %1"
#~ msgstr "Duplicadas"
#~ msgid "Target URL %1 is not valid."
#~ msgstr "O URL de destino %1 non é correcto."
#~ msgid "Target album is not in the album library."
#~ msgstr "O álbum de destino non está na biblioteca de álbums."
#~ msgid "Loading KIPI Plugins..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de KIPI…"
#~ msgid "Export Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de exportación"
#~ msgid "Import Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de importación"
#~ msgid "Images Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de imaxes"
#~ msgid "Miscellaneous Tools"
#~ msgstr "Ferramentas diversas"
#~ msgid "Batch Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de lotes"
#~ msgid "Albums Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de álbums"
#~ msgid "Unknown Tools"
#~ msgstr "Ferramentas descoñecidas"
#~ msgid "Check All"
#~ msgstr "Marcalo todo"
#~ msgid "1 Kipi plugin installed"
#~ msgid_plural "%1 Kipi plugins installed"
#~ msgstr[0] "Instalouse 1 complemento de Kipi."
#~ msgstr[1] "Instaláronse %1 complementos de Kipi."
#~ msgid "No Kipi plugin installed"
#~ msgstr "Non se instalaron complementos de Kipi."
#~ msgctxt "%1: number of plugins activated"
#~ msgid "(%1 activated)"
#~ msgid_plural "(%1 activated)"
#~ msgstr[0] "(%1 activado)"
#~ msgstr[1] "(%1 activados)"
#~ msgid "1 Kipi plugin found"
#~ msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
#~ msgstr[0] "Atopouse 1 complemento de Kipi."
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1 complementos de Kipi."
#~ msgid "No Kipi plugin found"
#~ msgstr "Non se atoparon complementos de Kipi."
#~ msgid "&Left Panel"
#~ msgstr "Panel &esquerdo"
#~ msgid "&Right Panel"
#~ msgstr "Panel &dereito"
#~ msgid "Select audio files"
#~ msgstr "Escolla dos ficheiros de son"
#~ msgid "Move the current image up in the portfolio list."
#~ msgstr "Sobe a imaxe na lista do portafolios."
#~ msgid "Add some image files to the portfolio list."
#~ msgstr "Engade ficheiros de imaxe á lista do portafolios."
#~ msgid "Remove some image files from the portfolio list."
#~ msgstr "Retira ficheiros de imaxe da lista do portafolios."
#~ msgid "Move the current image down in the portfolio list."
#~ msgstr "Baixa a imaxe na lista do portafolios."
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Vista previa…"
#~ msgid "&Loop"
#~ msgstr "&Repetir"
#~ msgid "Remember soundtrack"
#~ msgstr "Lembrar a banda sonora"
#~ msgid "Time comparison"
#~ msgstr "Comparación de duración"
#~ msgid "Slide:"
#~ msgstr "Presentación:"
#~ msgid "Soundtrack:"
#~ msgstr "Pista de son:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "elapsed:"
#~ msgstr "transcorrido:"
#~ msgid "0:00:00"
#~ msgstr "0:00:00"
#~ msgid "total:"
#~ msgstr "total:"
#~ msgid "&Interface"
#~ msgstr "&Interface"
#~ msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
#~ msgstr "Utilizar &milisegundos no canto de segundos"
#~ msgid "&Controls"
#~ msgstr "&Controis"
#~ msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
#~ msgstr "Activar a roda do rato para pasar as diapostivas."
#~ msgid "Enable mouse &wheel "
#~ msgstr "Activar a &roda do rato"
#~ msgid "OpenGL effects"
#~ msgstr "Efectos de OpenGL"
#~ msgid "Use full screen resolution (slower)"
#~ msgstr "Empregar a resolución a pantalla completa (máis lento)"
#~ msgid "&Ken Burns effect"
#~ msgstr "Efecto de &Ken Burns"
#~ msgid "Disable &fade-in / fade-out"
#~ msgstr "Desactivar o &aparecer/esvaer"
#~ msgid "Disable &cross-fade"
#~ msgstr "Desactivar o &crossfade"
#~ msgid "Line length (in characters):"
#~ msgstr "Lonxitude da liña (en caracteres):"
#~ msgid "Outlined Text"
#~ msgstr "Texto de bordo"
#~ msgid "Preview the currently selected image."
#~ msgstr "Fai unha vista previa da imaxe escollida."
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Lista de imaxes"
#~ msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
#~ msgstr "Número total de imaxes no portafolios e duración da secuencia."
#~ msgid "Currently selected image in the portfolio list."
#~ msgstr "A imaxe escollida actualmente na lista do portafolios."
#~ msgid "P&rint filename"
#~ msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro"
#~ msgid "Pr&int captions "
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#~ msgid "Progress indicator"
#~ msgstr "Indicador de progreso"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reprodución"
#~ msgid "&Shuffle images"
#~ msgstr "&Barallar as imaxes"
#~ msgid "Effect :"
#~ msgstr "Efecto:"
#~ msgid "Use Open&GL transitions"
#~ msgstr "Usar transicións Open&GL."
#~ msgid "&Queues"
#~ msgstr "&Filas"
#~ msgctxt "'Return pictures created between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
#~ msgid "Find pictures with"
#~ msgstr "Atopar imaxes con"
#~ msgid "Return video audio bits rate"
#~ msgstr "Devolver a taxa de bits do son do vídeo"
#~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "Audio Compressor"
#~ msgstr "Compresor de son"
#~ msgid "Return video audio Compressor"
#~ msgstr "Devolver o compresor de son do vídeo"
#~ msgid "Find Pictures"
#~ msgstr "Atopar imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Kipi-Plugins"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos Kipi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
#~ "accessible from the main interface</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Configuración dos complementos da interface principal<br/"
#~ "><i>Personalice os complementos accesíbeis desde a interface principal</"
#~ "i></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video"
#~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video."
#~ msgstr "Marque esta opción para mostrar o compresor de son do vídeo."
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~| msgctxt "camera lens"
#~| msgid "Lens:"
#~ msgid "Lens:"
#~ msgstr "Lente:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This filter can be used to in-paint a part in a photo. To use this "
#~| "option, select a region to in-paint."
#~ msgid ""
#~ "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted "
#~ "region."
#~ msgstr ""
#~ "Este filtro pode empregarse para reparar unha parte dunha fotografía. "
#~ "Para empregar esta opción, escolla unha rexión que reparar."
#, fuzzy
#~| msgid "Click to set"
#~ msgid "click to set/unset"
#~ msgstr "Premer para configurar"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara "
#~ "baixo a miniatura."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Media Server Settings<br/><i>UPNP/DLNA server to share photos on "
#~ "local network</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Configuración da cámara<br/><i>Xestione as cámaras</i></qt>"
#~ msgid "&Sort Images"
#~ msgstr "&Ordenar as imaxes"
#~ msgid "Image Sorting &Order"
#~ msgstr "Sentido da &ordenación"
#~ msgid "&Group Images"
#~ msgstr "A&grupar as imaxes"
#~ msgid "Group Sorting Order"
#~ msgstr "Ordenación dos grupos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reset selected albums"
#~ msgid "Restrict to images being in:"
#~ msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#~ msgid "Exporting Album"
#~ msgstr "Exportando o álbum"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Options"
#~ msgid "Server Options"
#~ msgstr "Opcións de previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a month"
#~ msgid "Select page layout"
#~ msgstr "Escoller un mes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Output Path"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to JPG"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to PDF"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid ""
#~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to gimp"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Print metadata"
#~ msgid "Print assistant"
#~ msgstr "Imprimir os metadatos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Empty output path."
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "No captions"
#~ msgstr "Localización"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor profile:"
#~ msgid "Monitored"
#~ msgstr "Perfil do monitor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Items"
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Selected from List"
#~ msgid "Delete Selected Directories"
#~ msgstr "Retirar o seleccionado da lista"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom Image Renaming"
#~| msgid "Customize"
#~ msgid "Scan recursively"
#~ msgstr "Personalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Root Directory..."
#~ msgid "&Add New Root Directory"
#~ msgstr "Cartafol raíz..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Content type"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Start Server In Background"
#~ msgstr "Antecedentes"
#~ msgid "In-painting..."
#~ msgstr "Reparación de fotos…"
#~ msgid "In-Painting Photograph Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de reparación de fotografías"
#~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
#~ msgstr ""
#~ "Necesita escoller unha rexión que reparar para usar esta ferramenta."
#~ msgid "In-painting"
#~ msgstr "Reparación de imaxes"
#~ msgid "Remove Small Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos pequenos"
#~ msgid "Remove Medium Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos medios"
#~ msgid "Remove Large Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos grandes"
#~ msgctxt "custom inpainting settings"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
#~ "p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such "
#~ "as image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium "
#~ "image artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image "
#~ "artifacts, such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to "
#~ "most common values, fully customizable.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí os axustes do filtro a usar na restauración das "
#~ "fotografías:</p><p><b>Eliminar os artefactos pequenos</b>: pinta os "
#~ "artefactos pequenos da imaxe, como os pequenos defectos de imaxe.<br/"
#~ "><b>Eliminar os artefactos medios</b>: pinta os artefactos medios de "
#~ "imaxe.<br/><b>Eliminar os artefactos grandes</b>: pinta os artefactos "
#~ "grandes, como obxectos indesexados.<br/><b>Personalizado</b>: Ponlle "
#~ "opcións nos valores máis frecuentes e é completamente personalizábel.</p>"
#~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa reparación aplicada."
#~ msgid "In-Painting"
#~ msgstr "Reparación de imaxes"
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que cargar"
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» non é un ficheiro de configuración da reparación de fotografías."
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel cargar a configuración do ficheiro de reparación de "
#~ "fotografías."
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que gardar"
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel gardar a configuración no ficheiro de reparación de "
#~ "fotografías."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~ "value is 90."
#~ msgstr ""
#~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor "
#~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes similares. O valor "
#~ "predeterminado é 90."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~| "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~| "value is 90."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a "
#~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar "
#~ "images. The default value is 100."
#~ msgstr ""
#~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor "
#~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes semellantes. O "
#~ "valor predeterminado é 90."
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Similar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create Calendar..."
#~ msgid "Starting to render printing..."
#~ msgstr "Crear un calendario…"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto rotate"
#~ msgid "Auto rotate photo"
#~ msgstr "Xirar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Show image type"
#~ msgid "Images output"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Empregar o predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo properties"
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Propiedades da fotografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Corners"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Varios cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Empregar o predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como…"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Exposure Blending Import Wizard"
#~ msgstr "Asistente de importación de Fusión de Exposición"
#~ msgid "GeoIface"
#~ msgstr "GeoIface"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Transition Effect: No effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Mosaic"
#~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaico"
#, fuzzy
#~| msgid "Video Codec:"
#~ msgid "Video Effect:"
#~ msgstr "Códec de vídeo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "Transition Effect: Blend"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mesturar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr "Fusionar as imaxes de «bracketing» ou da rima de foco…"
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output video file:"
#~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output Video File"
#~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom process"
#~ msgid "%1 input albums to process:"
#~ msgstr "Proceso personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Toolbar Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Show All Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr ""
#~ "Xestione as súas fotografías como un profesional mediante a potencia do "
#~ "software de fontes abertas."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Images"
#~ msgid "Selected Images"
#~ msgstr "Escolla imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Collections"
#~ msgid "Collection List"
#~ msgstr "Coleccións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Themes"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "&Temas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Crop to Selection"
#~ msgid "Collection Selection"
#~ msgstr "Recortar pola selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing in Progress"
#~ msgid "Database shrinking in progress."
#~ msgstr "Impresión en progreso"
#, fuzzy
#~| msgid "No selection"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "No restriction"
#~ msgstr "Non hai nada seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Store as a different name"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Restrict to album of reference image"
#~ msgstr "Gardar cun nome distinto"
#~ msgid "Camera time zone:"
#~ msgstr "Fuso horario da cámara:"
#~ msgid "Same as system"
#~ msgstr "O mesmo que o sistema"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone "
#~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é o mesmo que o fuso "
#~ "horario do sistema. A conversión a GMT faise automaticamente."
#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Manual:"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this "
#~ "system and you have to specify the difference to GMT manually."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é diferente do do "
#~ "sistema e hai que indicar manualmente a diferenza co GMT."
#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr "Compensación fina (mm:ss):"
#~ msgid ""
#~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to "
#~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning "
#~ "to adjust a wrong camera clock."
#~ msgstr ""
#~ "Indica unha compensación adicional en minutos e segundos que se emprega "
#~ "para correlacionar as fotos coa pista GPS. Pódese utilizar para afinar o "
#~ "axuste dun reloxo de cámara que estea mal."
#~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
#~ msgstr "Indique se a compensación da cámara é negativa ou positiva."
#~ msgid "Minutes to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Minutos para afinar a compensación da cámara."
#~ msgid "Seconds to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Segundos para afinar a compensación da cámara."
#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpolar"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
#~ "matched to the GPX data file."
#~ msgstr ""
#~ "Sinale esta opción para interpolar os puntos de ruta do GPS que non "
#~ "estean próximos aos datos do ficheiro GPX."
#, fuzzy
#~| msgid "Max. time gap (sec.):"
#~ msgid "Max. interpol. time gap (min):"
#~ msgstr "Demora máxima (seg.):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
#~ "file points to image time data."
#~ msgstr ""
#~ "Indica a diferenza máxima en minutos (240 máx.) para interpolar os puntos "
#~ "do ficheiro GPX cos datos de hora da imaxe."
#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Diferenza en minutos:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in "
#~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 "
#~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE "
#~ "audio player.</p><p>You can also remove file formats that are supported "
#~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg"
#~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them "
#~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
#~ "p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
#~ "their tags and ratings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de son para "
#~ "mostralos na vista do Álbum. Escriba «mp7» para poder tratar ficheiros "
#~ "coa extensión *.mp7. Ao premer estes ficheiros, estes reprodúcense no "
#~ "reprodutor de son integrado de KDE.</p><p>Tamén se poden eliminar "
#~ "formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un "
#~ "signo menos diante da extensión. Por ex. «-ogg» eliminará todos os "
#~ "ficheiros OGG da vista do Álbum e calquera traza deles da base de datos. "
#~ "Non se eliminan, simplemente non se mostran en digikam.</p><p><b>Atención:"
#~ "</b> Se elimina ficheiros da base de datos perderá todas as súas "
#~ "etiquetas e cualificacións.</p>"
#~ msgid "Revert to default settings"
#~ msgstr "Reverter á configuración predeterminada"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Agrupar as seleccionadas polo tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgid "Contents..."
#~ msgstr "Contido"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview Image"
#~ msgstr "Vista previa da imaxe"
#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Procesamento de lotes"
#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "Non hai ningún complemento de proceso de lotes dispoñíbel."
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgid "QtMultimedia support"
#~ msgstr "Compatibilidade con QtMultimedia"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
#~ msgstr "A vista incluída mostra unha vista previa rápida pequena."
#, fuzzy
#~| msgid "Icon View"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Vista da icona"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder View Options"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Folder-View"
#~ msgstr "Configuración da vista de cartafol"
#~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir a raíz. Non é un lugar físico."
#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Mostrar unha vista incluída."
#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Vista do álbum"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "Restaurar os valores predeterminados"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Probas de detección facial"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face detection and compare the results with faces already "
#~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Isto executa a detección facial e compara os resultados cos rostos xa "
#~ "marcasdos, que se consideran válidos. Ao final móstranse os resultados da "
#~ "proba."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face recognition"
#~ msgstr "Probar o rendemento do recoñecemento facial."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face recognition on known faces compare the results with "
#~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition "
#~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Isto executa o recoñecemento facial en caras coñecidas e compara o "
#~ "resultado coas caras coñecidas, partindo de que as caras coñecidas estás "
#~ "asociadas ás persoas correctas. Este procedemento non ten sentido para "
#~ "algúns modos de recoñecemento. Ao final móstranse os resultados da proba."
#, fuzzy
#~| msgid "Set here the level of the effect."
#~ msgid "Set here the red level you want to correct."
#~ msgstr "Defina aquí o nivel do efecto."
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgid "RedToAvgRatio:"
#~ msgstr "Rotación:"
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de corrección dos ollos vermellos"
#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Debe escoller unha área que inclúa os ollos para usar a ferramenta de "
#~ "corrección dos ollos vermellos"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will "
#~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select "
#~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected "
#~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected "
#~ "too.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Controla o límite de escolla do píxeles de cor vermella.</p><p>Os "
#~ "valores baixos escollen máis píxeles vermellos (corrección agresiva) e os "
#~ "valores altos escolles menos (corrección suave). Use un valor baixo se "
#~ "escollese un ollo con exactitude. Use un valor alto se tamén hai "
#~ "escollidas outras partes da cara.</p>"
#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavizado:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
#~ "This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Axusta o valor de suavidade ao difundir o contorno dos píxeles "
#~ "modificados. Isto xera pupilas cunha aparencia máis natural."
#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Tinta coa que colorar:"
#~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
#~ msgstr "Indique unha cor personalizada para colorar os ollos."
#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Nivel de tinta:"
#~ msgid ""
#~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nivel de tinta para axustar a luminosidade da nova cor da "
#~ "pupila."
#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Filtro de ollos vermellos"
#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Mostrar o nome do álbum"
#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Mostrar a taxa de bits de son."
#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de canle de son."
#~ msgid "Show Audio Compressor"
#~ msgstr "Mostrar o compresor de son."
#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Mostrar o códec do vídeo."
#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Mostrar a data do álbum"
#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Mostrar a categoría dos álbums"
#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Mostrar o nome dos elementos."
#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Mostrar a data dos elementos."
#~ msgid "Show item size"
#~ msgstr "Mostrar o tamaño dos elementos."
#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Mostrar o tipo dos elementos."
#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
#~ "items</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Configuración dos ficheiros soportados<br/><i>Engada novos tipos de "
#~ "ficheiro para mostralos como elementos do álbum</i></qt>"
#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Sistema de ordenamento das imaxes"
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "Accións EXIF"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuración avanzada"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
#~ "behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Descodificación de ficheiros RAW<br/><i>Configure as opcións de "
#~ "descodificación e o comportamento dos ficheiros RAW.</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Configuración predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to "
#~ "sort them</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Configuración da categoría do álbum<br/><i>Indica as categorías de "
#~ "álbum que se empregan para ordenalos</i></qt>"
#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Edición de imaxes"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and "
#~ "versioning</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Edición de imaxes<br/><i>Configure a edición non destrutiva e o "
#~ "control de versións</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Editor de imaxes: Configuración do gardado das imaxes<br/><i>Axuste a "
#~ "configuración predeterminada que se emprega para gardar imaxes co editor "
#~ "de imaxes</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "Configuracións avanzadas"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Complementos de Kipi"
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a data de &modificación do ficheiro (se non coincide coa de "
#~ "creación)."
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "Lendas e etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "Ferramenta de selección"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Ruta do porto da cámara"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Nota: so para cámaras que empregan o porto serie."
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Complementos de axuste de cores"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Complementos de mellora"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Complementos de filtros"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Complementos de transformación"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Complementos de imaxes"
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "Transformacións básicas"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de imaxes…"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de datos da base "
#~ "de datos."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de rexistro da "
#~ "base de datos."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de diversos da "
#~ "base de datos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start database init command.\n"
#~| "Executable: %1\n"
#~| "Process error:%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar a orde init da base de datos.\n"
#~ "Executábel: %1\n"
#~ "Erro do proceso:%2"
#~ msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Executábel: %1</p>"
#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Parámetros: %1</p>"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Erro no proceso: %1</p>"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para configurar a visibilidade dos títulos das "
#~ "lapelas da barra lateral."
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr "Xa se está a executar unha ferramenta chamada «%1»..."
#~ msgid "Scanning Albums..."
#~ msgstr "A examinar os álbums..."
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "Buscar elementos novos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Panorama Binaries"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Binarios do Panorama:"
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Houbo un erro ao chamar o iniciador do servidor da base de datos.</"
#~ "b></p>Detalles:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "Os elementos elimina&dos déitanse no lixo"
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Abrir o diálogo para mudar o nome do ficheiro"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuración..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o panel de «Configuración da cor» do «Centro de "
#~ "control de KDE». Verifique a instalación…"
#~ msgid "Libkface GUI Test Program"
#~ msgstr "Programa de probas gráfico de libkface"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "exacto"
#~ msgid "Accuracy:"
#~ msgstr "Corrección:"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "máis falsos positivos"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "máis caras non recoñecidas"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Detección"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Abrir unha imaxe"
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "Detectar caras"
#~ msgid "Recognize"
#~ msgstr "Recoñecer"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "Actualizar a base de dados"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "Abriruse o ficheiro da base de datos predeterminada."
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "Restaurar a icona da etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copiar ao portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotating images"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "A xirar as imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "My Calendar"
#~ msgid "Making calendar"
#~ msgstr "O meu calendario"
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br>(imaxe de orixe)</qt>"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~| "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~| "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~| "compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
#~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
#~| "difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
#~| "images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG "
#~| "always uses lossy compression.</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~ "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~ "compression.</p><p><b>Low</b>: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces "
#~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual "
#~ "difference.</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: "
#~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.</"
#~ "p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the "
#~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft "
#~ "edges but tends to alter colors.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy "
#~ "compression.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nivel de submostraxe da cor en JPEG \n"
#~ "(a cor gárdase con menos resolución que a luminancia):</p><p><b>Ningunha</"
#~ "b>=a mellor: usa a proporción 4:4:4. Non emprega a submostraxe. Isto "
#~ "conserva os límites e o contraste das cores, aínda que non engade "
#~ "compresión adicional</p><p><b>Media</b>: usa a proporción 4:2:2. "
#~ "Compresión media: reduce a resolución da cor un terzo con escasa ou "
#~ "ningunha diferenza visual</p><p><b>Alta</b>: usa a proporción 4:1:1. "
#~ "Compresión alta: serve para imaxes con límites suaves pero tende a "
#~ "alterar as cores</p><p><b>Lembre: JPEG sempre usa compresión con perdas.</"
#~ "b></p>"
#~ msgid "Lut3D..."
#~ msgstr "Lut3D…"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Corrección de cores de Lut3D"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Axuste de cores de Lut3D"
#~ msgid "Change image colors using Lut3D"
#~ msgstr "Cambiar as cores da imaxe usando Lut3D"
#~ msgid "Failed to list files in <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel listar os ficheiros de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to get thumbnail for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a miniatura de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to get Metadata for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter os metadatos de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to convert file <b>%1</b> to JPEG"
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro <b>%1</b> a JPEG."
#~ msgid "Skipped file <b>%1</b>"
#~ msgstr "Saltouse o ficheiro <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to save sidecar file for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sidecar de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to run script for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel executar o script para <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to lock <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel bloquear <b>%1</b>."
#~ msgid ""
#~ "The database connection configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</"
#~ "p><br/>Please check your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O configuración da conexión á base de datos non é válida. O erro é:<br/> "
#~ "<p>%1</p><br/> Revise a configuración."
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que non ten permiso de escrita neste cartafol de base de datos.\n"
#~ "Sen este acceso, as funcionalidades de lendas e etiquetaxe non funcionan."
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam garda información e metadatos acerca das imaxes nun ficheiro "
#~ "de bases de datos. Escolla a localización deste ficheiro ou acepte o "
#~ "predeterminado.</p> <p><i>Nota:</i> debe ter acceso de escrita ao "
#~ "cartafol que indique aquí e aquí non pode empregar un lugar remoto nun "
#~ "servidor en rede con NFS nin Samba.</p>"
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "Base de datos<br>Conexión<br>Opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Base de datos"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos SQLite3.\n"
#~ "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo SQL de Qt4."
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Aconteceu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Nome do esquema"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the "
#~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
#~| "check your installation."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed "
#~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml. Este ficheiro instálase "
#~ "xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento do "
#~ "aplicativo. Verifique a instalación."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please "
#~ "ensure that the right version of digiKam is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse unha versión antiga do ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</"
#~ "filename>. Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa "
#~ "versión de digiKam que se está a executar."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is invalid "
#~ "and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "O XML do ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</filename> non é válido e non "
#~ "se pode ler."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is missing "
#~ "the required element <icode>%2</icode>"
#~ msgstr ""
#~ "Ao XML do ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</filename> fáltalle o "
#~ "elemento imprescindíbel <icode>%2</icode>"
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibKface"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "Dixitalizar unha imaxe"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imaxe"
#~ msgid "KDE default"
#~ msgstr "Predeterminado de KDE"
#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "Novo motor de recoñecemento de caras;"
#~ msgid ""
#~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr "Novo modo de vista de táboa para mostrar álbums nunha lista."
#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta para recortar unha imaxe automaticamente detectando os "
#~ "espazos baleiros dos bordos."
#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova información de proporcións, visíbel na vista de iconas e nas "
#~ "axudiñas."
#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr "Novo filtro baseado en información de proporcións."
#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta de busca para atopar elementos baseada en información de "
#~ "proporcións."
#~ msgid "KIPI actions tool-bar support;"
#~ msgstr "Compatibilidade coa barra de accións de KIPI."
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Ferramenta de redución automática de ruído."
#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "Reescribiuse a ferramenta para importar, usando modelos e vistas."
#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "Descargar desde cámaras."
#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr "Vista previa ao descargar dunha cámara."
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos dos vídeos."
#~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Uso dos varios núcleos do procesador no xestor da fila do lote."
#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións para a eliminación completa de mosaico RAW, que poden "
#~ "configurarse no xestor da fila de lotes."
#~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Extracción da vista previa RAW no xestor da fila do lote."
#~ msgid ""
#~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings "
#~ "between sessions;"
#~ msgstr ""
#~ "Engadiuse o concepto de fluxo de traballo ao xestor da fila do lote para "
#~ "cargar e gardar a configuración da fila entre as sesións."
#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Engadiuse unha ferramenta de efecto de cor ao xestor da fila do lote."
#~ msgid ""
#~ "Support for the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw."
#~ "org\">LibRaw</a>, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, "
#~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);"
#~ msgstr ""
#~ "Recoñecemento dos ficheiros RAW máis recentes mediante <a href=\"http://"
#~ "www.libraw.org\">LibRaw</a>, incluíndo as cámaras Canon EOS 5D Mark III, "
#~ "EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, "
#~ "Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, "
#~ "SLT-A57, DSC-RX100 (pode ver a lista completa de cámaras RAW compatíbeis "
#~ "no menú de «Axuda»)."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a a digiKam %1</h2><p>digiKam é un "
#~ "aplicativo de xestión de fotografías de código aberto para importar, "
#~ "organizar, mellorar, buscar e exportar as imaxes dixitais desde e para o "
#~ "computador.</p><p>Agora está no modo de vista en álbum. Os álbums son os "
#~ "lugares nos que se gardan os ficheiros e son idénticos aos cartafoles do "
#~ "disco duro.</p><p><ul><li>digiKam ten moitas funcionalidades, que se "
#~ "describen na <a href=\"%2\">documentación</a></li><li>A <a href="
#~ "\"%3\">páxina web de digiKam</a> fornece información sobre as novas "
#~ "versións do aplicativo.</li></ul></p><p>%7</p><p>Algunhas das "
#~ "funcionalidades novas desta versión de digiKam son (en comparación coa "
#~ "versión %4 de digiKam):</p><p><ul>%5</ul></p><p>%6</p><p>Agardamos que "
#~ "goce de digiKam.</p>\n"
#~ "<p>Grazas,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>Equipo de digiKam</p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos."
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr "Non casan os parámetros de orixe e destino da base de datos."
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de orixe %1 na base de datos"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos"
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou a imaxe de orixe %1 na base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel anovar desde o ficheiro vello de SQLite2 («%1»). Elimine "
#~ "este ficheiro e probe de novo a partir dunha base de datos baleira."
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "Anovouse desde unha base de datos de 0.7"
#~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file"
#~ msgstr "*.pgf|Ficheiro de gráficos progresivos"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "Eliminación de mosaico en paralelo"
#~ msgid "Demosaic GPL2 pack support"
#~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL2"
#~ msgid "Demosaic GPL3 pack support"
#~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL3"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "Compatibilidade co códec RawSpeed."
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"
#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibEigen"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 admite metadatos XMP."
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jpeg"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Tiff"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Png"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jp2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Pgf"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibLensFun"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Widget do Marble"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibKGeoMap"
#~ msgid "Advance Rename tool and developer"
#~ msgstr "Ferramenta avanzada de renomear e desenvolvedor."
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&iltros"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que digiKam admite <b>Arrastrar e deixar</b>? Deste xeito pode mover "
#~ "facilmente imaxes de Dolphin a digiKam ou de digiKam a K3b simplemente "
#~ "usando «arrastrar e soltar».\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode usar álbums aniñados en digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode ver a información <b>EXIF</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</"
#~ "b> e <b>XMP<b> da foto usando a páxina <b>Metadatos</b> da barra lateral "
#~ "dereita?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que cada foto ten un menú de contexto ao que pode acceder preméndoa "
#~ "co botón secundario do rato?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que os álbums de digiKam son cartafoles da súa colección? Deste xeito "
#~ "pode importar facilmente as fotos copiando eses cartafoles á colección.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode personalizar as barras de ferramentas de digiKam desde "
#~ "«Configuración → Configurar as barras de ferramentas»…?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode contactar con outros usuarios mediante a lista de correo de "
#~ "digiKam-users? Subscríbase a ela <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/"
#~ "listinfo/digikam-users\">neste sitio web</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que digiKam dispón de varias ferramentas do proxecto kipi-engadidos "
#~ "con funcionalidades adicionais como <b>Exportar a HTML</b>, <b>Exportar a "
#~ "Flickr</b>, <b>Presentación OpenGL</b>... e moitas máis? Tamén pode "
#~ "escribir os seus propios engadidos! Pode atopar máis información <a href="
#~ "\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">neste sitio web</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "…que se pode empregar un almacén remoto como colección de imaxes? Acceda "
#~ "a «Configuración → Colección» para máis información.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode imprimir imaxes usando o asistente de impresión? Pode "
#~ "inicialo desde «Imaxe → Asistente de impresión».\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode gardar as imaxes co formato <b>PNG</b> no canto do <b>TIFF</"
#~ "b> e obter boa compresión sen perder calidade de imaxe e metadatos?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "…que a maioría dos parámetros dos diálogos dispoñen dun <b>pequeno texto "
#~ "explicativo chamado «Que é isto?»</b>, que aparece ao pasar o rato por "
#~ "riba dun elemento e que pode mostrarse co botón secundario do rato?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que, debido a que o formato PNG usa un algarismo de compresión sen "
#~ "perdas, pode usar o nivel de compresión máximo ao gardar as imaxes e non "
#~ "perder nada de calidade?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode imprimir a imaxe que teña aberta no editor de imaxes de "
#~ "digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode modificar os comentarios da imaxe que teña aberta no editor "
#~ "de imaxes de digiKam en varias linguas usando a páxina <b>Lendas e "
#~ "etiquetas</b> da barra lateral?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode usar &lt;AvPáx&gt; e &lt;RePáx&gt; no seu teclado para mudar "
#~ "de foto no editor de imaxes?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode importar ficheiros RAW no Editor de imaxes, que admite "
#~ "moitas opcións para os usuarios avanzados?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que o Editor de imaxes admite unha profundidade de imaxe de cores de "
#~ "16 bits para poder así editar ficheiros RAW con calidade alta?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected "
#~ "image(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, "
#~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to "
#~ "the next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da "
#~ "barra lateral <b>Lenda/Etiquetas</b> tamén se pode empregar para asignar "
#~ "as etiquetas existentes á(s) imaxe(s) seleccionada(s)? <br>Comece a "
#~ "escribir a etiqueta, complete automaticamente con un ou máis tabuladores, "
#~ "asigne con INTRO,e logo prema Intro de novo ou AvPáx para ir á imaxe "
#~ "seguinte.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da "
#~ "barra lateral <b>Lenda/Etiquetas</b> pódese focalizar prementdo <b>T</b> "
#~ "(ou o atallos que asignase a <i>Asignar unha etiqueta</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgid "JPEG 2000 image"
#~ msgstr "Imaxe JPEG 2000"
#~ msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Botón (non admitido por KControl)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Data (non admitido por KControl)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Intentalo de todos modos"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Cancelar a descarga"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 de %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Engadidos de Kipi"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "Eliminar unha colección"
#~ msgid "Supplication:"
#~ msgstr "Súplica:"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "Cargar a imaxe a tamaño completo"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "A colección do álbum contén"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "Consola de scripts"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Avaliar"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depuración"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Xestor de scripts"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Script Manager<br/><i>Add/Remove and Manage Digikam Scripts</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Xestor de scripts<br/><i>Engada, retire e xestione os scripts de "
#~ "digiKam.</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A precisión da detección facial.\n"
#~ "Se ten un computador lento é boa idea escoller un valor máis baixo.\n"
#~ "Escoller un valor máis alto aumenta a precisión da detección facial,\n"
#~ "mais é máis lento.\n"
#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be "
#~ "presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O limiar das suxestións de caras.\n"
#~ "Un limiar de suxestións máis grande significa que se han presentar menos "
#~ "suxestións,\n"
#~ "aínda que estas han ser máis precisas.\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De ter isto escollido, digiKam busca caras nas imaxes,\n"
#~ "o que fai máis doado etiquetar persoas nas fotografías.\n"
#~ msgid "Enable face detection"
#~ msgstr "Activar a detección facial"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De ter esta opción activada, digiKam tenta identificar as caras "
#~ "detectadas\n"
#~ "e mostrar suxestións de caras semellantes,\n"
#~ "o que fai que etiquetar persoas sexa aínda máis rápido.\n"
#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "Activar a suxestión de caras"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This item is locked."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "O elemento está bloqueado."
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "biblioteca externa compartida"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "biblioteca interna"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "Códec de PGF en paralelo."
#~ msgid "Getting camera information..."
#~ msgstr "A obter información acerca da cámara..."
#~ msgid "Getting available free space on camera..."
#~ msgstr "A obter o espazo libre dispoñíbel na cámara..."
#~ msgid "Getting preview..."
#~ msgstr "A obter a vista previa..."
#~ msgid "Capture image..."
#~ msgstr "Capturar unha imaxe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Listing files in %1..."
#~ msgid "Listing folders in %1..."
#~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgid "The folders in %1 have been listed."
#~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..."
#~ msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1."
#~ msgid "Getting Metadata for %1..."
#~ msgstr "A obter os metadatos de %1..."
#~ msgid "Fix Internal date to file %1..."
#~ msgstr "Corrixir a data e hora internas do ficheiro %1..."
#~ msgid "Apply Metadata template to file %1..."
#~ msgstr "Aplicar o modelo de metadatos ao ficheiro %1..."
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
#~ msgstr "A converter %1 nun formato de ficheiro sen perdas..."
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
#~ msgstr "Conmutar o ficheiro de bloqueo de %1..."
#~ msgid "Download successfully %1..."
#~ msgstr "Obtención satisfactoria de %1..."
#~ msgctxt ""
#~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation "
#~ "mode is active"
#~ msgid "Giving a presentation"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha presentación"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the file modification date below the image "
#~ "thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo "
#~ "a miniatura."
#~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)"
#~ msgid "%1:%2 (%3)"
#~ msgstr "%1:%2 (%3)"
#~ msgid "Refresh the contents of the current album."
#~ msgstr "Actualizar o contido do álbum actual."
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
#~ msgstr "%1 (35mm: %2)"
#~ msgid "CCI Correction: %1"
#~ msgstr "Corrección CCI: %1"
#~ msgid ""
#~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-"
#~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is "
#~ "known for the lens."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as lentes teñen un pequeno tinte, debido principalmente ao "
#~ "recubrimento anti-reflexos. Se coñece os datos da lente, ese tinximento "
#~ "pode ser eliminado."
#~ msgid "Target image"
#~ msgstr "Imaxe de destino"
#~ msgid "Mouse-over mode"
#~ msgstr "Modo de pasada do rato"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please enter a location where you want to store your images.</p> "
#~ "<p>You can choose any local folder, even one that already contains images."
#~ "<br/> More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </"
#~ "p> <p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and "
#~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are "
#~ "supported.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Indique o lugar no que queira gardar as imaxes.</p> <p>Pode escoller "
#~ "calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.<br/>Pode engadir "
#~ "máis lugares máis tarde no menú <i>Configuración</i>.</p> <p><i>Nota:</i> "
#~ "Admítense medios extraíbeis (como memorias USB ou DVD) e sistemas de "
#~ "ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p>"
#~ msgid "My Albums"
#~ msgstr "Os meus álbums"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "As miñas etiquetas"
#~ msgid "My Searches"
#~ msgstr "As miñas buscas"
#~ msgid "Geometric form:"
#~ msgstr "Forma xeométrica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Labels"
#~ msgid "My Labels"
#~ msgstr "Marcas"
#~ msgid "Sync Database with Nepomuk"
#~ msgstr "Sincronizar a base de datos con Nepomuk"
#~ msgid "Sync Nepomuk to Database"
#~ msgstr "Sincronizar Nepomuk coa base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Exporta todas as etiquetas da base de datos a Nepomuk. Require que "
#~ "digiKam admita a Nepomuk"
#~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required."
#~ msgstr ""
#~ "Importa etiquetas do Nepomuk. Requírese que digiKam admita a Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Escritorio semántico Nepomuk"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Rebuild Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas..."
#~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..."
#~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album"
#~ msgstr "Reconstrúe todas as miniaturas do álbum seleccionado"
#~ msgid "Fuzzy Searches"
#~ msgstr "Buscas difusas"
#~ msgctxt "Search images on a map"
#~ msgid "Map Search"
#~ msgstr "Buscar en mapas"
#~ msgid "Open Tag Manger"
#~ msgstr "Abrir o xestor de etiquetas"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is not locked."
#~ msgstr "O elemento non está bloqueado."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item download status is unknown"
#~ msgstr "Non se coñece o estado da descarga do elemento."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection failed."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Fallou a conexión."
#, fuzzy
#~| msgid "Abort"
#~ msgctxt "@action Connection failed, try again?"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"
#~ msgid "Developer (2005-2006)"
#~ msgstr "Desenvolvente (2002-2006)"
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Agochar a barra de &ferramentas no modo a pantalla completa."
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Agochar a barra de &miniaturas no modo a pantalla completa."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para actualizar as marcas temporais dos ficheiros "
#~ "cando se garden os metadatos."
#~ msgid "Gregory Kokanosky"
#~ msgstr "Gregory Kokanosky"
#~ msgid "Richard Groult"
#~ msgstr "Richard Groult"
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
#~ msgstr "Contribucións ás extensións e avaliación das versións beta"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to delete %1..."
#~ msgid "Failed to delete <filename>%1..."
#~ msgstr "Fallou o borrado do ficheiro %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to lock %1..."
#~ msgid "Failed to lock <filename>%1..."
#~ msgstr "Fallou o bloqueo de %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Failed"
#~ msgid "@title:window Connection Failed"
#~ msgstr "Fallou a conexión"
#~ msgid "Listing folders..."
#~ msgstr "A listar os cartafoles..."
#~ msgid "Getting thumbs info for %1..."
#~ msgstr "A obter a información das miniaturas de %1..."
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "Flash:"
#~ msgid "Switch the tags view to a full list"
#~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista completa"
#~ msgid "Full list"
#~ msgstr "Lista completa"
#~ msgid ""
#~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the "
#~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel."
#~ msgstr ""
#~ "Alterne a vista de etiquetas para ver unha lista lexíbel personalizada. "
#~ "Para personalizar a listaxe de filtros de etiquetas vaia ao panel de "
#~ "configuración dos metadatos."
#~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list"
#~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista intelixíbel"
#~ msgid "Print metadata to printer"
#~ msgstr "Imprimir os metadatos na impresora"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Descoñecida"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort images by:"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Sort images by quality"
#~ msgstr "Ordenar as imaxes segundo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "Escolla todos os álbums que desexe incluír na busca de caras."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "Seleccione todas as etiquetas que desexa incluír na busca de caras."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#~| "employ all processor cores on your system, or work in the background "
#~| "only on one core."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you "
#~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the "
#~ "background only on one core."
#~ msgstr ""
#~ "A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se "
#~ "desexa empregar todos os núcelos de procesador do sistema ou traballar no "
#~ "fondo só cun núcleo."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Benchmark face detection"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark quality sorting"
#~ msgstr "Probas de detección facial"
#~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by rating"
#~ msgid "Sort by Quality"
#~ msgstr "Ordenar pola puntuación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to "
#~| "items.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note</b>: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to "
#~ "items.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Nota</b>: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
#~ "asignación de etiquetas aos elementos.</p>"
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
#~ msgstr "Asignar «%1» aos elementos &seleccionados"
#~ msgid "Assign '%1' to &This Item"
#~ msgstr "Asignar «%1» a es&te elemento"
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
#~ msgstr "Asignar «%1» &a todos os elementos"
#~ msgid "<qt><i>no option</i></qt>"
#~ msgstr "<qt><i>ningunha opción</i></qt>"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Buscar en:"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the search."
#~ msgstr "Escoller todos os álbums que queira incluír na busca."
#~ msgid "Select all tags that should be included in the search."
#~ msgstr "Escolla todas as etiquetas que queira incluír na busca."
#~ msgctxt "no inpainting type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "no restoration preset"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "Go to the first item"
#~ msgstr "Ir ao primeiro elemento"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Ir ao elemento anterior"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Ir ao elemento seguinte"
#~ msgid "Go to the last item"
#~ msgstr "Ir ao último elemento"
#~ msgid "Libface"
#~ msgstr "Libface"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "LibClapack"
#~ msgstr "LibClapack"
#, fuzzy
#~| msgid "digiKam Properties"
#~ msgid "Digikam properties"
#~ msgstr "Propiedades de digiKam"
#~ msgid "XMP metadata sidecar support;"
#~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos sidecar de XMP;"
#~ msgid "Reverse geo-coding support;"
#~ msgstr "Recoñecemento da codificación xeográfica inversa;"
#~ msgid "Image versioning support;"
#~ msgstr "Recoñecemento das versións das imaxes;"
#~ msgid "Face detection support;"
#~ msgstr "Recoñecemento facial;"
#~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;"
#~ msgstr "Marcas para mellorar a selección das fotografías;"
#~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;"
#~ msgstr "Marcas de cores para mellorar os traballo coas fotografías;"
#~ msgid ""
#~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items "
#~ "filtering;"
#~ msgstr ""
#~ "Novo deseño da vista de filtros da barra lateral dereita para realizar o "
#~ "filtrado dos elementos na vista de iconas;"
#~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;"
#~ msgstr ""
#~ "Novas opcións para agrupar e desagrupar elementos da vista de iconas;"
#~ msgid "New option to show file format over icon-view items;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova opción para mostrar o formato de ficheiro sobre os elementos da "
#~ "vista de iconas;"
#~ msgid ""
#~ "New option to setup a collection as default download place with camera "
#~ "device;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova opción para que unha colección sexa o lugar de descargas predefinido "
#~ "da cámara;"
#~ msgid "New option to filter camera icon-view;"
#~ msgstr "Nova opción para filtrar na vista de iconas;"
#~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;"
#~ msgstr ""
#~ "Novo xestor de progreso para xestionar facilmente todos os procesos en "
#~ "paralelo;"
#~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta para executar todos os procesos de mantemento no fondo;"
#~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;"
#~ msgstr "Melloras de aceleración ao conectar a cámara;"
#~ msgid ""
#~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuración de decodificación RAW avanzada retrotraída do proxecto "
#~ "RawTherapee;"
#~ msgctxt "top level folder of album"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library"
#~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - biblioteca interna"
#~ msgid "Batch Tools Available / History"
#~ msgstr "Ferramentas dispoñíbeis para lotes / Historial"
#~ msgid "Item overwritten..."
#~ msgstr "Substituíuse o elemento..."
#~ msgid "Save Queued Image from '%1' as"
#~ msgstr "Gardar a imaxe que está na fila procedente de «%1» como"
#~ msgid "Item skipped..."
#~ msgstr "Elemento saltado..."
#~ msgid "auto-detected"
#~ msgstr "detectadas automaticamente"
#~ msgid "Back to Album"
#~ msgstr "Voltar ao álbum"
#~ msgid "EXIF rotating file %1..."
#~ msgstr "EXIF a xirar o ficheiro %1..."
#~ msgid "Retrieving file %1 from camera..."
#~ msgstr "A obter o ficheiro %1 da cámara..."
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Show last photo first"
#~ msgstr "Mostrar primeiro a última foto"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgid "Download && Delete"
#~ msgstr "Obter e borrar"
#~ msgid "A list of available Kipi plugins."
#~ msgstr "Unha lista dos engadidos de Kipi dispoñíbeis."
#~ msgid "Full Size Preview"
#~ msgstr "Vista previa de tamaño completo"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "Ver a imaxe"
#~ msgid "Reversal Film..."
#~ msgstr "Película inversa..."
#~| msgid "Loading KIPI Plugins..."
#~ msgid "Loading Kipi Plugins"
#~ msgstr "A cargar os engadidos de KIPI"
#, fuzzy
#~| msgid "Film"
#~ msgid "Film ..."
#~ msgstr "Filme"
#, fuzzy
#~| msgid "Temperature tone color picker."
#~ msgid "Orange mask color picker"
#~ msgstr "Selector de cor do ton da temperatura."
#, fuzzy
#~| msgid "Strength:"
#~ msgid "Strength value."
#~ msgstr "Forza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the gamma input value here."
#~ msgid "Select the conversion strength value here."
#~ msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama."
#~ msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Editing group. Please wait..."
#~ msgstr "A editar o grupo. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Applying metadata. Please wait..."
#~ msgstr "A aplicar os metadatos. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Transforming items. Please wait..."
#~ msgstr "A transformar os elementos. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Checking ICC repository"
#~ msgstr "A comprobar o repositorio ICC"
#~ msgid ""
#~ "Face Detection is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find duplicates is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Procuráronse os duplicados.\n"
#~ "Duración: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Face Detection is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Finger-prints generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find new items is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou a procura de elementos novos.\n"
#~ "Duración: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Face Detection is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid "Scan for New Images"
#~ msgstr "Examinar por novas imaxes"
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas..."
#~ msgid "Rebuild Fingerprints..."
#~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais..."
#~ msgid "Write Metadata to All Images"
#~ msgstr "Escribir os metadatos en todas as imaxes"
#~ msgid ""
#~ "This action will update the metadata of all available files from "
#~ "information stored in the database. This can take some time. \n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción actualiza os metadatos de todos os ficheiros dispoñíbeis a "
#~ "partir da información almacenada na base de datos. Isto pode levar un "
#~ "tempo.\n"
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Image thumbnailing can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n"
#~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "A creación das miniaturas pode levar algún tempo.\n"
#~ "Que desexa facer?\n"
#~ "- Procurar as miniaturas que falten (rápido)\n"
#~ "- Reconstruír todas as miniaturas (leva máis tempo)"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Explorar"
#~ msgid ""
#~ "Image fingerprinting can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n"
#~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "O cálculo das pegadas dixitais pode levar algún tempo.\n"
#~ "Que desexa facer?\n"
#~ "- Procurar elementos modificados ou non rexistrados na base de datos "
#~ "(rápido)\n"
#~ "- Reconstruír todas as pegadas dixitais (leva máis tempo)"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process all items"
#~ msgstr "procesar todos os elementos"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process missing items"
#~ msgstr "procesar os elementos ausentes"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process album items"
#~ msgstr "procesar os elementos do álbum"
#~| msgid "Processed items album settings"
#~ msgid "process items selection"
#~ msgstr "procesar a selección de elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 tasks"
#~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions"
#~ msgid "%1 Tasks"
#~ msgstr "%1 tarefas"
#~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..."
#~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
#~ msgstr[0] "A preparar a presentación de unha imaxe. Agarde un anaco..."
#~ msgstr[1] "A preparar a presentación de %1 imaxes. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Update of people database completed."
#~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de persoas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning Faces"
#~ msgstr "Busca de caras"
#~ msgid "<b>Scanning for people completed.</b>"
#~ msgstr "<b>Rematou a busca de persoas.</b>"
#~ msgid "The database of detected faces has been updated."
#~ msgstr "Actualizouse a base de datos de caras detectadas."
#~ msgid "Sync All Images' Metadata"
#~ msgstr "Sincronizar os metadatos de todas as imaxes"
#~ msgid ""
#~ "<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
#~ "wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A sincronizar os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de "
#~ "digiKam. Agarde un anaco...</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
#~ "database.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sincronizáronse os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de "
#~ "digiKam.</b>"
#~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done."
#~ msgstr ""
#~ "Completouse a sincronización dos metadatos da imaxe coa base de datos."
#~ msgid "Rebuild All Fingerprints"
#~ msgstr "Reconstruír todas as pegadas dixitais"
#~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints"
#~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais alteradas"
#~ msgid "<b>Updating fingerprints database. Please wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A actualizar a base de datos de pegadas dixitais. Agarde un anaco...</"
#~ "b>"
#~ msgid "<b>Update of fingerprint database complete.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais.</b>"
#~ msgid "Update of fingerprint database complete."
#~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais."
#~ msgid "Template Superimpose"
#~ msgstr "Sobrepor un modelo"
#~ msgid "This previews the template superimposed onto the image."
#~ msgstr "Esta é a vista previa da sobreposición do modelo na imaxe."
#~ msgid "Set here the current templates' root directory."
#~ msgstr "Indique aquí o cartafol que contén os modelos."
#~ msgid "Select Template Root Directory to Use"
#~ msgstr "Escolla o cartafol raíz dos modelos a usar"
#~ msgid "Super Impose Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de sobreposición"
#~ msgid "Super Impose"
#~ msgstr "Sobrepor"
#~ msgid "Template Superimpose..."
#~ msgstr "Sobrepor un modelo..."
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails"
#~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgid "Rebuild Thumbs for Album"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..."
#, fuzzy
#~| msgid "The thumbnails database has been updated."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnails database has been updated.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr "Actualizouse a base de datos das miniaturas."
#~ msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A actualizar a base de datos de miniaturas. Agarde un anaco...</b>"
#~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum"
#~ msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
#~ msgstr "<b>Actualizouse a base de datos das miniaturas.</b>"
#~ msgid "Common Metadata Actions"
#~ msgstr "Accións comúns cos metadatos"
#~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gardar as etiquetas da imaxe como etiquetas «Keywords» nos meta-datos "
#~ "incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gravar o modelo de metadatos como meta-datos incluídos nos ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save image captions in metadata embedded in files "
#~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files "
#~ msgstr "&Gardar as lendas das imaxes no meta-datos incluídos nos ficheiros "
#~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar os selos de &tempo das imaxes nos meta-datos incluídos nos "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gravar a marca de cores da imaxe en metadatos incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar a &puntuación das imaxes nos metadatos incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "Choose here how metadata should be stored."
#~ msgstr "Escolla aquí como desexa almacenar os metadatos."
#, fuzzy
#~| msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgid "Rotate items. Please wait..."
#~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel revisar a orientación EXIF do ficheiro %1."
#~ msgid ""
#~ "<p>Select from which region the histogram will be computed here:</"
#~ "p><p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image.<br/"
#~ "><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí a rexión da que se calculará o histograma:</p><p><b>Toda "
#~ "a imaxe</b>: calcula o histograma da imaxe completa.<br/><b> Selección</"
#~ "b>: calcula o histograma da selección actual.</p>"
#~ msgctxt "top left corner position for cropping"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1514385)
@@ -1,7666 +1,7666 @@
# translation of kphotoalbum.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kphotoalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-27 03:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tag is already used for another area"
msgstr ""
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:86
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"(You have differing descriptions on individual images, setting text here "
"will override them all)"
msgstr ""
"(Ten descricións distintas de imaxes individuais; o texto que escriba aquí "
"substituiraas todas)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Label and Dates"
msgstr "Marca e datas"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Image Preview"
msgstr "Vista previa da imaxe"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:120 AnnotationDialog/Dialog.cpp:130
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A descriptive text of the image.</para><para>If <emphasis>Use EXIF "
"description</emphasis> is enabled under <interface>Settings|Configure "
"KPhotoAlbum...|General</interface>, a description embedded in the image EXIF "
"information is imported to this field if available.</para>"
msgstr ""
"<para>Un texto descritivo da imaxe.</para> <para>Se activa a opción "
"<emphasis>Usar a descrición de EXIF</emphasis> en <interface>Configuración|"
"Configurar KPhotoAlbum…|Xeral</interface>, impórtase unha descrición "
"incluída na información EXIF da imaxe para usala neste campo, en caso de "
"existir dita descrición.</para>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:151 DB/ImageDB.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:156 AnnotationDialog/Dialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates "
"are found in the EXIF information."
msgstr ""
"O trebello de mapa permite ver o lugar das imaxes se se atopan as "
"coordenadas GPS na información EXIF."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Revert This Item"
msgstr "Reverter este elemento"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Clear Form"
msgstr "Limpar o formulario"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Opcións…"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Done"
msgstr "&Feito"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Continue &Later"
msgstr "Continuar &máis tarde"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:242 AnnotationDialog/Dialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Label: "
msgstr "Marca: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:310 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Marca"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Use Fuzzy Date"
msgstr "Usar datas inexactas."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a "
"<emphasis>fuzzy</emphasis> date which happened any time during a specified "
"time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact "
"date.</para><para>If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if "
"the photo comes from an analog camera), then you should set <interface>Use "
"Fuzzy Date</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>En KPhotoAlbum as imaxes poden ter ou ben unha data e hora exactas ou "
"ben unha data <emphasis>inexacta</emphasis>, que indica que a foto se sacou "
"nun momento calquera dentro dun intervalo de tempo indicado. As imaxes que "
"producen as cámaras dixitais adoitan incluír a data exacta.</para> <para>Se "
"non sabe con exactitude cando se sacou unha foto (por exemplo, se a foto ven "
"dunha cámara analóxica), marque a opción <interface>Usar datas inexactas</"
"interface>.</para>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Minimum megapixels:"
msgstr "Megapíxeles mínimos:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minimum megapixels:"
msgid "Maximum megapixels:"
msgstr "Megapíxeles mínimos:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Puntuación:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "Rating search mode:"
msgstr "Modo de busca da puntuación:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "=="
msgstr "=="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "&gt;="
msgstr "&gt;="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "&lt;="
msgstr "&lt;="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "!="
msgstr "!="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "File Name Pattern: "
msgstr "Padrón do nome do ficheiro: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "File Name Pattern"
msgstr "Padrón do nome do ficheiro"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Search only for RAW files"
msgstr "Buscar só ficheiros RAW"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:602
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)"
msgstr "Anotacións de KPhotoAlbum (%1/%2)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@title:window title of the 'find images' window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:827
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:834
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:867
#, kde-format
msgid "Configure window layout..."
msgstr "Configurar a disposición da xanela…"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:868
#, kde-format
msgid "Save Current Window Setup"
msgstr "Gardar a configuración actual da xanela"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:869
#, kde-format
msgid "Reset layout"
msgstr "Reiniciar a disposición"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:876 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1285
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:92
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Tree)"
msgstr "Ordenar alfabeticamente (árbore)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:880 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1289
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:98
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Flat)"
msgstr "Ordenar alfabeticamente (simple)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:884 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:104
#, kde-format
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar pola data"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:900
#, kde-format
msgid "Match tags from the first character."
msgstr "Corresponder as etiquetas desde o primeiro carácter."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:901
#, kde-format
msgid "Match tags from word boundaries."
msgstr "Corresponder etiquetas desde os límites das palabras."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:902
#, kde-format
msgid "Match tags anywhere."
msgstr "Corresponder etiquetas en todas partes."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:920 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:110
#, kde-format
msgid "Show only selected Ctrl+S"
msgstr "Mostrar só as seleccionadas Ctrl+S"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the window layout.</p>File %1 could not be opened because "
"of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>Non se puido gardar a disposición da xanela.</p>Non se puido abrir o "
"ficheiro %1 por causa deste erro: %2"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:970
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the window layout.</p>File %1 could not be written because "
"of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>Non se puido gardar a disposición da xanela.</p>Non se puido escribir no "
"ficheiro %1 por causa deste erro: %2"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all "
"recent changes for each affected file?</p>"
msgstr ""
"<p>Fixéronse cambios nas anotacións. Seguro que quere cancelar todos os "
"cambios recentes de cada ficheiro afectado?</p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of "
"it, it is suggested that you read the section in the manual on <a href="
"\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">advanced searching</"
"a>.</p><p>This dialog is also used for typing in information about images; "
"you can find extra tips on its usage by reading about <a href=\"help:/"
"kphotoalbum/chp-typingIn.html\">typing in</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ven de abrir o diálogo de busca avanzada; para tirarlle o mellor partido, "
"suxírese que lea a sección do manual sobre <a href=\"help:/kphotoalbum/sect-"
"general-image-searches.html\">buscas avanzadas</a>.</p><p>Este diálogo úsase "
"tamén para introducir información sobre as imaxes; pode atopar algunhas "
"suxestións de uso se le sobre como <a href=\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn."
"html\">introducir datos</a>.</p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1153
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it "
"contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.</"
"p><p>It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the <a href="
"\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">documentation for this dialog</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ven de abrir unha das xanelas máis importantes de KPhotoAlbum; contén "
"abondosa funcionalidade mellorada para un uso rápido.</p><p>Recoméndase "
"encarecidamente que se tome cinco minutos para ler a <a href=\"help:/"
"kphotoalbum/chp-typingIn.html\">documentación sobre este diálogo</a></p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Sort Most Recently Used"
msgstr "Ordenar polos usados máis recentemente"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Toggle Sorting"
msgstr "Conmutar a ordenación"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Toggle Showing Selected Items Only"
msgstr "Conmutar mostrando só os elementos escollidos"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Annotate Next"
msgstr "Anotar o seguinte"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Annotate Previous"
msgstr "Anotar o anterior"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1313
#, kde-format
msgid "OK dialog"
msgstr "Diálogo de Aceptar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1317 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339
#: Settings/CategoryPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Copy tags from previous image"
msgstr "Copiar as etiquetas da imaxe anterior"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1325 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76
#: MainWindow/Window.cpp:783
#, kde-format
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1328 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82
#: MainWindow/Window.cpp:788
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen preview"
msgstr "Conmutar a vista previa a pantalla completa"
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag "
"\"%2\" belongs to is not positionable.</p><p>If you want to use this tag, "
"change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Non é posíbel asociar a etiqueta «%2»</b></p> <p>A categoría «%1» á "
"que pertence a etiqueta «%2» non é posicionábel.</p> <p>Se quere usar a "
"etiqueta, cámbieo no diálogo de configuración. Se a etiqueta non debería "
"seguir formando parte da base de datos de recoñecemento, pode eliminala "
"desde a configuración.</p>"
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag "
"\"%2\" belongs to does not exist.</p><p>If you want to use this tag, add "
"this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Non é posíbel asociar a etiqueta «%2».</b></p> <p>A categoría «%1» á "
"que pertence a etiqueta «%2» non existe.</p> <p>Se quere usar a etiqueta, "
"engada a categoría e márquea como posicionábel. Se a etiqueta non debería "
"continuar na base de datos de recoñecemento, pode eliminala desde o diálogo "
"de configuración.</p>"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotate previous image"
msgstr "Anotar a imaxe anterior"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotate next image"
msgstr "Anotar a imaxe seguinte"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle fullscreen preview"
msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)"
msgstr "Conmutar a vista previa a pantalla completa"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Copy tags from previously tagged image"
msgstr "Copiar as etiquetas da imaxe etiquetada anteriormente"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the same tags on this image than on the previous one. The image "
"date, label, rating, and description are left unchanged.</para>"
msgstr ""
"<para>Definir as mesmas etiquetas nesta imaxe que na anterior. A data da "
"imaxe, a lenda, a cualificación e a descrición déixanse sen cambiar.</para>"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Delete image"
msgstr "Eliminar a imaxe"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Category for virtual albums:"
msgid "Category for new areas:"
msgstr "Categoría para os álbums virtuais:"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide or show areas on the image"
msgstr "Agochar ou mostrar as zonas na imaxe"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you enable <emphasis>positionable tags</emphasis> for at least one "
"category in <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</"
"interface>, you can associate specific image areas with tags."
msgstr ""
"Se activa as <emphasis>etiquetas posicionábeis</emphasis> para unha ou máis "
"categorías en <interface>Configuración|Configurar KPhotoAlbum…|Categorías</"
"interface>, pode asociar zonas específicas das imaxes coas etiquetas."
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode."
msgstr ""
"As zonas dunha imaxe só poden mostrarse no modo de anotación dunha única "
"imaxe."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:79 DB/ImageSearchInfo.cpp:278
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:273
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, "
"untagged images (cf. <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|"
"Untagged Images</interface>). It will not show up here as long as it is "
"selected for this purpose."
msgstr ""
"A etiqueta que inseriu é a que se define automaticamente para as imaxes que "
"acaba de atopar sen etiquetas (consulte <interface>Configuración|Configurar "
"KPhotoAlbum…|Categorías|Imaxes sen etiquetar</interface>). Non aparecerá "
"aquí metres estea configurada con ese porpósito."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Item Selected"
msgstr "Non se escolleu ningún elemento"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Sorting</b>"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>Ordenación</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:340
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342
#, kde-format
msgid "<b>Tag Groups</b>"
msgstr "<b>Grupos de etiquetas</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350
#, kde-format
msgid "Tag groups"
msgstr "Grupos de etiquetas"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:367
#, kde-format
msgid "Add this tag to a new tag group..."
msgstr "Engadir esta etiqueta a un novo grupo de etiquetas…"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:370
#, kde-format
msgid "Make this tag a tag group and add a tag..."
msgstr ""
"Converter esta etiqueta nun grupo de etiquetas e engadirlle unha etiqueta…"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376
#, kde-format
msgid "Remove from tag group %1"
msgstr "Retirar do grupo de etiquetas %1"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Sorting</b>"
msgstr "<b>Ordenación</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Flat)"
msgstr "Alfabética (simple)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Tree)"
msgstr "Alfabética (árbore)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to delete \"%1\"?<br/>Deleting the item will remove "
"any information about it from any image containing the item.</p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere eliminar «%1»?<br/>Se elimina este elemento retirarase "
"toda a información sobre el de calquera imaxe que o conteña.</p>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411
#, kde-format
msgid "Really Delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:570
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:815
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428
#, kde-format
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomear o elemento"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enter new name:"
msgstr "Insira o novo nome:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?<br/>Doing so will rename "
"\"%3\" on any image containing it.</p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere renomear «%1» a «%2»?<br/> Se o fai renomeará «%3» en "
"todas as imaxes que o conteñan.</p>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:437
#, kde-format
msgid "Really Rename %1?"
msgstr "Está seguro de que quere renomear %1?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:470
#, kde-format
msgid "New tag group"
msgstr "Novo grupo de etiquetas"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471
#, kde-format
msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:"
msgstr "Nome para o novo grupo de etiquetas ao que se engadirá a etiqueta:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483
#, kde-format
msgid "Add a tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:484
#, kde-format
msgid "Name for the tag to be added to this tag group:"
msgstr "Nome da etiqueta para engadir a este grupo:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. "
"'People (1-2)'"
msgid "%1 (%2-%3)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image"
msgid "Remove area"
msgstr "Retirar a zona"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's "
"category"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"<p>%1 has already been tagged in another area on this image.</p><p>If you "
"continue, the previous tag will be removed...</p>"
msgstr ""
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:368
#, kde-format
msgid "Replace existing area?"
msgstr ""
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:483
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]"
msgid "Remove tag %1 (%2)"
msgstr "Retirar a etiqueta %1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:495
#, kde-format
msgid "Associate with"
msgstr "Asociar con"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:517
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:526
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: associate [this marked area of the image] with one of the following "
"choices/menu items"
msgid "Associate with"
msgstr "Asociar con"
#: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Extracting Thumbnail"
msgstr "Extraendo a miniatura"
#: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Extract Video Thumbnail"
msgstr "Extraendo a miniatura do vídeo"
#: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Read Video Length"
msgstr "Ler a duración do vídeo"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search for videos without length information"
msgstr "Buscar vídeos sen informacións sobre a duración"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Searching for videos without video thumbnails"
msgstr "Estanse a buscar vídeos sen miniaturas de vídeo"
#: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Non iniciado"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job id"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column Additional information on background job"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column Elapsed time"
msgid "Elapsed"
msgstr "Transcorrido"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33
#, kde-format
msgid "Background Job Viewer"
msgstr "Visor dos traballos de fondo"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Active jobs: %1<br/>Pending jobs: %2<hr/><br/>Color codes:"
"<ul><li><b>blinking green</b>: Active background jobs</li><li><b>gray</b>: "
"No active jobs</li><li><b>solid yellow</b>: Job queue is paused</"
"li><li><b>blinking yellow</b>: Job queue is paused for background jobs, but "
"is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, "
"which is currently shown in the thumbnail viewer)</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>traballos activos: %1<br/>Traballos pendentes: %2<hr/><br/>Códigos das "
"cores:<ul><li><b>Verde intermitente</b>: traballos activos en segundo plano."
"</li><li><b>Gris</b>: traballos inactivos.</li><li><b>Amarelo estático</b>: "
"a cola de traballos está pausada.</li><li><b>Amarelo intermitente</b>: a "
"cola de traballos está pausada para os traballos en segundo plano, pero "
"executándose para os traballos en primeiro plano (como a extracción dunha "
"miniatura para un ficheiro de vídeo).</li></ul></p>"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:400
#: Exif/SearchInfo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "As in No persons, no locations etc."
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in no other persons, or no other locations. "
msgid "No other"
msgstr "Ningún outro"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag."
msgid "1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "1 imaxe"
msgstr[1] "%1 imaxes"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag."
msgid "1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "1 vídeo"
msgstr[1] "%1 vídeos"
#. i18n: ectx: Menu (imagesplugins)
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:134 kphotoalbumui.rc:84
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: Browser/Breadcrumb.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "As in 'all pictures'."
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: Browser/GeoPositionPage.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to last map position"
msgid "Geo position"
msgstr "Ir á última posición do mapa"
#: Browser/OverviewPage.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Geo Position"
msgstr "Descrición"
#: Browser/OverviewPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Exif Info"
msgstr "Información EXIF"
#: Browser/OverviewPage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action Search button in the browser view."
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: Browser/OverviewPage.cpp:178 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30
#, kde-format
msgid "Untagged Images"
msgstr "Imaxes sen etiquetar"
#: Browser/OverviewPage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas"
#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Search did not match any images or videos."
msgstr "A busca non atopou ningunha imaxe nin vídeo."
#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Empty Search Result"
msgstr "O resultado da busca está baleiro"
#: Browser/OverviewPage.cpp:280 Exif/SearchDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "EXIF Search"
msgstr "Busca en EXIF"
#: Browser/OverviewPage.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result."
msgid "search"
msgstr "busca"
#: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1806
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have not yet configured which tag to use for indicating untagged "
"images.</p><p>Please follow these steps to do so:<ul><li>In the menu bar "
"choose <b>Settings</b></li><li>From there choose <b>Configure KPhotoAlbum</"
"b></li><li>Now choose the <b>Categories</b> icon</li><li>Now configure "
"section <b>Untagged Images</b></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Aínda non se configurou a etiqueta coa que indicar as imaxes sen "
"etiquetar.</p><p>Siga estes pasos para o facer:<ul><li>Na barra de menú "
"escolla <b>Configuración</b></li><li>Alí escolla <b>Configurar KPhotoAlbum</"
"b></li><li>A continuación escolla a icona <b>Categorías</b></li><li>Por "
"último, configure a sección <b>Imaxes sen etiquetar</b></li></ul></p>"
#: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Feature has not been configured"
msgstr "Non se configurou esta funcionalidade"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:113
#, kde-format
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "«%1» e «%2»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:117
#, kde-format
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:119
#, kde-format
msgid ", \"%1\""
msgstr ", «%1»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122
#, kde-format
msgid " and \"%1\""
msgstr " e «%1»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just dragged an item onto another. This will make the target "
"item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag "
"groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In "
"that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag "
"groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply "
"selecting that item in the Browser.</p><p>Was it really your intention to "
"make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You have just dragged some items onto one other item. This will make the "
"target item a tag group and define the dragged items as members of this "
"group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New "
"York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York "
"onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all "
"images from the USA by simply selecting that item in the Browser.</p><p>Was "
"it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Acaba de arrastrar un elemento sobre outro. Isto converterá o elemento de "
"destino nun grupo de etiquetas e definirá o elemento arrastrado nun membro do"
" grupo. Os grupos de etiquetas poden usarse para denotar feitos, como o "
"de que «Las Vegas está nos Estados Unidos de América». Nese exemplo, "
"arrastraría Las Vegas sobre Estados Unidos de América. Cando ten "
"configurados grupos de etiquetas, pode por exemplo ver todas as imaxes dos "
"Estados Unidos de América seleccionando ese grupo de etiquetas no navegador."
"</p> <p>Era realmente a súa intención converter «%3» nun grupo de etiquetas "
"e engadirlle «%2» como membro?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Acaba de arrastrar varios elementos sobre outro. Isto converterá o "
"elemento de destino nun grupo de etiquetas e definirá os elementos"
" arrastrados en membros do grupo. Os grupos de etiquetas poden usarse para "
"denotar feitos, como o de que «Las Vegas e Nova York están nos Estados "
"Unidos de América». Nese exemplo, arrastraría Las Vegas e Nova York sobre "
"Estados Unidos de América. Cando ten configurados grupos de etiquetas, pode "
"por exemplo ver todas as imaxes dos Estados Unidos de América seleccionando "
"ese grupo de etiquetas no navegador.</p> <p>Era realmente a súa intención "
"converter «%3» nun grupo de etiquetas e engadirlle %2 como membros?</p>"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Mover os elementos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Widen selection to include all images and videos again"
msgstr "Ampliar a selección para escoller todas as imaxes e vídeos de novo"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>The date bar</title><para>The date bar gives you an overview of the "
"approximate number of images taken in a given time frame.Time units are "
"shown on the <emphasis>timeline</emphasis>. Above it, a histogram indicates "
"the number of images for that time range.</para><para>You can interact with "
"the date bar in several ways:<list><item>Zoom in or out by using the +/- "
"buttons or Ctrl + scrollwheel.</item><item>Scroll the timeline either by "
"using the arrow buttons or the scroll wheel, or by dragging it using the "
"middle mouse button.</item><item>Restrict the current view to a given time "
"frame by clicking below the timeline and marking the time frame.</"
"item><item>Clicking on the timeline sets the <emphasis>focus</emphasis> for "
"the thumbnail view, i.e. jumps to the first thumbnail of the time unit in "
"focus.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>A barra da data</title> <para>A barra da data fornece un resumo do "
"número aproximado de imaxes que se sacaron durante un intervalo de tempo "
"determinado. As unidades de tempo móstranse na <emphasis>liña do tempo</"
"emphasis>. Sobre ela, un histograma indica o número de imaxes dese intervalo."
"</para> <para> Pode facer varias cousas coa barra da data: <list> <item>Usar "
"o «+» e o «-» para achegar e afastar.</item> <item>Desprazar a liña do tempo "
"usando os botóns con forma de frecha, usando a roda do rato ou arrastrando a "
"liña do tempo usando o botón central.</item> <item>Restrinxir a vista actual "
"a un intervalo concreto premendo baixo a liña do tempo e marcando o "
"intervalo.</item> <item>Ao facer clic na liña do tempo sitúase o "
"<emphasis>foco</emphasis> para a vista de miniaturas, é dicir, sáltase á "
"primeira miniatura da unidade de tempo co foco.</item> </list> </para>"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:557
#, kde-format
msgid "Show Ranges"
msgstr "Mostrar os intervalos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:563
#, kde-format
msgid "Show Resolution Indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de resolución"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@info:status images that fall in the given date range"
msgid "1 exact"
msgid_plural "%1 exact"
msgstr[0] "1 exacta"
msgstr[1] "%1 exactas"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:689
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status additional images captured in a date range that overlaps with "
"the given date range,"
msgid " + 1 range"
msgid_plural " + %1 ranges"
msgstr[0] "+ 1 intervalo"
msgstr[1] "+ %1 intervalos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info:status total image count"
msgid " = 1 total"
msgid_plural " = %1 total"
msgstr[0] " = 1 en total"
msgstr[1] " = %1 en total"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@info:status image count"
msgid "%1 image/video"
msgid_plural "%1 images/videos"
msgstr[0] "%1 imaxe ou vídeo"
msgstr[1] "%1 imaxes e vídeos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:694
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')."
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Year"
msgstr "1 ano"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 Month"
msgstr "1 mes"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "1 Week"
msgstr "1 semana"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:232
#, kde-format
msgid "1 Day"
msgstr "1 día"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:275
#, kde-format
msgid "2 Hours"
msgstr "2 horas"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:311
#, kde-format
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minutos"
#: DB/Category.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1'."
msgstr "Non se pode crear o directorio «%1»."
#: DB/Category.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to Create Directory"
msgstr "Non se pode crear o directorio"
#: DB/Category.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error when saving image '%1'."
msgstr "Aconteceu un erro ao gardar a imaxe %1."
#: DB/Category.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error Saving Image"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe"
#: DB/ImageDate.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jan"
msgstr "xan"
#: DB/ImageDate.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: DB/ImageDate.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: DB/ImageDate.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: DB/ImageDate.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "may"
msgstr "mai"
#: DB/ImageDate.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jun"
msgstr "xuñ"
#: DB/ImageDate.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jul"
msgstr "xul"
#: DB/ImageDate.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: DB/ImageDate.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "sep"
msgstr "set"
#: DB/ImageDate.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "oct"
msgstr "out"
#: DB/ImageDate.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: DB/ImageDate.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "dec"
msgstr "dec"
#: DB/ImageDB.cpp:144
#, kde-format
msgid "Loading information from images"
msgstr "Estase a cargar a información das imaxes"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have "
"problem with this, but I need some how to indicate the category, and users "
"may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper."
msgid "No %1"
msgstr "Ningún %1"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:279
#, kde-format
msgid "not"
msgstr "non"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:283
#, kde-format
msgctxt ""
"As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators "
"may have problem with this, but I need some how to indicate the category, "
"and users may create their own categories, so this is the best I can do - "
"Jesper."
msgid "No other %1"
msgstr "Ningún outro %1"
#: DB/NewImageFinder.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Loading information from new files</b></p><p>Depending on the number "
"of images, this may take some time.<br/>However, there is only a delay when "
"new images are found.</p>"
msgstr ""
"<p><b>A cargar información dos ficheiros novos</b></p><p>Dependendo do "
"número de imaxes, esta operación pode levar certo tempo.<br/>Porén, só se "
"produce unha demora leve cando se atopan imaxes novas.</p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:334
#, kde-format
msgid "<p><b>Calculating checksum for %1 file</b></p>"
msgid_plural "<p><b>Calculating checksums for %1 files</b></p>"
msgstr[0] "<p><b>A calcular a suma de comprobación de %1 ficheiro</b></p>"
msgstr[1] "<p><b>A calcular as sumas de comprobación de %1 ficheiros</b></p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding "
"images even when you have moved them on the disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Ao almacenar a suma de comprobación de cada imaxe, KPhotoAlbum pode "
"atopar imaxes mesmo se as moveu no disco.</p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:378
#, kde-format
msgid "Following files could not be read:"
msgstr "Non se puideron ler os ficheiros seguintes:"
#: Exif/Database.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>There was an error while executing the SQL backend command. The error is "
"likely due to a broken database file.</p><p>To fix this problem run "
"Maintenance->Recreate Exif Search database.</p><hr/><p>For debugging: the "
"command that was attempted to be executed was:<br/>%1</p><p>The error "
"message obtained was:<br/>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao executar a orde da infraestrutura de SQL. Este erro "
"débese posibelmente a un ficheiro de base de datos estragado.</p> <p>Para "
"corrixir este problema execute «Mantemento → Reconstruír a base de datos de "
"buscas EXIF».</p> <hr/> <p>Para depuración: a orde que se intentou executar "
"foi:<br/> %1</p> <p>Esta foi a mensaxe de erro que se obtivo:<br/> %2</p>"
#: Exif/Database.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error Executing Exif Command"
msgstr "Aconteceu un erro ao executar a orde EXIF"
#: Exif/Database.cpp:504
#, kde-format
msgid "Rereading EXIF information from all images"
msgstr "Estase a ler de novo a información EXIF de todas as imaxes"
#: Exif/InfoDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "EXIF Information"
msgstr "Información EXIF"
#: Exif/InfoDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "EXIF Label Search: "
msgstr "Busca de marcas EXIF: "
#: Exif/InfoDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IPTC character set:"
msgstr "Conxunto de caracteres IPTC:"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Read EXIF info from files"
msgstr "Ler a información EXIF dos ficheiros"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Update EXIF search database"
msgstr "Actualizar a base de datos de busca EXIF"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Update image date"
msgstr "Actualizar a data da imaxe"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use modification date if EXIF not found"
msgstr "Usar a data de modificación de non se atopar EXIF"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update image orientation from EXIF information"
msgstr "Actualizar a orientación coa información que dá EXIF"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Update image description from EXIF information"
msgstr "Actualizar a descrición coa información que dá EXIF"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Affected Files"
msgstr "Ficheiros afectados"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Be aware that setting the data from EXIF may <b>overwrite</b> data you "
"have previously entered manually using the image configuration dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Lembre que obter os datos de EXIF pode <b>substituír</b> o que inserise "
"vostede á man mediante o diálogo de configuración da imaxe.</p>"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Override image dates"
msgstr "Substituír as datas das imaxes"
#: Exif/SearchDialog.cpp:44 Settings/SettingsDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: Exif/SearchDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de abertura"
#: Exif/SearchDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Número F"
#: Exif/SearchDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"
#: Exif/SearchDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "As in 'A range from x to y'"
msgid "to"
msgstr "ate"
#: Exif/SearchDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: Exif/SearchDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: Exif/SearchDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
#: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: Exif/SearchDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Iso setting"
msgstr "Valor ISO"
#: Exif/SearchDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)"
msgid "secs."
msgstr "segs."
#: Exif/SearchDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 second"
msgstr "1 s"
#: Exif/SearchDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: Exif/SearchDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
#: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: Exif/SearchDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
#: Exif/SearchDialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: Exif/SearchDialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Focalización"
#: Exif/SearchDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: Exif/SearchDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "No cameras found in the database"
msgstr "Non se atoparon cámaras na base de datos"
#: Exif/SearchDialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "No lenses found in the database"
msgstr "Non se atoparon lentes na base de datos"
#: Exif/SearchDialog.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Not all images in the database have lens information. <note>Recreate the "
"EXIF search database to ensure lens data for all images.</note>"
msgstr ""
"Non todas as imaxes da base de datos teñen información sobre a lente. "
"<note>Recree a base de datos de busca de EXIF para asegurarse de que todas "
"as imaxes teñan información sobre a lente.</note>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:58
#, kde-format
msgid "Generating images for HTML page "
msgstr "Estanse a xerar as imaxes para a páxina HTML"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error copying %1 to %2"
msgstr "Erro ao copiar %1 en %2"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:451
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">prev</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">anterior</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:453 HTMLGenerator/Generator.cpp:461
#, kde-format
msgid "prev"
msgstr "anterior"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:465
#, kde-format
msgid "<a href=\"index-%1.html\">index</a>"
msgstr "<a href=\"index-%1.html\">índice</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:474
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">next</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">seguinte</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:476 HTMLGenerator/Generator.cpp:483
#, kde-format
msgid "next"
msgstr "seguinte"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could not create file '%1'."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro «%1»."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could Not Create File"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:655
#, kde-format
msgid "<p>Unable to copy %1 to %2</p>"
msgstr "<p>Non se pode copiar %1 en %2</p>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:690
#, kde-format
msgid "Unable to write image '%1'."
msgstr "Non se pode escribir a imaxe «%1»."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:765 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "HTML Export"
msgstr "Exportar a HTML"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Page title:"
msgstr "Título da páxina:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Create .kim export file"
msgstr "Crear un ficheiro de exportación .kim"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline Movies in pages"
msgctxt ""
"Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'"
msgid "Inline Movies in pages"
msgstr "Filmes incorporados nas páxinas"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use HTML5 video tag"
msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag"
msgid "Use HTML5 video tag"
msgstr "Usar a etiqueta de vídeo de HTML5."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<p>This selection will generate video files suitable for displaying on web. "
"avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta selección xerará ficheiros de vídeo axeitados para mostrar en "
"internet. Para a xeración do ficheiro de vídeo necesítanse «avconv» e "
"«ffmpeg2theora».</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)"
msgstr "Xerar ficheiros de vídeo para HTML5 (mp4 e ogg)"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "What to Include"
msgstr "O que incluír"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Tamaño das miniaturas:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Theme Description"
msgstr "Descrición do tema"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Image Sizes"
msgstr "Tamaños das imaxes"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño completo"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Directorio base:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Base directory:"
msgid "Gallery directory:"
msgstr "Directorio base:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Output directory:"
msgstr "Directorio de saída:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL for final destination:"
msgid "URL for final destination of .kim file:"
msgstr "URL para o destino final:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you move the gallery to a remote location, set this to the destination "
"URL.</p><p>This only affects the generated <filename>.kim</filename> file.</"
"p>"
msgstr ""
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Open gallery in browser:"
msgstr ""
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "You must select at least one resolution."
msgstr "Deberá seleccionar unha resolución polo menos."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Base directory:"
msgid "Select base directory..."
msgstr "Directorio base:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"<p>You did not specify a base directory. This is the topmost directory for "
"your images. Under this directory you will find each generated collection in "
"separate directories.</p>"
msgstr ""
"<p>Non especificou un directorio base. Trátase do directorio superior das "
"imaxes. Baixo este directorio atopará cada unha das coleccións xeradas en "
"directorios separados.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "No Base Directory Specified"
msgstr "Non se especificou un directorio base"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<p>You did not specify an output directory. This is a directory containing "
"the actual images. The directory will be in the base directory specified "
"above.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se especificou un directorio de saída. Trátase dun directorio que "
"contén as imaxes reais. O directorio estará no directorio base especificado "
"máis arriba.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "No Output Directory Specified"
msgstr "Non se especificou un directorio de saída"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Error while reading information about %1. This is most likely because "
#| "the directory does not exist.</p>"
msgid ""
"<p>Error while reading information about %1. This is most likely because the "
"directory does not exist.</p><p>The error message was: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Aconteceu un erro ao ler información sobre %1. Posibelmente se deba a que "
"o directorio non existe.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "<p>%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.</p>"
msgstr "<p>%1 non existe, non é un directorio ou non se pode escribir nel.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"<p>Output directory %1 already exists. Usually, this means you should "
"specify a new directory.</p><p>Should %2 be deleted first?</p>"
msgstr ""
"<p>O directorio de saída %1 xa existe. Normalmente debería indicar un "
"directorio novo.</p><p>Desexa eliminar %2 antes?</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Directory Exists"
msgstr "O directorio xa existe"
#. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:544 MainWindow/SplashScreen.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error"
msgstr ""
"Non se puido atopar ningún tema; trátase moi posibelmente dun erro de "
"instalación"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562
#, kde-format
msgid "More than one theme is set as default, using theme %1"
msgstr "Hai máis dun tema configurado como predeterminado; emprégase o tema %1"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:569
#, kde-format
msgctxt ""
"This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (&#169;) "
"by itself will work fine on this context if no proper word is available in "
"your language."
msgid "by "
msgstr "de"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "<p>Gallery directory cannot be empty.</p>"
msgstr ""
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "<p>The group \"%1\" already exists.</p>"
msgid "<p>The output directory already exists.</p>"
msgstr "<p>Xa existe o grupo «%1».</p>"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to start"
msgstr "Non puido iniciarse."
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:108
#, kde-format
msgid "Crashed"
msgstr "Quebrou."
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109
#, kde-format
msgid "Timedout"
msgstr "Esgotou o tempo de espera."
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:110
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Produciuse un erro de lectura."
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:111
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Produciuse un erro de escritura."
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:116
#, kde-format
msgid "<p>Error when extracting video thumbnails.<br/>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao extraer as miniaturas do vídeo.<br/>O erro foi o "
"seguinte: %1</p>"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is "
"damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the "
"token '%1' has been set on those videos.\n"
"\n"
"(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has "
"stopped blinking, to see all affected videos.)"
msgstr ""
"Non se poden extraer as miniaturas dalgúns ficheiros de vídeo. Ou os "
"ficheiros están danados, ou son extremadamente curtos. Para facilitarlle as "
"cousas, engadiuse o código «%1» a eses vídeos.\n"
"\n"
"(Pode que teña que agardar a que a luz de extracción de vídeo da barra do "
"estado deixe de iluminarse intermitentemente para ver todos os vídeos "
"afectados.)"
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:104
#, kde-format
msgid "Building thumbnails"
msgstr "Construíndo as miniaturas"
#: ImportExport/Export.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create .kim export file"
msgid "Save an export file"
msgstr "Crear un ficheiro de exportación .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:66 ImportExport/Import.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ".kim files"
#| msgid "KPhotoAlbum Export Files"
msgid "KPhotoAlbum import files"
msgstr "Ficheiros de exportación de KPhotoAlbum"
#: ImportExport/Export.cpp:84
#, kde-format
msgid "Export Configuration / Copy Images"
msgstr "Configuración da exportación/copia de imaxes"
#: ImportExport/Export.cpp:97
#, kde-format
msgid "How to Handle Images"
msgstr "Como xestionar as imaxes"
#: ImportExport/Export.cpp:101
#, kde-format
msgid "Include in .kim file"
msgstr "Incluír no ficheiro .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:102
#, kde-format
msgid "Do not copy files, only generate .kim file"
msgstr "Non copiar os ficheiros, só xerar o ficheiro «.kim»."
#: ImportExport/Export.cpp:103
#, kde-format
msgid "Automatically copy next to .kim file"
msgstr "Copiar automaticamente ao lado dun ficheiro .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:104
#, kde-format
msgid "Hard link next to .kim file"
msgstr "Ligazón xunto ao ficheiro .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:105
#, kde-format
msgid "Symbolic link next to .kim file"
msgstr "Ligazón simbólica xunto ao ficheiro .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:115
#, kde-format
msgid "Compress export file"
msgstr "Comprimir o ficheiro de exportación"
#: ImportExport/Export.cpp:119
#, kde-format
msgid "Generate thumbnails"
msgstr "Xerar as miniaturas"
#: ImportExport/Export.cpp:127
#, kde-format
msgid "Limit maximum image dimensions to: "
msgstr "Limitar as dimensións máximas da imaxe a: "
#: ImportExport/Export.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>If your images are stored in a non-compressed file format then you may "
"check this; otherwise, this just wastes time during import and export "
"operations.</p><p>In other words, do not check this if your images are "
"stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in "
"tiff.</p>"
msgstr ""
"<p>Se as imaxes se almacenaren nun formato de ficheiro non comprimido "
"daquela pode marcar isto; isto só vai perder tempo durante as importacións e "
"exportacións.</p><p>Noutras palabras, non marque isto se as súas imaxes se "
"almacenaren como jpg, png ou gif; pero si se se almacenaren como tiff.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:145
#, kde-format
msgid "<p>Generate thumbnail images</p>"
msgstr "<p>Xerar as miniaturas</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) "
"of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but "
"will of course also make the quality worse if someone wants to see the "
"exported images with larger dimensions.</p>"
msgstr ""
"<p>Con esta opción, pode limitar as dimensións máximas (longo e alto) das "
"imaxes. Se o fai, o ficheiro exportado resultante será máis pequeno, pero "
"obviamente a calidade será peor se alguén quere ver as imaxes exportadas con "
"dimensións máis grandes.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>When exporting images, bear in mind that there are two things the person "
"importing these images again will need:<br/>1) meta information (image "
"content, date etc.)<br/>2) the images themselves.</p><p>The images "
"themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ."
"kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient "
"who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole "
"group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of "
"people will see them but most likely only download a few of them. It works "
"better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by "
"place them next to each other, so the user can access the images s/he wants."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ao exportar imaxes, hai dúas cousas das que vai precisar quen as vaia "
"importar:<br/>1) Meta-información (quen aparece nas imaxes, etc.)<br/>2) as "
"imaxes en si.</p><p>As imaxes en si pódense colocar ao lado do ficheiro .kim "
"ou copialas no ficheiro .kim. Copiar as imaxes no ficheiro .kim vai ben para "
"destinatarios que queiran todas, ou a maioría, das imaxes, por exemplo ao "
"enviar por correo todo un conxunto de imaxes. Porén, se o que se pretende é "
"colocar as imaxes na web vainas ver moita xente pero probabelmente só "
"quererán descargar unhas poucas; daquela, o mellor é separar as imaxes do "
"ficheiro .kim, situándoas a carón, de tal xeito que os usuarios poidan "
"acceder só ás imaxes que queiran.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:233
#, kde-format
msgid "Error creating zip file"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro zip"
#: ImportExport/Export.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ImportExport/Export.cpp:266
#, kde-format
msgid "Creating index file"
msgstr "Estase a crear o ficheiro índice"
#: ImportExport/Export.cpp:279
#, kde-format
msgid "Creating thumbnails"
msgstr "Estanse a crear as miniaturas"
#: ImportExport/Export.cpp:301
#, kde-format
msgid "Copying image files"
msgstr "Estanse a copiar os ficheiros de imaxe"
#: ImportExport/Export.cpp:368
#, kde-format
msgid "Error writing file %1"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1"
#: ImportExport/Export.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, "
"by choosing <b>import</b> in the file menu.</p><p>If they find it on a web "
"site, and the web server is correctly configured, all they need to do is "
"simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server "
"needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following "
"line to <b>/etc/httpd/mime.types</b> or similar:<pre>application/vnd.kde."
"kphotoalbum-import kim</pre>This will make your web server tell konqueror "
"that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web "
"server will just tell konqueror that it is a plain text file.</p>"
msgstr ""
"<p>Outros usuarios de KPhotoAlbum poden cargar agora o ficheiro de "
"importación nas súas bases de datos desde o menú <b>Ficheiro → Importar</b>."
"</p> <p>Se a atoparen nun sitio web e o servidor web estiver configurado "
"correctamente, todo o que teñen que facer é premela desde Konqueror. Para "
"activar isto, o servidor web debe estar configurado para KPhotoAlbum. Faise "
"engadindo a liña seguinte a <b>/etc/httpd/mime.types</b> ou similar: "
"<pre>application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim</pre>. Isto fai que o "
"servidor web lle diga a Konqueror que é un ficheiro de KPhotoAlbum cando se "
"prema a ligazón; en caso contrario, dille que é un ficheiro de texto simple."
"</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:407
#, kde-format
msgid "How to Use the Export File"
msgstr "Como usar o ficheiro de exportación"
#: ImportExport/Import.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ".kim files"
#| msgid "KPhotoAlbum Export Files"
msgid "KPhotoAlbum Export Files"
msgstr "Ficheiros de exportación de KPhotoAlbum"
#: ImportExport/Import.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>XML file did not specify the source of the images, this is a strong "
"indication that the file is corrupted</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro XML non especificou a orixe das imaxes, o que constitúe unha "
"indicación de que o ficheiro está estragado</p>"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<h1><font size=\"+2\">Welcome to KPhotoAlbum Import</font></h1>This wizard "
"will take you through the steps of an import operation. The steps are: "
"<ol><li>First you must select which images you want to import from the "
"export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.</"
"li><li>Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. "
"This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses "
"for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes</li><li>The "
"next step is to specify which categories you want to import (People, "
"Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the "
"file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is "
"called <b>Blomst</b> (which is the Danish word for flower), then you would "
"likely want to match this with your category, which might be called "
"<b>Blume</b> (which is the German word for flower) - of course given you are "
"German.</li><li>The final steps, is matching the individual tokens from the "
"categories. I may call myself <b>Jesper</b> in my image database, while you "
"want to call me by my full name, namely <b>Jesper K. Pedersen</b>. In this "
"step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was "
"not found in your database, or which tokens was only a partial match.</li></"
"ol>"
msgstr ""
"<h1><font size=\"+2\">Reciba unha calorosa benvida ao importador de "
"KPhotoAlbum</font></h1> Este asistente conducirao a través dos pasos dunha "
"operación de importación. Os pasos son: <ol> <li>Primeiro debe escoller que "
"imaxes quere importar do ficheiro de exportación. Faise marcando a caixa que "
"está ao lado da imaxe.</li> <li>A continuación débelle indicar a KPhotoAlbum "
"en que directorio quere colocar as imaxes. Este directorio debe estar por "
"baixo do directorio raíz que KPhotoAlbum usa para as imaxes. KPhotoAlbum "
"encárgase de evitar conflitos entre nomes.</li> <li>O paso seguinte consiste "
"en especificar que categorías quere importar (Persoas, Lugares, etc.) e "
"tamén en lle dicir a KPhotoAlbum como vincular as categorías do ficheiro "
"coas súas categorías. Imaxine que carga dun ficheiro no que unha categoría "
"se chame <b>Blomst</b> (que é a palabra dinamarquesa para «flor»); entón "
"posibelmente quererá ligala coa súa propia categoría, que se podería chamar "
"<b>Flor</b>.</li> <li>Os últimos pasos inclúen vincular os datos individuais "
"das categorías. Eu pódome chamar a min mesmo <b>Jesper</b> na miña base de "
"datos de imaxes mentres que vostede quererame chamar polo meu nome completo, "
"ou sexa, <b>Jesper K. Pedersen</b>. Neste paso o que non se poida vincular "
"realzarase en vermello para que poida ver que datos non se atoparon na súa "
"base de datos ou que datos só se poden vincular parcialmente.</li> </ol>"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab introduction page"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todas"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular toda a selección"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select Which Images to Import"
msgstr "Escoller as imaxes para importar"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Destination of images: "
msgstr "Destino das imaxes: "
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Destination of Images"
msgstr "Destino das imaxes"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "The directory must be a subdirectory of %1"
msgstr "O directorio debe ser un subdirectorio de %1"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "This directory is reserved for category images."
msgstr "Este directorio está reservado para imaxes de categoría."
#. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a
#. doubled "Folder" category.
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:272 Settings/CategoryPage.cpp:269
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/FileReader.cpp:87
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 XMLDB/FileReader.cpp:109
#: XMLDB/FileReader.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tokens"
msgstr "Valores"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 Settings/CategoryPage.cpp:271
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/Database.cpp:218 XMLDB/Database.cpp:565 XMLDB/FileReader.cpp:135
#, kde-format
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo de contido"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Match Categories"
msgstr "Emparellar as categorías"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?"
msgstr "Non existe o directorio %1. Desexa crealo?"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Error creating directory %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %1"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "How to resolve clashes"
msgstr "Como resolver os conflitos"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:95 ImportExport/ImportHandler.cpp:154
#, kde-format
msgid "Copying Images"
msgstr "Estanse a copiar as imaxes"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:169
#, kde-format
msgid "Error when writing image %1"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a imaxe %1"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:188
#, kde-format
msgid "Updating Database"
msgstr "Estase a actualizar a base de datos"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:234
#, kde-format
msgid "Cannot copy from any of the following locations:"
msgstr "Non se pode copiar de ningún dos lugares seguintes:"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:235
#, kde-format
msgid "Continue without Asking"
msgstr "Continuar sen preguntar"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45
#, kde-format
msgid "Key in file"
msgstr "Insira o ficheiro"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56
#, kde-format
msgid "Key in your database"
msgstr "Chave na súa base de datos"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading."
msgstr "Non se pode abrir «%1» para lela."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Error Importing Data"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os datos"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is "
"broken."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o contido de directorio do ficheiro %1; é probábel "
"que o ficheiro estea estragado."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro index.xml de %1; é probábel que o "
"ficheiro estea estragado."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the "
"file is broken."
msgstr ""
"Un elemento de miniatura no ficheiro de exportación non era un directorio, o "
"que indica que o ficheiro está estragado."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:87
#, kde-format
msgid "No thumbnail existed in export file for %1"
msgstr "Non hai miniaturas no ficheiro de exportación para %1"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the "
"file is broken"
msgstr ""
"o ficheiro de exportación non contiña un subdirectorio Imaxes, o que indica "
"que o ficheiro está estragado"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Images item in export file was not a directory, this indicates that the file "
"is broken"
msgstr ""
"O elemento de imaxes no ficheiro de exportación non era un directorio, o que "
"indica que o ficheiro está estragado"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:115
#, kde-format
msgid "No image existed in export file for %1"
msgstr "Non existía unha imaxe no ficheiro de exportación para %1"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgid_plural ""
"%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgstr[0] ""
"Unha imaxe do ficheiro importado ten a mesma suma MD5 que unha imaxe da base "
"de datos; como debe arranxarse isto?"
msgstr[1] ""
"%1 imaxes do ficheiro importado teñen a mesma suma MD5 que algunhas imaxes "
"da base de datos, como debe arranxarse isto?"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Import File"
msgstr ""
"Empregar os datos do\n"
"ficheiro importado"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Database"
msgstr ""
"Empregar os datos da\n"
"base de datos"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Merge data"
msgstr "Fundir os datos"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kphotoalbumui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (privacy)
#: kphotoalbumui.rc:43
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#. i18n: ectx: Menu (maintenance)
#: kphotoalbumui.rc:53
#, kde-format
msgid "&Maintenance"
msgstr "&Mantemento"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: kphotoalbumui.rc:74 Settings/SettingsDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. i18n: ectx: Menu (exportplugin)
#: kphotoalbumui.rc:76
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (importplugin)
#: kphotoalbumui.rc:80
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: Menu (batch_plugins)
#: kphotoalbumui.rc:88
#, kde-format
msgid "Batch Plugins"
msgstr "Complementos en lote"
#. i18n: ectx: Menu (tool_plugins)
#: kphotoalbumui.rc:92
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kphotoalbumui.rc:109
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum"
msgstr "KPhotoAlbum"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "KDE Photo Album"
msgstr "Álbum de fotos de KDE"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Jesper K. Pedersen"
msgstr "Jesper K. Pedersen"
#: main.cpp:76 main.cpp:77 main.cpp:78 main.cpp:80 main.cpp:81 main.cpp:82
#: main.cpp:83 main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hassan Ibraheem"
msgstr "Hassan Ibraheem"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Miika Turkia"
msgstr "Miika Turkia"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tuomas Suutari"
msgstr "Tuomas Suutari"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "SQL backend and numerous features"
msgstr "Infraestrutura SQL e moitas características"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Jan Kundr&aacute;t"
msgstr "Jan Kundr&aacute;t"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Henner Zeller"
msgstr "Henner Zeller"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Andreas Neustifter"
msgstr "Andreas Neustifter"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Johannes Zarl-Zierl"
msgstr "Johannes Zarl-Zierl"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Tobias Leupold"
msgstr "Tobias Leupold"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum"
msgstr "Desenvolvemento dunha icona para KPhotoAlbum"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer."
"(.) Theme support for HTML generation"
msgstr ""
"Parches que realizan o menú «Pór como fondo de escritorio» no visor. "
"Funcionalidade de temas para a xeración de HTML"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Reimar Imhof"
msgstr "Reimar Imhof"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Patch to sort items in option listboxes"
msgstr "Parche para ordenar os elementos nas listas de opcións"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Thomas Schwarzgruber"
msgstr "Thomas Schwarzgruber"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of "
"EXIF images for existing images"
msgstr ""
"Parche para ordenar as imaxes na vista de miniaturas, ademais da lectura da "
"información de datas EXIF das imaxes existentes"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property "
"dialog."
msgstr ""
"Parche que acelera a carga de miniaturas e a vista previa do diálogo de "
"propiedades da imaxe."
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Marco Caldarelli"
msgstr "Marco Caldarelli"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog."
msgstr ""
"Parche para posibilitar ler de novo a información EXIF cun bonito diálogo."
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Jean-Michel FAYARD"
msgstr "Jean-Michel FAYARD"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch "
"for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page."
msgstr ""
"(.) Parche que dá información do directorio no navegador. (.) Parche para "
"engadir unha caixa para marcar para buscas con «e» e «ou»."
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Robert L Krawitz"
msgstr "Robert L Krawitz"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again."
msgstr ""
"Numerosos parches e análise de rendemendo de KPhotoAlbum unha e outra vez."
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Christoph Moseler"
msgstr "Christoph Moseler"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features"
msgstr "Moitos parches para distintos fallos e novas funcionalidades"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Clytie Siddall"
msgstr "Clytie Siddall"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tremendous help with the English text in the application."
msgstr "Unha axuda enorme co texto en inglés do aplicativo."
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Wes Hardaker"
msgstr "Wes Hardaker"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Some very useful features to improve workflow"
msgstr "Algunhas funcionalidades moi útiles para mellorar o fluxo de traballo"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatically Stack Images"
msgstr "Apilar as imaxes automaticamente"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:59
#, kde-format
msgid "Stack images with identical MD5 sum"
msgstr "Apilar as imaxes con sumas MD5 idénticas"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:67
#, kde-format
msgid "Stack images based on file version detection"
msgstr "Amorear as imaxes en base á detección da versión do ficheiro."
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:71
#, kde-format
msgid "Original to top"
msgstr "Orixinal arriba"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. So images that are shot in one burst are automatically "
"stacked together. (This sentence is before the x.)"
msgid "Stack images that are shot within"
msgstr "Amorear as imaxes feitas cun intervalo de"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. (This being the text after x.)"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:96
#, kde-format
msgid "AutoStacking Options"
msgstr "Opcións de apilamento automático"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:100
#, kde-format
msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)"
msgstr "Incluír a imaxe correspondente na pila axeitada (de existir)"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Unstack images from their current stack and create new one for the matches"
msgstr ""
"Retirar as imaxes da pila na que estean e crear unha nova para as "
"correspondencias"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Skip images that are already in a stack"
msgstr "Omitir as imaxes que xa estean nunha pila"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Category Editor"
msgstr "Mostrar o editor de categorías"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Make Category Image"
msgstr "Configurar como imaxe da categoría"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copy image(s) to..."
msgstr "Copiar as imaxes a…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Copy currently selected image to..."
msgstr "Copiar a imaxe seleccionada a…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copy all selected images to..."
msgstr "Copiar as imaxes seleccionadas a…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:55
#, kde-format
msgid "Link currently selected image to..."
msgstr "Ligar a imaxe seleccionada con…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Link image(s) to..."
msgstr "Ligar as imaxes con…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Link all selected images to..."
msgstr "Ligar as imaxes seleccionadas con…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:78 Viewer/ViewerWidget.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy image to..."
msgstr "Copiar a imaxe a…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:79 Viewer/ViewerWidget.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link image to..."
msgstr "Ligar a imaxe con…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr ""
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy images to..."
msgstr "Copiar as imaxes a…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link images to..."
msgstr "Ligar as imaxes con…"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Removing items"
msgstr "Estanse a retirar os elementos"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Removing 1 item"
msgid_plural "Removing %1 items"
msgstr[0] "Estase a retirar un elemento"
msgstr[1] "Estanse a retirar %1 elementos"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Selected item will be removed from the database.<br/>What do you want to do "
"with the file on disk?"
msgid_plural ""
"Selected %1 items will be removed from the database.<br/>What do you want to "
"do with the files on disk?"
msgstr[0] ""
"O elemento seleccionado vaise retirar da base de datos.<br/>Que quere facer "
"co ficheiro que hai no disco?"
msgstr[1] ""
"Os %1 elementos seleccionados vanse retirar da base de datos.<br/>Que quere "
"facer cos ficheiros que hai no disco?"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move file to Trash"
msgid_plural "Move %1 files to Trash"
msgstr[0] "Mover o ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "Mover %1 ficheiros para o lixo"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete file from disk"
msgid_plural "Delete %1 files from disk"
msgstr[0] "Eliminar o ficheiro do disco"
msgstr[1] "Eliminar %1 ficheiros do disco"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Only remove the item from database"
msgid_plural "Only remove %1 items from database"
msgstr[0] "Só retirar o elemento da base de datos"
msgstr[1] "Só retirar %1 elementos da base de datos"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Merge these images"
msgstr "Xuntar as imaxes"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Select target:"
msgstr "Escoller o obxectivo:"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "i for info"
msgid "i"
msgstr "i"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below is a list of all images that are duplicate in your database.<br/"
">Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept."
"<br/>The tag and description from the deleted images will be transferred to "
"the kept image</p>"
msgstr ""
"<p>A continuación móstrase unha lista das imaxes que aparecen por duplicado "
"na base de datos.<br/>Seleccione as que queira xuntar, e cal dos duplicados "
"debería conservarse.<br/>As etiquetas e a descrición das imaxes eliminadas "
"transferirase á imaxe que se manteña.</p>"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move to &trash"
msgstr "Botar no &lixo"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Delete from disk"
msgstr "&Eliminar do disco"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Block from database"
msgstr "&Bloquear desde a base de datos"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Escollelas &todas"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "Non escoller &nada"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 of %2 selected"
msgstr "Seleccionáronse %1 de %2."
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:192
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Non se atoparon duplicados."
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Item"
msgstr "Elemento actual"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Selected Items"
msgstr "Todos os elementos escollidos"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Copy and Open"
msgstr "Copiar e abrir"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 MainWindow/ExternalPopup.cpp:80
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 MainWindow/ExternalPopup.cpp:88
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Your Command Line"
msgstr "A súa liña de ordes"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Invoke External Program"
msgstr "Chamar un programa externo"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42 MainWindow/Window.cpp:951
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Feature Status"
msgstr "Estado das funcionalidades de KPhotoAlbum"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Overview</h1><p>Below you may see the list of compile- and runtime "
"features KPhotoAlbum has, and their status:</p>%1"
msgstr ""
"<h1>Resumo</h1><p>Embaixo pode ver unha lista das funcionalidades na "
"compilación e na execución de KPhotoAlbum, e o seu estado:</p>%1"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>What can I do if I miss a feature?</h1><p>If you compiled KPhotoAlbum "
"yourself, then please review the sections below to learn what to install to "
"get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum "
"from a binary package, please tell whoever made the package about this "
"defect, eventually including the information from the section below.</"
"p><p>In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum "
"yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you "
"need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the <a href=\"http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">KPhotoAlbum mailing list</a></"
"p><p>The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on <a href=\"http://www."
"kphotoalbum.org/index.php?page=compile\">the KPhotoAlbum home page</a>. If "
"you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have "
"the developer packages installed, in most distributions they go under names "
"like kdelibs<i>-devel</i></p>"
msgstr ""
"<h1>Que podo facer se boto en falta unha funcionalidade?</h1> <p>Se compilou "
"KPhotoAlbum vostede mesmo, revise as seccións seguintes para aprender o que "
"instalar para obter a funcionalidade en cuestión. Se o instalou mediante un "
"paquete ou instalador, comuníquelle o defecto a quen fixese ese paquete ou "
"instalador, incluíndo chegado o momento información da sección seguinte.</p> "
"<p>No caso de que precise unha funcionalidade e non compilase KPhotoAlbum, "
"considere a posibilidade de facelo. Non é difícil. Se precisa axuda, "
"pregunte na <a href=\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum"
"\">lista de correo de KPhotoAlbum</a></p> <p>Os pasos para compilar "
"KPhotoAlbum poden verse na <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/index.php?"
"page=compile\">páxina web de KPhotoAlbum</a>. Se nunca compilou un "
"aplicativo de KDE, entón comprobe que ten os paquetes de desenvolvedor "
"instalados; na maioría das distribucións teñen nomes como kdelibs<i>-devel</"
"i>.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"kipi\">Plug-ins support</a></h1><p>KPhotoAlbum has a plug-in "
"system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:"
"<ul><li>Writing images to cds or dvd's</li><li>Adjusting timestamps on your "
"images</li><li>Making a calendar featuring your images</li><li>Uploading "
"your images to flickr</li><li>Upload your images to facebook</li></ul></"
"p><p>The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the <a "
"href=\"http://userbase.kde.org/KIPI\">KDE Userbase Wiki</a></p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"kipi\">Funcionalidade de complementos</a></h1> <p>KPhotoAlbum "
"conta cun sistema de complementos, e dunha gran variedade destes. Entre "
"outras cousas, atopará complementos para cousas como: <ul> <li>Gravar imaxes "
"nun CD ou DVD.</li> <li>Axustar as marcas de tempo das imaxes.</li> "
"<li>Facer un calendario coas súas imaxes.</li> <li>Enviar as súas imaxes a "
"Flickr.</li> <li>Enviar as súas imaxes a Facebook.</li> </ul></p> <p>A "
"biblioteca de complementos chámase Kipi, e pode descargarse desde <a href="
"\"http://userbase.kde.org/KIPI\">o wiki KDE Userbase</a>.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"database\">SQLite database support</a></h1><p>KPhotoAlbum "
"allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this "
"KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite "
"(e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"database\">Aceptación de bases de datos SQLite</a></h1> "
"<p>KPhotoAlbum permite buscar usando varias etiquetas EXIF. Para isto "
"KPhotoAlbum precisa unha base de datos SQLite. Ademais, debe estar instalado "
"o paquete de Qt para SQLite (por exemplo, «qt-sql-sqlite»).</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"geomap\">Map view for geotagged images</a></h1><p>If "
"KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show "
"images with GPS information on a map.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"geomap\">Vista de mapa para as imaxes con información "
"xeográfica</a></h1> <p>Se KPhotoAlbum se construiu con compatibilidade con "
"libkgeomap, KPhotoAlbum pode mostrar as imaxes con información GPS nun mapa."
"</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"video\">Video support</a></h1><p>KPhotoAlbum relies on Qt's "
"Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. "
"If this feature is not enabled for you, have a look at the <a href=\"http://"
"userbase.kde.org/KPhotoAlbum#Video_Support\">KPhotoAlbum wiki article on "
"video support</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"video\">Aceptación de vídeo</a></h1> <p>KPhotoAlbum aproveita "
"Phonon, unha tecnoloxía de Qt, para mostrar os vídeos. Phonon usa á súa vez "
"GStreamer. Se non ten esta funcionalidade activa, bote unha ollada ao <a "
"href=\"http://userbase.kde.org/KPhotoAlbum/gl#V.C3.ADdeo\">artigo na wiki de "
"KPhotoAlbum sobre a funcionalidade de vídeo</a>.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled "
"without phonon support, or there were missing codecs</p>"
msgstr ""
"<p>Non se atopou ningún tipo mime, o que indica que ou Qt foi compilado sen "
"compatibilidade con Phonon ou que faltan codecs</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Phonon is capable of playing movies of these mime types:<ul><li>%1</li></"
"ul></p>"
msgstr ""
"<p>Phonon pode reproducir filmes destes tipos mime:<ul><li>%1</li></ul></p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<h1><a name=\"videoPreview\">Video thumbnail support</a></"
#| "h1><p>KPhotoAlbum uses <tt>MPlayer</tt> to extract thumbnails from "
#| "videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail "
#| "viewer.</p><p>If at all possible you should install the <b>MPlayer2</b> "
#| "package rather than the <b>MPlayer</b> package, as it has important "
#| "improvements over the MPlayer package. MPlayer (in contrast to MPlayer2) "
#| "often has problems extracting the length of videos and also often fails "
#| "to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails.</p>"
msgid ""
"<h1><a name=\"videoPreview\">Video thumbnail support</a></h1><p>KPhotoAlbum "
"can use <tt>ffmpeg</tt> or <tt>MPlayer</tt> to extract thumbnails from "
"videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer."
"</p><p>In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems "
"extracting the length of videos and also often fails to extract the "
"thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should "
"prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"videoPreview\">Miniaturas de vídeos</a></h1> <p>KPhotoAlbum "
"emprega <tt>MPlayer</tt> para extraer miniaturas de vídeos. As miniaturas "
"empréganse a modo de vista previa dos vídeos no visor de miniaturas.</p> "
"<p>Se pode, debería instalar o paquete <b>MPlayer2</b> —en vez de "
"<b>MPlayer</b>— xa que contén importantes melloras con respecto á versión "
"principal de MPlayer, que adoita ter problemas ao extraer a duración dos "
"vídeos, e a miúdo non consegue extraer as miniaturas para os vídeos.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<h1><a name=\"videoPreview\">Video preview</a></h1><p>KPhotoAlbum uses "
#| "<tt>mplayer</tt> to extract thumbnails from videos. These thumbnails are "
#| "used to preview videos in the thumbnail viewer.</p>"
msgid ""
"<h1><a name=\"videoInfo\">Video metadata support</a></h1><p>KPhotoAlbum can "
"use <tt>ffprobe</tt> or <tt>MPlayer</tt> to extract length information from "
"videos.</p><p>Correct length information is also necessary for correct "
"rendering of video thumbnails.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"videoPreview\">Vista previa de video</a></h1><p>O KPhotoAlbum "
"emprega <tt>mplayer</tt> para extraer miniaturas dos vídeos. Estas "
"miniaturas empréganse para as vistas previas dos vídeos no visor de "
"miniaturas.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Plug-ins available"
msgstr "Complementos dispoñíbeis"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)"
msgstr "Admítese a base de datos Sqlite (usada para as buscas en datos EXIF)"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Map view for geotagged images."
msgstr "Vista de mapa para as imaxes con información xeográfica."
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Video support"
msgstr "Admítese o vídeo"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Feature available"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "Feature not available"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Only with MPlayer1"
msgstr "Só con MPlayer1"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Video thumbnail support"
msgstr "Admítense as miniaturas de vídeos"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video support"
msgid "Video metadata support"
msgstr "Admítese o vídeo"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:32
#, kde-format
msgid "Showing 1 thumbnail"
msgid_plural "Showing %1 thumbnails"
msgstr[0] "Estase a mostrar unha miniatura"
msgstr[1] "Estanse a mostrar %1 miniaturas"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:38
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 na selección)"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:45
#, kde-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "1 coincidencia"
msgstr[1] "%1 coincidencias"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates"
msgstr "Buscar imaxes e vídeos aos que lles falte a data"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:50
#, kde-format
msgid "Which Images and Videos to Display"
msgstr "Que imaxes e vídeos se han mostrar"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp"
msgstr ""
"Buscar imaxes e vídeos con data correcta pero con marca temporal incorrecta"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search for images and videos missing date and time"
msgstr "Buscar imaxes e vídeos ás que lles falte a data e a hora"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. "
"11/7-1971)"
msgstr ""
"Buscar imaxes e vídeos que só teñan datas parciais (como 1971 en vez de "
"11/7-1971)"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:80
#, kde-format
msgid "Image Info"
msgstr "Información sobre as imaxes"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84
#, kde-format
msgid "<h1>Here you may see the date changes for the displayed items.</h1>"
msgstr ""
"<h1>Aquí pode ver os cambios nas datas dos elementos que se mostran.</h1>"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reading file properties"
msgstr "Estanse a ler as propiedades do ficheiro"
#: MainWindow/Options.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Use <databaseFile> instead of the default. Deprecated - use '--db "
"<databaseFile>' instead."
msgstr ""
#: MainWindow/Options.cpp:38 MainWindow/Options.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database file:"
msgid "databaseFile"
msgstr "Ficheiro da base de datos:"
#: MainWindow/Options.cpp:42
#, kde-format
msgid "Use <databaseFile> instead of the default."
msgstr ""
#: MainWindow/Options.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images"
msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images."
msgstr "Inicia KPhotoAlbum cun conxunto incorporado de imaxes de demostración"
#: MainWindow/Options.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import file"
msgid "Import file."
msgstr "Importar un ficheiro"
#: MainWindow/Options.cpp:49
#, kde-format
msgid "file.kim"
msgstr ""
#: MainWindow/Options.cpp:55
#, kde-format
msgid "Listen for network connections."
msgstr ""
#: MainWindow/Options.cpp:59
#, kde-format
msgid "Listen for network connections on address <interface_address>."
msgstr ""
#: MainWindow/Options.cpp:60
#, kde-format
msgid "interface_address"
msgstr ""
#: MainWindow/Options.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for new images and videos on startup"
msgid "Search for new images on startup."
msgstr "Buscar imaxes e vídeos novos no inicio"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:40
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your command to run below:</p><p><i>%all will be replaced with a "
"file list</i></p>"
msgstr ""
"<p>Insira embaixo a orde que desexa executar:</p><p><i>%all substitúese por "
"unha lista de ficheiros</i></p>"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:49
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will "
"run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. "
"For example, if you entered:</p><ul><li>cp %all /tmp</li></ul><p>Then the "
"files you selected would be copied to the /tmp directory</p><p>You can also "
"use %each to have a command be run once per file.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira a orde que queira executar sobre a(s) imaxe(s). KPhotoAlbum "
"executa a orde e substitúe todas as aparicións de «%all» por unha lista dos "
"ficheiros. Por exemplo, se insire:</p><ul><li>cp %all /tmp</li></ul><p>Os "
"ficheiros que seleccione cópianse no directorio /tmp</p><p>Tamén se pode "
"empregar %each para que se execute unha orde unha vez por ficheiro.</p>"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:78
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the "
"filenames of all selected files'"
msgid "%all"
msgstr "%todo"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:80
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any "
"occurrence of %each with the filename "
msgid "%each"
msgstr "%cada"
#: MainWindow/SearchBar.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox label on the search bar"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
# skip-rule: trasno-attach
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Description</h1><table><tr><td># of Items</td><td>This is the number of "
"different items in the category</td></tr><tr><td>Tags Total</td><td>This is "
"a count of how many tags was made,<br/>i.e. a simple counting though all the "
"images</td></tr><tr><td>Tags Per Picture</td><td>This tells you how many "
"tags are on each picture on average</td></tr></table><br/><br/>Do not get "
"too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories "
"AND subcategories,<br/>so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, "
"USA, then 3 tags are counted for that image,<br/>while it should only be one."
"<br/>I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty "
"hard to fix),<br/>so maybe the dialog will simply go away again"
msgstr ""
"<h1>Descrición</h1> <table> <tr> <td>Cantidade de elementos</td> <td>Este é "
"o numero de elementos distintos na categoría.</td> </tr> <tr> <td>Etiquetas "
"en total</td> <td>Esta é a cantidade total de etiquetas feitas,<br/> isto é "
"un simple reconto por todas as imaxes.</td> </tr> <tr> <td>Etiquetas por "
"imaxe</td> <td>Isto indica cal é a media de etiquetas por imaxe.</td> </tr> "
"</table><br/> <br/> Non se fíe de máis deste diálogo, ten o problema de que "
"conta categorías e subcategorías,<br/> polo que se unha imaxe foi tomada en "
"Fazouro, A Mariña, Lugo, entón cóntanse 3 etiquetas para esa imaxe,<br/> "
"cando só debera ser unha.<br/> Non estamos seguros de se paga a pena "
"corrixir este fallo (é moi difícil),<br/> polo que é posíbel que este "
"diálogo desapareza no futuro."
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "<h1>Statistics</h1>"
msgstr "<h1>Estatísticas</h1>"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "# of Items"
msgstr "Cantidade de elementos"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Totals"
msgstr "Etiquetas en total"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Per Picture"
msgstr "Etiquetas por imaxe"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tag indication completed annotation"
msgstr "Etiqueta indicativa de anotación completa"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then "
"specify it here."
msgstr ""
"Se emprega unha etiqueta específica para indicar que unha imaxe foi "
"etiquetada, indíqueo aquí."
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:57
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:130 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "As in 'all images'"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: MainWindow/StatusBar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decrease thumbnail storage size"
msgstr "Reducir o tamaño co que se garda a miniatura"
#: MainWindow/StatusBar.cpp:121
#, kde-format
msgid "Increase thumbnail storage size"
msgstr "Aumentar o tamaño co que se garda a miniatura"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove Tokens"
msgstr "Retirar valores"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select tokens to remove from all images and videos:"
msgstr "Escoller os valores que se retirarán de todas as imaxes e vídeos:"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Non escoller nada"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Welcome to KPhotoAlbum</h1><p>KPhotoAlbum is a powerful free tool to "
"archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change "
"your precious files, it only indexes them and lets you easily find and "
"manage your photos and videos.</p><p>Start by showing KPhotoAlbum where your "
"photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if "
"you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again."
"</p><p>If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of "
"images, press the Load Demo button.</p>"
msgstr ""
"<h1>Reciba a benvida a KPhotoAlbum</h1> <p>KPhotoalbum é unha poderosa "
"ferramenta libre para arquivar, etiquetar e xestionar as fotos e os vídeos. "
"Non modifica ou cambia os seus preciosos ficheiros, só os indexa e permite "
"atopar facilmente e xestionar as fotos e os vídeos.</p> <p>Comece "
"indicándolle a KPhotoalbum onde é que están as fotos; para iso prema «Crear "
"a miña propia base de datos». Prema o botón tamén se xa ten unha base de "
"datos de KPhotoalbum que queira comezar a utilizar de novo.</p> <p>Se se "
"sente máis seguro probando primeiro KPhotoalbum cunha colección de imaxes de "
"exemplo, prema o botón «Cargar a demostración».</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Create My Own Database..."
msgstr "Crear a miña base de datos…"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Load Demo"
msgstr "Cargar a demostración"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Check My Feature Set"
msgstr "Comprobar as funcionalidades dispoñíbeis"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<h1>KPhotoAlbum database creation</h1><p>You need to show where the photos "
"and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one "
"root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can "
"have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for "
"you.</p><p>Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your "
"images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you "
"already have all your images.</p><p>If you have an existing KPhotoAlbum "
"database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory "
"to start using it again.</p>"
msgstr ""
"<h1>Creación da base de datos de KPhotoAlbum</h1> <p>Ten que mostrar onde "
"están as fotos e os vídeos para que KPhotoAlbum os atope. Teñen que estar "
"baixo un directorio raíz, por exemplo «/home/usuario/Imaxes». Neste "
"directorio pode ter tantos subdirectorios como queira, KPhotoAlbum atoparaos "
"todos.</p> <p>Síntase seguro, KPhotoAlbum non modificará ou editará ningunha "
"das súas imaxes, polo que simplemente lle ten que indicar o directorio no "
"que xa ten as imaxes.</p> <p>Se dispón dunha base e un directorio raíz "
"previos de KPhotoAlbum, indique ese directorio para comezar a usalo de novo."
"</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Image/Video root directory: "
msgstr "Directorio raíz das imaxes e vídeos: "
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Directory does not exist, create it?"
msgstr "O directorio non existe; desexa crealo?"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Non se puido crear o directorio %1"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "%1 exists, but is not a directory"
msgstr "%1 existe, pero non é un directorio"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. "
"The following is a list indicating to you what you may miss:<ul>%1</ul></"
"p><p>For details on how to solve this problem, please choose <b>Help</b>|"
"<b>KPhotoAlbum Feature Status</b> from the menus.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece que KPhotoAlbum non se construíu con todas as funcionalidades. Na "
"lista seguinte pode ver as que faltan: <ul>%1</ul> </p> <p>Para obter "
"detalles sobre como resolver este problema, acceda a <b>Axuda → Estado das "
"funcionalidades de KPhotoAlbum</b>.</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:203 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Feature Check"
msgstr "Comprobación de funcionalidades"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled."
msgstr "Parabéns: Activáronse todas as funcionalidades dinámicas."
#: MainWindow/Window.cpp:142
#, kde-format
msgid "Loading Database"
msgstr "Estase a cargar a base de datos"
#: MainWindow/Window.cpp:149
#, kde-format
msgid "Loading Main Window"
msgstr "Estase a cargar a xanela principal"
#: MainWindow/Window.cpp:250
#, kde-format
msgid "Searching for New Files"
msgstr "Estanse a buscar ficheiros novos"
#: MainWindow/Window.cpp:257
#, kde-format
msgid "Loading Plug-ins"
msgstr "Estanse a cargar os complementos"
#: MainWindow/Window.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is "
"writable."
msgstr ""
"Non se pode abrir a base de datos EXIF. Comprobe que pode escribir no "
"directorio raíz das imaxes."
#: MainWindow/Window.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Delete Your Temporary Demo Database</b></p><p>I hope you enjoyed the "
"KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted "
"now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, "
"if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it "
"around with the changes you made through this session.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Elimine a súa base de datos temporal de demostración</b></p> <p>Espero "
"que gozase da demostración de KPhotoAlbum. A base de datos de demostración "
"copiouse en «/tmp», quere proceder a eliminala? Se non a elimina continuará "
"ocupando espazo no seu sistema de almacenamento. Se pola contra quere volver "
"probar a demostración, quizais lle interese mantela cos cambios que lle fixo "
"durante esta sesión.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:300
#, kde-format
msgid "Delete Demo Database"
msgstr "Eliminar a base de datos de demostración"
#: MainWindow/Window.cpp:315
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Quere gardar os cambios?"
#: MainWindow/Window.cpp:316
#, kde-format
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gardar os cambios?"
#: MainWindow/Window.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove "
"them from their stacks and create a completely new one?"
msgstr ""
"Algunha das imaxes escollidas xa pertencen a unha meda. Quere retiralas das "
"súas medas e crear unha completamente nova?"
#: MainWindow/Window.cpp:357 MainWindow/Window.cpp:362
#, kde-format
msgid "Stacking Error"
msgstr "Erro de apilamento"
#: MainWindow/Window.cpp:361
#, kde-format
msgid "Unknown error, stack creation failed."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido; fallou a creación da meda."
#: MainWindow/Window.cpp:439 MainWindow/Window.cpp:571
#: MainWindow/Window.cpp:1334
#, kde-format
msgid "No item is selected."
msgstr "Non se escolleu ningún elemento."
#: MainWindow/Window.cpp:439 MainWindow/Window.cpp:571
#: MainWindow/Window.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Non hai nada escollido"
#: MainWindow/Window.cpp:487
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Estase a gardar…"
#: MainWindow/Window.cpp:491
#, kde-format
msgid "Saving... Done"
msgstr "Gardando… Feito."
#: MainWindow/Window.cpp:639
#, kde-format
msgid "There are no images to be shown."
msgstr "Non hai imaxes para mostrar."
#: MainWindow/Window.cpp:718
#, kde-format
msgid "Generate HTML..."
msgstr "Xerar HTML…"
#: MainWindow/Window.cpp:722
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: MainWindow/Window.cpp:725
#, kde-format
msgid "Export/Copy Images..."
msgstr "Exportar ou copiar as imaxes…"
#: MainWindow/Window.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Delete selected images"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar o escollido"
#: MainWindow/Window.cpp:757
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tokens"
msgid "Remove Tokens..."
msgstr "Eliminar valores"
#: MainWindow/Window.cpp:760
#, kde-format
msgid "Open List of Files..."
msgstr "Abrir unha lista de ficheiros…"
#: MainWindow/Window.cpp:764
#, kde-format
msgid "Annotate Individual Items"
msgstr "Anotar elementos individualmente"
#: MainWindow/Window.cpp:768
#, kde-format
msgid "Annotate Multiple Items at a Time"
msgstr "Anotar varios elementos á vez"
#: MainWindow/Window.cpp:772
#, kde-format
msgid "Merge Images into a Stack"
msgstr "Xuntar as imaxes nunha meda"
#: MainWindow/Window.cpp:776
#, kde-format
msgid "Remove Images from Stack"
msgstr "Retirar as imaxes da meda"
#: MainWindow/Window.cpp:779
#, kde-format
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Pór como primeira imaxe da meda"
#: MainWindow/Window.cpp:794
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: MainWindow/Window.cpp:798
#, kde-format
msgid "View (In New Window)"
msgstr "Ver (nunha xanela nova)"
#: MainWindow/Window.cpp:801
#, kde-format
msgid "Run Slide Show"
msgstr "Iniciar a presentación"
#: MainWindow/Window.cpp:806
#, kde-format
msgid "Run Randomized Slide Show"
msgstr "Iniciar a presentación ao chou"
#: MainWindow/Window.cpp:812
#, kde-format
msgid "Collapse all stacks"
msgstr "Pregar todas as medas"
#: MainWindow/Window.cpp:818
#, kde-format
msgid "Expand all stacks"
msgstr "Expandir todas as medas"
#: MainWindow/Window.cpp:823
#, kde-format
msgid "Show &Oldest First"
msgstr "Mostrar primeir&o o máis vello"
#: MainWindow/Window.cpp:828
#, kde-format
msgid "Show &Newest First"
msgstr "Mostrar primeiro o máis &novo"
#: MainWindow/Window.cpp:833
#, kde-format
msgid "Sort Selected by Date && Time"
msgstr "Ordenar as seleccionadas pola data e a hora"
#: MainWindow/Window.cpp:836
#, kde-format
msgid "Limit View to Selection"
msgstr "Limitar a vista á selección"
#: MainWindow/Window.cpp:839
#, kde-format
msgid "Jump to Context"
msgstr "Saltar ao contexto"
#: MainWindow/Window.cpp:844
#, kde-format
msgid "Lock Images"
msgstr "Bloquear as imaxes"
#: MainWindow/Window.cpp:847
#, kde-format
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: MainWindow/Window.cpp:850
#, kde-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar o contrasinal…"
#: MainWindow/Window.cpp:854
#, kde-format
msgid "Lock Away All Other Items"
msgstr "Bloquear o resto de elementos"
#: MainWindow/Window.cpp:857
#, kde-format
msgid "Lock Away Current Set of Items"
msgstr "Bloquear o conxunto actual de elementos"
#: MainWindow/Window.cpp:861
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos Not on Disk"
msgstr "Mostrar as imaxes e vídeos que non estean no disco"
#: MainWindow/Window.cpp:864
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..."
msgstr "Mostrar as imaxes e vídeos que teñan datas incompletas…"
#: MainWindow/Window.cpp:868
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum"
msgstr "Mostrar as imaxes e vídeos coa suma MD5 cambiada"
#: MainWindow/Window.cpp:872
#, kde-format
msgid "Merge duplicates"
msgstr "Xuntar os duplicados"
#: MainWindow/Window.cpp:874
#, kde-format
msgid "Recalculate Checksum"
msgstr "Recalcular a suma de comprobación"
#: MainWindow/Window.cpp:877
#, kde-format
msgid "Rescan for Images and Videos"
msgstr "Buscar de novo imaxes e vídeos"
#: MainWindow/Window.cpp:880
#, kde-format
msgid "Recreate Exif Search Database"
msgstr "Crear de novo a base de datos de busca EXIF"
#: MainWindow/Window.cpp:883
#, kde-format
msgid "Read EXIF Info From Files..."
msgstr "Ler a información EXIF dos ficheiros…"
#: MainWindow/Window.cpp:886
#, kde-format
msgid "Sort All by Date && Time"
msgstr "Ordenar por data e hora"
#: MainWindow/Window.cpp:890
#, kde-format
msgid "Automatically Stack Selected Images..."
msgstr "Poñer as imaxes seleccionadas na rima automaticamente…"
#: MainWindow/Window.cpp:893
#, kde-format
msgid "Build Thumbnails"
msgstr "Construír as miniaturas"
#: MainWindow/Window.cpp:896
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Statistics"
msgid "Statistics..."
msgstr "Estatísticas"
#: MainWindow/Window.cpp:900
#, kde-format
msgid "Mark As Untagged"
msgstr "Marcar como non etiquetada"
#: MainWindow/Window.cpp:909
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Activar todas as mensaxes"
#: MainWindow/Window.cpp:912
#, kde-format
msgid "Configure Current View"
msgstr "Configurar a vista actual"
#: MainWindow/Window.cpp:921
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#: MainWindow/Window.cpp:926
#, kde-format
msgid "Tree with User Icons"
msgstr "Árbore coas iconas do usuario"
#: MainWindow/Window.cpp:931
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: MainWindow/Window.cpp:942
#, kde-format
msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window"
msgstr "Mostrar axudas na xanela de miniaturas"
#: MainWindow/Window.cpp:948
#, kde-format
msgid "Run KPhotoAlbum Demo"
msgstr "Ver a demostración de KPhotoAlbum"
#: MainWindow/Window.cpp:954
#, kde-format
msgid "Show Demo Videos"
msgstr "Mostrar os vídeos de demostración"
#: MainWindow/Window.cpp:958
#, kde-format
msgid "Show Exif Info"
msgstr "Mostrar a información de EXIF"
#: MainWindow/Window.cpp:961
#, kde-format
msgid "Recreate Selected Thumbnails"
msgstr "Crear de novo as miniaturas escollidas"
#: MainWindow/Window.cpp:964
#, kde-format
msgid "Use next video thumbnail"
msgstr "Usar a seguinte miniatura do vídeo"
#: MainWindow/Window.cpp:968
#, kde-format
msgid "Use previous video thumbnail"
msgstr "Usar a miniatura anterior do vídeo"
#: MainWindow/Window.cpp:994
#, kde-format
msgid "Auto saving...."
msgstr "Estase a gardar automaticamente…"
#: MainWindow/Window.cpp:996
#, kde-format
msgid "Auto saving.... Done"
msgstr "Gardando automaticamente… Feito."
#: MainWindow/Window.cpp:1093
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not open given index.xml as provided directory does not exist.<br />"
"%1</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido abrir o ficheiro «index.xml» indicado porque o directorio "
"fornecido non existe.<br /> %1</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Given index file does not exist, do you want to create following?<br />%1/"
"index.xml</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro de índice indicado non existe; quere crealo?<br />%1/index."
"xml</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1117
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself "
"or its category does not exist in the database.</p><p>Please review your "
"untagged tag setting under <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
"Categories</interface></p>"
msgstr ""
"<p>Configurou unha etiqueta para imaxes sen etiquetar, pero ou ben a "
"etiqueta non existe na base de datos, ou ben non existe a categoría que vai "
"asociada á mesma.</p> <p>Revise a configuración da etiqueta para imaxes sen "
"etiquetar en <interface>Configuración|Configurar KPhotoAlbum…|Categorías</"
"interface></p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The password protection is only a means of allowing your little sister to "
"look in your images, without getting to those embarrassing images from your "
"last party.</p><p><b>In other words, anyone with access to the index.xml "
"file can easily circumvent this password.</b></p>"
msgstr ""
"<p>A protección con contrasinal é só un mecanismo para permitir que a "
"irmanciña vexa as imaxes pero sen que chegue a esas imaxes embarazosas da "
"última festa.</p> <p><b>Noutras palabras, calquera persoa que teña acceso ao "
"ficheiro «index.xml» pode evitar este contrasinal sen maiores problemas.</"
"b></p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Protección por contrasinal"
#: MainWindow/Window.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Type in Password to Unlock"
msgstr "Escriba o contrasinal para desbloquear"
#: MainWindow/Window.cpp:1230 MainWindow/Window.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Invalid password."
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#: MainWindow/Window.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Type in Old Password"
msgstr "Introduza o contrasinal vello"
#: MainWindow/Window.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Type in New Password"
msgstr "Introduza o contrasinal novo"
#: MainWindow/Window.cpp:1279 Settings/SettingsDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: MainWindow/Window.cpp:1280 Settings/SettingsDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: MainWindow/Window.cpp:1288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plugins"
msgctxt ""
"Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…"
msgid "Plugin: %1"
msgstr "Complementos"
#: MainWindow/Window.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Annotation Dialog"
msgstr "Diálogo de anotación"
#: MainWindow/Window.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"<p>Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-"
"show-again check box?</p>"
msgstr ""
"<p>Está seguro de que quere activar todas as mensaxes nas que anteriormente "
"se marcou a opción de non mostrar de novo?</p>"
# skip-rule: trasno-window
#: MainWindow/Window.cpp:1459
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::"
"Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make "
"install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make "
"install. If not, please report this as a bug.</p><p>KPhotoAlbum will "
"continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later "
"on due to the missing make install.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum deu cun erro interno (falta o menú de complementos no menú en "
"MainWindow::Window::setupPluginMenu). Isto indica que vostede esqueceu facer "
"un «make install». Se foi vostede quen compilou KPhotoAlbum, execute «make "
"install». De non ser o caso, informe disto como un fallo.</p> <p>KPhotoAlbum "
"continuará a executarse, pero non é de todo imposíbel que teña unha quebra "
"máis tarde debido ao «make install» que non se fixo.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: MainWindow/Window.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Open List of Files"
msgstr "Abrir unha lista de ficheiros"
#: MainWindow/Window.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the "
"files here."
msgstr ""
"Pode abrir un conxunto de ficheiros da raíz de imaxes de KPhotoAlbum "
"listando os ficheiros aquí."
#: MainWindow/Window.cpp:1659
#, kde-format
msgid "No images matching your input were found."
msgstr "Non se atopou ningunha imaxe que case co que indicou."
#: MainWindow/Window.cpp:1659
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Ningunha correspondencia"
#: MainWindow/Window.cpp:1850
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)"
msgstr "Anchura da miniatura: %1px (tamaño de almacenamento: %2px)"
#: MainWindow/Window.cpp:1894
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Unable to find MPlayer on the system.</p><p>Without MPlayer, "
#| "KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video "
#| "lengths. Please install the MPlayer2 package</p>"
msgid ""
"<p>Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.</p><p>Without either of "
"these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video "
"lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel atopar MPlayer no sistema.</p> <p>Sen MPLayer, "
"KPhotoAlbum non poderá mostrar miniaturas de vídeos nin a súa duración. "
"Instale MPlayer2.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Video thumbnails are not available"
msgstr "As miniaturas non están dispoñíbeis para os vídeos."
#: MainWindow/Window.cpp:1903
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not "
"version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install "
"that if at all possible, as that version has much better support for "
"extracting thumbnails from videos.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten MPlayer instalado no sistema, pero por desgraza non se trata da "
"versión 2. Na meirande parte dos sistemas, MPlayer2 distribúese como un "
"paquete separado; instáleo se pode, xa que na versión principal a "
"funcionalidade de extracción de miniaturas dos vídeos funciona moito mellor."
"</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1906
#, kde-format
msgid "MPlayer is too old"
msgstr "A versión de MPlayer é demasiado vella."
#: MainWindow/Window.cpp:1928
#, kde-format
msgid ""
"<p>Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?<br/>With "
"the Android client you can view your images from your desktop.</p><p><a href="
"\"https://www.youtube.com/results?search_query=kphotoalbum+on+android\">See "
"youtube video</a> or <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?"
"id=org.kde.kphotoalbum\">install from google play</a></p>"
msgstr ""
"<p>Sabía que hai un cliente de Android para KPhotoAlbum?<br/> Co cliente de "
"Android pode ver as imaxes do seu computador de escritorio.</p> <p><a href="
"\"https://www.youtube.com/results?search_query=kphotoalbum+on+android"
"\">Obverse o vídeo de YouTube</a> ou <a href=\"https://play.google.com/store/"
"apps/details?id=org.kde.kphotoalbum\">instale o cliente desde Google Play</"
"a>.</p>"
#: Map/MapView.cpp:66
#, kde-format
msgid "Save the current map settings"
msgstr "Gardar a configuración do mapa actual."
#: Map/MapView.cpp:72
#, kde-format
msgid "Go to last map position"
msgstr "Ir á última posición do mapa"
#: Map/MapView.cpp:147
#, kde-format
msgid "Settings saved"
msgstr "Gardouse a configuración"
#: Map/MapView.cpp:147
#, kde-format
msgid "Map view"
msgstr "Vista de mapa"
#: Map/MapView.cpp:160
#, kde-format
msgid "<i>Loading coordinates from the images ...</i>"
msgstr "<i>Cargando as coordenadas das imaxes…</i>"
#: Map/MapView.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>This image does not contain geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Esta imaxe non contén coordenadas xeográficas.</i>"
#: Map/MapView.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"<i>Some of the selected images do not contain geographic coordinates.</i>"
msgstr ""
"<i>Algunhas das imaxes seleccionadas non conteñen coordenadas xeográficas.</"
"i>"
#: Map/MapView.cpp:196
#, kde-format
msgid "<i>Search for geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Buscar coordenadas xeográficas.</i>"
#: Map/MapView.cpp:210
#, kde-format
msgid "<i>None of the selected images contain geographic coordinates.</i>"
msgstr ""
"<i>Ningunha das imaxes seleccionadas contén coordenadas xeográficas.</i>"
#: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection."
msgid "None"
msgstr "Sen nome"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'."
msgid "Unknown (Selection)"
msgstr "Descoñecidas (selección)"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'"
msgid " (Selection)"
msgstr " (selección)"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "A set of images with no description."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image/Video root directory: "
msgctxt "'Name' of the image directory"
msgid "Image/Video root directory"
msgstr "Directorio raíz das imaxes e vídeos: "
#: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:451
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: Plugins/Interface.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is "
"rooted at %1. Image path was %2</p>"
msgstr ""
"<p>Ten que colocar a imaxe nun subdirectorio do seu álbum de fotos, que ten "
"a súa raíz en %1. A ruta da imaxe era %2</p>"
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n"
"Click on the icon to toggle listening for clients in the local area "
"network.\n"
"If the local area network doesn't allow broadcast packages between the "
"android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the "
"android device's address.\n"
"The android client can be downloaded from google play."
msgstr ""
"Esta icona indica se KPhotoAlbum está conectado a un dispositivo con "
"Android.\n"
"Prema a icona para activar ou desactivar a funcionalidade de detectar "
"clientes na rede local.\n"
"Se a rede local non permite anunciar paquetes entre o cliente de Android e "
"KPhotoAlbum, prema a icona co botón secundario e indique o enderezo do "
"dispositivo con Android.\n"
"Pode descargar o cliente de Android de Google Play."
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:99
#, kde-format
msgid "Android device address: "
msgstr "Enderezo do dispositivo Android: "
#: RemoteControl/Server.cpp:45
#, kde-format
msgid "Unable to bind to socket"
msgstr "Non se pode conectar co sócket"
#: RemoteControl/Server.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you "
"have another KPhotoAlbum application running."
msgstr ""
"Non se pode activar a detección de conexións remotas desde Android. A causa "
"máis probábel é que teña outro aplicativo KPhotoAlbum executándose."
#: RemoteControl/Server.cpp:80
#, kde-format
msgid "Invalid Version"
msgstr "Versión incorrecta"
#: RemoteControl/Server.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n"
"Desktop protocol version: %1\n"
"Remote Control protocol version: %2"
msgstr ""
"As versións do cliente remoto e de KPhotoAlbum no seu computador de "
"escritorio non coinciden.\n"
"Versión do protocolo do programa de escritorio: %1\n"
"Versión do protocolo do control remoto: %2"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Filter (Alt+f)"
msgstr "Filtrar (Alt+F)"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Remove birthday"
msgstr "Retirar a data de nacemento"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age "
"when viewing the images."
msgstr ""
"Defini a data de nacemento destes elementos (é dicir, persoas) para poder "
"ver a súa idade ao ver as imaxes."
#: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:450
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Birthday of %1:"
msgstr "Data de nacemento de %1:"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enter a date..."
msgstr "Insira unha data…"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:303
#, kde-format
msgid "<i>Select an item on the left to edit the birthday</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccione un elemento da esquerda para editar a súa data de nacemento.</"
"i>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Category Settings"
msgstr "Configuracións das categorías"
#: Settings/CategoryPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: Settings/CategoryPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: Settings/CategoryPage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Positionable tags:"
msgstr "Etiquetas posicionábeis:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags in this category can be associated with an area of the image"
msgid "Tags in this category can be associated with areas within images"
msgstr "As etiquetas desta categoría poden asociarse cunha zona da imaxe."
#: Settings/CategoryPage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size:"
msgstr "Tamaño das miniaturas:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Preferred view:"
msgstr "Vista preferida:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: Settings/CategoryPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "List View with Custom Thumbnails"
msgstr "Vista de lista con miniaturas personalizadas"
#: Settings/CategoryPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista con iconas"
#: Settings/CategoryPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icon View with Custom Thumbnails"
msgstr "Vista de iconas con miniaturas personalizadas"
#: Settings/CategoryPage.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<font color='red'>The database has unsaved changes. As long as those are "
#| "not saved, the names of categories can't be changed and new ones can't be "
#| "added.</font>"
msgid ""
"<font color='red'>The database has unsaved changes. As long as those are not "
"saved,<br/>the names of categories can't be changed and new ones can't be "
"added.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'>A database contén cambios sen gardar. Ata que non se "
"garden non se poderán cambiar os nomes das categorías ou engadir novos.</"
"font>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save the DB now"
msgstr "Gardar a base de datos agora"
#: Settings/CategoryPage.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings for category"
msgid "Settings for category <b>%1</b>"
msgstr "Configuración da categoría"
#: Settings/CategoryPage.cpp:221
#, kde-format
msgid "<i>Pending change: rename to \"%1\"</i>"
msgstr "<i>Cambio pendente: renomear a «%1».</i>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>\"%2\" is a "
"special category name which is reserved and can't be used for a normal "
"category.</p>"
msgstr ""
"<p>Non é posíbel cambiar o nome da categoría «%1» a «%2»:</p> <p>«%2» é o "
"nome dunha categoría especial, e polo tanto está reservado e non pode usarse "
"para categorías normais.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Invalid category name"
msgstr "O nome da categoría é incorrecto."
#: Settings/CategoryPage.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>A category with "
"this name already exists.</p>"
msgstr ""
"<p>Non é posíbel cambiar o nome da categoría «%1» a «%2»:</p> <p>Xa existe "
"outra categoría co novo nome.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>There's a "
"pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Non é posíbel renomear a categoría «%1» a «%2»:</p> <p>Hai unha acción de "
"renomeamento pendente na categoría «%2». Garde primeiro ese cambio pendente."
"</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:309
#, kde-format
msgid "Unsaved pending renaming action"
msgstr "Acción de renomeamento pendente sen gardar"
#: Settings/CategoryPage.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to make \"%1\" non-positionable?</p><p>All areas "
"linked against this category will be deleted!</p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere que «%1» non sexa posicionábel?</p> <p>Eliminaranse "
"todas as zonas aosciadas con esta caotegoría!</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:387
#, kde-format
msgid "New category"
msgstr "Nova categoría"
#: Settings/CategoryPage.cpp:419
#, kde-format
msgid "<p>Really delete category \"%1\"?</p>"
msgstr "<p>Está seguro de que quere eliminar a categoría «%1»?</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:548
#, kde-format
msgid "<i>choose a category to edit it</i>"
msgstr "<i>escolla unha categoría para editala</i>"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Choose speed over readability for index.xml file"
msgstr "Escoller velocidade antes que lexibilidade no ficheiro index.xml"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Compress backup file"
msgstr "Comprimir o ficheiro da copia de seguranza"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Auto save every:"
msgstr "Gardar automaticamente cada:"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep:"
msgstr "Número de copias de seguranza que manter:"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Infinite"
msgstr "Infinitas"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies "
"named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify "
"the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest "
"backup file when it reaches the maximum number of backup files.</p><p>The "
"index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that "
"case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve "
"disk space.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum pode salvagardar o ficheiro index.xml mantendo copias co nome "
"index.xml~1~ index.xml~2~ etc. utilizando esta caixa para indicar o número "
"de ficheiros que manter. KPhotoAlbum eliminará o máis antigo cando acade o "
"máximo de ficheiros de seguranza.</p><p>O ficheiro index.xml pode tornarse "
"grande se tiver moitas imaxes e nese caso é útil pedirlle a KPhotoAlbum que "
"comprima os ficheiros de seguranza para preservar espazo en disco.</p>"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its <i>data base</i>. "
"With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut "
"down this time to approximately half, by checking this check box. The "
"disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum está a utilizar só un ficheiro index.xml como <i>base de "
"datos</i>. Con moitas imaxes pode tardar moito tempo en ler este ficheiro. "
"Pode reducir este tempo á metade marcando esta opción. A desvantaxe é que o "
"ficheiro index.xml é menos lexíbel por humanos.</p>"
#: Settings/ExifPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer"
msgstr "Información EXIF/IPTC que mostrar no visor"
#: Settings/ExifPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog"
msgstr "Información EXIF/IPTC que mostrar no diálogo EXIF"
#: Settings/ExifPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Character set for image metadata:"
msgstr "Conxunto de caracteres para os metadatos da imaxe:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "New File Searches"
msgstr "Buscas de ficheiros novos"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search for new images and videos on startup"
msgstr "Buscar imaxes e vídeos novos no inicio"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos"
msgstr "Ignorar as extensións de ficheiro ao buscar imaxes e vídeos novos"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Skip symbolic links when searching for new images"
msgstr "Omitir as ligazóns simbólicas aos buscar imaxes novas"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists"
msgstr "Non ler ficheiros RAW se existe un ficheiro JPEG/TIFF concordante"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Directories to exclude from new file search:"
msgstr "Directorios que excluír da busca de ficheiros novos:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when "
"started, this does, however, take some time, so instead you may wish to "
"manually tell KPhotoAlbum to search for new images using <b>Maintenance-"
">Rescan for new images</b></p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum pode buscar imaxes novas por si mesmo ao iniciarse; porén, "
"isto leva algo de tempo, así que quizais prefira pedirlle manualmente a "
"KPhotoAlbum que busque imaxes novas usando <b>Mantemento → Buscar imaxes "
"novas</b>.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file "
"extension. If this option is set, <em>all</em> files neither in the database "
"nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of "
"their extension. This will take significantly longer than finding files by "
"extension!</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum normalmente busca imaxes e vídeos novos pola súa extensión de "
"ficheiro. Se se escolle esta opción, <em>todos</em> os ficheiros que non "
"estean na base de datos nin na lista de bloqueo compróbanse polo seu tipo "
"MIME, independentemente da súa extensión. Isto leva moito máis que atopar os "
"ficheiros pola súa extensión!</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or "
"symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. "
"This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and "
"symbolic links to these files within your image directory.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum intenta ler todos os ficheiros de imaxes, sexan ficheiros "
"reais ou ligazóns simbólicas. Se desexa ignorar as ligazóns simbólicas, "
"marque esta opción. Isto é útil se, por algunha razón ten, por exemplo, "
"tanto os ficheiros orixinais como as ligazóns simbólicas a eses ficheiros "
"dentro do directorio de imaxes.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some "
"cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This "
"causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be "
"undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files "
"for which matching image files also exist.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum pode ler algúns tipos de imaxes RAW. Algunhas cámaras gardan "
"tanto unha imaxe RAW como unha JPEG ou TIFF. Isto provoca que se garden "
"imaxes por duplicado en KPhotoAlbum, que pode non ser o que vostede quere. "
"Se marca esta opción, KPhotoAlbum non lerá os ficheiros RAW para os que "
"existan outros tipos de imaxe.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories defined here (separated by comma <tt>,</tt>) are skipped when "
"searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be "
"configured here. E.g. <tt>xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails</tt>.</p>"
msgstr ""
"<p>Os directorios definidos aquí (separados por unha coma <tt>,</tt>) "
"omítense cando se buscan fotos novas. Os directorios de miniaturas de "
"ferramentas distintos deberían estar configurados aquí. Por exemplo <tt>xml,"
"ThumbNails,.thumbs,.thumbnails</tt>.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "File Version Detection Settings"
msgstr "Configuración da detección da versión do ficheiro"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Try to detect multiple versions of files"
msgstr "Intentar detectar varias versións dos ficheiros"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "File versions search regexp:"
msgstr "Expresión regular de busca das versións dos ficheiros:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original file replacement text:"
msgstr "Texto orixinal de substitución de ficheiros:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):"
msgstr "Mover os meta-datos (é dicir, eliminar as etiquetas do orixinal):"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Automatically stack new versions of images"
msgstr "Amorear automaticamente as versións novas das imaxes"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the "
"<i>modified file search regexp</i> it is assumed that an original version of "
"the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the "
"<i>original file replacement text</i> and if that file exists, all "
"associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or "
"moved from the original file to the new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Cando KPhotoAlbum busca ficheiros novos e atopa un ficheiro que cadre coa "
"<i>expresión regular de ficheiros modificados</i>, asúmese que pode existir "
"unha versión orixinal da imaxe. O padrón de expresión regular substitúese "
"polo <i>texto de substitución orixinal do ficheiro</i> e, de existir ese "
"ficheiro, cópianse todos os meta-datos asociados (información das "
"categorías, puntuacións, etc.) do ficheiro orixinal para o novo.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>A perl regular expression that should match a modified file. <ul><li>A "
"dot matches a single character (<tt>\\.</tt> matches a dot)</li> <li>You "
"can use the quantifiers <tt>*</tt>,<tt>+</tt>,<tt>?</tt>, or you can "
"match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. "
"<tt>e{0,1}</tt> matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").</li> "
"<li>You can group parts of the expression using parenthesis.</li> </"
"ul>Example: <tt>-modified\\.(jpg|tiff)</tt> </p>"
msgstr ""
"<p>Unha expresión regular en perl que coincida cun ficheiro modificado."
"<ul><li>Un punto coincide cun único carácter (<tt>\\.</tt> coincide cun "
"punto)</li><li>Pódense empregar os cuantificadores <tt>*</tt>,<tt>+</tt>,"
"<tt>?</tt> ou pódense facer equivaler varias aparicións dunha expresión "
"empregando chaves (p.ex. <tt>e{0,1}</tt> equivale a 0 ou 1 aparicións do "
"carácter «e»).</li> <li>Pódense agrupar partes da expresión empregando "
"parénteses.</li> </ul>Exemplo: <tt>-modified\\.(jpg|tiff)</tt> </p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>A string that is used to replace the match from the <i>File versions "
"search regexp</i>. This can be a semicolon (<tt>;</tt>) separated list. Each "
"string is used to replace the match in the new file's name until an original "
"file is found or we run out of options.</p>"
msgstr ""
"<p>Unha cadea que se emprega para substituír a equivalencia da <i>expresión "
"regular de busca de versións de ficheiros</i>. Pode ser unha lista separada "
"por puntos e comas (<tt>;</tt>). Cada cadea emprégase para substituír a "
"equivalencia do novo nome do ficheiro ata que se atopa un ficheiro orixinal "
"ou se esgotan as opcións.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>The tagging is moved from the original file to the new file. This way "
"only the latest version of an image is tagged.</p>"
msgstr ""
"<p>A etiqueta móvese do ficheiro orixinal para o novo. Así só ten etiquetas "
"a última versión.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is set, new versions of an image are automatically stacked "
"and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the "
"stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.</p>"
msgstr ""
"<p>Se escolle esta opción, as versións novas dunha imaxe amoréanse "
"automaticamente e colócanse enriba da morea. Así a nova imaxe aparece cando "
"a morea está no estado pregado, que é o estado predeterminado en KPhotoAlbum."
"</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"Configure the feature to make a copy of a file first and then open the "
"copied file with an external application"
msgid "Copy File and Open with an External Application"
msgstr "Copiar o ficheiro e abrilo cun aplicativo externo"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy file search regexp:"
msgstr "Expresión regular de busca de copiado de ficheiros:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copy file replacement text:"
msgstr "Texto de substitución do copiado de ficheiros:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
"external application. This configuration defines how the new file is named.</"
"p><p>The regular expression defines the part of the original file name that "
"is replaced with the <i>replacement text</i>. E.g. regexp <i>\"\\.(jpg|"
"png)\"</i> and replacement text <i>\"-mod.\\1\"</i> would copy test.jpg to "
"test-mod.jpg and open the new file in selected application.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum pode facer unha copia dunha imaxe antes de a abrir cun "
"aplicativo externo. Esta configuración define como se lle chama ao ficheiro "
"novo.</p> <p>A expresión regular define a parte do nome do ficheiro orixinal "
"que se substitúe polo <i>texto de substitución</i>. Por exemplo, <i>\"\\."
"(jpg|png)\"</i> e o texto de substitución <i>\"-mod.\\1\"</i> copiaría "
"«proba.jpg» a «proba-mod.jpg» e abriría o ficheiro novo no aplicativo "
"escollido.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading New Images"
msgstr "Estanse a cargar as imaxes novas"
#: Settings/GeneralPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trust image dates:"
msgstr "Confiar nas datas das imaxes:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "As in 'always trust image dates'"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: Settings/GeneralPage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'"
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: Settings/GeneralPage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'never trust image dates'"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: Settings/GeneralPage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use EXIF orientation information"
msgstr "Usar a información que dá EXIF sobre a orientación"
#: Settings/GeneralPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use EXIF description"
msgstr "Usar a descrición de EXIF"
#: Settings/GeneralPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Strip out camera generated default descriptions"
msgstr "Eliminar as descricións predeterminadas que xera a cámara"
#: Settings/GeneralPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW"
msgstr ""
"Empregar a miniatura incorporada no ficheiro RAW ou RAW da metade de tamaño"
#: Settings/GeneralPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Required size for the thumbnail:"
msgstr "Tamaño requirido das miniaturas:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: Settings/GeneralPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show histogram:"
msgstr "Mostrar o histograma:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size of histogram columns in date bar:"
msgstr "Tamaño das columnas do histograma na barra de datas:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"
#: Settings/GeneralPage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Category for virtual albums:"
msgstr "Categoría para os álbums virtuais:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Listen for Android devices on startup"
msgstr "Examinar os dispositivos Android dispoñíbeis no inicio."
#: Settings/GeneralPage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the "
"image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp."
"</p><p>However, this information will be wrong if the image was scanned in "
"(you want the date the image was taken, not the date of the scan).</p><p>If "
"you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you "
"should reply <b>no</b>. If you never scan images, you should reply <b>yes</"
"b>, otherwise reply <b>ask</b>. This will allow you to decide whether the "
"images are from the scanner or the camera, from session to session.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum intentará ler a data da imaxe na información EXIF da imaxe. "
"Se iso falla, intentará atopar a data na marca temporal do ficheiro.</p> "
"<p>Porén, esta información será errónea se a imaxe foi dixitalizada (o que "
"quere é a data na que se tomou a imaxe, non de cando se escaneou).</p> <p>Se "
"só dixitaliza imaxes, en vez de usar ás veces unha cámara dixital, debería "
"responder <b>nunca</b>. Se nunca dixitaliza imaxes, debería responder <b> "
"sempre</b>; noutros casos <b>preguntar</b>. Isto permitiralle decidir se as "
"imaxes veñen do escáner ou da cámara, sesión a sesión.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason "
"for not using this information to get a default rotation of your images, "
"uncheck this check box.</p><p>Note: Your digital camera may not write this "
"information into the images at all.</p>"
msgstr ""
"<p>As imaxes JPEG poden conter información sobre a rotación. Se ten algunha "
"razón para non usar esta información para decidir a rotación predeterminada "
"das imaxes, non marque esta opción.</p><p>Nota: Pode ser que a súa cámara "
"dixital non escriba esta información nas imaxes.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<p>JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if "
"you want to use this as a default description for your images.</p>"
msgstr ""
"<p>As imaxes JPEG poden conter unha descrición. Marque esta opción para"
" indicar se quere usar "
"isto como descrición predeterminada para as imaxes.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which "
"have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; "
"nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the "
"plugin system as if it did.</p><p>KPhotoAlbum does this by defining the "
"current album to be the current view - that is, all the images the browser "
"offers to display.</p><p>In addition to the current album, KPhotoAlbum must "
"also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined "
"in the following way:<ul><li>When KPhotoAlbum's browser displays the content "
"of a category, say all People, then each item in this category will look "
"like an album to the plugin.</li><li>Otherwise, the category you specify "
"using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, "
"then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and "
"then invoke the plugin which needs to know about all albums.</li></ul></"
"p><p>Most users would probably want to specify Events here.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum comparte complementos con outros aplicativos gráficos, algúns "
"dos cales teñen o concepto de álbum. KPhotoAlbum non ten este concepto; "
"porén, para que algúns complementos funcionen, KPhotoAlbum compórtase co "
"sistema do complemento como se o tiver.</p> <p>KPhotoAlbum faino definindo o "
"álbum actual como a vista actual, é dicir, todas as imaxes que se mostran no "
"navegador.</p> <p>Ademais do álbum actual, KPhotoAlbum debe poder fornecer "
"unha lista de todos os álbums; a lista de todos os álbums defínese da "
"seguinte maneira: <ul> <li>Cando o navegador de KPhotoAlbum mostra o contido "
"dunha categoría, como por exemplo todas as «Persoas», cada elemento desta "
"categoría apareceralle ao complemento como un álbum.</li> <li>Nos demais "
"casos, usarase a categoría que especifique ao usar esta opción; por exemplo, "
"se especifica «Persoas» con esta opción, KPhotoAlbum actuará como se "
"escollese mostrar persoas e a continuación chámase polo complemento que "
"precisa saber sobre todos os álbums.</li> </ul></p> <p>Á maioría dos "
"usuarios probabelmente lles interese especificar aquí «Eventos».</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up"
msgstr "Mostrar a pantalla de presentación de KPhotoAlbum no inicio"
#: Settings/GeneralPage.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. "
"KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, "
"however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for "
"multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so "
"automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon "
"in the status bar to start listening."
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum pode mostrar as imaxes en dispositivos con Android. "
"KPhotoAlbum emparellarase automaticamente co aplicativo de Android. Porén, "
"para usar esta funcionalidade a súa versión de escritorio de KPhotoAlbum "
"debe ter activada a detección de mensaxes de anuncio. Marque esta opción "
"para activar esa funcionalidade automaticamente ao iniciar KPhotoAlbum. Se o "
"prefire, pode no seu lugar premer a icona de conexión da barra do estado "
"para activar a detección de mensaxes de anuncio."
#: Settings/GeneralPage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some cameras automatically store generic comments in each image. These "
"comments can be ignored automatically.</p><p>Enter the comments that you "
"want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact "
"comment, including all whitespace.</p>"
msgstr ""
"<p>Algunhas cámaras almacenan automaticamente comentarios xenéricos en cada "
"imaxe. Estes comentarios poden ignorarse automaticamente.</p> <p>Insira os "
"comentarios que queira ignorar no campo de entrada, un en cada liña. "
"Asegúrese de inserir o comentario exacto, incluíndo todos os espazos en "
"branco.</p>"
#: Settings/PluginsPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Choose Plugins to load:"
msgstr "Escolla os complementos que cargar:"
#: Settings/PluginsPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened"
msgstr "Non cargar os complementos ata que se abra o seu menú."
#: Settings/SettingsData.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif info "
"may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid "
"information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the "
"timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image "
"is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp "
"on your images?"
msgstr ""
"Cando se le a información de tempo das imaxes emprégase a información EXIF. "
"Porén esta pode non estar admitida pola súa instalación de KPhotoAlbum, ou "
"poida que o ficheiro non conteña información correcta. Como copia de "
"seguranza, KPhotoAlbum pode empregar a marca de tempo da imaxe, pero isto "
"pode non ser correcto no caso de que a imaxe sexa dixitalizada. Polo que a "
"pregunta é: debe confiar KPhotoAlbum na marca de tempo das imaxes?"
#: Settings/SettingsData.cpp:212
#, kde-format
msgid "Trust Time Stamps?"
msgstr "Confiar nas marcas de tempo?"
#: Settings/SettingsData.cpp:346 XMLDB/FileReader.cpp:452
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: Settings/SettingsData.cpp:347 XMLDB/FileReader.cpp:453
#, kde-format
msgid "untagged"
msgstr "sen etiquetar"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "File Searching & Versions"
msgstr "Busca de ficheiros e versións"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vista de miniaturas"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Birthdays"
msgstr "Aniversario"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tag Groups"
msgstr "Grupos de etiquetas"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC Information"
msgstr "Información EXIF/IPTC"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura de base de datos"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories and groups:"
msgstr "Categorías e grupos:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label/rich"
#| msgid ""
#| "<emphasis>Select a group on the left side to add tags to it</emphasis>"
msgctxt "@label/rich"
msgid "<strong>Select a group on the left side to add tags to it</strong>"
msgstr ""
"<emphasis>Seleccione un grupo da banda esquerda para engadirlle etiquetas</"
"emphasis>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label/rich"
#| msgid ""
#| "<emphasis>There are pending changes on the categories page.<nl> Please "
#| "save the changes before working on tag groups.</emphasis>"
msgctxt "@label/rich"
msgid ""
"<strong>There are pending changes on the categories page.<nl> Please save "
"the changes before working on tag groups.</strong>"
msgstr ""
"<emphasis>Hai cambios pendentes na páxina de categorías.<nl> Garde os "
"cambios antes de poñerse a traballar con grupos de etiquetas.</emphasis>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add group ..."
msgstr "Engadir un grupo…"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename group \"%1\""
msgstr "Renomear o grupo «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete group \"%1\""
msgstr "Eliminar o grupo «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\""
msgstr "Etiquetas no grupo «%1» da categoría «%2»."
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>The group \"%1\" already exists.</p>"
msgstr "<p>Xa existe o grupo «%1».</p>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot add group"
msgstr "Non se pode engadir o grupo"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:479 Settings/TagGroupsPage.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear o grupo"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New group name:"
msgstr "Novo nome do grupo:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in "
"category \"%3\"</para>"
msgstr ""
"<para>Non se pode renomear o grupo «%1» a «%2»: «%2» xa existe na categoría "
"«%3».</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Really delete group \"%1\"?</para><para>Sub-categories of this group "
"will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\").<nl/> All other "
"memberships of the sub-categories will stay intact.</para>"
msgstr ""
"<para>Está seguro de que quere eliminar o grupo «%1»?</para> <para>As "
"subcategorías deste grupo moveranse á categoría da que colga «%1» («%2»).<nl/"
"> O resto de subcategorías non se cambiarán.</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Really delete group \"%1\"?</para>"
msgstr "<para>Está seguro de que quere eliminar o grupo «%1»?</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Renomear «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete \"%1\""
msgstr "Eliminar «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Novo nome da etiqueta"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tag name:"
msgstr "Nome da etiqueta:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete \"%1\"?</para><para>Deleting the item "
"will remove any information about it from any image containing the item.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Seguro que quere eliminar «%1»?</para><para>Se elimina este elemento "
"retirarase toda a información sobre el de calquera imaxe que o conteña.</"
"para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tooltip preview image size:"
msgstr "Tamaño da imaxe de previsualización das axudas:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "No Image Preview"
msgstr "Sen vista previa da imaxe"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Thumbnail image size:"
msgstr "Tamaño da miniatura:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Build thumbnails on demand"
msgstr "Xerar miniaturas baixo demanda"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Thumbnail table cells aspect ratio"
msgstr "Proporcións das celas na táboa de miniaturas"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:4"
msgstr "3:4"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "9:16"
msgstr "9:16"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Space around cells"
msgstr "Espazo arredor das celas"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Display grid around thumbnails"
msgstr "Mostrar unha grade arredor das miniaturas"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display labels in thumbnail view"
msgstr "Mostrar as marcas na vista de miniaturas"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display categories in thumbnail view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de miniaturas"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Threshold for automatic thumbnail view: "
msgstr "Límite da vista automática de miniaturas: "
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you select <b>Settings -&gt; Show Tooltips</b> in the thumbnail view, "
"then you will see a small tool tip window displaying information about the "
"thumbnails. This window includes a small preview image. This option "
"configures the image size.</p>"
msgstr ""
"<p>Se escolle <b>Configuración -&gt; Mostrar suxestións</b> na vista de "
"miniaturas, verá unha xaneliña con axudas que mostran información sobre as "
"miniaturas. Esta xaneliña inclúe unha pequena vista previa da imaxe. Esta "
"opción configura o tamaño da imaxe</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild "
"of the thumbnail database.</p>"
msgstr ""
"<p>Tamaño das miniaturas. Cando cambie o tamaño das miniaturas "
"reconstruirase a base de datos das miniaturas.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image "
"database, only those thumbnails that are needed are actually built. This "
"means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain "
"responsive even if you have lots of images.</p><p>If this is not set, "
"KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as "
"possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will "
"immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while "
"browsing.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que as miniaturas se constrúan a medida que sexa "
"necesario. A medida que navega pola súa base de datos de imaxes, só se "
"constrúen aquelas miniaturas que sexan necesarias. Isto significa que cando "
"cambie o tamaño das miniaturas, KPhotoAlbum non quedará conxelado por moitas "
"imaxes que teña.</p> <p>Se non marca esta opción, KPhotoAlbum construirá "
"sempre miniaturas para todas as imaxes o antes posíbel. Isto significa que "
"cando atope novas imaxes, KPhotoAlbum contruirá miniaturas para elas "
"inmediatamente e non tardará un anaco en mostralas máis tarde cando vostede "
"navegue polas imaxes.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.</p>"
msgstr "<p>Escolla as proporcións que deben ter as celas coas miniaturas.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "<p>How thick the cell padding should be.</p>"
msgstr "<p>O gordo que debe ter a separación das celas.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "<p>Background color to use in the thumbnail viewer</p>"
msgstr "<p>Cor de fondo do visualizador de miniaturas</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to see grid around your thumbnail images, select this option."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción se quere ver unha grade arredor das miniaturas.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checking this option will show the base name for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view.</p>"
msgstr ""
"<p>De marcar esta opción, mostraranse os nomes base dos ficheiros baixo as "
"miniaturas na vista das miniaturas</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checking this option will show the Categories for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view</p>"
msgstr ""
"<p>De marcar esta opción, mostraranse as categorías dos ficheiros baixo as "
"miniaturas na vista das miniaturas</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>When you are browsing, and the count gets below the value specified here, "
"the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue "
"showing the browser until you press <i>Show Images</i></p>"
msgstr ""
"<p>Cando está a navegar, se o número baixa do valor aquí indicado, as "
"miniaturas serán mostradas automaticamente. A alternativa é continuar a "
"mostrar o navegador ata que prema <i>Mostrar as imaxes</i></p>"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images "
"automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon "
"as the image has been annotated."
msgstr ""
"Se selecciona unha etiqueta aquí, engadirase ás novas imaxes (sen etiquetar) "
"automaticamente, para que poida atopalas facilmente. Esa etiqueta retirarase "
"en cando etiquete as imaxes."
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53
#, kde-format
msgid "Show the untagged images tag as a normal tag"
msgstr "Mostrar a etiqueta das imaxes sen etiquetar como unha etiqueta normal"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62
#, kde-format
msgid "None Selected"
msgstr "Non se escolleu nada"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120
#, kde-format
msgid "New tag added"
msgstr "Engadiuse unha etiqueta nova"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used "
"for untagged images now.</p><p>Please save now, so that this tag will be "
"stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an "
"error about this tag being not present on the next start.</p>"
msgstr ""
"<p>A nova etiqueta «%1» engadiuse á categoría «%2» e usarase a partir de "
"agora nas imaxes sen etiquetar.</p> <p>Gárdea para almacenala na base de "
"datos. Se non o fai, perderase e producirase un erro por non existir a "
"etiqueta no próximo inicio.</p>"
#: Settings/ViewerPage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Running Slide Show From Thumbnail View"
msgstr "Estase a executar a presentación desde a vista de miniaturas"
#: Settings/ViewerPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View"
msgstr "Estanse a ver imaxes e vídeos desde a vista de miniaturas"
#: Settings/ViewerPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Slideshow interval:"
msgstr "Intervalo da presentación:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:48
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: Settings/ViewerPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Image cache:"
msgstr "Caché das imaxes:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:57
#, kde-format
msgid " Mbytes"
msgstr " Mbytes"
#: Settings/ViewerPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Standard size in viewer:"
-msgstr "Tamaño normal no visor:"
+msgstr "Tamaño estándar no visor:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full Viewer Size"
msgstr "Todo o espazo do visor"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Tamaño natural das imaxes"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size If Possible"
msgstr "Tamaño natural das imaxes se é posíbel"
#: Settings/ViewerPage.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the standard size for images to be displayed in the viewer.</p> "
"<p><b>Full Viewer Size</b> indicates that the image will be stretched or "
"shrunk to fill the viewer window.</p> <p><b>Natural Image Size</b> indicates "
"that the image will be displayed pixel for pixel.</p> <p><b>Natural Image "
"Size If Possible</b> indicates that the image will be displayed pixel for "
"pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the "
"viewer.</p>"
msgstr ""
-"<p>Configura o tamaño normal co que se mostran as imaxes no visor.</p> "
+"<p>Configura o tamaño estándar co que se mostran as imaxes no visor.</p> "
"<p><b>Todo o espazo do visor</b> indica que a imaxe será ampliada ou "
"reducida para axustarse á xanela do visor.</p> <p><b>Tamaño natural das "
"Imaxes</b> indica que a imaxe será mostrada píxel por píxel.</p> "
"<p><b>Tamaño natural das imaxes se é posíbel</b> indica que a imaxe será "
"mostrada píxel por píxel se couber na xanela, e que noutro caso será "
"reducida ao tamaño do visor.</p>"
#: Settings/ViewerPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scaling Algorithm"
msgstr "Algoritmo de ampliación"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fastest"
msgstr "O máis rápido"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "O mellor"
#: Settings/ViewerPage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of "
"the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less "
"smooth scaling method.</p>"
msgstr ""
"<p>Ao mostrar imaxes, KPhotoAlbum polo xeral fará unha ampliación ou "
"redución suave da imaxe. Se esta opción non estiver escollida, KPhotoAlbum "
"usa un método de axuste do tamaño máis rápido pero menos suave.</p>"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31
#, kde-format
msgid "Launch in full screen"
msgstr "Iniciar a pantalla completa"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ThumbnailView/Delegate.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"No video length could be determined, so we just display 'video' instead of "
"the video length."
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails "
"being regenerated!"
msgstr ""
"Está seguro de que quere cambiar o tamaño de almacenamento da miniatura? "
"Como resultado xeraranse de novo todas as miniaturas."
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152
#, kde-format
msgid "Really resize the thumbnails?"
msgstr "Está seguro de que quere cambiar o tamaño das miniaturas?"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Really reorder thumbnails?</b></p><p>By dragging images around in the "
"thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you "
"do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images "
"have valid timestamps, you should use <b>Maintenance -&gt; Sort All By Date "
"and Time</b> or <b>View -&gt; Sort Selected By Date and Time</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Está seguro de que quere reordenar as miniaturas?</b></p> <p>Se "
"arrastra as imaxes no visor de miniaturas, en realidade reordénaas. Isto é "
"moi útil se non sabe exactamente a data das imaxes. No caso de que as imaxes "
"teñan selos temporais correctos, debería usar <b>Mantemento → Ordenar por "
"data e hora</b> ou <b>Vista → Ordenar as seleccionadas por data e hora</b>.</"
"p>"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reorder Thumbnails"
msgstr "Reordenar as miniaturas"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>On KPhotoAlbum's home page <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/\">www."
"kphotoalbum.org</a> you may see a few videos featuring a number of\n"
"different KPhotoAlbum features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Na páxina web de KPhotoAlbum <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/\">www."
"kphotoalbum.org</a> poderá ver uns vídeos de demostración de varias "
"características\n"
"do programa.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. <a href=\"http://docs."
"kde.org/development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/index.html\">Online</"
"a> and <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/"
"kphotoalbum/kphotoalbum.pdf\">PDF</a> versions are available at <a href="
"\"http://docs.kde.org\">KDE documentation site</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O manual de KPhotoAlbum está dispoñíbel no menú Axuda. Existen versións "
"en internet en formatos <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/"
"extragear-graphics/kphotoalbum/index.html\">HTML</a> e <a href=\"http://docs."
"kde.org/development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/kphotoalbum.pdf\">PDF</"
"a> aos que pode acceder desde o <a href=\"http://docs.kde.org\">sitio web de "
"documentación de KDE</a>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:15
#, kde-format
msgid ""
"<p>It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to <resource>People</resource>, <resource>Places</resource>, and "
"<resource>Events</resource> - in the annotation\n"
"dialog.\n"
"To add new categories or remove existing ones, go to the <interface>Settings|"
"Configure KPhotoAlbum...</interface> dialog, and choose\n"
"<interface>Categories</interface> in the side bar.</p>\n"
msgstr ""
"<p>É posíbel crear categorías novas, é dicir, alternativas a\n"
"<resource>Xente</resource>, <resource>Lugares</resource> e "
"<resource>Eventos</resource>, no diálogo de\n"
"anotación.\n"
"Para engadir categorías novas ou retirar as existentes, vaia ao diálogo "
"<interface>Configuración|Configurar KPhotoAlbum</interface>, e escolla\n"
"<interface>Categorías</interface> na barra lateral.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or "
"similar) by\n"
"right-clicking on the item in the image property dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode renomear ou eliminar unha etiqueta (por exemplo: unha persoa, lugar, "
"palabra clave ou similar) premendo o botón dereito no elemento no diálogo de "
"propiedades da imaxe.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:32
#, kde-format
msgid ""
"<p>When generating HTML you must specify a base directory for\n"
"the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n"
"fish.</p>\n"
"<p>Examples:\n"
"<ul>\n"
" <li> ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n"
" <li> fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n"
" <li> smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ao xerar HTML debe indicar un directorio base para\n"
"as imaxes. Aquí pode especificar calquera protocolo admitido por KDE, como "
"ftp\n"
"ou fish.</p>\n"
"<p>Exemplos:\n"
"<ul>\n"
" <li> ftp://unservidor/a-miña-área-de-subidas/imaxes (enviar usando FTP)\n"
" <li> fish://unservidor/home/foo/imaxes (enviar usando ssh)\n"
" <li> smb:/unservidor/c/imaxes (enviar a un Directorio compartido de "
"Windows)\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"<p>New images are automatically marked as <emphasis>untagged</emphasis>.</"
"br>\n"
"You can easily search for these images from main window by clicking the "
"appropriate icon.</p>\n"
"<p>\n"
"Once you are done tagging an image just click <interface>Done</interface> "
"and the\n"
"<emphasis>untagged</emphasis> flag is automatically removed. On the other "
"hand, the\n"
"<interface>Continue Later</interface> button finishes the tagging but leaves "
"the\n"
"<emphasis>untagged</emphasis> flag intact.</p>\n"
msgstr ""
"<p>As imaxes novas márcanse automaticamente como <emphasis>Sen etiquetar</"
"emphasis>.</br>\n"
"Pódense buscar facilmente estas imaxes na xanela principal premendo a icona "
"axeitada.</p>\n"
"<p>\n"
"Unha vez que acabe de lle colocar as etiquetas a unha imaxe, prema "
"<interface>Feito</interface> e a bandeira\n"
"<emphasis>Sen etiquetar</emphasis> retírase automaticamente. Por outra "
"banda, o botón\n"
"<emphasis>Continuar máis tarde</emphasis> remata coas etiquetas pero deixa a "
"bandeira <emphasis>Sen etiquetar</emphasis> intacta.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n"
"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates "
"checksums for\n"
"the images.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode reordenar as imaxes do disco duro logo de telas cargadas en\n"
"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum recordaraas, xa que calcula as sumas de "
"comprobación\n"
"das imaxes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>It is possible to associate images with categories.</p>\n"
"<p>That way when browsing, say people, you may get a small icon for each "
"person with\n"
"e.g. the person's face.</p>\n"
"<p>To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"<interface>Show Category Editor</interface>. This will bring up a dialog "
"where you can\n"
"find the person, and set the image.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>É posíbel asociar imaxes con categorías.</p>\n"
"<p>Deste xeito, ao navegar por, por exemplo, as persoas, pódese ter unha "
"icona pequena para cada persoa con, por exemplo, a cara da persoa.</p> "
"<p>Para especificar unha icona para unha persoa, cargue a persoa no "
"navegador, atopéguese á parte que quere converter en icona e escolla "
"<interface>Mostrar o editor de categorías</interface>. Isto fará que apareza "
"un diálogo no que pode atopar a persoa e escoller a imaxe.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n"
"people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode pechar o diálogo de anotación de imaxes (onde indica a persoa, "
"lugar,\n"
"etc. da imaxe) premendo Ctrl+Intro.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using "
"and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing "
"list at <a href=\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Para saber máis dos últimos cambios de KPhotoAlbum e para obter axuda co "
"seu uso e desenvolvemento, únase á lista de correo de KPhotoAlbum en <a href="
"\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">http://mail.kdab.com/"
"mailman/listinfo/kphotoalbum</a>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any "
"questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel "
"<b>#kphotoalbum@freenode</b> or <a href=\"http://webchat.freenode.net/?"
"channels=kphotoalbum\">http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum</"
"a></p>\n"
msgstr ""
"<p>Para falar de KPhotoAlbum con outros usuarios e desenvolvedores e "
"preguntar calquera cousa que lle veña á cabeza, únase á canle de IRC "
"<b>#kphotoalbum@freenode</b>. Pode facelo desde <a href=\"http://webchat."
"freenode.net/?channels=kphotoalbum\">http://webchat.freenode.net/?"
"channels=kphotoalbum</a>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n"
"another.</p>\n"
"<p>If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n"
"the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Tip contributed by Eivind Kjorstad</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode reorganizar as imaxes arrastrando e soltando unha imaxe sobre\n"
"outra.</p>\n"
"<p>Se solta unha na parte esquerda acabará diante\n"
"da outra; se a solta sobre a parte dereita inserirase a continuación.</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Suxestión fornecida por Eivind Kjorstad</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by "
"clicking\n"
"the middle mouse button and dragging around. On most systems you can "
"emulate\n"
"the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Tip contributed by Rafael Beccar</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Na vista das miniaturas, pode cambiar o tamaño da grade premendo o botón\n"
"central do rato e arrastrándoo. Na maioría dos sistemas poderá emular\n"
"este botón premendo o esquerdo e o dereito á vez.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\">— Suxestión fornecida por Rafael Beccar</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst "
"in\n"
"thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n"
"images by selecting the appropriate star rating.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode cualificar as imaxes empregando os números do 0 ao 5 no teclado na\n"
"vista de miniaturas ou no visor de imaxes. No diálogo de anotacións, pode "
"cualificar\n"
"as imaxes seleccionando a puntuación axeitada coas estrelas.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:130
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sometimes it is useful to group several related images into an image "
"stack.\n"
"You can merge several images into a stack by first selecting them on "
"Thumbnail\n"
"View and then pressing <shortcut>Ctrl+3</shortcut> or selecting "
"<interface>Merge Images into a\n"
"Stack</interface> from menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ás veces é útil agrupar varias imaxes relacionadas nunha morea de "
"imaxes.\n"
"Pode mesturar varias imaxes nunha morea escolléndoas primeiro na\n"
"Vista de miniaturas e premendo <shortcut>Ctrl+3</shortcut> ou escollendo "
"<interface>Mesturar as imaxes nunha morea</interface>\n"
"no menú.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new "
"versions\n"
"of images into stacks by looking at their filenames. To configure this "
"feature,\n"
"choose <interface>Settings|Configure KPhotoalbum...</interface> and set "
"appropriate\n"
"values in the <interface>File Searching &amp; Versions</interface> tab.</p>\n"
"<p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable the checkbox <interface>Try to detect multiple versions of files</"
"interface></li>\n"
"<li>Enter a regular expression for your modified files:<br/><bcode>^(.*)-"
"adjusted\\.(.*)</bcode></li>\n"
"<li>Enter a regular expression for your original file:<br/><bcode>\\1.\\2</"
"bcode></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ao buscar imaxes novas, KPhotoAlbum pode colocar automaticamente versións "
"novas das imaxes en moreas mirando os seus nomes de ficheiro. Para "
"configurar esta funcionalidade, escolla <interface>Configuración|Configurar "
"KPhotoalbum…</interface> e defina os valores axeitados na lapela <interface>|"
"Busca de ficheiros e versións</interface>.</p>\n"
"<p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Active a caixa para marcar <interface>Intentar detectar varias versións "
"dos ficheiros</interface>.</li>\n"
"<li>Insira unha expresión regular dos ficheiros modificados:<br/> <bcode>^(."
"*)-axustada\\.(.*)</bcode></li>\n"
"<li>Insira unha expresión regular para o ficheiro orixinal:<br/> <bcode>\\1."
"\\2</bcode></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can display the age of people on an image.</p>\n"
"<p>\n"
"To enable this, enter the birthdate of a person under <interface>Maintenance|"
"Edit Birth Dates</interface>.\n"
"The age of the person will then be shown in the info box of the viewer "
"window.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum pode mostrar as idades que as persoas tiñan en cada imaxe.</"
"p>\n"
"<p>\n"
"Para activar esta funcionalidade, insira a data de nacemento das persoas en "
"<interface>Mantemento|Editar as datas de nacemento</interface>.\n"
"A idade das persoas mostrarase na caixa de información da xanela do visor.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.</p>\n"
"<p>\n"
"To use this functionality, use the <interface>Search for faces on the "
"current image</interface>\n"
"button below the image preview in the annotation dialog.\n"
"</p>\n"
"<note>To see if face recognition support is enabled, open the feature "
"dialog\n"
"(<interface>Help|KPhotoAlbum feature status</interface>), and check the "
"item\n"
"<resource>Face detection and recognition support</resource>.\n"
"</note>\n"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum pode detectar e recoñecer caras en imaxes.</p>\n"
"<p>\n"
"Para usar esta funcionalidade, use o botón <interface>Buscar caras na imaxe "
"actual</interface>\n"
"baixo a vista previa da imaxe, no diálogo de anotación.\n"
"</p>\n"
"<note>Para comprobar se a funcionalidade de recoñecemento facial está "
"activada, abra o diálogo de funcionalidades\n"
"(<interface>Axuda|Estado das funcionalidades de KPhotoAlbum</interface>), e "
"comprobe o estado do elemento\n"
"<resource>Funcionalidades de detección e recoñecemento facial</resource>.\n"
"</note>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to "
"a face).</p>\n"
"<p>\n"
"To do so, make sure that the checkbox <interface>Positionable Tags</"
"interface> under\n"
"<interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</interface> is "
"enabled for the\n"
"given category.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the "
"annotation dialog to\n"
"mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to "
"associate it with a tag.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode asociar etiquetas con zonas de imaxes (por exemplo, asociar un nome "
"cunha cara).</p>\n"
"<p>\n"
"Para facelo, asegúrese de que a opción <interface>Etiquetas posicionábeis</"
"interface> en\n"
"<interface>Configuración|Configurar KPhotoAlbum…|Categorías</interface> está "
"activada\n"
"para a categoría indicada.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Unha vez feito, pode arrastrar o rato na vista previa da imaxe do diálogo de "
"anotacións para\n"
"marcar unha zona. Abra o menú de contexto (botón secundario) na zona para "
"asociala cunha etiqueta.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"In the annotation dialog, you can hit <shortcut>Ctrl+Space</shortcut> any "
"time to enlarge the current image.\n"
"To go back to the standard view, press <shortcut>Ctrl+Space</shortcut> "
"again.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"No diálogo de anotación pode premer <shortcut>Ctrl+Espazo</shortcut> para "
"ampliar a imaxe actual.\n"
"Prema <shortcut>Ctrl+Espazo</shortcut> de novo para volver á vista "
"estándar.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then "
"please\n"
"send an email to <a href=\"mailto:kphotoalbum@kdab.com\">kphotoalbum@kdab."
"com</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Esta é a derradeira suxestión. Se sabe doutras suxestións ou trucos, por "
"favor\n"
"envíe un correo a <a href=\"mailto:kphotoalbum@kdab.com\">kphotoalbum@kdab."
"com</a></p>\n"
#: Utilities/DeleteFiles.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error Deleting Files"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar os ficheiros"
#: Utilities/Util.cpp:96
#, kde-format
msgid "<b>File Name: </b> "
msgstr "<b>Nome do ficheiro: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:100
#, kde-format
msgid "<b>Date: </b> "
msgstr "<b>Data: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "width x height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: Utilities/Util.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "short for: x megapixels"
msgid " (%1MP)"
msgstr " (%1MP)"
#: Utilities/Util.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (%1:1)"
msgstr " (%1:1)"
#: Utilities/Util.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:1)"
msgstr " (1:1)"
#: Utilities/Util.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:%1)"
msgstr " (1:%1)"
#: Utilities/Util.cpp:126
#, kde-format
msgid "<b>Image Size: </b> "
msgstr "<b>Tamaño da imaxe: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:185
#, kde-format
msgid "<b>Label: </b> "
msgstr "<b>Marca: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:189
#, kde-format
msgid "<b>Description: </b> "
msgstr "<b>Descrición: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: Utilities/Util.cpp:268
#, kde-format
msgid "1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: Utilities/Util.cpp:270
#, kde-format
msgid "1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: Utilities/Util.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the "
"autosave file be used?"
msgstr ""
"Existe un ficheiro de garda automática, «%1» (tamaño: %3 KB), que é máis "
"recente que «%2». Desexa utilizar o ficheiro de garda automática?"
#: Utilities/Util.cpp:332
#, kde-format
msgid "Found Autosave File"
msgstr "Atopouse un ficheiro de copia de seguranza"
#: Utilities/Util.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error: Cannot use current database file '%1':</p><p>%2</p><p>Do you want "
"to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?</p><p><small>(Manually "
"verifying and copying the file might be a good idea)</small></p>"
msgstr ""
"<p>Erro: Non se pode empregar o ficheiro da base desta datos «%1»:</p><p>%2</"
"p><p>Quere empregar a copia de seguranza (%3 - tamaño %4 KB) no canto de "
"saír?</p><p><small>(Sería unha boa idea comprobar e copiar o ficheiro "
"manualmente)</small></p>"
#: Utilities/Util.cpp:337
#, kde-format
msgid "Recover from Autosave?"
msgstr "Recuperar a partir da copia de seguranza?"
#: Utilities/Util.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error: %1</p><p>Also autosave file is empty, check manually if numbered "
"backup files exist and can be used to restore index.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Erro: %1</p><p>Tamén está baleiro o ficheiro de seguranza; comprobe "
"manualmente se existente ficheiros de seguranza numerados e se poden "
"empregar para restabelecer index.xml.</p>"
#: Utilities/Util.cpp:371
#, kde-format
msgid "Unable to copy '%1' to '%2'."
msgstr "Non se pode copiar «%1» en «%2»."
#: Utilities/Util.cpp:371 Utilities/Util.cpp:385 Utilities/Util.cpp:421
#: XMLDB/FileReader.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error Running Demo"
msgstr "Erro ao executar a demostración"
#: Utilities/Util.cpp:385 Utilities/Util.cpp:421
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo."
msgstr ""
"Non se pode crear o directorio «%1», que é necesario para a demostración."
#: Utilities/Util.cpp:486
#, kde-format
msgid "<p>No file name given!</p>"
msgstr "<p>Non se indicou o nome do ficheiro!</p>"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category Image"
msgstr "Configurar a imaxe da categoría"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'"
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label The current category image"
msgid "Current image:"
msgstr "Imaxe actual:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label Preview of the new category imape"
msgid "New image:"
msgstr "Imaxe nova:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'"
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:352 Viewer/ImageDisplay.cpp:376
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:437
#, kde-format
msgid "Insufficient color depth for this filter"
msgstr "Non hai profundidade de cor abondo para este filtro"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:499
#, kde-format
msgid "[ zoom x%1 ]"
msgstr "[ ampliación x%1 ]"
#: Viewer/InfoBox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show the geographic position of this image on a map"
msgstr "Mostrar a posición xeográfica desta imaxe nun mapa"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image"
msgid "<p><center><font size=\"+4\">%1&nbsp;s</font></center></p>"
msgstr "<p><center><font size=\"+4\">%1&nbsp;s</font></center></p>"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid ""
"<p><center><font size=\"+4\">Starting Slideshow<br/>Ctrl++ makes the "
"slideshow faster<br/>Ctrl + - makes the slideshow slower</font></center></p>"
msgstr ""
"<p><center><font size=\"+4\">Iniciando a presentación<br/> Ctrl++ acelera a "
"presentación.<br/> Ctrl + - diminúe a velocidade.</font></center></p>"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid "<p><center><font size=\"+4\">Ending Slideshow</font></center></p>"
msgstr ""
"<p><center><font size=\"+4\">Rematando a presentación</font></center></p>"
#: Viewer/VideoDisplay.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error playing media"
msgstr "Produciuse un erro ao reproducir o recurso"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Annotate..."
msgstr "Anotar…"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Pór como primeira imaxe da meda"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show EXIF Viewer"
msgstr "Mostrar o visor de EXIF"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy image to..."
msgstr "Copiar a imaxe a…"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Pór como &fondo de escritorio"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaico centrado"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrado estirado"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mosaico estirado"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Scaled"
msgstr "Cambiado de escala"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrado axustábel"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flip Over"
msgstr "Inverter"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'"
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Primeira"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Next"
msgstr "Mostrar a seguinte"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Forward"
msgstr "Saltar 10 cara diante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Forward"
msgstr "Saltar 100 cara diante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Forward"
msgstr "Saltar 1000 cara diante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Previous"
msgstr "Mostrar a anterior"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Backward"
msgstr "Saltar 10 cara atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Backward"
msgstr "Saltar 100 cara atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Backward"
msgstr "Saltar 1000 cara atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete Image"
msgstr "Eliminar a imaxe"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Image from Display List"
msgstr "Retirar as imaxes da lista de exhibición"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Full View"
msgstr "Vista completa"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pixel for Pixel View"
msgstr "Vista píxel por píxel"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Conmutar a pantalla completa"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:399 Viewer/ViewerWidget.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slideshow"
msgstr "Iniciar a presentación"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Faster"
msgstr "Mostrar máis apresa"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slower"
msgstr "Mostrar máis a modo"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "File not available"
msgstr "Este ficheiro non está dispoñíbel"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start video playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pause video playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a category name'"
msgid "<b>Setting Category: </b>"
msgstr "<b>Estase a configurar a categoría: </b>"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a tag name'"
msgid "<b>Assigning: </b>"
msgstr "<b>Estase a asignar: </b>"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Parar a presentación"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Seek"
msgstr "Saltar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1288
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes backward"
msgstr "10 minutos atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute backward"
msgstr "1 minuto atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds backward"
msgstr "10 segundos atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds backward"
msgstr "1 segundo adiante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds backward"
msgstr "100 milisegundos atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds forward"
msgstr "100 milisegundos adiante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds forward"
msgstr "1 segundo adiante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds forward"
msgstr "10 segundos adiante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1296
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute forward"
msgstr "1 minuto adiante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes forward"
msgstr "10 minutos adiante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Stop video playback"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use current frame in thumbnail view"
msgstr "Usar o fotograma actual de miniatura"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Restart video playback."
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1356
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove All Filters"
msgstr "Retirar todos os filtros"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Grayscale Filter"
msgstr "Aplicar o filtro de escala de grises"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Contrast Stretching Filter"
msgstr "Aplicar o filtro de estirar o contraste"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Histogram Equalization Filter"
msgstr "Aplicar o filtro ecualización do histograma"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Monochrome Filter"
msgstr "Aplicar o filtro de monocromo"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar…"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show Info Box"
msgstr "Mostrar a xanela de informacións"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Label"
msgstr "Mostrar a marca"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:50
#, kde-format
msgid "Show Description"
msgstr "Mostrar a descrición"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:56
#, kde-format
msgid "Show Date"
msgstr "Mostrar a data"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show Time"
msgstr "Mostrar a hora"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show Filename"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show EXIF"
msgstr "Mostrar EXIF"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show Image Size"
msgstr "Mostrar o tamaño da imaxe"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show Rating"
msgstr "Mostrar a puntuación"
#: XMLDB/Database.cpp:219 XMLDB/Database.cpp:566 XMLDB/FileReader.cpp:137
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: XMLDB/Database.cpp:219 XMLDB/Database.cpp:567 XMLDB/FileReader.cpp:138
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: XMLDB/FileReader.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<p>The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!</"
"p><p>Chances are you will be able to read this file, but when writing it "
"back, information saved in the newer version will be lost</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro da base de datos (index.xml) corresponde a unha versión máis "
"recente de KPhotoAlbum!</p> <p>Quizais poida ler o ficheiro, pero á hora de "
"gardar os cambios, perderase a información que gardase coa versión máis "
"recente de KPhotoAlbum.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:61
#, kde-format
msgid "index.xml version mismatch"
msgstr "A versión de index.xml non coincide"
#: XMLDB/FileReader.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>Line %1, column %2: duplicate category '%3'</p><p>Choose continue to "
"ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel "
"to quit.</p>"
msgstr ""
"<p>Liña %1, columna %2: categoría duplicada «%3».</p> <p>Escolla «Continuar» "
"para ignorar a categoría duplicada e intentar unha reparación automática, ou "
"escolla «Cancelar» para saír.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error in database file"
msgstr "Erro no ficheiro de base de datos"
#: XMLDB/FileReader.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up "
"with these exact names. Thanks :-)"
msgid ""
"<p><b>This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories "
"any more.</b></p><p>This may mean that – if you use a locale other than "
"English – some of your categories are now displayed in English.</p><p>You "
"can manually rename your categories any time and then save your database.</"
"p><p>In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" "
"and \"Media Type\". You can delete those.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Esta versión de KPhotoAlbum xa non traduce as categorías “estándar”.</"
"b></p> <p>Isto podería significar que algunhas das súas categorías se "
"mostrarán agora en inglés.</p> <p>Pode renomear manualmente as categorías en "
"calquera momento e gardar a súa base de datos para aplicar os cambios.</"
"p><p>Nalgúns casos, pode que obteña dúas categorías baleiras adicionais, "
"«Cartafol» e «Tipo de contido»; pode eliminalas.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:246
#, kde-format
msgid "Changed standard category names"
msgstr "Os nomes das categorías estándar cambiaron"
#: XMLDB/FileReader.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the "
"date bar will only work suboptimally.</p><p>In the <b>Maintenance</b> menu, "
"you can find <b>Display Images with Incomplete Dates</b> which you can use "
"to find the images that are missing date information.</p><p>You can then "
"select the images that you have reason to believe have a correct date in "
"either their EXIF data or on the file, and execute <b>Maintenance->Read EXIF "
"Info</b> to reread the information.</p><p>Finally, once all images have "
"their dates set, you can execute <b>Maintenance->Sort All by Date & Time</b> "
"to sort them in the database. </p>"
msgstr ""
"<p>As imaxes e vídeos non están ordenados, o que significa que a navegación "
"mediante a barra de datas só funcionará de maneira non óptima.</p> <p>Use "
"<b>Mantemento → Mostrar as imaxes con datas incompletas</b> para atopar as "
"imaxes nas que falte información.</p> </p>Poderá entón escoller aquelas nas "
"que crea que a data é correcta ou nos datos EXIF ou no ficheiro, e executar "
"<b>Mantemento → Ler a información EXIF</b> para ler de novo a información.</"
"p> <p>Finalmente, unha vez que todas as imaxes teñan as súas datas, poderá "
"executar <b>Mantemento → Ordenar por data e hora</b> para ordenalas na base "
"de datos.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:392
#, kde-format
msgid "Images/Videos Are Not Sorted"
msgstr "As imaxes/vídeos non están ordenados"
#: XMLDB/FileReader.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<p>Not all the images in the database have information about image sizes; "
"this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, "
"simply go to the <b>Maintenance</b> menu, and first choose <b>Remove All "
"Thumbnails</b>, and after that choose <tt>Build Thumbnails</tt>.</p><p>Not "
"doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - "
"that is all - so there is no urgency in doing it.</p>"
msgstr ""
"<p>Non todas as imaxes da base de datos teñen información sobre o seu "
"tamaño; esta información é necesaria para obter os mellores resultados na "
"vista en miniaturas. Para corrixir isto, acceda a <b>Mantemento → Retirar "
"todas as miniaturas</b>, e despois <tt>Construír miniaturas</tt>.</p> <p>Se "
"non o fai terá espazo adicional arredor das imaxes na vista en miniatura —"
"máis nada— polo que non é urxente.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:412
#, kde-format
msgid "Not All Images Have Size Information"
msgstr "Non todas as imaxes teñen información do tamaño"
#: XMLDB/FileReader.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an "
"installation error</p><p>If you have installed KPhotoAlbum yourself, then "
"you must remember to set the environment variable <b>KDEDIRS</b>, to point "
"to the topmost installation directory.</p><p>If you for example ran cmake "
"with <b>-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde</b>, then you must use the "
"following environment variable setup (this example is for Bash and "
"compatible shells):</p><p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></p><p>In case "
"you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where "
"setting the <b>PATH</b> environment variable</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum non puido cargar unha configuración predeterminada, o que "
"indica un erro na instalación.</p> <p>Se instalou KPhotoAlbum persoalmente, "
"debe lembrar que ten que axustar a variábel de ambiente <b>KDEDIRS</b>, para "
"apuntar ao directorio raíz da instalación.</p> <p>Se por exemplo executou "
"«cmake» con <b>--DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde</b>, entón debe usar a "
"variábel de ambiente seguinte (este exemplo é para a shell Bash e "
"compatíbeis):</p> <p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></p> <p>No caso de "
"que xa configurase KDEDIRS, simplemente engada a cadea como se estivese a "
"estabelecer a variábel <b>PATH</b></p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:442
#, kde-format
msgid "No default setup file found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro da configuración predeterminada"
#: XMLDB/FileReader.cpp:463
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading"
msgstr "Non se pode abrir «%1» para lectura"
#: XMLDB/FileReader.cpp:476
#, kde-format
msgid "line %1 column %2 in file %3: %4"
msgstr "liña %1 columna %2 no ficheiro %3: %4"
#: XMLDB/FileReader.cpp:478
#, kde-format
msgid "Failed to recover the backup: %1"
msgstr "Non se puido recuperar a copia de seguranza: %1"
#: XMLDB/FileReader.cpp:489
#, kde-format
msgid "Error in file %1: No elements found"
msgstr "Erro no ficheiro %1: Non se atopou ningún elemento"
#: XMLDB/FileReader.cpp:495
#, kde-format
msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'"
msgstr ""
"Erro no ficheiro %1: agardábase «KPhotoAlbum» como elemento superior, pero "
"atopouse «%2»"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the image database to XML.</p>File %1 could not be opened "
"because of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>Non se puido gardar a base de datos das imaxes a XML.</p>Non se puido "
"abrir o ficheiro %1 por causa deste erro: %2"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to remove old version of image database.</p><p>Please try again or "
"replace the file %1 with file %2 manually!</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido rectificar a versión antiga da base de datos de imaxes.</"
"p><p>Intente de novo ou substitúa o ficheiro %1 polo ficheiro %2 manualmente!"
"</p>"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to move temporary XML file to permanent location.</p><p>Please try "
"again or rename file %1 to %2 manually!</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido mover o ficheiro XML temporal ao lugar permanente.</"
"p><p>Inténteo de novo ou renomee manualmente o ficheiro %1 a %2!</p>"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error creating zip file %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro zip %1"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:50
#, kde-format
msgid "Error writing file %1 to zip file %2"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1 no ficheiro zip %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error reading next element"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o seguinte elemento."
#: XMLDB/XmlReader.cpp:50
#, kde-format
msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1"
msgstr "Agardábase un elemento de inicio ou fin, pero atopouse %1."
#: XMLDB/XmlReader.cpp:55
#, kde-format
msgid "Expected to read %1, but read %2"
msgstr "Agardábase %1 pero atopouse %2."
#: XMLDB/XmlReader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Expected to read an end element but read %1"
msgstr "Agardábase ler un elemento final pero atopouse %1."
#: XMLDB/XmlReader.cpp:84
#, kde-format
msgid "Expected to read start element '%1'"
msgstr "Agardábase ler o elemento inicial «%1»"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error was encountered on line %1, column %2:<nl/><message>%3</"
"message></p>"
msgstr ""
"<p>Atopouse un erro na liña %1, columna %2:<nl/> <message>%3</message></p>"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:93
#, kde-format
msgid "<p>Additional error information:<nl/><message>%1</message></p>"
msgstr "<p>Información adicional sobre o erro:<nl/> <message>%1</message></p>"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:95
#, kde-format
msgid "Error while reading database file"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da base de datos."
#~ msgid "Train face recognition database automatically"
#~ msgstr "Adestrar a base de datos de recoñecemento facial automaticamente"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Search for faces on the current image"
#~ msgstr "Buscar caras na imaxe actual"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face "
#~ "recognition database will be trained automatically with that tag."
#~ msgstr ""
#~ "Se define manualmente a etiqueta para unha zona que o detector de caras "
#~ "atopou, a base de datos de recoñecemento facial adestrarase "
#~ "automaticamente con esa etiqueta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "To use face detection, enable <emphasis>positionable tags</emphasis> for "
#~ "at least one category in <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
#~ "Categories</interface>."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar a detección de caras, active as <emphasis>etiquetas "
#~ "posicionábeis</emphasis> para unha ou máis categorías en "
#~ "<interface>Configuración|Configurar KPhotoAlbum…|Categorías</interface>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode."
#~ msgstr ""
#~ "A detección de caras só está dispoñíbel no modo de anotación dunha única "
#~ "imaxe."
#~ msgid "Try to recognize this face"
#~ msgstr "Intentar recoñecer esta cara"
#~ msgid "Train the recognition database with the face of %1"
#~ msgstr "Adestrar a base de datos de recoñecemento coa cara de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Use EXIF orientation information"
#~ msgid "Print timing information."
#~ msgstr "Usar a información que dá EXIF sobre a orientación"
#, fuzzy
#~| msgid "Is this %1 (%2)?"
#~ msgctxt ""
#~ "Identifying a person; e.g. 'Is this <Person A> (<Category People>)'"
#~ msgid "Is this %1 (%2)?"
#~ msgstr "É %1 (%2)?"
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"kface\">Face detection and recognition support</a></"
#~ "h1><p>If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face "
#~ "detection and recognition features are enabled in the annotation dialog.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"kface\">Funcionalidades de detección e recoñecemento "
#~ "facial</a></h1> <p>Se KPhotoAlbum se construiu con compatibilidade con "
#~ "libkface, as funcionalidades de detección e recoñecemento facial estarán "
#~ "activadas no diálogo de anotación.</p>"
#~ msgid "Face detection and recognition support"
#~ msgstr "Funcionalidades de detección e recoñecemento facial."
#~ msgid "Face detection"
#~ msgstr "Recoñecemento facial"
#~ msgid "Accuracy"
#~ msgstr "Precisión"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "exacto"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "máis falsos positivos"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "máis caras non recoñecidas"
#~ msgid "Face recognition"
#~ msgstr "Recoñecemento facial"
#~ msgid "Database entry"
#~ msgstr "Entrada da base de datos"
#~ msgid "Trained faces"
#~ msgstr "Caras adestradas"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Eliminar a selección"
#~ msgid "Erase database"
#~ msgstr "Borrar a base de datos"
#~ msgid ""
#~ "<b>Caution:</b> Changes to category names or category deletions are not "
#~ "adopted by the recognition database until the changes are saved!"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aviso:</b> a base de datos de recoñecemento non ten en conta os "
#~ "cambios de nome das categorías ou a eliminación de categorías ata que os "
#~ "garda!"
#~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?"
#~ msgstr "Seguro que quere eliminar as etiquetas seleccionadas?"
#~ msgid "Do you really want to erase the database?"
#~ msgstr "Seguro que quere borrar a base de datos?"
#~ msgid "Face management"
#~ msgstr "Xestión facial"
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"exiv2\">EXIF support</a></h1><p>Images store information "
#~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and "
#~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.</p><p>KPhotoAlbum "
#~ "uses the <a href=\"http://www.exiv2.org/\">EXIV2 library</a> to read EXIF "
#~ "information from images</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"exiv2\">Aceptación de EXIF</a></h1><p>As Imaxes gardan "
#~ "información como pode ser a data en que foron tomadas, o ángulo do "
#~ "disparo, distancia focal, e velocidade do disparador, no que se denomina "
#~ "información EXIFwww.</p><p>KPhotoAlbum usa a <a href=\"http://www.exiv2."
#~ "org/\">biblioteca EXIV2</a> para ler a información EXIF das imaxes</p>"
#~ msgid "EXIF info supported"
#~ msgstr "Admítese a información EXIF"
#~ msgid ""
#~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Recrear a base de datos de buscas EXIT (necesario para compilar o "
#~ "KPhotoAlbum con EXIF)"
#~ msgid ""
#~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Ler a información EXIF dos ficheiros… (necesario para compilar "
#~ "KPhotoAlbum con EXIF)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using "
#~ "the date bar will only work suboptimally.</p><p>You also do not have EXIF "
#~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG "
#~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the "
#~ "<code>exiv2</code> library. After you have done so, you will be asked "
#~ "what to do to correct all the missing information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As imaxes/vídeos non están ordenadas, o que significa que a navegación "
#~ "mediante a barra de datas non funcionará dun xeito óptimo.</p><p>Tampouco "
#~ "dispón de soporte EXIF, o que significa que non poderá ler as datas das "
#~ "imaxes nos metadatos JPEG. Recoméndaselle que recompile KPhotoAlbum coa "
#~ "biblioteca <code>exiv2</code>. Tras facer isto, preguntaráselle o que "
#~ "facer para corrixir a información que falte.</p>"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~| msgid "Include in .kim file"
#~ msgid ".kim files"
#~ msgstr "Incluír no ficheiro .kim"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "URL base:"
#~ msgid "<b>Hint: Press the help button for descriptions of the fields</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Suxestión: Prema o botón de axuda para obter as descricións dos "
#~ "campos</b>"
#~ msgid "Config file"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración"
#~ msgid "Don't start listening for android devices on startup."
#~ msgstr "Non examinar os dispositivos Android dispoñíbeis no inicio."
#~ msgid "Feature Status"
#~ msgstr "Estado da funcionalidade"
#~ msgid "Reading File Properties"
#~ msgstr "Estanse a ler as propiedades do ficheiro"
#~ msgid "Unable to open '%1' for writing."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» para escribir."
#~ msgid "<p>Unable to find file %1</p>"
#~ msgstr "<p>Non foi posíbel atopar o ficheiro %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database "
#~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category "
#~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.</p><p>So either press Cancel now "
#~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step "
#~ "save the database.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Debido a unha deficiencia en KPhotoAlbum, debe gardar a base de datos "
#~ "tras renomear as categorías; en caso contrario, de todos os nomes de "
#~ "ficheiro das miniaturas da categoría serían incorrectos, e perderíanse.</"
#~ "p> <p>Prema «Cancelar» para non cambiar o nome, ou «Continuar» e proceda "
#~ "a gardar a base de datos.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>You skipped the database update!</b></p><p>If you save your "
#~ "database now, the file moves and configuration updates can't be done "
#~ "automatically anymore and <b>you will lose the concerned category and tag "
#~ "thumbnails, and probably your \"untagged images\" tags permanently. Also, "
#~ "face recognition will probably be broken.</b> (unless you do the "
#~ "necessary updates by hand).</p><p>Do you really want to save your "
#~ "database?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Omitiu a actualización da base de datos!</b></p> <p>Se garda a base "
#~ "de datos agora, o ficheiro móvese e xa non será posíbel actualizar "
#~ "automaticamente a configuración, e <b>perderá as categorías e as "
#~ "miniaturas das etiquetas correspondentes, e probabelmente perda as súas "
#~ "«imaxes sen etiquetar» de maneira permanente. Ademais, o recoñecemento "
#~ "facial quedará probabelmente estragado</b> (a menos que realice as "
#~ "actualizacións necesarias a man).</p> <p>Está seguro de que quere gardar "
#~ "a base de datos?</p>"
#~ msgid "Database Update skipped"
#~ msgstr "Saltouse a actualización da base de datos"
#~ msgid "Won't save the database automatically, as you skipped the update."
#~ msgstr ""
#~ "A base de datos non se gardará automaticamente porque omitiu a "
#~ "actualización."
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Palabras-chave"
#~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'"
#~ msgstr "Hai un erro no ficheiro %1: elemento inesperado: «%2»"
#~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar a etiqueta «Options» no ficheiro de configuración "
#~ "%1."
#~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar a etiqueta «Images» no ficheiro de configuración "
#~ "%1."
#~ msgid "Face database training"
#~ msgstr "Adestramento da base de datos de caras"
#~ msgid "unset"
#~ msgstr "non estabelecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Database backend"
#~ msgid "Database Update"
#~ msgstr "Infraestrutura de base de datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Current View"
#~ msgid "Configure Birth Dates"
#~ msgstr "Configurar a vista actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Item"
#~ msgid "Current Category"
#~ msgstr "Elemento actual"
#~ msgid "<b>Sub Categories</b>"
#~ msgstr "<b>Subcategorías</b>"
#~ msgid "Super Categories"
#~ msgstr "Supercategorías"
#~ msgid "New Category..."
#~ msgstr "Nova categoría…"
#~ msgid "Create Subcategory..."
#~ msgstr "Crear unha subcategoría…"
#~ msgid "Take item out of category %1"
#~ msgstr "Retirar o elemento da categoría %1"
#~ msgid "New Super Category"
#~ msgstr "Nova supercategoría"
#~ msgid "New Super Category Name:"
#~ msgstr "Nome da nova supercategoría:"
#~ msgid "New Sub Category"
#~ msgstr "Nova subcategoría"
#~ msgid "New Sub Category Name:"
#~ msgstr "Nome da nova subcategoría:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail size:"
#~ msgid "Thumbnail stretch factor:"
#~ msgstr "Tamaño das miniaturas:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the "
#~ "thumbnail view using the middle mouse button.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tamaño da miniatura. Tamén pode indicar o tamaño arrastrando a vista "
#~ "da miniatura co botón central do rato.</p>"
#~ msgid "Really resize grid?"
#~ msgstr "Desexa realmente cambiar o tamaño da grade?"
#~ msgid "SQL database support"
#~ msgstr "Admisión de bases de datos SQL"
#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Subcategorías"
#~ msgid "Super Categories:"
#~ msgstr "Supercategorías:"
#~ msgid "Items of Category:"
#~ msgstr "Elementos da categoría:"
#~ msgid "Add Super Category..."
#~ msgstr "Engadir unha supercategoría…"
#~ msgid "Rename Super Category..."
#~ msgstr "Renomear a supercategoría…"
#~ msgid "Delete Super Category"
#~ msgstr "Eliminar a supercategoría"
#~ msgid ""
#~ "<b>Notice:</b> It is also possible to set up subcategories in the "
#~ "annotation dialog, simply by dragging items."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Tamén é posíbel configurar subcategorías no diálogo de "
#~ "anotación, simplemente arrastrando os elementos."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Marca:"
#~ msgid ""
#~ "On line %1, column %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Na liña %1, columna %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versión %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgid "Add Time Info..."
#~ msgstr "Engadir información sobre a hora..."
#, fuzzy
#~| msgid "<No Search>"
#~ msgid "&lt;No Search&gt;"
#~ msgstr "<Ningunha procura>"
#~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4"
#~ msgstr "Hai un erro no ficheiro %1 na liña %2 columna %3: %4"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export "
#~ "found %2"
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse un elemento superior inesperado ao ler o ficheiro %1. Esperábase "
#~ "KPhotoAlbum-export e atopouse %2"
#~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse un elemento descoñecido ao ler %1, xa que se esperaba unha imaxe."
#~ msgid ""
#~ "<p>Unknown tag %1, while reading configuration file.</p><p>Expected one "
#~ "of: Options, Drawings</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Atopouse unha etiqueta %1 descoñecida ao ler o ficheiro de "
#~ "configuración.</p><p>Esperábase unha das seguintes: Options, Drawings</p>"
#~ msgid "Manual copy next to .kim file"
#~ msgstr "Copiar á man ao lado do ficheiro .kim "
#~ msgid ">="
#~ msgstr ">="
#~ msgid "<="
#~ msgstr "<="
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgid "Auto display limit: "
#~ msgstr "Limite automático da mostra: "
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Member:"
#~ msgstr "Membro:"
#~ msgid "Toggle playback"
#~ msgstr "Conmutar a reprodución"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Short for Mega Pixels"
#~ msgid "MP"
#~ msgstr "MP"
#~ msgid ""
#~ "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa "
#~ "2.1"
#~ msgstr "Isto tenta gardar nun ficheiro comprensíbel por KimDaBa 2.1. "
#~ msgid ""
#~ "<p>The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. "
#~ "KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to "
#~ "convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current "
#~ "KPhotoAlbum using the flag <b>export-in-2.1-format</b>, and then save.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O ficheiro index.xml lido era dunha versión vella de KPhotoAlbum. "
#~ "KPhotoAlbum leuno sen problemas, pero para ser quer de convertelo de "
#~ "volta ao formato KimDaBa 2.1, precisa executar KPhotoAlbum usando a "
#~ "opción <b>export-in-2.1-format</b>, e logo gardar.</p>"
#~ msgid "Old File Format read"
#~ msgstr "Ficheiro no formato antigo"
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not save the image database to XML.</p><p>File %1 could not be "
#~ "written because of the following error: %2</p><p>Your XML file still "
#~ "contains the previous version of the image database! To avoid losing your "
#~ "modifications to the image database, try to fix the mentioned error and "
#~ "then <b>save the file again.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non foi posíbel gardar a base de datos das imaxes a XML.</p><p>Non foi "
#~ "posíbel escribir no ficheiro %1 por causa deste erro: %2</p><p>O ficheiro "
#~ "XML aínda contén a versión anterior da base de datos das imaxes! Para "
#~ "evitar perder as modificacións da base de datos das imaxes tente arranxar "
#~ "o erro mencionado e <b>garde o ficheiro de novo.</b></p>"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Non definido"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Programa normal"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Prioridade da abertura"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Prioridade do obturador"
#~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)"
#~ msgstr "Programa creativo (orientado á profundidade de campo)"
#~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)"
#~ msgstr "Programa de acción (orientado a unha obturación rápida)"
#~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)"
#~ msgstr "Modo retrato (para fotos próximas co fondo desenfocado)"
#~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)"
#~ msgstr "Modo paisaxe (para fotos de paisaxes co fondo focalizado)"
#~ msgid "Not rotated"
#~ msgstr "Sen xirar"
#~ msgid "Rotated counterclockwise"
#~ msgstr "Xirada en sentido antihorario"
#~ msgid "Rotated clockwise"
#~ msgstr "Xirada en sentido horario"
#~ msgid "Rotated 180 degrees"
#~ msgstr "Xirada 180 graos"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "CenterWeightedAverage"
#~ msgstr "MediaPonderaciónCentral"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punto"
#~ msgid "MultiSpot"
#~ msgstr "Varios puntos"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrón"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parcial"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Brando"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Duro"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Video preview"
#~ msgstr "Vista previa da imaxe"
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"thumbnails\">Video thumbnails support</a></"
#~ "h1><p>KPhotoAlbum asks the KDE plug-in system for help when it needs to "
#~ "generate a thumbnail for videos.</p><p>Unfortunately KDE4 does currently "
#~ "not come with any plug-ins for this, you therefore need manually to "
#~ "install <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
#~ "content=41180\">MPlayerThumbs</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"thumbnails\">Aceptación de miniaturas dos vídeos</a></"
#~ "h1><p>KPhotoAlbum pediralle axuda ao sistema de engadidos de KDE cando "
#~ "precise xerar miniaturas de vídeos.</p><p>Por desgraza KDE4 non ven con "
#~ "ningún engadido para isto, polo que terá que instalar <a href=\"http://"
#~ "www.kde-apps.org/content/show.php?content=41180\">MPlayerThumbs</a> "
#~ "manualmente.</p>"
#~ msgid "Convert Backend...(Experimental!)"
#~ msgstr "Converter a infraestrutura... (Experimental!)"
#~ msgid ""
#~ "SQL backend initialization failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o inicio da infraestrutura SQL porque apareceu o erro seguinte:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "SQL database support is not compiled in."
#~ msgstr "Non está compilado o soporte para bases de dados SQL."
#~ msgid "Invalid database backend: %1"
#~ msgstr "A infraestrutura de bases de dados non é válida: %1"
#~ msgid "Do you want to use XML backend instead?"
#~ msgstr "Desexa usar a infraestrutura XML no seu lugar?"
#~ msgid "Database conversion from SQL database is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non se admite a conversión de base de dados desde bases de dados "
#~ "SQL."
#~ msgid ""
#~ "You should set SQL database settings before the conversion. Do you want "
#~ "to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Debería configurar a base de dados SQL antes da conversión. Desexa facelo "
#~ "agora?"
#~ msgid "Converting database to SQL."
#~ msgstr "A converter a base de datos para SQL."
#~ msgid "Please wait."
#~ msgstr "Agarde, por favor."
#~ msgid "Database conversion is ready."
#~ msgstr "A conversión de base de datos está lista."
#~ msgid ""
#~ "Database conversion failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A conversión de base de datos fallou porque xurdiu o erro seguinte:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Database schema is incompatible."
#~ msgstr "O esquema da base de datos non é compatíbel."
#~ msgid "Database driver not found: %1"
#~ msgstr "Non se achou o controlador da base de datos: %1"
#~ msgid "Unknown or unsupported database driver: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Este controlador da base de datos non se admite ou non se coñece: %1"
#~ msgid "Database driver:"
#~ msgstr "Controlador da base de datos:"
#~ msgid "Server port:"
#~ msgstr "Porto do servidor:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome do usuario:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "No SQL database drivers found."
#~ msgstr "Non se atopou ningún controlador de base de dados SQL."
#~ msgid "Database backend to use"
#~ msgstr "O sistema de base de datos a usar"
#~ msgid "XML backend (recommended)"
#~ msgstr "Infraestrutura XML (recomendada)"
#~ msgid "SQL backend (experimental)"
#~ msgstr "Infraestrutura SQL (experimental)"
#~ msgid "SQL Database Settings"
#~ msgstr "Configuración da base de dados SQL"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The password is saved as plain text to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: O contrasinal gárdase como texto simple no ficheiro de "
#~ "configuración."
#~ msgid "Database engine to use"
#~ msgstr "Infraestrutura de base de datos a usar"
#~ msgid ""
#~ "<p>KPhotoAlbum has a mailing list at\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum, and an IRC\n"
#~ "channel named <b>#kphotoalbum</b> on <b>irc.kde.org</b>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KPhotoAlbum ten unha rolda de correo en\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\n"
#~ "e unha canle de IRC chamada <b>#kphotoalbum</b> en <b>irc.kde.org</b>.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid "Auto-stack new files on top of old"
#~ msgstr "Apilar automaticamente os ficheiros novos por riba dos vellos"
#~ msgid ""
#~ "<p>When you bring new images to your collection, you might not have time\n"
#~ "right away to categorize them (i.e. specify People, Places,\n"
#~ "etc.). Therefore, you might later want to find those images which have "
#~ "not\n"
#~ "yet been categorized. Here is what I do.</p> \n"
#~ "<p>I use the <b>keyword</b> <b>OK</b>, which I set on images, once I've\n"
#~ "categorized them (i.e. just like you may have a keyword for <b>Summer\n"
#~ "Party</b> or <b>Interrail trip 1990</b>, you now have a keyword\n"
#~ "<b>OK</b>). To find uncategorized images, I choose the\n"
#~ "<b>Search</b> item from the browser, and in the keywords field, I\n"
#~ "type <b>!OK</b>. This will find all images which do <b>not</b> have the\n"
#~ "<b>OK</b> item.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ao traer novas imaxes para a colección pode que non dispoña de tempo\n"
#~ "inmediatamente para catalogalas (isto é, especificar Persoas, Lugares,\n"
#~ "etc.). Polo tanto, talvez queira mais tarde atopar esas imaxes que aínda "
#~ "non\n"
#~ "se catalogaron. Isto é o que ha de facer:</p>\n"
#~ "<p>Eu uso o <b>teclado</b> <b>OK</b>, que poño sobre imaxes, unha vez que "
#~ "as\n"
#~ "cataloguei (ou sexa, igual que pode ter unha palabra chave para <b>Festa "
#~ "do\n"
#~ "Verao</b> ou <b>Viaxe en Interrail 1990</b>, agora ten unha palabra-"
#~ "chave\n"
#~ "<b>OK</b>). Para atopar as imaxes que non están catalogadas, escollo o\n"
#~ "elemento <b>Procurar</b> do navegador e na liña de palabras-chave,\\ "
#~ "edito <b>!OK</b>. Isto atopará todas as imaxes que <b>non</b> teñen o\n"
#~ "elemento <b>OK</b>.\n"
#~ msgid "Could not open file '%1'."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1."
#~ msgid "%1 exact + %2 ranges = %3 total"
#~ msgstr "%1 exacto + %2 intervalos = %3 total"
#~ msgid ""
#~ "<p>KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
#~ "external program. These settings set the original regexp to search for "
#~ "and contents to replace it with when deciding what the new filename "
#~ "should be.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KPhotoAlbum pode facer unha copia dunha imaxe antes de abrila cun "
#~ "programa externo. Estas opcións configuran a expresión regular orixinal "
#~ "que hai que procurar e o contido co que a hai que substituír ao decidir "
#~ "cal ha de ser o novo nome do ficheiro.</p>"
#~ msgid "Enter file names"
#~ msgstr "Indique os nomes de ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Welcome to KPhotoAlbum</h1><p>If you are interested in trying out "
#~ "KPhotoAlbum with a prebuilt set of images, then simply choose the <b>Load "
#~ "Demo</b> button. You may get to this demo at a later time from the "
#~ "<b>Help</b> menu.</p><p>Alternatively you may start making you own "
#~ "database of images, simply by pressing the <b>Create my own database</b> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Benvida/o ao KPhotoAlbum</h1><p>Se ten interese en probar o "
#~ "KPhotoAlbum cun conxunto xa existente de imaxes, simplemente escolla o "
#~ "botón <b>Cargar a demostración</b>. Pode acceder a esta demostración máis "
#~ "tarde desde o menú <b>Axuda</b>. <p>Como alternativa, pode comezar a "
#~ "crear a súa propia base de datos de imaxes, simplemente premendo o botón "
#~ "<b>Crear a miña propia base de datos</b>."
#~ msgid ""
#~ "<p>KPhotoAlbum requires that all your images and videos are stored with a "
#~ "common root directory. You are allowed to store your images in a "
#~ "directory tree under this directory. KPhotoAlbum will not modify or edit "
#~ "any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory "
#~ "where you already have all your images located.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O KPhotoAlbum precisa que todas as súas imaxes e vídeos sexan "
#~ "almacenados nun directorio raíz común. Pode almacenar as súas imaxes "
#~ "nunha árbore de directorios por baixo deste. KPhotoAlbum non modificará "
#~ "ningunha das imaxes, de xeito que pode simplemente indicarlle o "
#~ "directorio no que xa ten gardadas todas as imaxes.</p>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/konversation.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1514385)
@@ -1,10611 +1,10611 @@
# translation of konversation.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-21 03:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-31 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com,\n"
"mgl.branco@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (insert)
#: data/konversationui.rc:26
#, kde-format
msgctxt "Menu title"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: data/konversationui.rc:38
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#: data/scripts/cmd:42
msgid "You need to specify a command."
msgstr "Hai que especificar unha orde."
#: data/scripts/cmd:55
msgid ""
"The command executed successfully, but did not return any output or only "
"whitespace."
msgstr ""
"A orde executouse correctamente, pero non devolveu ningunha saída ou só "
"espazo en branco."
#: data/scripts/media:116
msgid "The media script requires Python %1 or higher."
msgstr "O script de multimedia require Python %1 ou superior."
#: data/scripts/media:146
msgid "An error occurred while trying to list the running media players."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar enumerar os reprodutores de multimedia en "
"execución."
#: data/scripts/media:190
msgid "No running audio players found."
msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de son en execución."
#: data/scripts/media:192
msgid "No running video players found."
msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de vídeo en execución."
#: data/scripts/media:194
msgid "\"%1\" is not running."
msgstr "«%1» non se está a executar."
#: data/scripts/media:196
msgid "No running media players found."
msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de multimedia en execución."
#: data/scripts/media:210
msgid "Nothing is playing in %1."
msgstr "Non se está a reproducir nada en %1."
#: data/scripts/media:214
msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players."
msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything."
msgstr "Ningún dos reprodutores de son (%1) está a reproducir nada."
#: data/scripts/media:219
msgctxt "1 = Comma-separated list of video players."
msgid "None of the running video players (%1) are playing anything."
msgstr "Ningún dos reprodutores de vídeo (%1) está a reproducir nada."
#: data/scripts/media:224
msgctxt "1 = Comma-separated list of media players."
msgid "None of the running media players (%1) are playing anything."
msgstr "Ningún dos reprodutores de multimedia (%1) está a reproducir nada."
#: data/scripts/media:232
msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar recuperar os metadatos de multimedia %1."
#: data/scripts/media:270
msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file."
msgid ""
"There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP."
msgstr "Hai un problema coa expresión regular indicada en REGEX_FIXUP."
#: data/scripts/media:279
msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message."
msgstr "%1 non informou dos metadatos precisos para mostrar unha mensaxe."
#: data/scripts/media:295
msgid "There is a problem in the output format configuration."
msgstr "Hai un problema coa configuración do formado de saída."
#: data/scripts/media:315
msgid "media v%1 for Konversation."
msgstr "multimedia v%1 para Konversation."
#: data/scripts/media:316
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: data/scripts/media:317
msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing."
msgstr ""
"«/media» - informar do que está a reproducir o primeiro reprodutor que se "
"atope."
#: data/scripts/media:318
msgid ""
"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio "
"or video player."
msgstr ""
"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - informa do que se está a reproducir nun "
"reprodutor de son ou vídeo coñecido."
#: data/scripts/media:319
msgid ""
"\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it "
"is found."
msgstr ""
"\"/media { Player }\" - informa do que se está a reproducir no reprodutor "
"indicado, se se atopa."
#: src/application.cpp:367 src/irc/server.cpp:1797 src/irc/server.cpp:3842
#: src/irc/server.cpp:3847
#, kde-format
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"
#: src/bookmarkhandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de marcadores de Konversation"
#: src/cipher.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt "
"Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional "
"provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by "
"the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o "
"intercambio de claves Diffie-Hellman. Probabelmente haxa que instalar un "
"complemento de fornecedor adicional. A capacidade de intercambio de claves "
"Diffie-Hellman normalmente a fornece o complemento qca-ossl."
#: src/cipher.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your "
"installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to "
"install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually "
"provided by the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o "
"modo de encadeamento en bloque cifrado de Blowfish. Probabelmente haxa que "
"instalar un complemento de fornecedor adicional para QCA. A capacidade de "
"Blowfish normalmente a fornece o complemento qca-ossl."
#: src/cipher.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your "
"installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to "
"install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually "
"provided by the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o "
"modo de libro de códigos electrónicos de Blowfish. Probabelmente haxa que "
"instalar un complemento de fornecedor adicional para QCA. A capacidade de "
"Blowfish normalmente a fornece o complemento qca-ossl."
#: src/common.cpp:35
#, kde-format
msgid "topic protection"
msgstr "protección de tema"
#: src/common.cpp:36
#, kde-format
msgid "no messages from outside"
msgstr "sen mensaxes do exterior"
#: src/common.cpp:37
#, kde-format
msgid "secret"
msgstr "segredo"
#: src/common.cpp:38
#, kde-format
msgid "invite only"
msgstr "por convite só"
#: src/common.cpp:39
#, kde-format
msgid "private"
msgstr "privado"
#: src/common.cpp:40
#, kde-format
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1060
#, kde-format
msgid "password protected"
msgstr "protexido por contrasinal"
#: src/common.cpp:42
#, kde-format
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"
#: src/common.cpp:43
#, kde-format
msgid "no colors allowed"
msgstr "non se permiten cores"
#: src/common.cpp:44
#, kde-format
msgid "user limit"
msgstr "límite de usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223
#: src/config/quickbuttons_config.cpp:205
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:297
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#: src/config/alias_configui.ui:36
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Nome alternativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#: src/config/alias_configui.ui:41
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substitución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176
#: src/config/ignore_configui.ui:130
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189
#: src/config/ignore_configui.ui:137
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: src/config/alias_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: src/config/alias_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Substitución:"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:33
#, kde-format
msgid "Outgoing"
msgstr "Saínte"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:34
#, kde-format
msgid "Incoming"
msgstr "Entrante"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:35
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos os dous"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:262
#, kde-format
msgctxt ""
"Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets "
"set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule "
"in the list. It's identical to the default content of the field after adding "
"a new auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140
#, kde-format
msgid "RegEx"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:60
#, kde-format
msgid "Replace In"
msgstr "Substituír en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:65
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:70
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituír por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:80
#, kde-format
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:87
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "Retira&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Substituír en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:158
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:190
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír por:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Activar as marcas de &tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Mostrar as &datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:40
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Mostrar o histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:88
#, kde-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Liñas: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:130
#, kde-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:136
#, kde-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "Mo&strar o tema da canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Mostrar os botóns do &modo de canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:150
#, kde-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Mostrar a lista de alcu&mes e os botóns rápidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Mostrar as más&caras de nomes na lista de alcumes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:208
#, kde-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Mostrar os nomes verdadeiros na lista de alcumes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:238
#, kde-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Mostrar os &botóns rápidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Mostrar un &campo para cambiar o alcume propio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254
#, kde-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Most&rar a barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:267
#, kde-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Activar unha ima&xe de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:276
#, kde-format
msgid "P&ath:"
msgstr "Rut&a:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr ""
"Reproduce a campaíña do sistema cando recibe un carácter de control ASCII "
"BEL (0x07)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Activar a campa&íña do sistema ao recibir un BEL de ASCII"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Agochar os eventos de li&gazón/abandono/alcume"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only events concerning active and watched nicks will be "
"displayed."
msgstr ""
"Se se marca isto, só se mostran os eventos relacionados con alcumes activos "
"e vixiados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Except for watched nicks and nicks active within the"
msgstr "Excepto para os alcumes vixiados e os activos durante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last 10 min"
msgstr "os últimos 10 minutos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last hour"
msgstr "a última hora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last day"
msgstr "o último día"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last week"
msgstr "a última semana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Non expande as variábeis ao enviar o texto para o servidor. Unha variábel "
"comeza por «%». P.ex., %B expándese para os caracteres que son necesarios "
"para colocar un texto en letra grosa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Desactivar a e&xpansión das variábeis (p.ex., %C, %B, %G…)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137
#, kde-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "&Redirixir as mensaxes de estado para a xanela de estado do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Mantén o texto do modo da canle como combinación de caracteres, no canto de "
"traducilos para mensaxes comprensíbeis. P.ex., «*** Modos da canle: sen "
"mensaxes do exterior» queda «*** Modos da canle: n»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147
#, kde-format
msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions"
msgstr "Mostrar os caracteres de modo cru (p.ex. +o) no canto de descricións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192
#, kde-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Cantas liñas manter nos búferes, 0 = ilimitado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Scrollbac&k limit:"
msgstr "Límite de hi&stórico:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224
#, kde-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Liñas dos marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Insire unha liña de recordatorio na xanela da conversa cando cambia de "
"conversa ou minimiza o aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
"Marcar a última posición nunha xanelas de conversa cando estea agochada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262
#, kde-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "Mover a liña só cando o texto novo estea a piques de aparecer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269
#, kde-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Mostrar as liñas inseridas manualmente en todas as xanelas de conversa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Activar a busca automática de información do usuario (/WHO)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291
#, kde-format
msgid "&Max. number of users in a channel:"
msgstr "Número &máximo de usuarios nunha canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339
#, kde-format
msgid "Update inter&val:"
msgstr "Inter&valo de actualización:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Cores personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&Usar cores personalizadas no campo de entrada, lista de alcumes e lista de "
"lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:273
#, kde-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:286
#, kde-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Mensaxe do &servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:299
#, kde-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Hiperligazón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:312
#, kde-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&Mensaxe da canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:325
#, kde-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Acción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:338
#, kde-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Re&xistro histórico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:351
#, kde-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Mensaxe da or&de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:364
#, kde-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Mensaxe de conversa &privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:377
#, kde-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "Marca de &tempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:390
#, kde-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "Fondo a&lternativo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:409
#, kde-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Alcumes coloridos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:424
#: src/config/colorsappearance_config.ui:868
#, kde-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:447
#: src/config/colorsappearance_config.ui:878
#, kde-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:470
#: src/config/colorsappearance_config.ui:794
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:500
#: src/config/colorsappearance_config.ui:778
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:587
#: src/config/colorsappearance_config.ui:838
#, kde-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:610
#: src/config/colorsappearance_config.ui:762
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:672
#: src/config/colorsappearance_config.ui:848
#, kde-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:688
#: src/config/colorsappearance_config.ui:858
#, kde-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:700
#, kde-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "C&or do alcume de seu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:744
#, kde-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Se activar esta opción, os códigos de cor engadidos á mensaxe de IRC "
"móstranse na xanela de conversa como texto colorido. Pode engadir códigos de "
"cores ás súas mensaxes escollendo Inserir -> Cor de IRC"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:747
#, kde-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "Permitir texto colorido n&as mensaxes de IRC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1051
#, kde-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1082
#, kde-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1092
#, kde-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1102
#, kde-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1183
#, kde-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1200
#, kde-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1224
#, kde-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1234
#, kde-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36
#: src/config/settingsdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Activar a reconexión automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Demora da reconexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:64
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Intentos de conectar de novo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Mostrar a xanela de rexistros en bruto no inicio da conexión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:141
#, kde-format
msgid "Default encryption type:"
msgstr "Tipo de cifrado predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like "
"FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n"
"\n"
"CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported "
"by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first "
"find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be "
"able to see what they are saying, but they will not be able to read what you "
"are saying."
msgstr ""
"A maioría dos clientes de cifrado, como FISH e Mircryption, admiten o modo "
"ECB ou Libro de códigos electrónicos, aínda que en xeral se considera "
"inseguro.\n"
"\n"
"FISH non admite o modo CBC ou Cipher Block Chaining, pero si Mircryption. Se "
"vai empregar o intercambio de claves é mellor atopar antes se o parceiro "
"dispón dun cliente que poida empregar CBC; en caso contrario, vostede poderá "
"ver o que están a dicir, pero eles non serán quen de ler o que vostede está "
"a dicir."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Electronic Codebook (ECB)"
msgstr "Libro de códigos electrónicos (ECB)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:159
#, kde-format
msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)"
msgstr "Cipher-Block Chaining (CBC)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:195
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:206
#, kde-format
msgid "Socks v5"
msgstr "Socks v5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:211
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:219
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:253
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:267
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: src/config/dcc_config.cpp:35
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " byte"
msgstr[1] " bytes"
#: src/config/dcc_config.cpp:81
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface de rede"
#: src/config/dcc_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Resposta do servidor de IRC"
#: src/config/dcc_config.cpp:83
#, kde-format
msgid "Specify Manually"
msgstr "Especificar manualmente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI)
#: src/config/dcc_configui.ui:18
#, kde-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC_Settings"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl)
#: src/config/dcc_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Carta&fol de descargas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner)
#: src/config/dcc_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&Engadir o remitente ao nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder)
#: src/config/dcc_configui.ui:57
#, kde-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Crear un cartafol para o r&emitente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore)
#: src/config/dcc_configui.ui:64
#, kde-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr ""
"Converter os espazos nos nomes dos ficheiros para subliñados antes de enviar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet)
#: src/config/dcc_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Aceptar &automaticamente as ofertas de descargas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume)
#: src/config/dcc_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Continuar au&tomaticamente as descargas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend)
#: src/config/dcc_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr ""
"Activar o envío por DCC rápido (Pode &non funcionar en todos os clientes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend)
#: src/config/dcc_configui.ui:95
#, kde-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Activar o envío pasivo de DCC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#: src/config/dcc_configui.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Se esta opción estiver activa as transferencias DCC das conexións IPv6 fanse "
"utilizando a interface IPv4 configurada aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#: src/config/dcc_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Recorrer a unha interface IPv&4 para os envíos DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/config/dcc_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "Tempo l&ímite do envío DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/config/dcc_configui.ui:154
#, kde-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "Tamaño do bú&fer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/dcc_configui.ui:196
#, kde-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/dcc_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Método para obter o IP propio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP)
#: src/config/dcc_configui.ui:218
#, kde-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "IP &propio:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/dcc_configui.ui:237
#, kde-format
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts)
#: src/config/dcc_configui.ui:243
#, kde-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Activar p&ortos concretos para as conversas DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts)
#: src/config/dcc_configui.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Activar &portos específicos para o servidor de transferencias de DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP)
#: src/config/dcc_configui.ui:392
#, kde-format
msgid "Enable UPnP for NAT traversal"
msgstr "Activar UPnP para NAT transversal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept)
#: src/config/dcc_configui.ui:399
#, kde-format
msgid "Automatically accept DCC chat offer"
msgstr "Aceptar &automaticamente as ofertas de conversa de DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Texto da conversa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Lista de alcumes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Barra de lapelas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#: src/config/fontappearance_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Mostra a MOTD (mensaxe do día) con tipo de letra monoespazado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#: src/config/fontappearance_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Activar &un tipo de letra monoespazado para as mensaxes MOTD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks)
#: src/config/fontappearance_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Mostra os alcumes do remitente en &letra grosa na vista da conversa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Activar a bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&Usar a bandexa do sistema para a notificación de mensaxes novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:66
#, kde-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"&Notificar só cando se active un realce ou cando se empregue o seu alcume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:75
#, kde-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Agochar a xanela no inicio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:85
#, kde-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Completado de alcumes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:91
#, kde-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&Modo de completado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:105
#, kde-format
msgid "Inline Cycle"
msgstr "Ciclo en liña"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:110
#, kde-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Como unha Shell"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Tipo liña de ordes con campo de completado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Sufi&xo no inicio da liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:142
#, kde-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "N&outro lado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:168
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:174
#, kde-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Desactivar as notificacións cando estiver &ausente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:181
#, kde-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Utilizar unha resposta de &versión personalizada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí pode indicar unha resposta personalizada aos pedidos <b>CTCP "
"<i>VERSION</i></b>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:211
#, kde-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "O campo de texto expándese co texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:225
#, kde-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Carácter &de orde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:238
#, kde-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Usar un &navegador web personalizado:"
#: src/config/highlight_config.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Escoller o ficheiro de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled)
#: src/config/highlight_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "A&ctivar sons para os realces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick)
#: src/config/highlight_configui.ui:56
#, kde-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Realzar se&mpre o alcume propio actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines)
#: src/config/highlight_configui.ui:63
#, kde-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Realzar sempre as &liñas propias:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/highlight_configui.ui:118
#, kde-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Lista de realces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Realces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:150
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Texto automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:160
#, kde-format
msgid "Chat Windows"
msgstr "Xanelas de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:222
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:251
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:274
#, kde-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Son:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL)
#: src/config/highlight_configui.ui:298
#, kde-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "son/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn)
#: src/config/highlight_configui.ui:314
#, kde-format
msgid "Test sound"
msgstr "Probar o son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:329
#, kde-format
msgid "A&uto text:"
msgstr "Texto &automático:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:352
#, kde-format
msgid "Chat windows:"
msgstr "Xanelas de conversa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput)
#: src/config/highlight_configui.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"This highlight will only be searched for in chat windows listed here by "
"name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have "
"to be separated by commas."
msgstr ""
"Este realce só se busca nas xanelas de conversa que se enumeren aquí polo "
"nome ou en todas as xanelas de conversa se o campo se deixa baleiro. Para "
"incluír varios nomes, estes hainos que separar con comas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:384
#, kde-format
msgid "Enable &notifications:"
msgstr "Activar as &notificacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#: src/config/ignore_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/ignore_configui.ui:58
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes)
#: src/config/ignore_configui.ui:77
#, kde-format
msgid "Message Types"
msgstr "Tipos de mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP)
#: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#: src/irc/inputfilter.cpp:241 src/irc/inputfilter.cpp:249
#: src/irc/inputfilter.cpp:266 src/irc/inputfilter.cpp:274
#: src/irc/inputfilter.cpp:428 src/irc/inputfilter.cpp:439
#: src/irc/inputfilter.cpp:461 src/irc/inputfilter.cpp:510
#: src/irc/inputfilter.cpp:538 src/irc/outputfilter.cpp:848
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel)
#: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2109
#: src/irc/inputfilter.cpp:2113 src/irc/invitedialog.cpp:181
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC)
#: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:348
#: src/irc/inputfilter.cpp:364 src/irc/inputfilter.cpp:380
#: src/irc/inputfilter.cpp:409 src/irc/inputfilter.cpp:417
#: src/irc/server.cpp:2369 src/irc/server.cpp:2499 src/irc/server.cpp:2511
#: src/irc/server.cpp:2523 src/irc/server.cpp:2658 src/irc/server.cpp:2714
#: src/irc/server.cpp:2785 src/irc/server.cpp:2790 src/irc/server.cpp:2802
#: src/irc/server.cpp:2805 src/irc/server.cpp:2819 src/irc/server.cpp:2826
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice)
#: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:487
#: src/irc/inputfilter.cpp:552 src/irc/inputfilter.cpp:557
#: src/irc/inputfilter.cpp:563 src/irc/inputfilter.cpp:778
#: src/irc/inputfilter.cpp:1418 src/irc/outputfilter.cpp:663
#: src/irc/outputfilter.cpp:899 src/irc/server.cpp:4316 src/irc/server.cpp:4345
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery)
#: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Conversa privada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite)
#: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:680
#: src/irc/inputfilter.cpp:1487 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton)
#: src/config/ignore_configui.ui:144
#, kde-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Retirar &todo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: src/config/konversation.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Agochar a barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Active se quere comprobar ortograficamente todas as liñas introducidas no "
"IRC, a medida que escribe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o campo de texto crece na vertical cando se enche."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Start with hidden main window"
msgstr "Iniciar coa xanela principal agochada"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:308
#, kde-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Mo&strar os nomes verdadeiros ao lado dos alcumes"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List)
#: src/config/konversation.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Mostrar a lapela de alcumes vixiados no inicio do aplicativo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
#: src/config/konversation.kcfg:844
#, kde-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Activar as emoticonas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
#: src/config/konversation.kcfg:848
#, kde-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Tema de emoticonas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log)
#: src/config/log_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "Activar o r&existro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly)
#: src/config/log_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)"
msgstr ""
"Rexistrar só as conversas privadas (conversas privadas, conversas de DCC)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog)
#: src/config/log_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Permitir nomes dos rexistros en minúscu&las"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog)
#: src/config/log_config.ui:47
#, kde-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Engadir o nome da máquina ao nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/log_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Ruta ao rexistro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer)
#: src/config/log_config.ui:77
#, kde-format
msgid "Use system text editor to open logs"
msgstr "Empregar o editor de textos do sistema para abrir os rexistros"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53
#, kde-format
msgid "Normal Users"
msgstr "Usuarios normais"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54
#, kde-format
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Voz (+v)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55
#, kde-format
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Suboperadores (+h)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56
#, kde-format
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operadores (+o)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Administradores da canle (+p)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Donos da canle (+q)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Ordes para executar ao facer dobre clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39
#, kde-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Ordenar sen d&istinguir maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46
#, kde-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Ordenar pola &actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59
#, kde-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Ordenar polo e&stado do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72
#, kde-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Ordene de novo os alcumes arrastrando e soltando)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1842
#: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:1081
#: src/irc/inputfilter.cpp:1085 src/irc/inputfilter.cpp:2297
#: src/irc/inputfilter.cpp:2351 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103
#, kde-format
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD)
#: src/config/osd_configui.ui:35
#, kde-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "A&ctivar o OSD"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/osd_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "Vi&sualización na pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow)
#: src/config/osd_configui.ui:54
#, kde-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Debuxar sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/osd_configui.ui:67
#, kde-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Tipo de letra do OSD:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/osd_configui.ui:135
#, kde-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "M&ostrar mensaxe OSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick)
#: src/config/osd_configui.ui:141
#, kde-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Se o prop&io nome aparece na mensaxe do canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel)
#: src/config/osd_configui.ui:148
#, kde-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "En calquera me&nsaxe da canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery)
#: src/config/osd_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Na actividade de &busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent)
#: src/config/osd_configui.ui:162
#, kde-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "Nos eventos de u&nión/saída"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors)
#: src/config/osd_configui.ui:175
#, kde-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Activar as cores personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/osd_configui.ui:187
#, kde-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Cor do te&xto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: src/config/osd_configui.ui:249
#, kde-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Ou&tras configuracións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/osd_configui.ui:255
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/config/osd_configui.ui:268
#, kde-format
msgid "S&creen:"
msgstr "P&antalla:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration)
#: src/config/osd_configui.ui:281
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/config/preferences.cpp:51
#, kde-format
msgid "Default Identity"
msgstr "Identidade predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:20
#, kde-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Metapalabras dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:45
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%c: Current channel\n"
"%i: Input box contents\n"
"%k: Channel key\n"
"%K: Server password\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input box\n"
"%o: Current nickname\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%u: List of selected nicknames"
msgstr ""
"%c: Canle actual\n"
"%i: Contido do campo de entrada\n"
"%k: Chave da canle\n"
"%K: Contrasinal do servidor\n"
"%n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada\n"
"%o: Alcume actual\n"
"%s<termo>%: termo usado para separar alcumes en %u\n"
"%u: Lista de alcumes escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Button Name"
msgstr "Nome do botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:79
#, kde-format
msgid "Button Action"
msgstr "Acción do botón"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Button name:"
msgstr "Nome do botón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:152
#, kde-format
msgid "Button action:"
msgstr "Acción do botón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus"
msgstr ""
"Mostrar os botóns rápidos que actúan sobre os alcumes nos menús de contexto "
"dos alcumes"
#: src/config/settingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/config/settingsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Xanela de conversación"
#: src/config/settingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Temas da lista de alcumes"
#: src/config/settingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/config/settingsdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Botóns rápidos"
#: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: src/config/settingsdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "General Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/config/settingsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: src/config/settingsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " liña"
msgstr[1] " liñas"
#: src/config/settingsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid " nick"
msgid_plural " nicks"
msgstr[0] " alcume"
msgstr[1] " alcumes"
#: src/config/settingsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nickname List"
msgstr "Lista de alcumes"
#: src/config/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Command Aliases"
msgstr "Alcumes das ordes"
#: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgid "Auto Replace"
msgstr "Substitución automática"
#: src/config/settingsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/config/settingsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#: src/config/settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights)
#: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realces"
#: src/config/settingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Alcumes vixiados"
#: src/config/settingsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Visualización na pantalla"
#: src/config/settingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Diálogos de aviso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Look"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Usar texto colorido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Usar LED coloridos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Os eventos do aplicativo teñen lugar nas lapelas do Konsole, na lapela "
"Estado do DCC e nas outras lapelas de aplicativos non usados directamente "
"para conversar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Application event"
msgstr "Eventos do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:87
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Private message"
msgstr "Mensaxe privada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:167
#, kde-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Alcume actual usado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:223
#, kde-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Os eventos da canle son os cambios do modo ou os usuarios a entrar/saír "
"dunha canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:226
#, kde-format
msgid "Channel event"
msgstr "Eventos da canle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:275
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:281
#, kde-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Se seleccionar isto, as cores que escolleu na páxina de preferencias do "
"realce substituirán as cores do «Alcume actual usado» e do «Realce»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:284
#, kde-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Dar preferencia ás cores de realce da xanela de conversación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI)
#: src/config/tabs_configui.ui:17
#, kde-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel)
#: src/config/tabs_configui.ui:34
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Situación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:55
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons)
#: src/config/tabs_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Mostrar botón de &pechar nas lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton)
#: src/config/tabs_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Mostrar un botón de pechar á &dereita da barra das lapelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox)
#: src/config/tabs_configui.ui:98
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront)
#: src/config/tabs_configui.ui:104
#, kde-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "&Focalizar as lapelas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries)
#: src/config/tabs_configui.ui:111
#, kde-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "&Focalizar as conversar privadas novas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox)
#: src/config/tabs_configui.ui:121
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose)
#: src/config/tabs_configui.ui:127
#, kde-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Pre&mer co botón central do rato unha lapela para pechala"
#: src/config/theme_config.cpp:183
#, kde-format
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Escolla o paquete do tema"
#: src/config/theme_config.cpp:184
#, kde-format
msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
msgstr "Temas de Konversation (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
#: src/config/theme_config.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown error (0)"
msgstr "Erro descoñecido (0)"
#: src/config/theme_config.cpp:214
#, kde-format
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Non se puido descargar o tema"
#: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271
#, kde-format
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "O arquivo do tema é incorrecto."
#: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Non se pode instalar o tema"
#: src/config/theme_config.cpp:296
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %1?"
msgstr "Quere realmente retirar %1?"
#: src/config/theme_config.cpp:297
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Retirar o tema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI)
#: src/config/theme_configui.ui:14
#, kde-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: src/config/theme_configui.ui:28
#, kde-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "I&nstalar un tema…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/theme_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Retirar o tema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1)
#: src/config/theme_configui.ui:78
#, kde-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Icona para usuarios normais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2)
#: src/config/theme_configui.ui:97
#, kde-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Icona para usuarios ausentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3)
#: src/config/theme_configui.ui:113
#, kde-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Icona para usuarios con voz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4)
#: src/config/theme_configui.ui:129
#, kde-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Icona para usuarios con privilexios de suboperador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5)
#: src/config/theme_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Icona para usuarios con privilexios de operador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6)
#: src/config/theme_configui.ui:161
#, kde-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Icona para usuarios con privilexios de administrador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7)
#: src/config/theme_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Icona para usuarios con privilexios de dono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/theme_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: src/config/warnings_config.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel invitation is received"
msgstr "… recibiuse un convite da canle"
#: src/config/warnings_config.cpp:148
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... saving a log file would save only the visible portion"
msgstr "… gardar un ficheiro de rexistro só gardaría a porción visíbel"
#: src/config/warnings_config.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a log file is about to be deleted"
msgstr "… está a piques de eliminar un ficheiro de rexistro"
#: src/config/warnings_config.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored"
msgstr ""
"… existe unha busca aberta dun alcume que se acaba de marcar como ignorado"
#: src/config/warnings_config.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... switching a connection to a different server in the same network"
msgstr "… a pasar unha conexión a un servidor distinto da mesma rede"
#: src/config/warnings_config.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... creating a new connection to an already connected network"
msgstr "… a crear unha conexión nova a unha rede á que xa se estaba conectado"
#: src/config/warnings_config.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a server tab"
msgstr "… a pechar unha lapela do servidor"
#: src/config/warnings_config.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a channel tab"
msgstr "… a pechar unha lapela da canle"
#: src/config/warnings_config.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a query tab"
msgstr "… a pechar unha lapela de busca"
#: src/config/warnings_config.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a DCC Chat tab"
msgstr "… a pechar unha lapela de conversa de DCC"
#: src/config/warnings_config.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... a source for the channel list cannot be determined from the current tab"
msgstr ""
"… non pode determinarse unha orixe da lista de canles a partir da lapela "
"actual"
#: src/config/warnings_config.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to hide the menu bar"
msgstr "… escolleu agochar a barra de menú"
#: src/config/warnings_config.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size"
msgstr ""
"… unha lista de canles pode causar unha desconexión debido ao tamaño da "
"descarga"
#: src/config/warnings_config.cpp:184
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... pasting large portions of text"
msgstr "… a pegar porcións grandes de texto"
#: src/config/warnings_config.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation via the tray icon"
msgstr "… saíndo de Konversation mediante a icona da bandexa"
#: src/config/warnings_config.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to ignore a nickname"
msgstr "… escolleu ignorar un alcume"
#: src/config/warnings_config.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname"
msgstr "… escolleu deixar de ignorar un alcume"
#: src/config/warnings_config.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active"
msgstr ""
"… a saír de Konversation mentres están activas as transferencias de ficheiro "
"DCC"
#: src/config/warnings_config.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... some characters in a message are incompatible with the active encoding"
msgstr ""
"… algúns dos caracteres dunha mensaxe son incompatíbeis coa codificación en "
"uso"
#: src/config/warnings_config.cpp:202
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing the window will minimize to the system tray"
msgstr "… pechar a xanela minimízaa na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView)
#: src/config/warnings_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Show a warning dialog when..."
msgstr "Mostrar unha diálogo de alerta cando…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Watched Nicks</b> window to see the status of "
"all the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Cando o vixía de alcumes estiver activado, avisaralle cando os alcumes da "
"lista <b>Redes/Alcumes Vixiados</b> se conecten ou desconecten.</p>\n"
"<p>Tamén pode abrir a xanela <b>Alcumes vixiados</b> para ver o estado de "
"todos os alcumes vixiados.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Activar o vixiante d&e alcumes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Watched Nicks</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cando estiver marcado, a xanela de <b>Alcumes vixiados</b> ábrese "
"automaticamente ao iniciar Konversation.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:40
#, kde-format
msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup"
msgstr "Mostrar a lapela dos alcumes vixiados no inicio do &aplicativo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:66
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Watched Nicks</b> window, "
"this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cando prema dúas veces un alcume na xanela <b>Alcumes vixiados</b>, esta\n"
"orde é colocada na <b>liña de entrada</b> da xanela do servidor.</p>\n"
"<p>Na orde pódense empregar os símbolos seguintes:</p> <ul>\n"
"<li>%u: O alcume premido.</li>\n"
"<li>%K: Contrasinal do servidor.</li>\n"
"<li>%n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada."
"</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:69
#, kde-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Ordes para e&xecutar ao facer dobre clic no alcume:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Watched Nicks</b> window, "
"this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cando prema dúas veces un alcume na xanela <b>Alcumes vixiados</b>,\n"
"esta orde colócase na <b>liña de entrada</b> na xanela do servidor.</p>\n"
"<p>Na orde pódense empregar os símbolos seguintes:</p><ul>\n"
"<li>%u: O alcume premido.</li>\n"
"<li>%K: Contrasinal do servidor.</li>\n"
"<li>%n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada."
"</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:109
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation comproba o estado dos alcumes listados embaixo con este "
"intervalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:112
#, kde-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Intervalo de act&ualización:"
#. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError
#: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258
#: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1309
#: src/irc/inputfilter.cpp:1426 src/irc/inputfilter.cpp:2227
#: src/irc/inputfilter.cpp:2235 src/irc/inputfilter.cpp:2257
#: src/irc/outputfilter.cpp:2021 src/irc/server.cpp:276 src/irc/server.cpp:419
#: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:678 src/irc/server.cpp:709
#: src/irc/server.cpp:778 src/irc/server.cpp:792 src/irc/server.cpp:810
#: src/irc/server.cpp:1136 src/irc/server.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/connectionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up."
msgstr ""
"A rede está desactivada; conectarase de novo automaticamente cando estea "
"activa."
#: src/connectionmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "Vaise intentar conectar con %2 (porto %3) nun segundo."
msgstr[1] "Vaise intentar conectar con %2 (porto %3) en %1 segundos."
#: src/connectionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "Vaise intentar conectar de novo con %2 (porto %3) nun segundo."
msgstr[1] "Vaise intentar conectar de novo con %2 (porto %3) en %1 segundos."
#: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#: src/irc/inputfilter.cpp:1266 src/irc/inputfilter.cpp:1270
#: src/irc/inputfilter.cpp:1283 src/irc/inputfilter.cpp:1357
#: src/irc/inputfilter.cpp:1410 src/irc/inputfilter.cpp:1544
#: src/irc/inputfilter.cpp:2133 src/irc/inputfilter.cpp:2143
#: src/irc/inputfilter.cpp:2180 src/irc/inputfilter.cpp:2188
#: src/irc/inputfilter.cpp:2196 src/irc/inputfilter.cpp:2220
#: src/irc/inputfilter.cpp:2248 src/irc/outputfilter.cpp:2030
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:800
#: src/irc/server.cpp:837 src/irc/server.cpp:951 src/irc/server.cpp:2337
#: src/irc/server.cpp:2408 src/irc/server.cpp:2581 src/irc/server.cpp:2617
#: src/irc/server.cpp:2668 src/irc/server.cpp:2736 src/irc/server.cpp:2755
#: src/irc/server.cpp:2771 src/irc/server.cpp:4274 src/irc/server.cpp:4286
#: src/irc/server.cpp:4310 src/irc/server.cpp:4333 src/irc/server.cpp:4349
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/connectionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Excedéronse os intentos de conexión."
#: src/connectionmanager.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Xa está conectado con %1. Quere abrir outra conexión?"
#: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548
#, kde-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Xa está conectado a %1"
#: src/connectionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Create connection"
msgstr "Crear unha conexión"
#: src/connectionmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Xa está conectado con %1 mediante«%2» (porto %3). Quere, no canto disto, "
"cambiar a «%4» (porto %5)?"
#: src/connectionmanager.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch Server"
msgstr "Cambiar de servidor"
#: src/connectionmanager.cpp:596
#, kde-format
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br/>"
msgstr "Por favor, indica a súa <b>identidade</b>.<br/>"
#: src/connectionmanager.cpp:599
#, kde-format
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br/>"
msgstr "Por favor, indique o seu <b>Nome real</b>.<br/>"
#: src/connectionmanager.cpp:602
#, kde-format
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br/>"
msgstr "Por favor forneza polo menos un <b>Alcume</b>.<br/>"
#: src/connectionmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br/>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>A súa identidade «%1» non está configurada correctamente:<br/>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Identity Settings"
msgstr "Configuración da identidade"
#: src/connectionmanager.cpp:612
#, kde-format
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Editar a identidade…"
#: src/dbus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Debug: %1"
msgstr "Depuración: %1"
#: src/dbus.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/dbus.cpp:184
#, kde-format
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: Non se atopou o servidor %1."
#: src/dcc/chat.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Non se puido enviar unha solicitude %1 de DCC ao parceiro mediante o "
"servidor de IRC."
#: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381
#, kde-format
msgid "Awaiting acceptance by remote user..."
msgstr "Estase a agardar a aceptación do usuario remoto…"
#: src/dcc/chat.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard"
msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you"
msgstr "%1 (en %2) ofrécese a %3 DCC con vostede"
#: src/dcc/chat.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "DCC %1 offer from %2"
msgstr "Oferta de %1 de DCC de %2"
#: src/dcc/chat.cpp:154
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/dcc/chat.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: src/dcc/chat.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "You rejected the DCC %1 offer."
msgstr "Rexeito a oferta de %1 de DCC."
#: src/dcc/chat.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard"
msgid "DCC %1 request was rejected"
msgstr "Rexeitouse a solicitude %1 de DCC"
#: src/dcc/chat.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Non se puido enviar o recoñecemento inverso de %1 de DCC ao parceiro "
"mediante o servidor de IRC."
#: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless."
msgstr ""
"Non se puido reenviar o porto %1. Envíanse solicitudes de DCC ao usuario "
"remoto mesmo así."
#: src/dcc/chat.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Non se puido enviar o recoñecemento inverso de %1 de DCC ao parceiro "
"mediante o servidor de IRC."
#: src/dcc/chat.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Non se puido abrir un socket para escoitar: %1"
#: src/dcc/chat.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port"
msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..."
msgstr "Estase a ofrecer conexión de conversa %1 de DCC a %2 no porto %3…"
#: src/dcc/chat.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Encerado"
#: src/dcc/chat.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#: src/dcc/chat.cpp:465
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..."
msgstr "Estase a estabelecer unha conexión de %1 de DCC con %2 (%3:%4)…"
#: src/dcc/chat.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de %1 de DCC con %2."
#: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576
#, kde-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Erro no socket: %1"
#: src/dcc/chat.cpp:553
#, kde-format
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Non se puido aceptar o cliente."
#: src/dcc/chat.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "Estabeleceuse a conexión de %1 de DCC con %2."
#: src/dcc/chat.cpp:583
#, kde-format
msgid "Connection closed."
msgstr "A conexión está pechada."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port"
msgid "DCC %1 with %2 on port %3."
msgstr "%1 de DCC con %2 no porto %3."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4."
msgstr "%1 de DCC con %2 en %3:%4."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Universal Plug and Play"
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?"
msgstr "Quere pechar a %1 de DCC con %2?"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Close DCC %1"
msgstr "Pechar a %1 de DCC"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448
#, kde-format
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Está a falar para si"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "%1=Encoding"
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Predeterminado (%1)"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:680
#, kde-format
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Uso: %1ME texto"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown command."
msgstr "Orde descoñecida."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Recibiuse un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2"
#: src/dcc/dcccommon.cpp:155
#, kde-format
msgid "No vacant port"
msgstr "Sen porto libre"
#: src/dcc/dcccommon.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Non se puido abrir un socket"
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "passive dcc send"
msgid "Passive Send"
msgstr "Enviar pasivo"
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 src/notificationhandler.cpp:83
#: src/notificationhandler.cpp:133 src/notificationhandler.cpp:180
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Select Recipient"
msgstr "Escolla o destinatario"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Escoller o alcume e pechar a xanela"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Pechar a xanela sen cambios"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Pregunta de recepción DCC"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "Nome o&rixinal do ficheiro"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Suxerir un nome &novo"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use as new default download folder"
msgstr "Empregar como novo cartafol de descargas predeterminado"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "R&ename"
msgstr "R&enomear"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Send"
msgstr "Envío de DCC"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Receive"
msgstr "Recepción de DCC"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134
#, kde-format
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (DCC inverso)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unknown server"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort"
msgid "%1 on %2, %3 (port %4)"
msgstr "%1 en %2, %3 (porto %4)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort"
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (porto %2)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1=Transferstartposition"
msgid "Yes, %1"
msgstr "Si, %1"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "no - not a resumed transfer"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "less than 1 sec"
msgid "&lt; 1sec"
msgstr "&lt; 1seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63
#, kde-format
msgid "Partner:"
msgstr "Parceiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83
#, kde-format
msgid "Self:"
msgstr "Propio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Evolución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28
#, kde-format
msgid "Current position:"
msgstr "Posición actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68
#, kde-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Continuar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88
#, kde-format
msgid "Current speed:"
msgstr "Velocidade actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "Average speed:"
msgstr "Velocidade media:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145
#, kde-format
msgid "Transferring time:"
msgstr "Tempo de transferencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165
#, kde-format
msgid "Estimated time left:"
msgstr "Tempo restante estimado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185
#, kde-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Ofrecido en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205
#, kde-format
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciado en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225
#, kde-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Rematado en:"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Started At"
msgstr "Iniciado o"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sender Address"
msgstr "Enderezo do remitente"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440
#, kde-format
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/seg"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "Estase a preparar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Transfer is connecting to the partner"
msgid "Connecting"
msgstr "Estase a conectar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Estase a recibir"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Sending"
msgstr "Estase a enviar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Transfer has completed successfully"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Transfer failed"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it"
msgstr "Na fila - A transferencia está á espera de que a acepte ou a rexeite"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files"
msgstr ""
"En preparación - A transferencia está a comprobar con que ficheiros se pode "
"continuar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send"
msgstr ""
"En preparación - A transferencia está a adquirir os datos que ten que enviar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543
#, kde-format
msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgstr ""
"Pendente - A transferencia está á espera de que o parceiro a acepte ou a "
"rexeite"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner"
msgstr "Estase a conectar - A transferencia está a ligar co parceiro"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550
#, kde-format
msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner"
msgstr "Estase a recibir - A transferencia está a recibir datos do parceiro"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Sending - Transfer is sending data to partner"
msgstr "Estase a enviar - A transferencia estalle a enviar datos ao parceiro"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Done - Transfer has completed successfully"
msgstr "Feito - A transferencia rematou satisfactoriamente"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'"
msgstr "Fallou - A transferencia fallou por unha «razón descoñecida»"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'"
msgstr "Fallou - A transferencia fallou por causa de que «%1»"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User"
msgstr "Cancelada - A transferencia foi cancelada polo usuario"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662
#, kde-format
msgid "Incoming Transfers"
msgstr "Transferencias entrantes"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Outgoing Transfers"
msgstr "Transferencias saíntes"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2648
#, kde-format
msgid "DCC Status"
msgstr "Estado de DCC"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Select All Items"
msgstr "E&scoller todos os elementos"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:82
#, kde-format
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "E&scoller todos os elementos completos"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start receiving"
msgstr "Iniciar a recepción"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "A&bort"
msgstr "I&nterromper"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Cancelar a(s) transferencia(s)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "Enviar de novo"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "clear selected dcctransfer"
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Clear all selected Items"
msgstr "Limpar todos os elementos seleccionados"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Clear Completed"
msgstr "Limpar os completados"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clear Completed Items"
msgstr "Limpar os elementos completos"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "Abrir o ficheir&o"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run the file"
msgstr "Executar o ficheiro"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir un lugar"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open the file location"
msgstr "Abrir o lugar do ficheiro"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?"
msgid_plural ""
"You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?"
msgstr[0] "Escolleu %1 ficheiro para executar; seguro que quere continuar?"
msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros para executar; seguro que quere continuar?"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:446
#, kde-format
msgid "Execute %1 file"
msgid_plural "Execute %1 files"
msgstr[0] "Executar %1 ficheiro"
msgstr[1] "Executar %1 ficheiros"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:202
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "O administrador restrinxiu o dereito a recibir ficheiros"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "O enderezo do remitente é incorrecto (%1)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Negociación non admitida (tamaño de ficheiro=0)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<b>Cannot create the folder or destination is not writable.</b><br/>Folder: "
"%1<br/>"
msgstr ""
"<b>Non se pode crear o cartafol ou o non se pode escribir no destino</b><br/"
">Cartafol %1<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br/>%1<br/>"
msgstr "<b>O ficheiro está a ser usado noutra transferencia.</b><br/>%1<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:355
#, kde-format
msgid "Could not create a KIO instance"
msgstr "Non se puido crear unha instancia de KIO"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"<b>A partial file exists:</b><br/>%2<br/>Size of the partial file: 1 byte."
"<br/>"
msgid_plural ""
"<b>A partial file exists:</b><br/>%2<br/>Size of the partial file: %1 bytes."
"<br/>"
msgstr[0] ""
"<b>Existe un ficheiro parcial:</b><br/>%2<br/>Tamaño do ficheiro parcial: 1 "
"byte.<br/>"
msgstr[1] ""
"<b>Existe un ficheiro parcial:</b><br/>%2<br/>Tamaño do ficheiro parcial: %1 "
"bytes.<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize"
msgid ""
"<b>The file already exists.</b><br/>%1 (%2)<br/>Sender reports file size of "
"%3<br/>"
msgstr ""
"<b>O ficheiro xa existe.</b><br/>%1 (%2)<br/>O remitente informa dun tamaño "
"de ficheiro de %3<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:498
#, kde-format
msgid "<b>Could not open the file.<br/>Error: %1</b><br/>%2<br/>"
msgstr "<b>Non se puido abrir o ficheiro.<br/>Erro: %1</b><br/>%2<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Non se puideron enviar recoñecementos inversos de SEND de DCC ao parceiro "
"mediante o servidor de IRC."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:599
#, kde-format
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Estase a agardar pola conexión"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:608
#, kde-format
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Estase a agardar a aceptación polo computador remoto"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Non se puido enviar unha solicitude para retomar RECV de DCC ao parceiro "
"mediante o servidor de IRC."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:644
#, kde-format
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Resposta inesperada da máquina remota"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461
#, kde-format
msgid "Could not accept the connection (socket error)."
msgstr "Non se puido aceptar a conexión (erro no socket)."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:795
#, kde-format
msgid "Transfer error"
msgstr "Erro de transferencia"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:811
#, kde-format
msgid "KIO error: %1"
msgstr "Erro do KIO: %1"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite"
#: src/dcc/transfersend.cpp:172
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "O administrador restrinxiu o dereito a enviar ficheiros"
#: src/dcc/transfersend.cpp:194
#, kde-format
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "O URL «%1» non existe"
#: src/dcc/transfersend.cpp:202
#, kde-format
msgid "Enter Filename"
msgstr "Insira o nome do ficheiro"
#: src/dcc/transfersend.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename.<br/"
">Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
"transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro que está a enviar para <i>%1</i> non ten nome. <br/>Insira un "
"nome co que llo presentar ao destinatario ou cancele a transferencia DCC</qt>"
#: src/dcc/transfersend.cpp:204
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: src/dcc/transfersend.cpp:209
#, kde-format
msgid "No filename was given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: src/dcc/transfersend.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Non se puido obter «%1»"
#: src/dcc/transfersend.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to send a 0 byte file."
msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."
#: src/dcc/transfersend.cpp:287
#, kde-format
msgid "DCC SEND request was rejected"
msgstr "Rexeitouse o envío da solicitude SEND de DCC"
#: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Non se puido enviar unha solicitude SEND de DCC ao parceiro mediante o "
"servidor de IRC."
#: src/dcc/transfersend.cpp:608
#, kde-format
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "A operación tivo éxito. Nunca debería aparecer nunha xanela de erro."
#: src/dcc/transfersend.cpp:611
#, kde-format
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro «%1»."
#: src/dcc/transfersend.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro «%1»."
#: src/dcc/transfersend.cpp:617
#, kde-format
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Produciuse un erro fatal non recuperábel."
#: src/dcc/transfersend.cpp:620
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»."
#: src/dcc/transfersend.cpp:629
#, kde-format
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "A operación foi cancelada inesperadamente."
#: src/dcc/transfersend.cpp:632
#, kde-format
msgid "The operation timed out."
msgstr "A operación caducou."
#: src/dcc/transfersend.cpp:635
#, kde-format
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Produciuse un erro non especificado ao pechar."
#: src/dcc/transfersend.cpp:638
#, kde-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Erro descoñecido. Código %1"
#: src/dcc/transferview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14
#, kde-format
msgid "Whiteboard Font Chooser"
msgstr "Selector de tipo de letra do encerado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120
#, kde-format
msgid "26"
msgstr "26"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125
#, kde-format
msgid "28"
msgstr "28"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130
#, kde-format
msgid "36"
msgstr "36"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135
#, kde-format
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140
#, kde-format
msgid "72"
msgstr "72"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Limpar a imaxe"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47
#, kde-format
msgid "Freehand Drawing"
msgstr "Debuxo a man alzada"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Debuxar unha liña recta"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Draw an ellipse"
msgstr "Debuxar unha elipse"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Draw text"
msgstr "Debuxar texto"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "dcc whiteboard selection tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fill a contiguous area with the foreground color"
msgstr "Encher unha área contigua coa cor principal"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw an arrow"
msgstr "Debuxar unha frecha"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Select a color from the image"
msgstr "Escoller unha cor da imaxe"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)"
msgstr "Imaxes (*.png *.xpm *.jpg)"
#: src/identitydialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: src/identitydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Esta é a súa lista de alcumes. Un alcume é o nome polo cal os outros "
"usuarios o coñecerán. Pode usar calquera nome que desexe. O primeiro "
"carácter ha de ser unha letra.\n"
"\n"
"Xa que os alcumes deben ser únicos en toda a rede IRC, o nome que desexe "
"poderá ser rexeitado polo servidor se alguén xa o estiver a usar. Insira "
"alcumes alternativos para si. Se a súa primeira escolla for rexeitada polo "
"servidor, Konversation intentará cos alcumes alternativos."
#: src/identitydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Standard NickServ"
-msgstr "NickServ normal"
+msgstr "NickServ estándar"
#: src/identitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Server Password"
msgstr "Contrasinal do servidor"
#: src/identitydialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SASL PLAIN"
msgstr "SASL PLAIN"
#: src/identitydialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Cert = Certificate"
msgid "SASL EXTERNAL (Cert)"
msgstr "SASL EXTERNAL (Cert)"
#: src/identitydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificado de cliente SSL"
#: src/identitydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: src/identitydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Change identity information"
msgstr "Cambiar a información de identidade"
#: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:94
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Descartar todos os cambios feitos"
#: src/identitydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Add Identity"
msgstr "Engadir unha identidade"
#: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Identity name:"
msgstr "Nome da identidade:"
#: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254
#: src/identitydialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Débelle dar un nome á identidade."
#: src/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rename Identity"
msgstr "Renomear a identidade"
#: src/identitydialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Esta identidade está a ser utilizada; se a retira, as configuracións de rede "
"que a usen utilizarán de novo a identidade predeterminada. Desexa eliminala "
"aínda así?"
#: src/identitydialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar permanentemente toda a información desta "
"identidade?"
#: src/identitydialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Delete Identity"
msgstr "Eliminar a identidade"
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Duplicar a identidade"
#: src/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Débelle engadir polo menos un alcume á identidade."
#: src/identitydialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Insira un nome real."
#: src/identitydialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The password entered here will override the one set in the server settings, "
"if any."
msgstr ""
"O contrasinal que se insira aquí substitúe o que se indica na configuración "
"do servidor, de habelo."
#: src/identitydialog.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Shown in unfilled line edit"
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/identitydialog.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, "
"overriding any server settings."
msgstr ""
"A autenticación baseada en certificado obriga a que SSL estea activado para "
"unha conexión, substituíndo calquera configuración que teña o servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/identitydialog.ui:25
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn)
#: src/identitydialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn)
#: src/identitydialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn)
#: src/identitydialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel)
#: src/identitydialog.ui:187
#, kde-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Nome ve&rdadeiro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit)
#: src/identitydialog.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Insira aquí o seu nome verdadeiro. IRC non está feito para agochalo dos seus "
"amigos e inimigos. Teña isto en conta se intenta comportarse indebidamente. "
"Un «nome verdadeiro» falso pode ser unha boa forma de agochar o seu xénero "
"aos anormais que andan por aí, pero o PC que use sempre pode ser seguido, "
"polo que nunca será anónimo de todo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup)
#: src/identitydialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Auto Identify"
msgstr "Identificar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel)
#: src/identitydialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Ser&vizo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit)
#: src/identitydialog.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network-dependent name such "
"as <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"O nome do servizo pode ser <b><i>nickserv</i></b> ou un nome dependente da "
"rede como <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel)
#: src/identitydialog.ui:245
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel)
#: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel)
#: src/identitydialog.ui:271
#, kde-format
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel)
#: src/identitydialog.ui:288
#, kde-format
msgid "PEM file:"
msgstr "Ficheiro PEM:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile)
#: src/identitydialog.ui:295
#, kde-format
msgid "*.pem"
msgstr "*.pem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget)
#: src/identitydialog.ui:306
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#: src/identitydialog.ui:312
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, sempre que efectúe unha orde <b>/away</b>, aparece "
"unha liña horizontal na canle, marcando o punto en que se ausentou. Os "
"outros usuarios de IRC non ven esta liña horizontal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#: src/identitydialog.ui:315
#, kde-format
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Marcar a última posición nas xanelas de conversa ao se ausentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel)
#: src/identitydialog.ui:322
#, kde-format
msgid "Default away message:"
msgstr "Mensaxe de ausencia predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit)
#: src/identitydialog.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"The text you enter here is used as the away message when no message is "
"entered as an argument to the <b>/away</b> or <b>/aaway</b> commands, and "
"also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut."
msgstr ""
"O texto que insira aquí emprégase como mensaxe de ausencia cando non se "
"insira ningunha mensaxe como argumento das ordes <b>/away</b> ou <b>/aaway</"
"b>, así como cando se conmuta Ausente global no menú ou mediante o atallo de "
"teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel)
#: src/identitydialog.ui:339
#, kde-format
msgid "Away nickname:"
msgstr "Alcume de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit)
#: src/identitydialog.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Insira un alcume que indique que está ausente. Sempre que efectúe unha orde "
"<b>/away mensaxe</b> en calquera canle á que estea conectado con esta "
"identidade, Konversation cambia automaticamente o seu alcume polo alcume de "
"ausencia. Os outros usuarios poderán percibir que está ausente do seu "
"computador. Sempre que execute unha <b>/away</b> en calquera canle onde "
"estea ausente, Konversation volve cambiar automaticamente o seu alcume polo "
"orixinal. Se non quere cambiar automaticamente o seu alcume ao ausentarse, "
"déixeo en branco."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#: src/identitydialog.ui:362
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"Ao marcar esta opción, Konversation configura automaticamente como ausente "
"todas as conexións que empreguen esta identidade cando se inicie o protector "
"de pantalla ou despois dun período de inactividade do usuario que se "
"configura embaixo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#: src/identitydialog.ui:365
#, kde-format
msgid "Automatic Away"
msgstr "Ausencia automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel)
#: src/identitydialog.ui:383
#, kde-format
msgid "Set away after"
msgstr "Marcar como ausente despois de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel)
#: src/identitydialog.ui:409
#, kde-format
msgid "of user inactivity"
msgstr "de inactividade do usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#: src/identitydialog.ui:416
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"Ao marcar esta opción, Konversation cancela automaticamente a ausencia en "
"todas as conexións que empreguen esta identidade cando se deteña o protector "
"de pantalla ou se detecte actividade nova do usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#: src/identitydialog.ui:419
#, kde-format
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Volver automaticamente cando haxa actividade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#: src/identitydialog.ui:435
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically run the away command "
"in all channel tabs using this Identity. <b>%s</b> in the away command is "
"replaced with the away message. When you return, it will run the return "
"command. <b>%t</b> in the return command is replaced with the length of time "
"you were away."
msgstr ""
"Se marca esta opción, Konversation envía automaticamente a mensaxe de "
"ausencia a todas as lapelas de canles ás que estea conectado con esta "
"identidade. <b>%s</b> substitúese por <b>mensaxe</b>. Sempre que execute "
"unha orde <b>/away</b>, a mensaxe de regreso ha presentarse en todas as "
"canles ás que se conectase con esta identidade."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#: src/identitydialog.ui:438
#, kde-format
msgid "Away Commands"
msgstr "Ordes de ausencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel)
#: src/identitydialog.ui:450
#, kde-format
msgid "Away command:"
msgstr "Orde de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel)
#: src/identitydialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Return command:"
msgstr "Orde de regreso:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget)
#: src/identitydialog.ui:493
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel)
#: src/identitydialog.ui:505
#, kde-format
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Pre-orde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit)
#: src/identitydialog.ui:515
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Aquí pode inserir unha orde para executar antes de conectar co "
"servidor<br>Se tivese varios servidores nesta identidade a orde ha ser "
"executada para cada un deles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel)
#: src/identitydialog.ui:528
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox)
#: src/identitydialog.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Esta opción afecta a maneira de codificar os caracteres que escriba para "
"enviar ao servidor. Tamén afecta a forma de presentar as mensaxes. Cando o "
"usuario abra Konversation por primeira vez obtén esta opción a partir do "
"sistema operativo. Se tiver problemas para ver correctamente as mensaxes dos "
"outros usuarios cambie esta configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel)
#: src/identitydialog.ui:551
#, kde-format
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dent:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit)
#: src/identitydialog.ui:561
#, kde-format
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Cando se conecta, varios servidores intentarán obter do seu computador unha "
"resposta de IDENT. Se o seu computador non estiver a executar un servidor de "
"IDENT, esta resposta é enviada por Konversation. Non pode conter espazos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel)
#: src/identitydialog.ui:574
#, kde-format
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Motivo da &saída:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#: src/identitydialog.ui:584
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Sempre que saia dunha canle esta mensaxe aparécelles aos demais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613
#, kde-format
msgid "Konversation terminated."
msgstr "Terminouse Konversation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel)
#: src/identitydialog.ui:600
#, kde-format
msgid "&Part reason:"
msgstr "Motivo da &partida:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#: src/identitydialog.ui:610
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Sempre que saia dunha canle, envíaselle esta mensaxe á canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel)
#: src/identitydialog.ui:626
#, kde-format
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Motivo da e&xpulsión:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#: src/identitydialog.ui:636
#, kde-format
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Sempre que sexa expulsado dunha canle (normalmente por un operador de IRC), "
"esta mensaxe é enviada para dito canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#: src/identitydialog.ui:639
#, kde-format
msgid "User terminated."
msgstr "Terminada polo usuario."
#: src/irc/channel.cpp:124
#, kde-format
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Editar a configuración da canle"
#: src/irc/channel.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply "
"a message that everybody can see.</p><p>If you are an operator, or the "
"channel mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Todas as canles do IRC teñen un tema asociado a elas. Isto non é máis "
"que unha mensaxe que todos poden ver.</p><p>Se é un operador, ou se o modo "
"da canle <em>«T»</em> non estiver activo, entón pode cambiar o tema premendo "
"o botón Editar as propiedades da canle á esquerda do tema. Tamén pode ver "
"aquí o historial de temas anteriores.</p></qt>"
#: src/irc/channel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Número máximo de usuarios permitidos na canle"
#: src/irc/channel.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is the channel user limit - the maximum number of users that can "
"be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Este é o límite de usuarios da canle - o número máximo de usuarios "
"que pode estar na canle ao mesmo tempo. Se é un operador pode configurar "
"isto. Se o fixer, o canle colocarase automaticamente no modo <b>T</b>ema (o "
"botón da esquerda).</p></qt>"
#: src/irc/channel.cpp:234 src/viewer/statuspanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. "
"If you select or type in a different nickname, then a request will be sent "
"to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.</p><p>You can edit the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>Settings</em> menu.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto mostra o seu alcume e as alternativas que teña configuradas. Se "
"escolleu ou escribiu un alcume distinto, entón ha enviarse unha petición ao "
"servidor de IRC para cambiar o seu alcume. Se o servidor o permite, "
"escollerase o novo alcume. Se escribe un alcume novo, deberá premer Intro "
"despois.</p><p>Pode editar os alcumes alternativos na opción "
"<em>Identidades</em> do menú <em>Configuración</em>.</p></qt>"
#: src/irc/channel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: src/irc/channel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Completados posíbeis: %1."
#: src/irc/channel.cpp:905
#, kde-format
msgid "Channel Password"
msgstr "Contrasinal da canle"
#: src/irc/channel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Channel User Limit"
msgstr "Límete de usuarios da canle"
#: src/irc/channel.cpp:921
#, kde-format
msgid "Enter the new user limit for the channel:"
msgstr "Insira o novo límite de usuarios da canle:"
#: src/irc/channel.cpp:1079 src/irc/channel.cpp:1084
#: src/irc/inputfilter.cpp:1296 src/irc/inputfilter.cpp:1317
#: src/irc/inputfilter.cpp:1331 src/irc/inputfilter.cpp:1346
#: src/irc/inputfilter.cpp:2155 src/irc/query.cpp:168
#, kde-format
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"
#: src/irc/channel.cpp:1079
#, kde-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Agora é coñecido como %1."
#: src/irc/channel.cpp:1084 src/irc/query.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 cambiou o alcume a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1105 src/irc/channel.cpp:1133 src/viewer/ircview.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: src/irc/channel.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel"
msgid "You (%1) have joined the channel %2."
msgstr "Uniuse (como %1) á canle %2."
#: src/irc/channel.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick"
msgid "%1 (%2) has joined this channel."
msgstr "%1 (%2) uniuse a esta canle."
#: src/irc/channel.cpp:1160 src/irc/channel.cpp:1162 src/irc/channel.cpp:1184
#: src/irc/channel.cpp:1187 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472
#: src/viewer/ircview.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: src/irc/channel.cpp:1160
#, kde-format
msgid "You (%1) have left this server."
msgstr "Vostede (%1) saíu deste servidor."
#: src/irc/channel.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason"
msgid "You (%1) have left this server (%2)."
msgstr "Vostede (%1) saíu deste servidor (%2)."
#: src/irc/channel.cpp:1168 src/irc/channel.cpp:1170 src/irc/channel.cpp:1193
#: src/irc/channel.cpp:1196 src/viewer/ircview.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Part"
msgstr "Marchar"
#: src/irc/channel.cpp:1168
#, kde-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Deixou a canle %1."
#: src/irc/channel.cpp:1171
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason"
msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)."
msgstr "Vostede (%1) deixou o canal %2 (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1184
#, kde-format
msgid "%1 (%2) has left this server."
msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor."
#: src/irc/channel.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this server (%3)."
msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1193
#, kde-format
msgid "%1 (%2) has left this channel."
msgstr "%1 (%2) deixou esta canle."
#: src/irc/channel.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)."
msgstr "%1 (%2) deixou esta canle (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1245 src/irc/channel.cpp:1247 src/irc/channel.cpp:1254
#: src/irc/channel.cpp:1259 src/irc/channel.cpp:1280 src/irc/channel.cpp:1282
#: src/irc/channel.cpp:1289 src/irc/channel.cpp:1294
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418
#, kde-format
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: src/irc/channel.cpp:1245
#, kde-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Expulsouse a si mesmo da canle %1."
#: src/irc/channel.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Expulsouse a si mesmo da canle %1 (%2)."
#: src/irc/channel.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker"
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Foi expulsado da canle %1 por %2."
#: src/irc/channel.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason"
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Foi expulsado da canle %1 por %2 (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1280
#, kde-format
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Expulsou a %1 da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason"
msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Expulsou a %1 da canle (%2)."
#: src/irc/channel.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker"
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 foi expulsado da canle por %2."
#: src/irc/channel.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason"
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 foi expulsado da canle por %2 (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1362
#, kde-format
msgid "%1 nick"
msgid_plural "%1 nicks"
msgstr[0] "%1 alcume"
msgstr[1] "%1 alcumes"
#: src/irc/channel.cpp:1363
#, kde-format
msgid " (%1 op)"
msgid_plural " (%1 ops)"
msgstr[0] " (%1 operador)"
msgstr[1] " (%1 operadores)"
#: src/irc/channel.cpp:1381 src/irc/channel.cpp:1395 src/irc/channel.cpp:1397
#: src/irc/inputfilter.cpp:1210 src/irc/inputfilter.cpp:1226
#: src/irc/inputfilter.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: src/irc/channel.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "O tema da canle é «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1395
#, kde-format
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Cambiou o tema da canle a «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1397
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 cambiou o tema da canle a «%2»."
#: src/irc/channel.cpp:1451
#, kde-format
msgid "You set a quiet on %1."
msgstr "Estabeleceu unha prohibición sobre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1452
#, kde-format
msgid "%1 sets a quiet on %2."
msgstr "%1 estabelece unha prohibición sobre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1456
#, kde-format
msgid "You remove the quiet on %1."
msgstr "Retirou a prohibición sobre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1457
#, kde-format
msgid "%1 removes the quiet on %2."
msgstr "%1 retirou a prohibición sobre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1466
#, kde-format
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Deu privilexios de dono de canle a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1467
#, kde-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Deu privilexios de dono da canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1471
#, kde-format
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 deulle privilexios de dono da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1472
#, kde-format
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilexios de dono da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1479
#, kde-format
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Retirouse os privilexios de dono da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1480
#, kde-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Retiroulle os privilexios de dono da canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1484
#, kde-format
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de dono da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de dono da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1501
#, kde-format
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Deuse privilexios de administrador de canle a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1502
#, kde-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Deu privilexios de administrador de canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 deulle privilexios de administrador de canle."
#: src/irc/channel.cpp:1507
#, kde-format
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilexios de administrador de canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1514
#, kde-format
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Retirouse os privilexios de administrador da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1515
#, kde-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Retiroulle os privilexios de administrador da canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1519
#, kde-format
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de administrador da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1520
#, kde-format
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de administrador da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1535
#, kde-format
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Deuse privilexios de operador da canle a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1536
#, kde-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Deu privilexios de operador de canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1540
#, kde-format
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 deulle privilexios de operador da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1541
#, kde-format
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilexios de operador da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1548
#, kde-format
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Retirouse os privilexios de operador da canle a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1549
#, kde-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Retiroulle os privilexios de operador da canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1553
#, kde-format
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de operador da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1554
#, kde-format
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de operador da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1569
#, kde-format
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Deuse privilexios de suboperador da canle a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1570
#, kde-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Deu privilexios de suboperador da canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1574
#, kde-format
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 deulle privilexios de operador da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1575
#, kde-format
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilexios de operador da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1582
#, kde-format
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Retirouse os privilexios de suboperador da canle a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1583
#, kde-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Retiroulle os privilexios de suboperador da canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1587
#, kde-format
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de suboperador da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1588
#, kde-format
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de suboperador da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1605
#, kde-format
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Deuse a si mesmo permiso para falar."
#: src/irc/channel.cpp:1606
#, kde-format
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Deulle a %1 permiso para falar."
#: src/irc/channel.cpp:1610
#, kde-format
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 deulle permiso para falar."
#: src/irc/channel.cpp:1611
#, kde-format
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 deulle permiso para falar a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1618
#, kde-format
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Retirouse o permiso para falar a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1619
#, kde-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Retiroulle o permiso para falar a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1623
#, kde-format
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 retiroulle o permiso para falar."
#: src/irc/channel.cpp:1624
#, kde-format
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 retiroulle o permiso para falar a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1636
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «non se permiten cores»."
#: src/irc/channel.cpp:1637
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «non se permiten cores»."
#: src/irc/channel.cpp:1641
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «permítense códigos de cores»."
#: src/irc/channel.cpp:1642
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «permítense códigos de cores»."
#: src/irc/channel.cpp:1649
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «Só convidados»."
#: src/irc/channel.cpp:1650
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «Só convidados»."
#: src/irc/channel.cpp:1654
#, kde-format
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Retira o modo de «só convidados» da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1655
#, kde-format
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 retira o modo de «só convidados» da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1663
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «moderado»."
#: src/irc/channel.cpp:1664
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «moderado»."
#: src/irc/channel.cpp:1668
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «non moderado»."
#: src/irc/channel.cpp:1669
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «non moderado»."
#: src/irc/channel.cpp:1677
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «sen mensaxes do exterior»."
#: src/irc/channel.cpp:1678
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «sen mensaxes do exterior»."
#: src/irc/channel.cpp:1682
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «permitir mensaxes do exterior»."
#: src/irc/channel.cpp:1683
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «permitir mensaxes do exterior»."
#: src/irc/channel.cpp:1691
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «privado»."
#: src/irc/channel.cpp:1692
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «privado»."
#: src/irc/channel.cpp:1696
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «público»."
#: src/irc/channel.cpp:1697
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «público»."
#: src/irc/channel.cpp:1706
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «segredo»."
#: src/irc/channel.cpp:1707
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «segredo»."
#: src/irc/channel.cpp:1711
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «visíbel»."
#: src/irc/channel.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «visíbel»."
#: src/irc/channel.cpp:1723
#, kde-format
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Activou a «protección do tema»."
#: src/irc/channel.cpp:1724
#, kde-format
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 activou a «protección do tema»."
#: src/irc/channel.cpp:1728
#, kde-format
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Desactivou a «protección do tema»."
#: src/irc/channel.cpp:1729
#, kde-format
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 desactivou a «protección do tema»."
#: src/irc/channel.cpp:1737
#, kde-format
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Cambiou a chave da canle a «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1738
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 cambiou a chave da canle a «%2»."
#: src/irc/channel.cpp:1742
#, kde-format
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Retirou a clave da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1743
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 retira a clave da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1751
#, kde-format
msgid "You set the channel limit to 1 nick."
msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr[0] "Axustou o límite da canle a %1 alcume."
msgstr[1] "Axustou o límite da canle a %1 alcumes."
#: src/irc/channel.cpp:1752
#, kde-format
msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick."
msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks."
msgstr[0] "%1 axusta o límite da canle a %2 alcume."
msgstr[1] "%1 axusta o límite da canle a %2 alcumes."
#: src/irc/channel.cpp:1756
#, kde-format
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Retirou o límite da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1757
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 retirou o límite da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1767
#, kde-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Estabeleceu unha prohibición sobre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1768
#, kde-format
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 estabeleceu unha prohibición sobre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1772
#, kde-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Retirou a prohibición sobre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1773
#, kde-format
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 retirou a prohibición sobre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1780
#, kde-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Definiu unha excepción á prohibición sobre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1781
#, kde-format
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 definiu unha excepción á prohibición sobre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1785
#, kde-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Retirou a excepción á prohibición sobre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1786
#, kde-format
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 retirou a excepción á prohibición sobre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1793
#, kde-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Definiu a máscara de convite %1."
#: src/irc/channel.cpp:1794
#, kde-format
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 definiu a máscara de convite %2."
#: src/irc/channel.cpp:1798
#, kde-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Retirou a máscara de convite %1."
#: src/irc/channel.cpp:1799
#, kde-format
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 retirou a máscara de convite %2."
#: src/irc/channel.cpp:1807
#, kde-format
msgid "You set the channel mode '%1'."
msgstr "Cambiou o tema da canle a «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1808
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode '%2'."
msgstr "%1 cambiou o tema da canle a «%2»."
#: src/irc/channel.cpp:1812
#, kde-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Cambiou o modo da canle a +%1"
#: src/irc/channel.cpp:1813
#, kde-format
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 cambiou o modo da canle a +%2"
#: src/irc/channel.cpp:1820
#, kde-format
msgid "You remove the channel mode '%1'."
msgstr "Retirou o modo da canle «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1821
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel mode '%2'."
msgstr "%1 retira o modo da canle «%2»."
#: src/irc/channel.cpp:1825
#, kde-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Cambiou o modo da canle a -%1"
#: src/irc/channel.cpp:1826
#, kde-format
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 cambiou o modo da canle a -%2"
#: src/irc/channel.cpp:2226
#, kde-format
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Ten que ser operador para cambiar isto."
#: src/irc/channel.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "O tema só pode ser cambiado polo operador da canle. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2229
#, kde-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Non se admiten mensaxes para a canle desde clientes exteriores. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Canle secreta. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Canle só por convite. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Canle privado. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Canle moderado. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2234
#, kde-format
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Protexer a canle cun contrasinal."
#: src/irc/channel.cpp:2235
#, kde-format
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Definir o límite de usuarios da canle."
#: src/irc/channel.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Quere saír de %1?"
#: src/irc/channel.cpp:2410
#, kde-format
msgid "Leave Channel"
msgstr "Saír da canle"
#: src/irc/channel.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Saír"
#: src/irc/channel.cpp:2582 src/irc/query.cpp:411
#: src/viewer/statuspanel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Identidade predeterminada (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl)
#: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contrasi&nal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl)
#: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26
#, kde-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "Ca&nle:"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome da canle"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1436
#: src/irc/inputfilter.cpp:1446 src/irc/inputfilter.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Channel Topic"
msgstr "Tema da canle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI)
#: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2959 src/viewer/viewcontainer.cpp:2980
#, kde-format
msgid "Channel List"
msgstr "Lista de canles"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "save list"
msgid "Save &List..."
msgstr "Gardar a &lista…"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:166
#, kde-format
msgid "Click here to save the channel list."
msgstr "Prema aquí para gardar a lista de canles."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "refresh list"
msgid "&Refresh List"
msgstr "Actualiza&r a lista"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Click here to refresh the channel list."
msgstr "Prema aquí para actualizar a lista de canles."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "join channel"
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Unirse á canle"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Prema aquí para se unir á canle. Crearase unha lapela nova para a canle."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Refreshing."
msgstr "Estase a refrescar."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "canles: %1 (%2 mostradas)"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:354
#, kde-format
msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr " Usuarios non únicos: %1 (móstranse %2)"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:362
#, kde-format
msgid "Save Channel List"
msgstr "Gardar a lista de canles"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista de canles de Konversation: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Join Channel"
msgstr "Unirse á canle"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir o URL"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Lista de canles de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:35
#, kde-format
msgid "Ma&ximum users:"
msgstr "Má&ximo de usuarios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:51
#, kde-format
msgid "&Minimum users:"
msgstr "&Mínimo de usuarios:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking "
"on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses "
"mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Aquí aparece a lista filtrada de canles. Lembre que, de non usar expresións "
"regulares, Konversation lista todos as canles que teñan un nome que conteña "
"o texto de filtrado que introducise. O nome da canle non ten por que comezar "
"polo texto que inseriu.\n"
"Escolla unha canle á que se queira conectar preméndoo. Prema a canle co "
"botón dereito para obter unha lista de todos os enderezos Web mencionados no "
"tema da canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:92
#, kde-format
msgid "&Channel"
msgstr "&Canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "&Topic"
msgstr "&Tema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:121
#, kde-format
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Insira aquí o texto de filtrado."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:156
#, kde-format
msgid "&Regular expression"
msgstr "Exp&resión regular"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
msgstr ""
"Pode limitar a lista de canles para só os que teñan un número mínimo de "
"usuarios. Se escolle «Sen límite», desactivará este criterio."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
msgstr ""
"Pode limitar a lista de canles para só os que teñan un número máximo de "
"usuarios. Se escolle «Sen límite», desactivará este criterio."
#: src/irc/channelnick.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: src/irc/channelnick.cpp:198
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/irc/channelnick.cpp:199
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/irc/channelnick.cpp:200
#, kde-format
msgid "Half-operator"
msgstr "Suboperador"
#: src/irc/channelnick.cpp:201
#, kde-format
msgid "Has voice"
msgstr "Ten voz"
#: src/irc/inputfilter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr ""
"Recibiuse un pedido CTCP-PING de %1 para a canle %2; a enviar a resposta."
#: src/irc/inputfilter.cpp:250 src/irc/inputfilter.cpp:429
#: src/irc/inputfilter.cpp:440
#, kde-format
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Recibiuse un pedido de CTCP-%1 de %2; a enviar a resposta."
#: src/irc/inputfilter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Recibiuse un pedido de Versión de %1 para a canle %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:275
#, kde-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido de Versión de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:349
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido SEND de DCC incorrecto de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:365
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido ACCEPT de DCC incorrecto de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:381
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido RESUME de DCC incorrecto de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:410
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido CHAT de DCC incorrecto de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Recibiuse unha orde de DCC %1 descoñecida de %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:456
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Recibiuse unha solicitude CTCP-%1 descoñecida de %2 na canle %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:462
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Recibiuse unha solicitude CTCP-%1 descoñecida de %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:488
#, kde-format
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 para %2- %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:508
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: src/irc/inputfilter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Recibiuse unha resposta de CTCP-PING de %1: %2 %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:539
#, kde-format
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Recibiuse unha resposta de CTCP-%1 de %2: %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:552
#, kde-format
msgid "Received DH1080_INIT from %1"
msgstr "Recibiuse DH1080_INIT de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:557
#, kde-format
msgid "Received DH1080_FINISH from %1"
msgstr "Recibiuse DH1080_FINISH de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:563 src/irc/inputfilter.cpp:778
#, kde-format
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:681
#, kde-format
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 convidouno á canle %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:839
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#: src/irc/inputfilter.cpp:893 src/irc/inputfilter.cpp:901
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido/a"
#: src/irc/inputfilter.cpp:902
#, kde-format
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Servidor %1 (Versión %2), Modos de usuario: %3, Modos de canle: %4"
#: src/irc/inputfilter.cpp:929
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Asistencia técnica"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Os seus modos persoais son:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1044 src/irc/inputfilter.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Channel modes: "
msgstr "Modos da canle: "
#: src/irc/inputfilter.cpp:1066
#, kde-format
msgid "limited to %1 user"
msgid_plural "limited to %1 users"
msgstr[0] "limitado a %1 usuario"
msgstr[1] "limitado a %1 usuarios"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1095 src/urlcatcher.cpp:179
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "URL da canle: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1107
#, kde-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Esta canle foi creado en %1."
#. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing);
#. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay.
#: src/irc/inputfilter.cpp:1126 src/irc/inputfilter.cpp:1253
#: src/irc/inputfilter.cpp:1519 src/irc/inputfilter.cpp:1575
#: src/irc/inputfilter.cpp:1585 src/irc/inputfilter.cpp:1737
#: src/irc/inputfilter.cpp:1745 src/irc/inputfilter.cpp:1752
#: src/irc/inputfilter.cpp:1759 src/irc/inputfilter.cpp:1766
#: src/irc/inputfilter.cpp:1773 src/irc/inputfilter.cpp:1799
#: src/irc/inputfilter.cpp:1814 src/irc/inputfilter.cpp:1830
#: src/irc/inputfilter.cpp:1832 src/irc/inputfilter.cpp:1875
#: src/irc/inputfilter.cpp:1887 src/irc/inputfilter.cpp:1897
#: src/irc/inputfilter.cpp:1904 src/irc/inputfilter.cpp:1910
#: src/irc/inputfilter.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Whois"
msgstr "Quen é"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1126
#, kde-format
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 agora está conectado como %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1159 src/irc/inputfilter.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1176
#, kde-format
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Fin da lista de NOMES."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1189
#, kde-format
msgid "TOPIC"
msgstr "TEMA"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "a canle %1 non ten tema definido."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1210
#, kde-format
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "O tema da canle «%1» é: «%2\""
#: src/irc/inputfilter.cpp:1227
#, kde-format
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "O tema foi trocado por %1 en %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "O tema de %1 definiuno %2 o %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1253
#, kde-format
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 está a usar a máquina %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1266
#, kde-format
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Non existe ese alcume ou canle."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1270
#, kde-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Non existe o alcume: %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1283
#, kde-format
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Non existe esa canle."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "O alcume xa está a ser usado; intente outro alcume."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1309
#, kde-format
msgid ""
"The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you "
"responded."
msgstr ""
"O alcume %1 xa estaba en uso, pero a conexión fallou antes de que vostede "
"respondese."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "O alcume xa está a ser usado. A intentar %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1."
msgstr "O alcume é incorrecto. Cambiando o alcume a %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1357
#, kde-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Non está en %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1368 src/irc/inputfilter.cpp:1377
#: src/irc/inputfilter.cpp:1386 src/viewer/ircview.cpp:762
#, kde-format
msgid "MOTD"
msgstr "Mensaxe do día"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Message of the day:"
msgstr "Mensaxe do día:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1386
#, kde-format
msgid "End of message of the day"
msgstr "Fin da mensaxe do día"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1410
#, kde-format
msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that."
msgstr "Ten que ser operador da canle en %1 para facer iso."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1418
#, kde-format
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Agora é un operador de IRC neste servidor."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1426
#, kde-format
msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)."
msgstr "«%1» é agora a súa máquina agochada (configurado por servizos)."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Usuarios actualmente na rede: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Usuarios actualmente en %1: %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1476 src/irc/nicksonline.cpp:220
#: src/irc/server.cpp:4095 src/irc/server.cpp:4097 src/irc/server.cpp:4122
#: src/irc/server.cpp:4131
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1477
#, kde-format
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 está ausente: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1488
#, kde-format
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Convidou a %1 á canle %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1510 src/irc/inputfilter.cpp:1608
#, kde-format
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1520
#, kde-format
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 é %2@%3 (%4)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1535 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83
#, kde-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Resolveu %1 (%2) como o enderezo: %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Non se pode resolver o enderezo de %1 (%2)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1575
#, kde-format
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 é un usuario identificado."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1585
#, kde-format
msgid "%1 is using a secure connection."
msgstr "%1 está a empregar unha conexión segura."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1626 src/irc/inputfilter.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Who"
msgstr "Quen"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1627
#, kde-format
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 é %2@%3 (%4) %5"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1631
#, kde-format
msgid " (Away)"
msgstr "(Ausente)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1652
#, kde-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Fin da lista /WHO para %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1738
#, kde-format
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 é usuario nas canles: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1746
#, kde-format
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 ten voz nas canles: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1753
#, kde-format
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 é suboperador nas canles: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1760
#, kde-format
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 é operador nos canles: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1767
#, kde-format
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 é dono dos canles: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1774
#, kde-format
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 é administrador dos canles: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1800
#, kde-format
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 está conectado mediante %2 (%3)."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1815
#, kde-format
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 está dispoñíbel para axudar."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1830
#, kde-format
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 é un operador do IRC."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1870 src/statusbar.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1871 src/irc/inputfilter.cpp:1884
#: src/statusbar.cpp:182 src/statusbar.cpp:190
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "unha hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1872 src/irc/inputfilter.cpp:1885
#: src/irc/inputfilter.cpp:1895 src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191
#: src/statusbar.cpp:198
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1873 src/irc/inputfilter.cpp:1886
#: src/irc/inputfilter.cpp:1896 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192
#: src/statusbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1877
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 está inactivo desde hai %2, %3, %4 e %5."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1889
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 está inactivo desde hai %2, %3 e %4."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1899
#, kde-format
msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 está inactivo desde hai %2 e %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1905
#, kde-format
msgid "%2 has been idle for 1 second."
msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds."
msgstr[0] "%2 está inactivo desde hai 1 segundo."
msgstr[1] "%2 está inactivo desde hai %1 segundos."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1911
#, kde-format
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 está conectado desde %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1928
#, kde-format
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Fin da lista WHOIS."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1968
#, kde-format
msgid "Userhost"
msgstr "Máquina do usuario"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away"
msgid "%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 é %3%4."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1971
#, kde-format
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (Operador do IRC)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1973
#, kde-format
msgid " (away)"
msgstr " (ausente)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1991 src/irc/inputfilter.cpp:2004
#: src/irc/inputfilter.cpp:2020
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1991
#, kde-format
msgid "List of channels:"
msgstr "Lista de canles:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2003
#, kde-format
msgid "%2 (%1 user): %3"
msgid_plural "%2 (%1 users): %3"
msgstr[0] "%2 (%1 usuario) : %3"
msgstr[1] "%2 (%1 usuarios) : %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2020
#, kde-format
msgid "End of channel list."
msgstr "Fin da lista de canles."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt ""
"The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say "
"unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2079 src/irc/inputfilter.cpp:2097
#, kde-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Lista de expulsións: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>"
msgid "%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 definido por %2 en %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2097
#, kde-format
msgid "End of Ban List."
msgstr "Fin da lista de expulsións."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2133
#, kde-format
msgid "No such server: %1."
msgstr "Non existe ese servidor: %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2143
#, kde-format
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 non está dispoñíbel por agora."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2."
msgstr "O alcume %1 non está dispoñíbel. A intentar %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2180
#, kde-format
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Orde descoñecida."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Not registered."
msgstr "Non rexistrado."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2196
#, kde-format
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Esta orde precisa máis parámetros."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2220
#, kde-format
msgid ""
"Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no "
"password was given."
msgstr ""
"Non se pode entrar en %1: a canle está protexido con contrasinal e deuse "
"unha errada ou non se deu ningunha."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2227
#, kde-format
msgid "You are now logged in as %1."
msgstr "Agora é coñecido como %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2235
#, kde-format
msgid "SASL authentication successful."
msgstr "A autenticación con SASL é correcta."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2248
#, kde-format
msgid "SASL authentication attempt failed."
msgstr "Fallou o intento de autenticación con SASL."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2257
#, kde-format
msgid "SASL authentication aborted."
msgstr "Cancelouse a autenticación con SASL."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2289
#, kde-format
msgid "You have set personal modes: %1"
msgstr "Cambiou os modos persoais: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2293
#, kde-format
msgid "%1 has changed your personal modes: %2"
msgstr "%1 cambiou os seus modos persoais: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2312
#, kde-format
msgid "%1 sets mode: %2"
msgstr "%1 troca o modo: %2"
#: src/irc/invitedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Channel Invites"
msgstr "Convites da canle"
#: src/irc/invitedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel)
#: src/irc/invitedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#: src/irc/invitedialog.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"You have received invites for the following channels. Select the channels "
"you want to join:"
msgstr ""
"Recibiu convites dos canles seguintes. Escolla as canles aos que se quere "
"unir:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Always Join"
msgstr "Unirse sempre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Always Ignore"
msgstr "Ignorar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/irc/invitedialog.ui:78
#, kde-format
msgid "From now on:"
msgstr "A partir de agora:"
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "network (nickname)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/irc/joinchannelui.ui:59
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/irc/joinchannelui.ui:81
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel)
#: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:301
#, kde-format
msgid "Hostmask:"
msgstr "Máscara de máquina:"
#: src/irc/nickinfo.cpp:232
#, kde-format
msgid "Away&nbsp;Message:"
msgstr "Mensaxe de ausencia:"
#: src/irc/nickinfo.cpp:236
#, kde-format
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: src/irc/nickinfo.cpp:241
#, kde-format
msgid "Online&nbsp;Since:"
msgstr "Conectado desde:"
#: src/irc/nicklistview.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This shows all the people in the channel. The nick for each person "
"is shown, with a picture showing their status.<br /></p><table><tr><th><img "
"src=\"%1\"/></th><td>This person has administrator privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%2\"/></th><td>This person is a channel owner.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%3\"/></th><td>This person is a channel operator.</"
"td></tr><tr><th><img src=\"%4\"/></th><td>This person is a channel half-"
"operator.</td></tr><tr><th><img src=\"%5\"/></th><td>This person has voice, "
"and can therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src="
"\"%6\"/></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%7\"/></th><td>This, overlaid on any of the above, "
"indicates that this person is currently away.</td></tr></table><p>The "
"meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers.</"
"p><p>Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation "
"Handbook for more information.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto mostra todas as persoas da canle. Aparece o alcume de cada "
"persoa cunha imaxe que mostra o seu estado.<br /></p><table><tr><th><img src="
"\"%1\"/></th><td>Esta persoa ten privilexios de administrador.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%2\"/></th><td>Esta persoa é o dono da canle.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%3\"/></th><td>Esta persoa é un operador da canle.</"
"td></tr><tr><th><img src=\"%4\"/></th><td>Esta persoa é un suboperador da "
"canle.</td></tr> <tr><th><img src=\"%5\"/></th><td>Esta persoa ten voz, polo "
"que pode falar nunha canle moderada.</td></tr> <tr><th><img src=\"%6\"/></"
"th><td>Esta persoa non ten privilexios especiais.</td></tr> <tr><th><img src="
"\"%7\"/></th><td>Isto, sobreposta a calquera das anteriores, indica que a "
"persoa está ausente.</td></tr></table><p>O significado de administrador, "
"dono e semioperador varía entre os distintos servidores de IRC.</p><p>Se "
"pasa o rato por riba dun alcume aparece o seu estado actual. Consulte o "
"Manual de Konversation para máis informacións.</p></qt>"
#: src/irc/nicksonline.cpp:40
#, kde-format
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Alcumes vixiados con conexión"
#: src/irc/nicksonline.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Add Nickname..."
msgstr "Eng&adir un alcume…"
#: src/irc/nicksonline.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Prema para editar un alcume novo á lista de alcumes que aparecen nesta "
"xanela."
#: src/irc/nicksonline.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Remove Nickname"
msgstr "Retira&r un alcume"
#: src/irc/nicksonline.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Prema para retirar un alcume da lista de alcumes que aparecen nesta xanela."
#: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Whois"
msgstr "&Quen é"
#: src/irc/nicksonline.cpp:51
#, kde-format
msgid "Open &Query"
msgstr "Abrir conversa &privada"
#: src/irc/nicksonline.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Unirse á canle"
#: src/irc/nicksonline.cpp:65
#, kde-format
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Rede/Alcume/Canle"
#: src/irc/nicksonline.cpp:66
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: src/irc/nicksonline.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to.</p><p>The <b>Additional Information</"
"b> column shows the information known for each nickname.</p><p>The channels "
"the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p><p>Nicknames "
"appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the servers in "
"the network.</p><p>Right-click with the mouse on a nickname to perform "
"additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Estas son todos os alcumes na lista de vixilancia de alcumes, enumerados "
"na rede de servidores a que están conectadas.</p><p>A columna <b>Información "
"adicional</b> mostra a información coñecida de cada alcume.</p><p>As canles "
"aos que o alcume se uniu están enumerados baixo cada alcume.</p><p>Os "
"alcumes que aparecen en <b>Desconectado</b> non están conectados a ningún "
"dos servidores da rede.</p><p>Prema co botón dereito do rato nun alcume para "
"efectuar outras operacións.</p>"
#: src/irc/nicksonline.cpp:230
#, kde-format
msgid " online via %1"
msgstr " está conectado a través de %1"
#: src/irc/nicksonline.cpp:235
#, kde-format
msgid " since %1"
msgstr " desde %1"
#: src/irc/nicksonline.cpp:326
#, kde-format
msgid " Voice"
msgstr "Voz"
#: src/irc/nicksonline.cpp:327
#, kde-format
msgid " HalfOp"
msgstr " Suboperador"
#: src/irc/nicksonline.cpp:328
#, kde-format
msgid " Operator"
msgstr " Operador"
#: src/irc/nicksonline.cpp:329
#, kde-format
msgid " Owner"
msgstr " Dono"
#: src/irc/nicksonline.cpp:330
#, kde-format
msgid " Admin"
msgstr " Administrador"
#: src/irc/outputfilter.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The message you are sending includes characters that do not exist in your "
"current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be "
"replaced by a '?'."
msgstr ""
"A mensaxe que vai enviar inclúe caracteres que non existen na codificación "
"actual. Se escolle continuar igual, eses caracteres serán substituídos por "
"un «?»."
#: src/irc/outputfilter.cpp:223
#, kde-format
msgid "Encoding Conflict Warning"
msgstr "Advertencia sobre un conflito de codificacións"
#: src/irc/outputfilter.cpp:328
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: src/irc/outputfilter.cpp:385
#, kde-format
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Uso: %1JOIN <canle> [contrasinal]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:424
#, kde-format
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Uso: %1KICK <alcume> [razón]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:438
#, kde-format
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK só funciona desde dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a "
"query."
msgstr ""
"%1PART e %1LEAVE sen parámetros só funcionan desde dentro dunha canle ou "
"busca."
#: src/irc/outputfilter.cpp:483
#, kde-format
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:507
#, kde-format
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sen parámetros só funciona desde dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sen canle só funciona desde dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES sen obxectivo pode desconectalo do servidor. Indique «*» se quere "
"isto."
#: src/irc/outputfilter.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
"Uso: %1close [xanela] pecha a lapela da canle ou busca con ese nome ou a "
"lapela actual de non se especificar nada."
#: src/irc/outputfilter.cpp:659
#, kde-format
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Uso: %1NOTICE <destinatario> <mensaxe>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname"
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Estase a enviar un aviso «%1» a %2."
#: src/irc/outputfilter.cpp:678
#, kde-format
msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab."
msgstr ""
"%1ME só funciona desde dentro dunha canle, solicitude ou lapela de conversa "
"de DCC."
#: src/irc/outputfilter.cpp:746
#, kde-format
msgid "You need to specify a recipient."
msgstr "Hai que especificar un destinatario."
#: src/irc/outputfilter.cpp:751
#, kde-format
msgid "You cannot open queries to channels."
msgstr "Non se poden abrir as conversas privadas aos canles."
#: src/irc/outputfilter.cpp:757
#, kde-format
msgid "You need to specify a message."
msgstr "Hai que especificar unha mensaxe."
#: src/irc/outputfilter.cpp:840 src/irc/outputfilter.cpp:845
#, kde-format
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Estase a enviar un pedido de CTCP-%1 a %2."
#: src/irc/outputfilter.cpp:857
#, kde-format
msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text"
msgstr "Uso: %1AME [-LOCAL] texto"
#: src/irc/outputfilter.cpp:870
#, kde-format
msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text"
msgstr "Uso: %1AMSG [-LOCAL] texto"
#: src/irc/outputfilter.cpp:883
#, kde-format
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Uso: %1OMSG texto"
#: src/irc/outputfilter.cpp:901
#, kde-format
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Estase a enviar un pedido de «%1» a %2."
#: src/irc/outputfilter.cpp:904
#, kde-format
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Uso: %1ONOTICE texto"
#: src/irc/outputfilter.cpp:914
#, kde-format
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Uso: %1QUOTE lista de ordes"
#: src/irc/outputfilter.cpp:926
#, kde-format
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Uso: %1SAY texto"
#: src/irc/outputfilter.cpp:982
#, kde-format
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#: src/irc/outputfilter.cpp:986
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]"
msgstr "Uso: %1DCC [SEND [alcume [ficheiro]]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]"
msgstr "Uso: %1DCC [GET [alcume [ficheiro]]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]"
msgstr "Uso: %1DCC [CHAT [alcume]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]"
msgstr "Uso: %1DCC [WHITEBOARD [alcume]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1041
#, kde-format
msgid ""
"Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, "
"WHITEBOARD."
msgstr ""
"Non se recoñece a orde %1DCC %2. As ordes posíbeis son SEND, CHAT, CLOSE, "
"GET, WHITEBOARD."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Uso: %1INVITE <alcume> [canle]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1195
#, kde-format
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1204
#, kde-format
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 non é unha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH] <script> [parameter list]"
msgstr "Uso: %1EXEC [-SHOWPATH] <script> [lista de parámetros]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "%2 is a filesystem path to the script file"
msgid "The script file '%1' was found at: %2"
msgstr "Atopouse o ficheiro de script «%1» en: %2"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1232
#, kde-format
msgid "The script name may not contain \"../\"."
msgstr "O nome do script non pode conter «../»."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Uso: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "%1 = Comma-separated list of nicknames"
msgid "The notify list has been emptied (removed %1)."
msgstr "Baleirouse a lista de notificacións (retirouse %1)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1292
#, kde-format
msgid "The notify list is currently empty."
msgstr "A lista actual de notificacións está baleira."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1298
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 = Comma-separated lists of nicknames"
msgid "Current notify list: %1 (added %2)."
msgstr "Lista de notificacións actual: %1 (engadiuse %2)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1302
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 = Comma-separated lists of nicknames"
msgid "Current notify list: %1 (removed %2)."
msgstr "Lista de notificacións actual: %1 (retirouse %2)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "%1, %2 and %3 = Comma-separated lists of nicknames"
msgid "Current notify list: %1 (added %2, removed %3)."
msgstr "Lista de notificacións actual: %1 (engadiuse %2, retirouse %3)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "%1 = Comma-separated list of nicknames"
msgid "Current notify list: %1."
msgstr "Lista de notificacións actual: %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1315 src/irc/server.cpp:3157
#: src/irc/server.cpp:3171
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Enter username and password for IRC operator privileges:"
msgstr ""
"Insira o nome de usuario e o contrasinal para obter privilexios de operador "
"de IRC:"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1333
#, kde-format
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Contrasinal de operador de IRC"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1397
#, kde-format
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1400
#, kde-format
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN, sen nome de canle, só funciona dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1435
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <nickname "
"| mask>"
msgstr ""
"Uso: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canle] <alcume|"
"máscara>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1438
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] "
"<nickname | mask> [reason]"
msgstr ""
"Uso: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canle] <alcume|"
"máscara> [razón]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1481
#, kde-format
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN sen nome de canle só funciona desde dentro dunha."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Uso: %1UNBAN [canle] padrón"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "Engadiuse %1 á súa lista de ignorados."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1544 src/irc/outputfilter.cpp:1615
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:454 src/viewer/irccontextmenus.cpp:610
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:611
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Uso: %1IGNORE [-ALL] <usuario 1> <usuario 2> … <usuario n>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Uso: %1UNIGNORE <usuario 1> <usuario 2> … <usuario n>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "Retirouse %1 da súa lista de ignorados."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1621
#, kde-format
msgid "No such ignore: %2"
msgid_plural "No such ignores: %2"
msgstr[0] "Non existe o elemento ignorado: %2"
msgstr[1] "Non existen os elementos ignorados: %2"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "A codificación actual é: %1"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Pasouse á codificación %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1670
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 non é unha codificación correcta."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1688
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1setkey <nick|channel> <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %1setkey <key> when in a channel or query tab sets the key for it. "
"The key field recognizes \"cbc:\" and \"ecb:\" prefixes to set the block "
"cipher mode of operation to either Cipher-Block Chaining or Electronic "
"Codebook. The mode it defaults to when no prefix is given can be changed in "
"the configuration dialog under Behavior -> Connection -> Encryption -> "
"Default Encryption Type, with the default for that setting being Electronic "
"Codebook (ECB)."
msgstr ""
"Uso: %1setkey <alcume|canle> <clave> configura a clave de cifrado do alcume "
"ou canle. %1setkey <clave> cando nunha canle ou lapela se asigna a clave. O "
"campo de clave recoñece os prefixos «cbc:» e «ecb:» para configurar o modo "
"de operación de cifra de bloqueo para Cipher-Block Chaining ou Electronic "
"Codebook. Pódese cambiar o modo predeterminado cando non se fornece un "
"prefixo no diálogo de configuración en Comportamento -> Conexión -> Cifrado -"
"> Tipo de cifrado predeterminado, sendo a opción predeterminada Electronic "
"Codebook (ECB)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Unable to set an encryption key for %1."
msgstr "Non se pode configurar unha clave de cifrado para %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1709
#, kde-format
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Configurouse a clave de %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1712 src/irc/outputfilter.cpp:1737
#, kde-format
msgid ""
"Setting an encryption key requires Konversation to have been built with "
"support for the Qt Cryptographic Architecture (QCA) library. Contact your "
"distributor about a Konversation package with QCA support, or rebuild "
"Konversation with QCA present."
msgstr ""
"Configurar unha clave de cifrado require que Konversation se construíse con "
"compatibilidade coa biblioteca Arquitectura Criptográfica de Qt (QCA). "
"Contacte coa súa distribución para paquetes de Konversation que admitan QCA "
"ou constrúa de novo Konversation coa QCA presente."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1727
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1keyx <nick|channel> triggers DH1080 key exchange with the target."
msgstr ""
"Uso: %1keyx <alcume|canle> dispara o intercambio de claves DH1080 co destino."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Unable to request a key exchange from %1."
msgstr "Non se pode iniciar un intercambio de claves con %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Beginning DH1080 key exchange with %1."
msgstr "Estase a iniciar un intercambio de claves DH1080 con %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1753
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Uso: %1delkey <alcume> ou <canle> elimina a clave de cifrado do alcume ou da "
"canle"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1765
#, kde-format
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Eliminouse a clave de %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1768 src/irc/outputfilter.cpp:1788
#, kde-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "Non se asignou ningunha clave para %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1785
#, kde-format
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "A clave de %1 é «%2»."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Uso: %1KILL <alcume> [comentario]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Uso: %1DNS <alcume>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "Uso: %1queuetuner [on | off]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1903
#, kde-format
msgid "%1CYCLE [-APP | -SERVER] [channel | nickname]"
msgstr "%1CYCLE [-APP | -SERVER] [canle | alcume]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1934
#, kde-format
msgid "%1CLEAR [-ALL] [channel | nickname]"
msgstr "%1CLEAR [-ALL] [canle | alcume]"
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83
#, kde-format
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Resolveu %1 como: %2"
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unable to resolve %1."
msgstr "Non se pode resolver %1."
#: src/irc/query.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some details of the person you are talking to in this query is shown "
"in this bar. The full name and hostmask is shown.</p><p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for an explanation of what the hostmask is.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Algúns detalles da persoa coa que está a falar aparecen nesta barra. "
"Móstrase o nome completo e a máscara de servidor</p><p>Consulte no <i>Manual "
"de Konversation</i> unha explicación do que é a máscara do servidor.</p></qt>"
#: src/irc/query.cpp:421
#, kde-format
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Quere pechar a conversa privada con %1?"
#: src/irc/query.cpp:422
#, kde-format
msgid "Close Query"
msgstr "Pechar a conversa privada"
#: src/irc/query.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask"
msgid "%1 (%2) has left this server."
msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor."
#: src/irc/query.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this server (%3)."
msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor (%3)."
#: src/irc/server.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "The command mentioned is executed in a shell prior to connecting."
msgid "Running pre-connect shell command..."
msgstr "Executando unha orde antes de conectar…"
#: src/irc/server.cpp:419
#, kde-format
msgid "Pre-shell command executed successfully!"
msgstr "A orde de antes de conectar executouse correctamente."
#: src/irc/server.cpp:422 src/irc/server.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "An error message from KDE or Qt is appended."
msgid "There was a problem while executing the command: "
msgstr "Houbo un problema ao executar a orde: "
#: src/irc/server.cpp:423 src/irc/server.cpp:435
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/irc/server.cpp:481
#, kde-format
msgid "Looking for server %1 (port %2)..."
msgstr "Estase a buscar o servidor %1 (porto %2)…"
#: src/irc/server.cpp:678
#, kde-format
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Atopouse o servidor; a conectar con el…"
#: src/irc/server.cpp:709
#, kde-format
msgid "Negotiating capabilities with server..."
msgstr "Estanse a negociar as capacidades co servidor…"
#: src/irc/server.cpp:778
#, kde-format
msgid "Requesting capabilities: %1"
msgstr "Solicitando as funcionalidades: %1"
#: src/irc/server.cpp:792
#, kde-format
msgid "Closing capabilities negotiation."
msgstr "Estase a pechar a negociación das capacidades."
#: src/irc/server.cpp:800
#, kde-format
msgid "Capabilities negotiation failed: Appears not supported by server."
msgstr ""
"Fallou a negociación das capacidades. Parece que o servidor non o admite."
#: src/irc/server.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"SASL capability acknowledged by server, attempting SASL %1 authentication..."
msgstr ""
"O servidor recoñece capacidade para SASL; a intentar a autenticación con "
"SASL %1…"
#: src/irc/server.cpp:837
#, kde-format
msgid "SASL capability denied or not supported by server."
msgstr "Capacidade de SASL denegada ou non admitida polo servidor."
#: src/irc/server.cpp:925 src/irc/server.cpp:1033
#, kde-format
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Erro de conexión SSL"
#: src/irc/server.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"Connection to server %1 (port %2) lost while waiting for user response to an "
"SSL error. Will automatically reconnect if error is ignored."
msgstr ""
"Perdeuse a conexión co servidor %1 (porto %2) cando se estaba a agardar a "
"resposta do usuario a un erro de SSL. Conectarase de novo automaticamente se "
"se ignora o erro."
#: src/irc/server.cpp:946
#, kde-format
msgid "Connection to server %1 (port %2) lost: %3."
msgstr "Perdeuse a conexión co servidor %1 (porto %2): %3."
#: src/irc/server.cpp:994
#, kde-format
msgid ""
"The SSL certificate for the server %1 (port %2) failed the authenticity "
"check."
msgstr ""
"O certificado de SSL do servidor %1 (porto %2) fallou a comprobación da "
"autenticidade."
#: src/irc/server.cpp:998
#, kde-format
msgid "SSL Connection Warning"
msgstr "Advertencia de conexión SSL"
#: src/irc/server.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to %1 (port %2) using SSL encryption. Either the server "
"does not support SSL (did you use the correct port?) or you rejected the "
"certificate. %3"
msgstr ""
"Non se puido conectar con %1 (porto %2) utilizando cifrado SSL. Quizais o "
"servidor non admita SSL (empregou o porto correcto?) ou vostede rexeitou o "
"certificado. %3"
#: src/irc/server.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Delayed connect aborted."
msgstr "Cancelouse a conexión adiada."
#: src/irc/server.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Disconnected from %1 (port %2)."
msgstr "Desconectado de %1 (porto %2)."
#: src/irc/server.cpp:1333
#, kde-format
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Non foi aceptado ningún dos alcumes da identidade «%1» pola conexión «%2 ».\n"
"Insira, por favor, un nome novo ou prema Cancelar para desconectar:"
#: src/irc/server.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Nickname error"
msgstr "Erro do alcume"
#: src/irc/server.cpp:2165
#, kde-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Escolla o(s) ficheiro(s) que lle enviar a %1"
#: src/irc/server.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "%1=nickname"
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido SEND de DCC de %1 que é incorrecto."
#: src/irc/server.cpp:2370
#, kde-format
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 ofreceulle «%2» (%3)…"
#: src/irc/server.cpp:2373 src/irc/server.cpp:2503 src/irc/server.cpp:2515
#: src/irc/server.cpp:2664 src/irc/server.cpp:2720 src/irc/server.cpp:2829
#, kde-format
msgid "unknown size"
msgstr "tamaño descoñecido"
#: src/irc/server.cpp:2409
#, kde-format
msgctxt "%1=nickname"
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido de CHAT de DCC de %1 que é incorrecto."
#: src/irc/server.cpp:2500
#, kde-format
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "A lle solicitar a %1 que acepte o envío de «%2» (%3)…"
#: src/irc/server.cpp:2512
#, kde-format
msgid "Asking %1 to accept passive upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "A lle solicitar a %1 que acepte o envío pasivo de «%2» (%3)…"
#: src/irc/server.cpp:2524
#, kde-format
msgctxt "%1=name, %2=dcc extension, chat or wboard for example"
msgid "Asking %1 to accept %2..."
msgstr "A lle solicitar a %1 que acepte o envío de %2…"
#: src/irc/server.cpp:2583
#, kde-format
msgctxt "%1 = nickname"
msgid "Received invalid passive DCC chat acceptance message from %1."
msgstr ""
"Recibiuse unha mensaxe de aceptación de conversa de DCC pasiva e incorrecta "
"de %1."
#: src/irc/server.cpp:2619
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid ""
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Recibiuse de %2 unha petición incorrecta de aceptación de envío pasivo de "
"DCC de «%1»."
#: src/irc/server.cpp:2660
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
"file size"
msgid "Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Vaise continuar a descarga de «%1» de %2 comezando co %3% de %4…"
#: src/irc/server.cpp:2670
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid "Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Recibiuse de %2 unha petición incorrecta para continuar con «%1»."
#: src/irc/server.cpp:2716
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size"
msgid "Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Vaise continuar co envío de «%1» para %2 comezando no %3% de %4…"
#: src/irc/server.cpp:2738
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid "Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Recibiuse de %2 unha petición incorrecta para continuar con «%1»."
#: src/irc/server.cpp:2757
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid "Received invalid reject request for \"%1\" from %2."
msgstr "Recibiuse de %2 unha petición incorrecta para rexeitar con «%1»."
#: src/irc/server.cpp:2773
#, kde-format
msgctxt "%1 = nickname"
msgid "Received invalid reject request from %1."
msgstr "Recibiuse unha solicitude de rexeitamento incorrecta de %1."
#: src/irc/server.cpp:2786
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender"
msgid "Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Rematou a descarga de «%1» de %2."
#: src/irc/server.cpp:2791
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender"
msgid "Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Fallou a descarga de «%1» de %2. Motivo: %3."
#: src/irc/server.cpp:2803
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient"
msgid "Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Rematou o envío de «%1» para %2."
#: src/irc/server.cpp:2806
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient"
msgid "Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Fallou o envío de «%1» para %2. Motivo: %3."
#: src/irc/server.cpp:2820
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 nickname of recipient"
msgid "Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Estase a enviar «%1» para %2…"
#: src/irc/server.cpp:2827
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender"
msgid "Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Descargando «%1» (%2) de %3…"
#: src/irc/server.cpp:3157 src/notificationhandler.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 está con conexión (%2) ."
#: src/irc/server.cpp:3171 src/notificationhandler.cpp:355
#, kde-format
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 desconectouse (%2)."
#: src/irc/server.cpp:3842
#, kde-format
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Erro: Non se puido atopar o script «%1»."
#: src/irc/server.cpp:3847
#, kde-format
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr ""
"Erro: non se puido executar o script «%1». Comprobe os permisos do ficheiro."
#: src/irc/server.cpp:4064
#, kde-format
msgid "Gone away for now"
msgstr "Ausente por agora."
#: src/irc/server.cpp:4095
#, kde-format
msgid "You are now marked as being away (reason: %1)."
msgstr "Agora está marcado como ausente (motivo: %1)."
#: src/irc/server.cpp:4097
#, kde-format
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Está marcado como ausente agora."
#: src/irc/server.cpp:4122
#, kde-format
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Xa deixou de estar marcado como ausente."
#: src/irc/server.cpp:4131
#, kde-format
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Non está marcado como ausente."
#: src/irc/server.cpp:4274
#, kde-format
msgid "Failed to initiate key exchange with %1."
msgstr "Non se puido iniciar o intercambio de claves con %1."
#: src/irc/server.cpp:4286
#, kde-format
msgid "Unable to perform key exchange with %1."
msgstr "Non se pode realizar o intercambio de claves con %1."
#: src/irc/server.cpp:4310
#, kde-format
msgid "Failed to parse the DH1080_INIT of %1. Key exchange failed."
msgstr ""
"Non se puido analizar o DH1080_INIT de %1. Fallou o intercambio de claves."
#: src/irc/server.cpp:4316
#, kde-format
msgid ""
"Your key is set and your messages will now be encrypted, sending "
"DH1080_FINISH to %1."
msgstr ""
"A súa clave está configurada e as súas mensaxes cifraranse a partir de "
"agora; a lle enviar DH1080_FINISH a %1."
#: src/irc/server.cpp:4333
#, kde-format
msgid "Unable to complete key exchange with %1."
msgstr "Non se pode rematar o intercambio de claves con %1."
#: src/irc/server.cpp:4345
#, kde-format
msgid ""
"Successfully parsed DH1080_FINISH sent by %1. Your key is set and your "
"messages will now be encrypted."
msgstr ""
"Examinouse satisfactoriamente o DH1080_FINISH enviado por %1. A súa clave "
"está configurada e as súas mensaxes cifraranse a partir de agora."
#: src/irc/server.cpp:4349
#, kde-format
msgid "Failed to parse DH1080_FINISH sent by %1. Key exchange failed."
msgstr ""
"Non se puido examinar o DH1080_FINISH enviado por %1. Fallou o intercambio "
"de claves."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverLbl)
#: src/irc/serverdialogui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_serverEdit)
#: src/irc/serverdialogui.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "O nome ou IP do servidor. irchelp.org mantén unha lista de servidores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
#: src/irc/serverdialogui.ui:43 src/quickconnectdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_portSBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Insira o número de porto para conectar co servidor. Na maioría dos "
"servidores, este ha ser o <b>6667</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_sslChBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want to use the Secure Socket Layer (SSL) protocol to "
"communicate with the server. This protects the privacy of your "
"communications between your computer and the IRC server. The server must "
"support SSL protocol for this to work. In most cases, if the server does not "
"support SSL, the connection will fail."
msgstr ""
"Marque isto se quere usar o protocolo SSL para se comunicar co servidor. "
"Isto garante a privacidade da comunicación entre o seu computador e o "
"servidor de IRC. Este servidor debe permitir o protocolo SSL. Na maioría dos "
"casos, se o servidor non admite SSL, a conexión falla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_sslChBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:98
#, kde-format
msgid "S&ecure Connection (SSL)"
msgstr "Conexión s&egura (SSL)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_proxyChBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want to use the global proxy configuration to communicate with "
"this server."
msgstr ""
"Marque esta opción para usar a configuración de proxy global para a "
"comunicación co servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_proxyChBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:108
#, kde-format
msgid "&Use global proxy"
msgstr "&Usar a configuración global de proxy."
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Change network information"
msgstr "Cambiar a información da rede"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Engadir un servidor"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar o servidor"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Add Channel"
msgstr "Engadir unha canle"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Edit Channel"
msgstr "Editar a canle"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "The network name is required."
msgstr "O nome da rede é obrigatorio."
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Debe engadir polo menos un servidor á rede."
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "The server address is required."
msgstr "O enderezo do servidor é obrigatorio."
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:565
#, kde-format
msgid "The channel name is required."
msgstr "O nome da canle é obrigatorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_networkLabel)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:17
#, kde-format
msgid "Network name:"
msgstr "Nome da rede:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_identityLabel)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:33
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_identityCBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Escolla unha identidade existente ou prema o botón Editar para engadir unha "
"identidade nova ou editar unha existente. A identidade representarao e "
"determinará o seu alcume cando se conecte á rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editIdentityButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:68 src/irc/serverlistdialogui.ui:64
#: src/viewer/ircinput.cpp:494
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_commandsLabel)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:75
#, kde-format
msgid "Commands:"
msgstr "Ordes:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_commandEdit)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Optional. This command will be sent to the server after connecting. "
"Example: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is "
"for the freenode network, which requires users to register their nickname "
"with a password and login when connecting. <i>konvirocks</i> is the password "
"for the nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opcional. Esta orde envíase ao servidor despois de conectar. Exemplo: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Este é un exemplo para a "
"rede Freenode, que esixe que os usuarios rexistren o seu alcume cun "
"contrasinal e se identifiquen para conectar. <i>konvirocks</i> é o "
"contrasinal do alcume dado na identidade. Pode inserir máis dunha orde "
"separándoas con puntos e comas (;).</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nameEdit)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Insira aquí o nome da rede. Pode crear tantos elementos como desexe coa "
"mesma rede na pantalla da Lista de Servidores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:105
#, kde-format
msgid "Servers:"
msgstr "Servidores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:115
#, kde-format
msgid "Auto Join Channels:"
msgstr "Unirse automaticamente a estes canles:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoConnectCBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que Konversation se conecte automaticamente a "
"esta rede sempre que abra Konversation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnectCBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:128
#, kde-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Co&nectar no arranque do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_serverLBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Esta é unha lista dos servidores de IRC na rede. Ao se conectar á rede, "
"Konversation intentarase conectar ao servidor do cume en primeiro lugar. Se "
"isto falla, intentará o segundo servidor. Se isto falla, intentará o "
"terceiro, e sucesivamente. Debe indicar polo menos un servidor. Prema un "
"servidor para realzalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addServerButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_changeServerButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:155
#, kde-format
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeServerButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeChannelButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:165 src/irc/servergroupdialogui.ui:250
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_channelLBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Opcional. Esta é unha lista das canles aos que se unirá automaticamente, "
"logo que Konversation se conecte a un servidor. Pode deixar isto en branco "
"se non se quere conectar automaticamente a ningunha canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addChannelButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:230
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_changeChannelButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:240
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ed&itar…"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:64 src/quickconnectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onectar"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:64 src/quickconnectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Connect to the server"
msgstr "Conectar co servidor"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Prema aquí para conectar coa rede e canles de IRC escollidos."
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "New Network"
msgstr "Nova rede"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Edit Network"
msgstr "Editar a rede"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Non pode eliminar %1.\n"
"\n"
"A rede %2 necesita de cando menos un servidor."
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete the selected server.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgid_plural ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr[0] ""
"Non pode eliminar o servidor escollido.\n"
"\n"
"A rede %2 necesita de cando menos un servidor."
msgstr[1] ""
"Non pode eliminar os servidores escollidos.\n"
"\n"
"A rede %2 necesita de cando menos un servidor."
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Seguro que quere eliminar os elementos escollidos?"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Seguro que quere eliminar %1?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addButton)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Prema aquí para definir unha rede nova, incluíndo o servidor co que "
"conectar, e as canles aos cales se unir cando se conecte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:26
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_delButton)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:48
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ServerListView, m_serverList)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#kde</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Isto mostra a lista das redes de IRC configuradas. Unha rede IRC é unha "
"colección de servidores a cooperar. Só é necesario conectar cun dos "
"servidores da rede para ligar con toda a rede IRC. Cando estea conectado, "
"Konversation unirase automaticamente aos canles presentados. Cando "
"Konversation se inicia por primeira vez xa están inseridas a rede Freenode e "
"a canle <i>#kde</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:147
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:152
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:157
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAtStartup)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:165
#, kde-format
msgid "&Show at application startup"
msgstr "Mo&strar no arranque do aplicativo"
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: src/konsolepanel.cpp:30 src/viewer/viewcontainer.cpp:2605
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2606
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konsolepanel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manage Konsole Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís de Konsole"
#: src/main.cpp:51 src/viewer/trayicon.cpp:24
#, kde-format
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "A user-friendly IRC client"
msgstr "Un cliente de IRC doado de utilizar"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2017 by the Konversation team"
msgstr "© 2002-2017 Equipo de Konversation"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in talk "
"about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation é un cliente para o protocolo Internet Relay Chat (IRC).\n"
"Coñeza amigos na rede, aprenda cousas novas e quede afónico\n"
"a falar sobre do seu asunto favorito."
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dario Abatianni"
msgstr "Dario Abatianni"
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Autor orixinal, fundador do proxecto"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Peter Simonsson"
msgstr "Peter Simonsson"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Maintainer, Release Manager, User interface, Connection management, Protocol "
"handling, Auto-away"
msgstr ""
"Mantedor, Xestor de versións , Interface co usuario, Xestión da conexión, "
"Manexo do protocolo, Mensaxe automática de ausencia"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shintaro Matsuoka"
msgstr "Shintaro Matsuoka"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, Melloras do código, Posicionamento do OSD"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Eli MacKenzie"
msgstr "Eli MacKenzie"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Xestión do protocolo, Liña de entrada"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "İsmail Dönmez"
msgstr "İsmail Dönmez"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Compatibilidade con Blowfish e SSL, Portou para KNetwork, Alcumes Coloridos, "
"Temas das iconas dos alcumes"
#: src/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: src/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Refactorizazón, integración con Kadddresbook/Kontact"
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Bernd Buschinski"
msgstr "Bernd Buschinski"
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "DCC port to KDE 4, various DCC improvements"
msgstr "Portaxe de DCC ao KDE4; varias melloras de DCC"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Olivier Bédard"
msgstr "Olivier Bédard"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Website hosting"
msgstr "Alberga o sitio web"
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Jędrzej Lisowski"
msgstr "Jędrzej Lisowski"
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Website maintenance"
msgstr "Mantemento do sitio web"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Extensión de modos múltiplos, colocación do trebello pechar, funcionalidade "
"OSD"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Documentation, Watched Nicks improvements, Custom web browser extension"
msgstr ""
"Documentación, Melloras nos alcumes vixiados, Extensión de navegadores "
"personalizados"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Matthias Gierlings"
msgstr "Matthias Gierlings"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Configuración de cores, diálogo de realce"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Codificacións distintas de Latin1"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mickael Marchand"
msgstr "Mickael Marchand"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Konsole part view"
msgstr "Vista do compoñente Konsole"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Michael Goettsche"
msgstr "Michael Goettsche"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
"Conexión rápida, Conversión do novo OSD, outras funcionalidades e correccións"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Varias correccións e limpezas de código"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Jakub Stachowski"
msgstr "Jakub Stachowski"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Melloras no «arrastrar e soltar\""
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Sebastian Sariego"
msgstr "Sebastian Sariego"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Deseño gráfico"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Barra de busca á Firefox"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Michael Kreitzer"
msgstr "Michael Kreitzer"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Modos en bruto, agrupar en lapelas por servidor, lista de expulsións"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Frauke Oster"
msgstr "Frauke Oster"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "System tray patch"
msgstr "Parche para a bandexa do sistema"
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Lucijan Busch"
msgstr "Lucijan Busch"
#: src/main.cpp:84 src/main.cpp:90 src/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correccións de fallos"
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sascha Cunz"
msgstr "Sascha Cunz"
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Parche para os modos dos usuarios estendidos"
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Steve Wollkind"
msgstr "Steve Wollkind"
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Parche para pechar a lapela visíbel cun atallo de teclado"
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thomas Nagy"
msgstr "Thomas Nagy"
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Cambiar de lapela coa roda do rato"
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tobias Olry"
msgstr "Tobias Olry"
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Parche de modo de dono da canle"
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ruud Nabben"
msgstr "Ruud Nabben"
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Opción para activar a filtrado de cores IRC"
#: src/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Lothar Braun"
msgstr "Lothar Braun"
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Correccións de fallos, traballo da OSD, limpeza de temas"
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Emil Obermayr"
msgstr "Emil Obermayr"
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Script «sinfonía\""
#: src/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Stanislav Nikolov"
msgstr "Stanislav Nikolov"
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Juan Carlos Torres"
msgstr "Juan Carlos Torres"
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "Menú de contexto para se unir automaticamente"
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Travis McHenry"
msgstr "Travis McHenry"
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Various fixes, ported encryption to QCA2, added DH1080 key exchange support."
msgstr ""
"Varios arranxos, portou o cifrado a QCA2, engadiu a funcionalidade de "
"intercambio de chaves DH1080."
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Modestas Vainius"
msgstr "Modestas Vainius"
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bug fixes and enhancements."
msgstr "Solucións a fallos e melloras."
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Abdurrahman AVCI"
msgstr "Abdurrahman AVCI"
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Various bug fixes and enhancements."
msgstr "Solucións a fallos e melloras."
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Martin Blumenstingl"
msgstr "Martin Blumenstingl"
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "KStatusNotifierItem support, KIdleTime support, other enhancements"
msgstr "Compatibilidade con KStatusNotifierItem, KIdleTime e outras melloras"
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "irc:// URL ou nome do servidor"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Server to connect"
msgstr "O servidor co cal conectar"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Port to use"
msgstr "O porto que empregar"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "port"
msgstr "porto"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Canle ao cal unirse despois de conectarse"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "channel"
msgstr "canle"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alcume que empregar"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "nickname"
msgstr "alcume"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Password for connection"
msgstr "Contrasinal da conexión"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Usar SSL na conexión"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Disable auto-connecting to any IRC networks"
msgstr "Desactivar a conexión automática a calquera rede de IRC"
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Delay D-Bus activity and UI creation by the specified amount of milliseconds"
msgstr ""
"Demorar a actividade de D-Bus e a creación da interface gráfica durante os "
"milisegundos indicados."
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "msec"
msgstr "mseg"
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Quits and restarts Konversation (if running, otherwise has no effect)"
msgstr "Sae e reinicia Konversation (de estar en execución, se non fai nada)"
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Sets KUniqueApplication::NonUniqueInstance (debug only, use with caution)"
msgstr ""
"Configura KUniqueApplication::NonUniqueInstance (depuración só, empregar con "
"intento)"
#: src/mainwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Quit and restart the application"
msgstr "Saír e reiniciar o aplicativo"
#: src/mainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Server List..."
msgstr "Lista de &servidores…"
#: src/mainwindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Xestionar as redes e os servidores"
#: src/mainwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Conexión rápida…"
#: src/mainwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Escriba o enderezo do novo servidor de IRC co que conectarse"
#: src/mainwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Conectar de novo"
#: src/mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Conectar de novo do servidor actual."
#: src/mainwindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Desconectar do servidor actual."
#: src/mainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identidades…"
#: src/mainwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Xestionar os alcumes, ausencias e outros parámetros da identidade"
#: src/mainwindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Watched Nicks"
msgstr "&Alcumes vixiados"
#: src/mainwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "&DCC Status"
msgstr "Estado de &DCC"
#: src/mainwindow.cpp:187 src/mainwindow.cpp:822
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:941
#, kde-format
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Abrir &o rexistro"
#: src/mainwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Abrir o historial coñecido desta canle nunha lapela nova"
#: src/mainwindow.cpp:196 src/viewer/viewcontainer.cpp:962
#, kde-format
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Configuración da &canle…"
#: src/mainwindow.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Abrir o diálogo de configuración da canle desta lapela"
#: src/mainwindow.cpp:204 src/viewer/viewcontainer.cpp:932
#, kde-format
msgid "Channel &List"
msgstr "&Lista de canles"
#: src/mainwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Mostrar unha lista con todas as canles coñecidas deste servidor"
#: src/mainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "&URL Catcher"
msgstr "Extractor de &URL"
#: src/mainwindow.cpp:216
#, kde-format
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr ""
"Mostrar todos os URL que foron mencionados recentemente nunha lapela nova"
#: src/mainwindow.cpp:223
#, kde-format
msgid "New &Konsole"
msgstr "Nova &Konsole"
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Abrir un terminal nunha lapela nova"
#: src/mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "Lapela segui&nte"
#: src/mainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "La&pela anterior"
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Close &Tab"
msgstr "Pe&char a lapela"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Last Focused Tab"
msgstr "Última lapela que tivo o foco"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Lapela activa seguinte"
#: src/mainwindow.cpp:292 src/viewer/viewcontainer.cpp:306
#, kde-format
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Subir a lapela"
#: src/mainwindow.cpp:296 src/mainwindow.cpp:301 src/mainwindow.cpp:318
#: src/mainwindow.cpp:327 src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Move this tab"
msgstr "Mover a lapela"
#: src/mainwindow.cpp:303 src/viewer/viewcontainer.cpp:314
#, kde-format
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Baixar a lapela"
#: src/mainwindow.cpp:314 src/mainwindow.cpp:344
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:360
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela para a dereita"
#: src/mainwindow.cpp:323 src/mainwindow.cpp:335
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:352
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela para a esquerda"
#: src/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Unirse de novo á canle"
#: src/mainwindow.cpp:364 src/mainwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Activar as notificacións"
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Join on Connect"
msgstr "Unirse ao conectarse"
#: src/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Connect at Startup"
msgstr "Conectar ao iniciar o programa"
#: src/mainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "De maneira predeterminada"
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Set Encoding"
msgstr "Escoller a codificación"
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Ir á lapela %1"
#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Limpar as liñas dos &marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Limpar as liñas dos marcadores desta lapela"
#: src/mainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Enlarge Font Size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Increase the current font size"
msgstr "Aumentar o tamaño actual do texto."
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Restabelecer o tamaño do texto"
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Reset the current font size to settings values"
msgstr "Restabelecer o tamaño actual do texto aos valores da configuración."
#: src/mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "Decrease the current font size"
msgstr "Diminuír o tamaño actual do texto."
#: src/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Clear Window"
msgstr "Limpar a &xanela"
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Limpar o contido da lapela actual"
#: src/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Limpar tod&as as xanelas"
#: src/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Baleirar o contido de todas as lapelas abertas"
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Global Away"
msgstr "Ausente global"
#: src/mainwindow.cpp:465 src/viewer/irccontextmenus.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Unirse á canle…"
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Join a new channel on this server"
msgstr "Unirse a unha nova canle neste servidor"
#: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:830
#, kde-format
msgid "&IRC Color..."
msgstr "Cor de &IRC…"
#: src/mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Trocar a cor da mensaxe de IRC actual"
#: src/mainwindow.cpp:490 src/mainwindow.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Marker Line"
msgstr "Liña de &marcador"
#: src/mainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Inserir unha liña horizontal nesta lapela que só o usuario pode ver"
#: src/mainwindow.cpp:498 src/mainwindow.cpp:831
#, kde-format
msgid "Special &Character..."
msgstr "&Carácter especial…"
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Insire calquera carácter na mensaxe actual"
#: src/mainwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "Focus Input Box"
msgstr "Foco na caixa de entrada"
#: src/mainwindow.cpp:520
#, kde-format
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Pechar todas as conversas privadas &abertas"
#: src/mainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Nicklist"
msgstr "Mostrar a lista de alcumes"
#: src/mainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "Show/Hide Konversation"
msgstr "Agochar ou mostrar Konversation"
#: src/mainwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Enable On Screen Display"
msgstr "Activar o OSD"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten transferencias de ficheiros con DCC activas. Seguro que quere saír "
"do <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:596 src/mainwindow.cpp:606
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirmar a saída"
#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere saír do <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Se pecha a xanela principal Konversation seguirá a executarse na bandexa "
"do sistema. Utilice <b>Saír</b> no menú <b>Konversation</b> para saír do "
"aplicativo.</p>"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplamento na bandexa do sistema"
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto agocha a barra de menú. Pódea mostrar de novo escribindo %1.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: src/mainwindow.cpp:814
#, kde-format
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Conmutar as notificacións"
#: src/mainwindow.cpp:815
#, kde-format
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Conmutar o estado de ausencia para todos"
#: src/mainwindow.cpp:816
#, kde-format
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Inserir cor no &IRC…"
#: src/mainwindow.cpp:817
#, kde-format
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Inserir &carácter especial…"
#: src/mainwindow.cpp:818
#, kde-format
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Inserir unha liña de &marcador"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgid "&Channel List"
msgstr "Lista de &canles"
#: src/mainwindow.cpp:829
#, kde-format
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Pór como &ausente globalmente"
#: src/mainwindow.cpp:841
#, kde-format
msgid "Server List"
msgstr "Lista de servidores"
#: src/notificationhandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/message in konversation.notifyrc"
msgid "New message from %1 in %2"
msgstr "Nova mensaxe de %1 en %2"
#: src/notificationhandler.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/nick in konversation.notifyrc"
msgid "Your nick was mentioned by %1 in %2"
msgstr "%1 mencionou o seu alcume en %2"
#: src/notificationhandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "[HighLight] (%1) <%2>"
msgstr "[Realce] (%1) <%2>"
#: src/notificationhandler.cpp:129 src/notificationhandler.cpp:422
#, kde-format
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Realce] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/message in konversation.notifyrc"
msgid "New query message from %1"
msgstr "Nova consulta de %1"
#: src/notificationhandler.cpp:162
#, kde-format
msgid "[Query] <%1>"
msgstr "[Consulta] <%1>"
#: src/notificationhandler.cpp:176
#, kde-format
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Consulta] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:207 src/notificationhandler.cpp:214
#, kde-format
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 conectouse a %2"
#: src/notificationhandler.cpp:226 src/notificationhandler.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 apartouse de %2"
#: src/notificationhandler.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 saíu de %2"
#: src/notificationhandler.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 cambiou o alcume a %2"
#: src/notificationhandler.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 quérelle enviarlle un ficheiro"
#: src/notificationhandler.cpp:278
#, kde-format
msgid "An error has occurred in a DCC transfer: %1"
msgstr "Produciuse un erro nunha transferencia con DCC: %1"
#: src/notificationhandler.cpp:291 src/notificationhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "%1 - filename"
msgid "%1 File Transfer is complete"
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro %1"
#: src/notificationhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Opens the file from the finished dcc transfer"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/notificationhandler.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1 changed modes in %2: %3"
msgstr "%1 cambiou de modos en %2: %3"
#: src/notificationhandler.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 comezou unha conversa (busca) consigo."
#: src/notificationhandler.cpp:369
#, kde-format
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Foi botado de %2 por %1"
#: src/notificationhandler.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 started a DCC chat with you"
msgstr "%1 comezou unha conversa DCC consigo"
#: src/notificationhandler.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/highlight in konversation.notifyrc"
msgid "Highlight triggered in %1"
msgstr "Activouse o realzado en %1"
#: src/notificationhandler.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/highlight in konversation.notifyrc"
msgid "Highlight triggered by %2 in %1"
msgstr "%2 activou o realzado en %1"
#: src/notificationhandler.cpp:419
#, kde-format
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Realce] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Non se puido conectar con %1"
#: src/notificationhandler.cpp:445
#, kde-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Uniuse a %1."
#: src/queuetuner.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reset..."
msgstr "Restaurar…"
#: src/queuetuner.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
"Isto non se pode desfacer; seguro que desexa restaurar os valores "
"predeterminados?"
#: src/queuetuner.cpp:241
#, kde-format
msgid "Reset Values"
msgstr "Restaurar todos os valores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton)
#: src/queuetunerbase.ui:59 src/viewer/searchbarbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_slowBox)
#: src/queuetunerbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Fila lenta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_slowType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_normalType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fastType)
#: src/queuetunerbase.ui:130 src/queuetunerbase.ui:301
#: src/queuetunerbase.ui:469
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_slowType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_normalType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fastType)
#: src/queuetunerbase.ui:135 src/queuetunerbase.ui:306
#: src/queuetunerbase.ui:474
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowAge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalAge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastAge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_recvBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_globalLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_globalBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_srverBytes)
#: src/queuetunerbase.ui:160 src/queuetunerbase.ui:173
#: src/queuetunerbase.ui:236 src/queuetunerbase.ui:246
#: src/queuetunerbase.ui:351 src/queuetunerbase.ui:361
#: src/queuetunerbase.ui:391 src/queuetunerbase.ui:404
#: src/queuetunerbase.ui:515 src/queuetunerbase.ui:528
#: src/queuetunerbase.ui:581 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:652
#: src/queuetunerbase.ui:682 src/queuetunerbase.ui:692
#, kde-format
msgid "888"
msgstr "888"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2_3_2)
#: src/queuetunerbase.ui:186 src/queuetunerbase.ui:417
#: src/queuetunerbase.ui:505
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Antigüidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_4_2)
#: src/queuetunerbase.ui:196 src/queuetunerbase.ui:381
#: src/queuetunerbase.ui:541
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/queuetunerbase.ui:216 src/queuetunerbase.ui:331
#: src/queuetunerbase.ui:561 src/queuetunerbase.ui:702
#, kde-format
msgid "Lines:"
msgstr "Liñas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/queuetunerbase.ui:226 src/queuetunerbase.ui:341
#: src/queuetunerbase.ui:571
#, kde-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_normalBox)
#: src/queuetunerbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Fila normal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fastBox)
#: src/queuetunerbase.ui:438
#, kde-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Fila rápida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_globalBox)
#: src/queuetunerbase.ui:612
#, kde-format
msgid "All Queues"
msgstr "Todas as filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: src/queuetunerbase.ui:632
#, kde-format
msgid "Received:"
msgstr "Recibido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: src/queuetunerbase.ui:662
#, kde-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "Bytes (cru):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#: src/queuetunerbase.ui:672
#, kde-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "Bytes (codificado):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Conexión rápida"
#: src/quickconnectdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Server host:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Insira aquí o servidor da rede."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "O porto que está a usar o servidor IRC."
#: src/quickconnectdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Nick:"
msgstr "Alcu&me:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "The nick you want to use."
msgstr "O alcume que quere utilizar."
#: src/quickconnectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "P&assword:"
msgstr "Contrasin&al:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Se o seu servidor de IRC necesitar dun contrasinal, insíraa aquí (a maior "
"parte dos servidores non precisan de contrasinal)."
#: src/quickconnectdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Utilizar SSL"
#: src/statusbar.cpp:41 src/statusbar.cpp:76 src/statusbar.cpp:144
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: src/statusbar.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This shows the number of users in the channel, and the number of "
"those that are operators (ops).</p><p>A channel operator is a user that has "
"special privileges, such as the ability to kick and ban users, change the "
"channel modes, make other users operators</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto mostra o número de usuarios da canle e o número destes que son "
"operadores (ops).</p><p>Un operador de canle é un usuario que ten "
"privilexios especiais, como a capacidade de expulsar e desterrar usuarios, "
"cambiar os modos da canle e tornar os outros usuarios operadores</p></qt>"
#: src/statusbar.cpp:49 src/statusbar.cpp:149 src/statusbar.cpp:165
#, kde-format
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Demora: Descoñecido"
#: src/statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Toda comunicación co servidor está cifrada. Isto dificulta que alguén "
"escoite as súas comunicacións."
#: src/statusbar.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A barra de estado mostra varias mensaxes, incluíndo todos os problemas "
"de conexión co servidor. Do lado dereito móstrase a demora ata o servidor. A "
"demora é o tempo que as mensaxes precisan desde vostede ata acadar o "
"servidor e do servidor de volta a vostede.</qt>"
#: src/statusbar.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Demora: %1 ms"
#: src/statusbar.cpp:153 src/statusbar.cpp:214
#, kde-format
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Demora: %1 s"
#: src/statusbar.cpp:185
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)"
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr ""
"Non houbo ningunha resposta do servidor %1 desde hai máis de %2, %3, %4 e %5."
#: src/statusbar.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr ""
"Non houbo ningunha resposta do servidor %1 desde hai máis de %2, %3 e %4."
#: src/statusbar.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "%1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
msgid "No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Non houbo ningunha resposta do servidor %1 desde hai máis de %2 e %3."
#: src/statusbar.cpp:205
#, kde-format
msgid "No answer from server %2 for more than 1 second."
msgid_plural "No answer from server %2 for more than %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Non houbo ningunha resposta do servidor %2 desde hai máis de 1 segundo."
msgstr[1] ""
"Non houbo ningunha resposta do servidor %2 desde hai máis de %1 segundos."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Non se puido descargar %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar a descrición do router."
#: src/urlcatcher.cpp:85 src/viewer/viewcontainer.cpp:2616
#, kde-format
msgid "URL Catcher"
msgstr "Extractor de URL"
#: src/urlcatcher.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "open url"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir…"
#: src/urlcatcher.cpp:109
#, kde-format
msgid "Open URLs in external browser."
msgstr "Abrir os URL nun navegador externo."
#: src/urlcatcher.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select one or several <b>URLs</b> below, then click this button to launch "
"the application associated with the mimetype of the URL.</p>-<p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla un <b>URL</b> embaixo e prema este botón para iniciar o "
"aplicativo asociado co tipo MIME do URL.</p>-<p>Na <b>Configuración</b>, en "
"<b>Comportamento</b> | <b>Xeral</b>, pode indicar un navegador web "
"personalizado para os URL.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Gardar…"
#: src/urlcatcher.cpp:116
#, kde-format
msgid "Save selected URLs to the disk."
msgstr "Gardar no disco os URL escollidos."
#: src/urlcatcher.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Engadir un marcador…"
#: src/urlcatcher.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "copy url"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/urlcatcher.cpp:130
#, kde-format
msgid "Copy URLs to the clipboard."
msgstr "Copiar os URL para o portapapeis."
#: src/urlcatcher.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Select one or several <b>URLs</b> above, then click this button to copy them "
"to the clipboard."
msgstr ""
"Escolla un ou varios <b>URL</b> enriba e prema este botón para copialos no "
"portapapeis."
#: src/urlcatcher.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "delete url"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: src/urlcatcher.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Select one or several <b>URLs</b> above, then click this button to delete "
"them from the list."
msgstr ""
"Escolla un ou varios <b>URL</b> enriba e prema este botón para eliminalos da "
"lista."
#: src/urlcatcher.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete selected link."
msgstr "Eliminar a ligazón escollida."
#: src/urlcatcher.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "save url list"
msgid "&Save List..."
msgstr "Gardar a &lista…"
#: src/urlcatcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Save list."
msgstr "Gardar a lista."
#: src/urlcatcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Prema para gardar toda a lista nun ficheiro."
#: src/urlcatcher.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "clear url list"
msgid "&Clear List"
msgstr "&Limpar a lista"
#: src/urlcatcher.cpp:152
#, kde-format
msgid "Clear list."
msgstr "Limpar a lista."
#: src/urlcatcher.cpp:153
#, kde-format
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Prema para borrar toda a lista."
#: src/urlcatcher.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Lista de URL mencionados en calquera das xanelas de Konversation durante "
"esta sesión."
#: src/urlcatcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/urlcatcher.cpp:181
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/urlcatcher.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"You have selected more than one URL. Do you really want to open several URLs "
"at once?"
msgstr "Escolleu máis dun URL. Seguro que quere abrir varios URL a un tempo?"
#: src/urlcatcher.cpp:237 src/urlcatcher.cpp:259
#, kde-format
msgid "Open URLs"
msgstr "Abrir os URL"
#: src/urlcatcher.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"You have selected more than one URL. A file dialog to set the destination "
"will open for each. Do you really want to save several URLs at once?"
msgstr ""
"Escolleu máis dun URL. Vaise abrir un diálogo de ficheiros para cada un "
"deles para indicar o destino. Seguro que quere gardar varios URL a un tempo?"
#: src/urlcatcher.cpp:273 src/viewer/irccontextmenus.cpp:777
#, kde-format
msgid "Save link as"
msgstr "Gardar a ligazón como"
#: src/urlcatcher.cpp:338
#, kde-format
msgid "Save URL List"
msgstr "Gardar a lista de URL"
#: src/urlcatcher.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Konversation URL List: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista de URL de Konversation: %1\n"
"\n"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:22
#, kde-format
msgid "(away)"
msgstr "(ausente)"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:25
#, kde-format
msgid "&Unaway"
msgstr "&Retornar"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Change away message..."
msgstr "&Cambiar a mensaxe de ausencia…"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Change away message"
msgstr "Cambiar a mensaxe de ausencia"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter new away message:"
msgstr "Insira a nova mensaxe de ausencia:"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Opcións da canle para %1"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "Agoc&har os modos avanzados ←"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "Mostrar os modos &avanzados →"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "<mode character> (<mode description>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 ( %2)"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel "
"operator can change the topic for the channel.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo."
"</p><p>O modo <b>T</b>ema significa que só o operador da canle pode cambiar "
"o tema da canle.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p><b>N</b>o messages from outside means users who are not "
"in the channel cannot send messages for everybody in the channel to see. "
"Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo."
"</p><p>Sen Me<b>N</b>saxes do exterior significa que os usuarios que non "
"estean na canle non poden enviar mensaxes que poidan ver todas as persoas "
"que estean na canle. Case todos os canles teñen isto activo para evitaren "
"mensaxes molestas.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo."
"</p><p>Unha canle <b>S</b>ecreta non aparecerá na lista de canles, e os "
"usuarios non serán quen de ver que vostede está na canle coa orde <em>WHOIS</"
"em> ou similar. Só as persoas que estean no mesma canle saberán que está "
"nesta canle se este modo estiver activo.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo."
"</p><p>Unha canle só por conv<b>I</b>te significa que a xente só poderá "
"unirse á canle se fose convidada. Para convidar alguén, un operador da canle "
"debe emitir a orde <em>/invite alcume</em> desde a canle.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</em> may or may "
"not show them as being in a private channel depending on the IRC server.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo."
"</p><p>Unha canle <b>P</b>rivada aparece nunha lista con todos as canles, "
"pero o tema aparece. O <em>WHOIS</em> dun usuario pode ou non mostralo como "
"que está nunha canle privada, dependendo do servidor de IRC.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, "
"half-operators and those with voice can talk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo."
"</p><p>Unha canle <b>M</b>oderado é un onde só os operadores, suboperadores "
"e os que teñan voz poden falar.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A protected channel requires users to enter a password "
"in order to join.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo."
"</p><p>Unha canle protexida necesita que os usuarios insiran un contrasinal "
"para se conectaren.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only "
"that many users can be in the channel at any one time. Some channels have a "
"bot that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo."
"</p><p>Unha canle con <b>L</b>ímite de usuarios significa que só ese número "
"de usuarios pode estar na canle ao mesmo tempo. Algunhas canles teñen un "
"robot que se aloxa na canle e axusta isto automaticamente, dependendo do "
"ocupado que estea a canle.</p></qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topicTab)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:36
#, kde-format
msgid "Topi&c"
msgstr "Te&ma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:69 src/viewer/channeloptionsui.ui:259
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, modesPage)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:107
#, kde-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Mo&dos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, topicModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:113
#, kde-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "O &tema só pode ser cambiado polos operadores da canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, messageModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:120
#, kde-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "Sen me&nsaxes do exterior da canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, secretModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:127
#, kde-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "Canle &secreto, a canle non aparece na lista de canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inviteModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:134
#, kde-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Só os conv&idados poden unirse á canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moderatedModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:141
#, kde-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "Canle &moderado, só as persoas con voz poden escribir nel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, userLimitChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:148
#, kde-format
msgid "User &limit:"
msgstr "&Límite de usuarios::"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:181
#, kde-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Con&trasinal da canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleAdvancedModes)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:195
#, kde-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Mostrar os modos &avanzados >>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:245
#, kde-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Lista de e&xpulsións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:281
#, kde-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de máquina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:286
#, kde-format
msgid "Set By"
msgstr "Definido por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:291
#, kde-format
msgid "Time Set"
msgstr "Tempo definido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateBan)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:314
#, kde-format
msgid "Update Ban"
msgstr "Actualizar a prohibición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBan)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:333
#, kde-format
msgid "Add Ban"
msgstr "Engadir unha prohibición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBan)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:352
#, kde-format
msgid "Remove Ban"
msgstr "Retirar a prohibición"
#: src/viewer/chatwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** O ficheiro de rexistro comeza\n"
"*** o %1\n"
"\n"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Editar os alcumes vixiados"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Network name:"
msgstr "&Nome da rede:"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Escolla aquí a rede de servidores coa que quere conectar."
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Alcume:"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt>O alcume que vixiar cando se conecte a un servidor na rede.</qt>"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "All Networks"
msgstr "Todas as redes"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Change notify information"
msgstr "Cambiar a información de notificación"
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert Character"
msgstr "Inserir un carácter"
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Insert a character"
msgstr "Inserir un carácter"
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:26
#, kde-format
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Escolla de cores do IRC"
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:31
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_previewLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:17
#, kde-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Esta é a aparencia que a mensaxe ten con estas cores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_previewLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto é unha previsualización de como verán a mensaxe os lectores se "
"escolle estas cores.<br>\n"
"<b>Nota: Non todos os clientes admiten isto e algúns usuarios puideron "
"escoller ignorar os seus cambios de cores.</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_fgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:50 src/viewer/irccolorchooserui.ui:67
#, kde-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "A cor de texto escollida engádese á liña de entrada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_fgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:54 src/viewer/irccolorchooserui.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí escolle a cor desexada para o texto da próxima mensaxe que envíe. "
"Se escoller unha cor e premer Aceptar, a cor escollida engádese á liña de "
"entrada. Calquera texto escrito despois de isto escríbese na cor escollida, "
"ata volver cambiar a cor.<br>\n"
"<b>Nota: Non todos os usuarios activan a opción que lles permite ver isto.</"
"b></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:74
#, kde-format
msgid "Fore&ground color:"
msgstr "Cor &principal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_bgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:99 src/viewer/irccolorchooserui.ui:113
#, kde-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "A cor de fondo do texto escollida engádese á liña de entrada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_bgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:106 src/viewer/irccolorchooserui.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí escolle a cor desexada para o fondo do texto da próxima mensaxe que "
"envíe.\n"
"Se escoller unha cor e premer Aceptar, a cor escollida engádese á liña de "
"entrada.\n"
"Calquera texto escrito despois de isto escríbese na cor escollida, ata "
"volver cambiar a cor.<br>\n"
"Se escoller o valor predeterminado «<i>Ningún</i>» non se cambia o fondo da "
"mensaxe, de maneira que os lectores ven a mensaxe coa cor de fondo de texto "
"normal.<br>\n"
"<b>Nota: Non todos os clientes admiten isto e non todos os usuarios activan "
"a opción que lles permite velo.</b></qt>"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:154
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Engadir aos marcadores"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:160
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gardar a ligazón como…"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:300
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:315
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web…"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:350
#, kde-format
msgid "Get &topic"
msgstr "Obter o &tema"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:351
#, kde-format
msgid "Get &user list"
msgstr "Obter a lista de usuarios"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:395
#, kde-format
msgid "Open Query"
msgstr "Abrir a conversa privada"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:407
#, kde-format
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:408
#, kde-format
msgid "Give Op"
msgstr "Dar Op"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:409
#, kde-format
msgid "Take Op"
msgstr "Retirar Op"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:410
#, kde-format
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Dar suboperador"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:411
#, kde-format
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Retirar suboperador"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:412
#, kde-format
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar a voz"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:413
#, kde-format
msgid "Take Voice"
msgstr "Retirar a voz"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:417
#, kde-format
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Expulsar / Prohibir o acceso"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:419
#, kde-format
msgid "Kickban"
msgstr "Expulsar e prohibir"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:420
#, kde-format
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Prohibir o alcume"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:422
#, kde-format
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Prohibir *!*@*.máquina"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Prohibir *! *@dominio"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:424
#, kde-format
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Prohibir *! usuario@*.máquina"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:425
#, kde-format
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Prohibir *!usuario@dominio"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:427
#, kde-format
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Expulsar e prohibir *!*@*.máquina"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:428
#, kde-format
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Expulsar e prohibir *!*@dominio"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:429
#, kde-format
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Expulsar e prohibir *!usuario@*.máquina"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:430
#, kde-format
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Expulsar e prohibir *!usuario@dominio"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:448
#, kde-format
msgid "&Version"
msgstr "&Versión"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:449
#, kde-format
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:456 src/viewer/irccontextmenus.cpp:641
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unignore"
msgstr "Non ignorar"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:459
#, kde-format
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Engadir aos alcumes vixiados"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:461
#, kde-format
msgid "Remove From Watched Nicks"
msgstr "Retirar dos alcumes vixiados"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:468
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar un &ficheiro…"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:470
#, kde-format
msgid "Open DCC Chat"
msgstr "Abrir unha conversa de DCC"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:471
#, kde-format
msgid "Open DCC Whiteboard"
msgstr "Abrir un encerado de DCC"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:603
#, kde-format
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Quere ignorar a %1?"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:605
#, kde-format
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Quere ignorar os usuarios escollidos?"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Quere parar de ignorar a %1?"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:636
#, kde-format
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Quere parar de ignorar os usuarios escollidos?"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:796
#, kde-format
msgid "Query author"
msgstr "Interrogar o autor"
#: src/viewer/ircinput.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The input line is where you type messages to be sent the channel, "
"query, or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the "
"channel, whereas a message in a query is sent only to the person in the "
"query with you.</p><p>To automatically complete the nickname you began "
"typing, press Tab. If you have not begun typing, the last successfully "
"completed nickname will be used.</p><p>You can also send special commands:</"
"p><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>shows up as an action in the "
"channel or query. For example: <em>/me sings a song</em> will show up in "
"the channel as 'Nick sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></"
"th><td>shows information about this person, including what channels they are "
"in.</td></tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.</"
"p><p>A message cannot contain multiple lines.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A liña de entrada é onde se escriben as mensaxes que se envían á "
"canle, conversa privada ou servidor. Unha mensaxe enviada para unha canle é "
"vista por todas as persoas na canle, mentres que unha mensaxe privada "
"envíase só para a persoa que está consigo nesa conversa privada.</p> <p>Para "
"completar automaticamente o alcume que comezase a escribir, prema o "
"tabulador; se non escribise ren empregarase o último alcume que se utilizase."
"</p><p>Tamén pode enviar ordes especiais:</p><table><tr><th>/me <i>acción</"
"i></th><td>aparece como unha acción na canle ou conversa privada. Por "
"exemplo: <em>/me está a cantar unha canción</em> verase na canle como "
"«Alcume está a cantar unha canción».</td></tr><tr><th>/whois <i>alcume</i></"
"th><td>mostra información sobre esta persoa, incluíndo en que canles se "
"encontra.</td></tr></table> <p>Para máis ordes, consulte o Manual de "
"Konversation.</p><p>Unha mensaxe non pode conter varias liñas.</p></qt>"
#: src/viewer/ircinput.cpp:482
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: src/viewer/ircinput.cpp:483
#, kde-format
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 liña"
msgstr[1] "%1 liñas"
#: src/viewer/ircinput.cpp:489
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is, for instance, '200 bytes'. %2 is, for instance, '7 lines'. Both are "
"localised (see the two previous messages)."
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 or %2) into the "
"chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really want to "
"continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a intentar pegar unha cantidade de texto grande na conversa (%1 ou "
"%2). Isto pode causar reinicios de conexión ou morte da conexión por exceso "
"de datos. Seguro que quere continuar?</qt>"
#: src/viewer/ircinput.cpp:492
#, kde-format
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Aviso de pegado grande"
#: src/viewer/ircinput.cpp:493
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/viewer/ircview.cpp:2161
#, kde-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Abrir unha conversa privada con %1"
#: src/viewer/ircview.cpp:2170 src/viewer/topiclabel.cpp:302
#, kde-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Unirse á canle %1"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Ficheiro de rexistro de %1"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:48 src/viewer/logfilereader.cpp:145
#, kde-format
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Limpar o rexistro"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:50
#, kde-format
msgid "Show last:"
msgstr "Mostrar os últimos:"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Use este campo para indicar o tamaño máximo do ficheiro de rexistro. Esta "
"opción non terá efecto ata que reinicie Konversation. Cada ficheiro de "
"rexistro pode ter unha configuración separada."
#: src/viewer/logfilereader.cpp:58
#, kde-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Aquí aparecen as mensaxes do ficheiro de rexistro. As máis antigas atópanse "
"no cume e as máis recentes embaixo."
#: src/viewer/logfilereader.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar permanentemente toda a información de rexistro "
"deste ficheiro?"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Nota: Ao gardar o ficheiro de rexistro gárdanse todos os datos no ficheiro, "
"non só a parte que se ve nesta xanela."
#: src/viewer/logfilereader.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save Logfile"
msgstr "Gardar o rexistro"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:163
#, kde-format
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Escolla o cartafol de destino"
#: src/viewer/osd.cpp:331
#, kde-format
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Previsualización OSD - arrastre para colocar"
#: src/viewer/pasteeditor.cpp:32
#, kde-format
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Editar pegado de varias liñas"
#: src/viewer/pasteeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasteEditor)
#: src/viewer/pasteeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Paste Editor"
msgstr "Editor de pegados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addQuotesButton)
#: src/viewer/pasteeditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Engadir indicadores de &cita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeNewlinesButton)
#: src/viewer/pasteeditor.ui:43
#, kde-format
msgid "&Remove Newlines"
msgstr "Retira&r os saltos de parágrafo"
#: src/viewer/rawlog.cpp:25 src/viewer/viewcontainer.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Raw Log"
msgstr "Rexistro en bruto"
#: src/viewer/searchbar.cpp:67
#, kde-format
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/viewer/searchbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Só palabras enteiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_findLabel)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:55
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "A&topar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_findNextButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta á seguinte coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_findNextButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:71
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_findPreviousButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_findPreviousButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:84
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_optionsButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_optionsButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:113
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: src/viewer/statuspanel.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
"All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Seguro que quere pechar «%1»?\n"
"\n"
"Tamén se pecharán todas as lapelas asociadas."
#: src/viewer/statuspanel.cpp:234
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: src/viewer/statuspanel.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
"All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Quere realmente desconectarse de «%1»?\n"
"\n"
"Tamén se pecharán todas as lapelas asociadas."
#: src/viewer/statuspanel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Desconectar do servidor"
#: src/viewer/statuspanel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/viewer/topicedit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Delete excess text"
msgstr "Eliminar o texto que sobre"
#: src/viewer/topicedit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Text past the server limit of %1 bytes is shown in color."
msgstr "O texto que exceda o límite de %1 bytes do servidor aparece en cor."
#: src/viewer/topichistoryview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is a timestamp, %2 is the author's name"
msgid "On %1 by %2"
msgstr "En %1 por %2"
#: src/viewer/topichistoryview.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of all topics that have been set for this channel while its "
"tab was open.\n"
"\n"
"If the same topic is set multiple times consecutively by someone, only the "
"final occurrence is shown.\n"
"\n"
"When you select a topic in the list, the edit field below it will receive "
"its text. Once you start modifying the contents of the field, however, the "
"list will switch from the regular entry selection mode to allowing you to "
"perform text selection on the entries in case you may wish to incorporate "
"some of their text into the new topic. To return to entry selection mode and "
"a synchronized edit field, undo back to the original text or close and "
"reopen the dialog."
msgstr ""
"Esta é unha lista de todos os temas definidos para este canal desde que se "
"abriu esta lapela.\n"
"\n"
"Se alguén define varias veces consecutivas o mesmo tema, só aparece a última "
"vez.\n"
"\n"
"Ao seleccionar un tema da lista, o campo de edición de embaixo recibe o seu "
"texto. Cando se comeza a modificar o contido do campo, porén, a lista pasa "
"do modo de escolla normal de entradas para permitir realizar unha escolla de "
"texto nas entradas por se desexa incorporar parte do texto ao novo tema. "
"Para retornar ao modo de escolla de entradas e a un campo de edición "
"sincronizado, desfaga ata o texto orixinal ou peche e abra de novo o diálogo."
#: src/viewer/trayicon.cpp:24
#, kde-format
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - Cliente de IRC"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:906
#, kde-format
msgid "Find Text..."
msgstr "Atopar texto…"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:908
#, kde-format
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Buscar o texto na lapela actual"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:926
#, kde-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&Lista de canles de %1"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:946
#, kde-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Abrir &o ficheiro de rexistro de %1"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:957
#, kde-format
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Configuración da &canle para %1…"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2117
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear a lapela"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2118
#, kde-format
msgid "Enter new tab name:"
msgstr "Insira o nome da nova lapela:"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2190
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "De maneira predeterminada (%1)"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2231
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renomear a lapela…"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2384
#, kde-format
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Só pode buscar en campos de texto."
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Find Text Information"
msgstr "Atopar información do texto"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2976
#, kde-format
msgid ""
"To know which server to display the channel list for, the list can only be "
"opened from a query, channel or status window."
msgstr ""
"Para saber de que servidor mostrar a lista, a lista só pode abrirse desde "
"unha xanela de conversa privada, canle ou estado."
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:3006
#, kde-format
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Se usa esta función pode xerar bastante tránsito na rede. Se a súa conexión "
"non é suficientemente rápida é posíbel que o seu cliente sexa desconectado "
"do servidor."
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Aviso da lista de canles"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Watched Nicks"
msgstr "Alcumes vixiados"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Substituír"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "[HighLight] (%1) &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "[Realce] (%1) &lt;%2&gt;"
#~ msgid "Find Forward"
#~ msgstr "Buscar cara diante"
#~ msgid "From Cursor"
#~ msgstr "A partir do cursor"
#~ msgid "Spell Checking Language"
#~ msgstr "Lingua da corrección ortográfica"
#~ msgid "&Show Advanced Modes &gt;&gt;"
#~ msgstr "Mo&strar os modos avanzados &gt;&gt;"
#~ msgid "File &Information"
#~ msgstr "&Información do ficheiro"
#~ msgctxt "%1=filename"
#~ msgid "File Information for %1"
#~ msgstr "Información do ficheiro para %1"
#~ msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temas de Konversation"
#~ msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
#~ msgstr ""
#~ "Prema para executar o Editor de Expresións Regulares (KRexExpEditor)"
#~ msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
#~ msgstr "O Editor de Expresións Regulares (KRexExpEditor) non está instalado"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Limit the size of the tab labels to fit them all on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Limitar o tamaño das lendas das lapelas para que caiban todas na pantalla"
#~ msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Axustar o tamaño dos textos das &lapelas para que caiban todas na pantalla"
#~ msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort"
#~ msgid "%1 (port <numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "%1 (porto <numid>%2</numid>)"
#~ msgid " (identified)"
#~ msgstr " (identificado)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Create New C&ontact..."
#~ msgstr "Crear un c&ontacto novo..."
#~ msgid "Edit C&ontact..."
#~ msgstr "Editar o c&ontacto..."
#~ msgid ""
#~ "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
#~ "nickname selected above."
#~ msgstr ""
#~ "Prema para crear, ver ou modificar a entrada do KAddresBook asociada co "
#~ "alcume escollido enriba."
#~ msgid "&Choose Association..."
#~ msgstr "Es&coller a asociación..."
#~ msgid "&Change Association..."
#~ msgstr "Modifi&car a asociación..."
#~ msgid ""
#~ "Click to associate the nickname selected above with an entry in "
#~ "KAddressBook."
#~ msgstr ""
#~ "Prema para asociar o alcume escollido enriba cunha entrada do KAddresBook."
#~ msgid "&Delete Association"
#~ msgstr "&Eliminar a asociación"
#~ msgid ""
#~ "Click to remove the association between the nickname selected above and a "
#~ "KAddressBook entry."
#~ msgstr ""
#~ "Prema para borrar a asociación entre o alcume escollido enriba e a "
#~ "entrada do KAddresBook."
#~ msgid "&Send Email..."
#~ msgstr "&Enviar un correo electrónico..."
#~ msgctxt "(Offline) nickname details (e.g. real name from address book)"
#~ msgid "(Offline) %1"
#~ msgstr "(Desconectado) %1"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Estase a conectar"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, "
#~ "but did not specify any contact to send the message to. This is probably "
#~ "a bug in the other application."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para mensaxería "
#~ "instantánea pero non indicou o contacto a quen enviar a mensaxe. Isto "
#~ "probabelmente sexa un erro do outro aplicativo."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, "
#~ "but Konversation could not find the specified contact in the KDE address "
#~ "book."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para mensaxería "
#~ "instantánea pero o Konversation non conseguiu atopar o contacto indicado "
#~ "no caderno de enderezos de KDE."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, "
#~ "but the requested user %1 is not online."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para mensaxería "
#~ "instantánea pero o usuario requirido %1 non está conectado."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
#~ "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
#~ "probably a bug in the other application."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro "
#~ "a un contacto, pero non indicou o contacto a quen enviar o ficheiro. Isto "
#~ "é probabelmente un erro do outro aplicativo."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
#~ "contact, but Konversation could not find the specified contact in the KDE "
#~ "address book."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro "
#~ "a un contacto, pero Konversation non deu atopado o contacto no caderno de "
#~ "enderezos de KDE."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
#~ "contact, but the requested user %1 is not currently online."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para enviar un "
#~ "ficheiro a un contacto, pero o usuario pedido %1 non está conectado agora."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. "
#~ "Konversation does support this."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para engadir un "
#~ "contacto. Konversation admite isto."
#~ msgid ""
#~ "Could not run the address book program (kaddressbook) - this is most "
#~ "likely because it is not installed. Please install the 'kdepim' packages."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel executar o programa de caderno de enderezos (kaddresbook) "
#~ "- isto débese probabelmente a que non está instalado. Por favor instale "
#~ "os paquetes de «kdepim»."
#~ msgid ""
#~ "The contact that you have selected does not have an email address "
#~ "associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "O contacto que escolleu non ten un enderezo de correo asociado con el. "
#~ msgid "Cannot Send Email"
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar o correo electrónico"
#~ msgid ""
#~ "Could not run your email program. This is possibly because one is not "
#~ "installed. To install the KDE email program (kmail) please install the "
#~ "'kdepim' packages."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel executar o programa de correo. Probabelmente non estea "
#~ "instalado. Para instalar o programa de correo de KDE (kmail) instale os "
#~ "paquetes de «kdepim»."
#~ msgid ""
#~ "None of the selected contacts are associated with address book entries. "
#~ msgstr ""
#~ "Ningún dos contactos que escolleu está asociado con entradas do caderno "
#~ "de enderezos. "
#~ msgid "The selected contact is not associated with an address book entry. "
#~ msgstr ""
#~ "O contacto que escolleu non está asociado cunha entrada do caderno de "
#~ "enderezos. "
#~ msgid ""
#~ "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
#~ "address book entries. "
#~ msgstr ""
#~ "Algúns dos contactos (%1) que escolleu non están asociados con entradas "
#~ "do caderno de enderezos. "
#~ msgid ""
#~ "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
#~ "address book entry. "
#~ msgstr ""
#~ "Un dos contactos (%1) que escolleu non está asociado cunha entrada do "
#~ "caderno de enderezos. "
#~ msgid ""
#~ "You can right click on a contact and choose to edit the Address Book "
#~ "Associations to link them to a contact in your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Pode premer co botón dereito nun contacto e escoller editar as "
#~ "Asociacións co Caderno de Enderezos para vinculalo cun contacto do "
#~ "caderno de enderezos."
#~ msgid ""
#~ "None of the selected contacts have an email address associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Ningún dos contactos que escolleu ten un enderezo de correo electrónico "
#~ "asociado con el. "
#~ msgid "The selected contact does not have an associated email address. "
#~ msgstr ""
#~ "O contacto que escolleu non ten un enderezo de correo electrónico "
#~ "asociado con el. "
#~ msgid ""
#~ "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have email "
#~ "addresses associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Algúns dos contactos (%1) que escolleu non teñen enderezos de correo "
#~ "electrónico asociado a eles. "
#~ msgid ""
#~ "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
#~ "address associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Un dos contactos (%1) que escolleu non ten un enderezo de correo "
#~ "asociado a el. "
#~ msgid ""
#~ "You can right click on a contact and edit the corresponding address book "
#~ "entry to add an email address for them."
#~ msgstr ""
#~ "Pode premer co botón dereito nun contacto e escoller editar o contacto do "
#~ "caderno de enderezos, engadíndolle un enderezo de correo electrónico."
#~ msgid ""
#~ "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
#~ "address book entries, and some of the contacts (%2) do not have email "
#~ "addresses associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Algúns dos contactos (%1) que escolleu non están asociados con contactos "
#~ "do caderno de enderezos, e algúns dos contactos (%2) non teñen enderezos "
#~ "de correo electrónico asociado a eles. "
#~ msgid ""
#~ "For the former contacts, this can be resolved by right clicking on a "
#~ "contact and choosing to edit the Address Book Associations, thereby "
#~ "linking them to a contact in your address book. For the latter, by "
#~ "choosing to editing the corresponding address book contact you can "
#~ "specify an email address for them."
#~ msgstr ""
#~ "Para os contactos anteriores isto pódese resolver premendo co botón "
#~ "dereito un contacto e escollendo modificar as Asociacións do caderno de "
#~ "enderezos, ligándoos deste xeito cun contacto do caderno de enderezos. "
#~ "Para os últimos, ao escoller modificar o contacto correspondente do "
#~ "caderno de enderezos pódese especificar un enderezo de correo electrónico "
#~ "para eles."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have email "
#~ "addresses?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Desexa enviar igual unha mensaxe de correo electrónico para os alcumes "
#~ "que si teñen enderezos de correo electrónico?"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar o correo"
#~ msgid "Link IRC Nick to Address Book Contact"
#~ msgstr "Ligar o alcume de IRC cun contacto do caderno de enderezos"
#~ msgid "Choose the person who '%1' is."
#~ msgstr "Escolla a persoa que é «%1»."
#~ msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
#~ msgstr "Actualmente «%1» está asociado cun contacto."
#~ msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
#~ msgstr "Actualmente «%1» está asociado co contacto «%2»."
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to "
#~ "multiple contacts. Please select the correct contact.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Atención:</b> «%1» aparece listado como pertencente a varios "
#~ "contactos. Escolla o contacto correcto.</qt>"
#~ msgid "New Address Book Entry"
#~ msgstr "Novo contacto do caderno de enderezos"
#~ msgid "Name the new entry:"
#~ msgstr "Nome do novo contacto:"
#~ msgid "Create a new entry in your address book"
#~ msgstr "Crea unha entrada nova no caderno de enderezos"
#~ msgid "Create New &Entry..."
#~ msgstr "Crear unha &entrada nova..."
#~ msgid ""
#~ "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o contacto co que desexa contactar a través da mensaxería "
#~ "instantánea"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Fotografía"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Address Book Association"
#~ msgid_plural "Address Book Associations"
#~ msgstr[0] "Asociación co caderno de enderezos"
#~ msgstr[1] "Asociacións co caderno de enderezos"
#~ msgid "Edit Contact..."
#~ msgid_plural "Edit Contacts..."
#~ msgstr[0] "Editar o contacto..."
#~ msgstr[1] "Editar os contactos..."
#~ msgid "Choose/Change Association..."
#~ msgid_plural "Choose/Change Associations..."
#~ msgstr[0] "Escoller/Modificar a asociación..."
#~ msgstr[1] "Escoller/Modificar as asociacións..."
#~ msgid "Choose Contact..."
#~ msgid_plural "Choose Contacts..."
#~ msgstr[0] "Escoller o contacto..."
#~ msgstr[1] "Escoller os contactos..."
#~ msgid "Change Association..."
#~ msgid_plural "Change Associations..."
#~ msgstr[0] "Modificar a asociación..."
#~ msgstr[1] "Modificar as asociacións..."
#~ msgid "Create New Contact..."
#~ msgid_plural "Create New Contacts..."
#~ msgstr[0] "Crear un contacto novo..."
#~ msgstr[1] "Crear contactos novos..."
#~ msgid "Delete Association"
#~ msgid_plural "Delete Associations"
#~ msgstr[0] "Eliminar a asociación"
#~ msgstr[1] "Eliminar as asociacións"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This shows all the people in the channel. The nick for each "
#~ "person is shown.<br />Usually an icon is shown showing the status of each "
#~ "person, but you do not seem to have any icon theme installed. See the "
#~ "Konversation settings - <i>Configure Konversation</i> under the "
#~ "<i>Settings</i> menu. Then view the page for <i>Themes</i> under "
#~ "<i>Appearance</i>.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Isto mostra todas as persoas da canle. Aparece o alcume de cada "
#~ "persoa.<br />Polo xeral tamén se mostra unha icona que mostra o estado de "
#~ "cada persoa, pero non parece ter un tema de iconas instalado. Consulte as "
#~ "opcións de Konversation - <i>Configurar Konversation</i> no menú "
#~ "<i>Configuración</i>. Consulte a páxina de <i>Temas</i> en <i>Aparencia</"
#~ "i>.</p></qt>"
#~ msgid "Save As.."
#~ msgstr "Gardar como..."
#~ msgid "No supported players are running."
#~ msgstr "Non hai reprodutores soportados que se estean executando."
#~ msgid ""
#~ "No supported audio players are running. Supported audio players are: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai reprodutores soportados que se estean executando. Os reprodutores "
#~ "de audio que se soportan son: %1."
#~ msgid ""
#~ "No supported video players are running. Supported video players are: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai reprodutores soportados que se estean executando. Os reprodutores "
#~ "de vídeo que se soportan son: %1."
#~ msgid "%1 is not a supported player."
#~ msgstr "%1 non é un reprodutor soportado."
#~ msgid ""
#~ "media v%1 for Konversation. One media command to rule them all, inspired "
#~ "by Kopete's now listening plugin."
#~ msgstr ""
#~ "medios v%1 para Konversation. Un comando de soporte para gobernalos a "
#~ "todos, inspirado polo engadido de Kopete «Escoitando agora»."
#~ msgid "Supported media players:"
#~ msgstr "Reprodutores de medios soportados:"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "son"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "vídeo"
#~ msgid "File Information"
#~ msgstr "Información do ficheiro"
#~ msgid "No detailed information for this file found."
#~ msgstr "Non hai información detallada para este ficheiro que se atopou."
#~ msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
#~ msgid "You have left channel %1 (%2)."
#~ msgstr "Deixou a canle %1 (%2)."
#~ msgid "%1 has left this server."
#~ msgstr "%1 abandonou este servidor."
#~ msgctxt "%1 adds the nick and %2 the reason"
#~ msgid "%1 has left this server (%2)."
#~ msgstr "%1 abandonou este servidor (%2)."
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marca de tempo:"
#~ msgid "%1 has left this server (%2)."
#~ msgstr "%1 abandonou este servidor (%2)."
#~ msgid "Connected; logging in..."
#~ msgstr "Conectado; autenticándose..."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1514385)
@@ -1,13542 +1,13542 @@
# translation of kile.po to galician
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 1904, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-16 03:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Martina Ramilo Pereira,\n"
"Xabi G. Feal,\n"
"mvillarino,\n"
"Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge."
"net,\n"
"xosecalvo@gmail.com"
#: abbreviationmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr "Non se puido gardar a lista de abreviaturas local. Código de erro %1."
#: abbreviationmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "Problema de garda"
#: configtester.cpp:223
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "Estase a executar en Kile"
#: configtester.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Tool not found.\n"
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a ferramenta.\n"
"Kile non está configurado correctamente. Abra «Configuración → Configurar "
"Kile → Ferramentas» e solucione o problema ou cambie as opcións "
"predeterminadas."
#: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: configtester.cpp:298
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: configtester.cpp:325
#, kde-format
msgid "Embedding of Okular is supported"
msgstr "Permítese a incrustación de Okular."
#: configtester.cpp:337
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: configtester.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
msgstr "Non se puido atopar o executábel desta utilidade esencial. %1"
#: configtester.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "No executable '%1' found. %2"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1». %2"
#: configtester.cpp:373
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
msgstr "Non se puido atopar o binario desta utilidade esencial."
#: configtester.cpp:376
#, kde-format
msgid "No executable '%1' found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»"
#: configtester.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "executable => path"
msgid "Found (%1 => %2)"
msgstr "Atopado ( %1 => %2)"
#: configtester.cpp:397
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Proba simple"
#: configtester.cpp:474
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
msgstr "Esta utilidade esencial non funciona; comprobe a instalación."
#: configtester.cpp:489
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Conmutar a trazabilidade da orixe"
#: configtester.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
"and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para "
"activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Non se admite; use o paquete srcltx para activar as capacidades de busca "
"inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:539
#, kde-format
msgid "SyncTeX Support"
msgstr "Compatibilidade con SyncTeX"
#: configtester.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para "
"activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:555
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Non admitido"
#: configtester.cpp:797
#, kde-format
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Non poden usarse as vistas previas de PNG para mathgroups no panel de vista "
"previa do fondo."
#: configtester.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
"in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Non poden usarse as vistas previas de PNG empregada coas conversións «dvi-"
">ps->png» en «pdf->png» no panel de vista previa do fondo."
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Engadir unha abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Editar a abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Abreviatura:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "Texto &expandido:"
#: dialogs/cleandialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: dialogs/cleandialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Seguro que quere eliminar estes ficheiros?"
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Fallo crítico; Kile non funcionará correctamente"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Fallou, pero non é crítico."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Comprobación do sistema"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
"correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
"configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</"
"p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
"time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
msgstr ""
"<p>Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado "
"axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a "
"configuración do Kile tendo en conta os resultados das probas.</"
"p><p>Recoméndase executar este asistente antes de empregar o Kile pola "
"primeira vez.</p><p>Prema «Seguinte» agora para iniciar o procedemento de "
"proba.</p>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "System Check & Configuration Assistant"
msgstr "Asistente de comprobación do sistema e configuración"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
msgstr "A comprobar se o sistema está correctamente configurado…"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
msgstr ""
"Configurar as ferramentas de visualización para empregar o visor de "
"documentos"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
msgstr ""
"Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de TeX, PDFTeX e LaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
msgstr ""
"Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de PDFLaTeX, LuaLaTeX "
"e XeLaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
"changes."
msgstr ""
"<br/>Prema «Rematar» agora para aceptar os cambios de configuración "
"recomendados."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados da proba"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
"results<br/>to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"As seguintes probas <br/>críticas<br/> non superaron satisfactorias:<b></b>"
"%1<br/><br/>Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. Consulte os "
"resultados das probas<br/>para determinar que programas hai que arranxar."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be "
"able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"As probas seguintes non foron satisfactorias:<br/><br/>%1<br/><br/>Aínda "
"así, pódese usar o Kile; porén, non se garante que funcionen todas as "
"funcionalidades."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
msgstr ""
"<b>Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste "
"sistema.</b>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available and live preview is supported."
msgstr ""
"O visor de documentos incorporado está dispoñíbel e admítese a "
"previsualización ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available, but the installed version of "
"PDFLaTeX is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
msgstr ""
"O visor de documentos incorporado está dispoñíbel, pero a versión do "
"PDFLaTeX instalada<br/><b>non é compatíbel</b> coa previsualización ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is <b>not available</b> (as Okular is either "
"not available or the installed<br/>version is too old). Live preview is "
"hence not supported."
msgstr ""
"O visor de documentos incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que "
"Okular ou non está dispoñíbel ou<br/>a versión instalada é vella de máis). "
"Por esta razón non son posíbeis as previsualizacións ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. "
"Please check the available disk space.</b></font>"
msgstr ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Non se puideron rematar as probas "
"correctamente. Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel.</b></font>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:59
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:667 kile.cpp:1014
#: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opcións xerais"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Xerar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Funcionalidade de scripting"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69
#, kde-format
msgid "User Menu"
msgstr "Menú do usuario"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Completado de código"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Vista previa rápida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138
#, kde-format
msgid "Live Preview"
msgstr "Previsualizar ao vivo"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Ambientes"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "non instalado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Vista da estrutura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Vista de símbolos"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:96 dialogs/projectdialogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:102 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/findfilesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:120 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Orde[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 dialogs/floatdialog_base.ui:19
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:935
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:128
#: kilestdactions.cpp:129 usermenu/usermenu.cpp:908
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 kilestdactions.cpp:134
#: usermenu/usermenu.cpp:913
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:150 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Configuración do directorio"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Examinar os directorios recursivamente"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:217 dialogs/findfilesdialog.cpp:587
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Insira aquí a expresión regular que queira buscar.<br>Os posíbeis meta-"
"caracteres son:<br> <ul> <li>&nbsp;<b>.</b> -Calquera carácter coincide</li> "
"<li>&nbsp;<b>^</b> - O inicio dunha liña coincide</li> <li>&nbsp;<b>$</b> - "
"O final dunha liña coincide</li> <li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - O inicio "
"dunha palabra coincide</li> <li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b>. - A fin dunha "
"palabra coincide</li> </ul> Existen os seguintes operadores de repetición: "
"<ul> <li>&nbsp;<b>?</b> - O elemento precedente coincide como moito unha "
"vez</li> <li>&nbsp;<b>*</b> - O elemento precedente coincide ningunha ou "
"máis veces</li> <li>&nbsp;<b>+</b> - O elemento precedente coincide unha ou "
"máis veces</li> <li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - O elemento precedente coincide "
"exactamente <i>n</i> veces</li> <li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - O elemento "
"precedente coincide <i>n</i> ou máis veces</li> <li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> "
"- O elemento precedente coincide como moito <i>n</i> veces</li> <li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O elemento precedente coincide a lo menos <i>n</"
"i>, pero menos de <i>m</i> veces.</li> </ul> Ademais, están dispoñíbeis "
"referencias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notación \\"
"\\<i>n</i>."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode fornecer varios "
"formatos separados por comas."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é "
"obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón "
"dado. <br> <br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, "
"gráficos, marcas, referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver "
"baleiro, Kile busca por todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, "
"insírese como parámetro. Por exemplo, no modo ambiente con padrón "
"«centrado», Kile busca «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\."
"png', Kile busca todos os ficheiros png."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa "
"de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón "
"do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros "
"modos este modelo é ignorado."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Insira o directorio que contén os ficheiros nos que quere buscar."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Marque esta opción para buscar en todos os subdirectorios."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Aquí lístanse os resultados da busca con grep. Escolla unha combinación de "
"nome de ficheiro e número de liña premendo o elemento co rato ou co cursor "
"para mostrar a liña correspondente no editor."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Atopar nos ficheiros"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Atopar no proxecto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "non hai ningún proxecto aberto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:559 dialogs/findfilesdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erro da utilidade Grep"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "A expresión regular é incorrecta: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: dialogs/floatdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Ambiente de figura"
#: dialogs/floatdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Ambiente de táboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:51
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Aquí exactamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Incluír gráficos"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gráficos\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr ""
"Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Falta un paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Información:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Centrar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Empregar a orde \\graphicspath de LaTeX"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Opcións da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Caixa contedora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Empregar a caixa contedora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Recortar a imaxe nas lonxitudes indicadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "figura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Empregar o ambiente de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "figura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Forzar a posición (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "rodearfigura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Empregar o ambiente de rodeo de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3.5in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Liña que quebrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Fóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Figura flutuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Suspensión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Colocación:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Incluír *-&versión:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "O nome do grupo ao que pertence este ambiente ou orde."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "O nome do novo ambiente ou orde."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "O nome do ambiente ou orde a editar."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Existe este ambiente ou orde tamén nunha versión con estrela?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Precisa do modo &matemático:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulador:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Precisa este ambiente do modo matemático?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definir o tabulador estándar deste ambiente."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Precisa esta orde dun parámetro adicional?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parámetro:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Precisa este ambiente dun parámetro adicional como {n} para un número "
"enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Precisa esta orde dun argumento?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Defina un novo ambiente LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Defina unha nova orde de LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Editar un ambiente de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Editar unha orde de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:311 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2310
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea baleira."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Este ambiente xa existe."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Esta orde xa existe."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Configuración de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Matemática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84
#: kile.cpp:968 kileui.rc:563
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matemáticas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kile.cpp:964 kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:395 kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Copia literal"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 widgets/structurewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Bibliografías"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Citas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusións"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Ambientes de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:632 dialogs/latexcommanddialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Ordes de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Quere eliminar este ambiente?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Quere eliminar esta orde?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:680 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1906
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2079
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "'environment'"
msgstr "«ambiente»"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "'command'"
msgstr "«orde»"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións predeterminadas, "
"seguro que quere continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definir os ambientes e ordes de LaTeX para Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Unha lista de ambientes coñecidos con moita información adicional, que "
"quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros ambientes, que se "
"recoñecerán pola completado automático dos ambientes, por exemplo «Nova liña "
"intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e "
"eliminar ambientes definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Estrelada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "Fin de liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Engade un ambiente novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:245
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Eliminar un ambiente definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:257
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Editar un ambiente definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Mostrar só os ambientes e ordes definidos polo usuario"
#: dialogs/listselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "Atopouse un elemento."
msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos."
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Ficheiro local"
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Engadir un ficheiro?"
#: dialogs/listselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Engadir os ficheiros escollidos"
#: dialogs/listselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Engadir todos os ficheiros escollidos"
#: dialogs/listselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Install custom files"
msgstr "Instalar ficheiros personalizados"
#: dialogs/listselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Instalar os seus propios ficheiros de completado"
#: dialogs/listselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Manage custom files"
msgstr "Xestionar os ficheiros personalizados"
#: dialogs/listselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Xestionar os ficheiros de completado locais no xestor de ficheiros"
#: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263
#: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:199
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:204
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Escolla os ficheiros de completado que desexe instalar localmente"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Completion files (*.cwl)"
msgstr "Ficheiros de completado (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de completado local co nome «%1».\n"
"Quere substituír este ficheiro?"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Substituír o ficheiro local?"
#: dialogs/listselector.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%1».\n"
"Comprobe os permisos do ficheiro."
#: dialogs/listselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Erro ao retirar"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Non se pode copiar o ficheiro ao directorio local!\n"
"Comprobe os permisos de acceso ao directorio «%1»."
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Erro de copiado"
#: dialogs/listselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr ""
"Os ficheiros personalizados foron instalados e preseleccionados para seren "
"engadidos."
#: dialogs/listselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "A instalación tivo éxito"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Escoller…"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Modelos existentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169
#: widgets/newdocumentwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo do documento"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Mostrar todos os modelos"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Escolla un modelo se quere sobrescribir este co seu novo modelo.\n"
"Recorde que non pode sobrescribir modelos marcados cun asterisco:\n"
"se escolleu un destes modelos crearase un novo modelo co mesmo nome\n"
"nun lugar no que teña acceso de escritura."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Escolla o modelo que queira retirar.\n"
"Recorda que non pode eliminar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten "
"permisos para eliminalos)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"O nome do modelo que inseriu é incorrecto.\n"
"Insira un nome novo."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Escolla antes unha icona."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"O ficheiro da icona: %1\n"
"semella non existir. Escolla unha icona nova."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"O ficheiro: %1\n"
"semella non existir. Esquecería gardar o ficheiro?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Xa existe un modelo chamado «%1».\n"
"Retíreo primeiro."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Non se puido crear o modelo."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Escolla o modelo que deba ser retirado."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Non ten os permisos para retirar o modelo escollido."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Está a piques de retirar o modelo «%1». Está seguro de que quere isto?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Non se puido retirar o modelo."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Ambientes Matemáticos"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sen n&umeración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Número de c&olumnas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Orde de espazo\n"
"para &separar grupos:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
-msgstr "&Tabulador normal:"
+msgstr "&Tabulador estándar:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Modo «displaymath»:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usar &viñetas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Escoller un ambiente."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Empregar a versión estrelada deste ambiente."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Escoller o número de filas da táboa."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa ou grupos de aliñamento."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Definir unha orde extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Escoller unha das tabulacións predefinidas."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Algúns ambientes só son correctos no modo matemático. O usuario poderá "
"rodealos cun destes modos de visualización matemática."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Número de columnas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Número de grupos:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:48
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Documento LaTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Documento BibTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Script de Kile"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:23
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Nome da ferramenta"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:27
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid "<Custom>"
msgstr "<Personalizado>"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Escolla o comportamento (clase) predeterminado\n"
"desta ferramenta. Herdará todas as propiedadeda ferramenta na que está "
"baseada.\n"
"\n"
"Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n"
"ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr "Asistente de PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:104 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:114 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:855
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr "Reestrutur&ar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr "1 Páxina + Páxina baleira --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr "1 Páxina + Duplicado --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr "2 Páxinas --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr "2 Páxinas (horizontal) --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr "4 Páxinas --> 4"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr "4 Páxinas (horizontal) --> 4"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Escoller as páxinas pares"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Escoller as páxinas impares"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as páxinas pares (orde inversa)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as páxinas impares (orde inversa)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Inverter todas as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Descifrar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Select Pages"
msgstr "Escoller as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete Pages"
msgstr "Eliminar as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr "Aplicar unha marca de auga ao fondo"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Apply a background color"
msgstr "Aplicar unha cor de fondo"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
msgstr "Aplicar unha marca no primeiro plano"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr "pdftk: Escolla o parámetro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr "pdfpages: Escolla o parámetro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "(encrypted)"
msgstr "(cifrado)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr "Erro: descoñécese o número de páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr "PDFTK-Contrasinal"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
"Este ficheiro de PDF está cifrado e «pdftk» non o pode abrir.\n"
"Insira o contrasinal deste ficheiro de PDF\n"
"ou déixeo en branco para intentar con outro método: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr ""
"Fai falta un contrasinal para configurar ou cambiar as opcións actuais."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Pódense cambiar os permiso deste documento con <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se poden cambiar os permisos."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se pode cambiar a propiedade."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Pódense cambiar as propiedades deste documento con <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
msgstr ""
"Este ficheiro de entrada está cifrado, polo que só funciona <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr "Fai falta un contrasinal para reestruturar as páxinas."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
msgstr ""
"Este ficheiro de entrada está cifrado, pero <i>pdftk</i> non está instalado."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
msgstr ""
"Este asistente vai empregar <i>pdftk</i> e o paquete <i>pdfpages</i> de "
"LaTeX."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
"installed)."
msgstr ""
"Ese asistente só vai empregar <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> non está "
"instalado)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
"was not found)."
msgstr ""
"Este asistente só vai empregar o paquete de LaTeX <i>pdfpages</i> (non foi "
"posíbel atopar <i>pdftk</i>)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:606
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr ""
"Este asistente non pode funcionar porque non se foi posíbel atopar ningunha "
"ferramenta (vexa a sección de axuda)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</"
"i>"
msgstr ""
"<i>(Compilado sen a biblioteca libpoppler para pdf. Non todas as tarefas "
"están dispoñíbeis.)</i>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr "Páxinas:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:794
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr "Lista de páxinas separadas por comas: 1,4-7,9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:799 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:804
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:499
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parámetro:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr "Todas as opcións de «pdftk»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:805
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr "Todas as opcións de «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page."
msgstr ""
"Aplica unha marca de auga de PDF ao fondo dun único PDF de entrada. Pdftk "
"emprega só a primeira páxina do PDF de fondo e aplícaa a todas as páxinas do "
"PDF de entrada. Esta páxina cámbiase de escala e rótase como se precise para "
"cadrar coa páxina de entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr ""
"Aplica unha marca de primeiro plano por enriba das páxinas do documento en "
"PDF de entrada. Pdftk só emprega a primeira páxina do PDF coa marca e "
"aplícaa a todas as páxinas do PDF de saída. Esta páxina cámbiase de escala e "
"rótase como sexa preciso para cadrar coa páxina de entrada. Isto funciona "
"mellor se a páxina coa marca de PDF tiver un fondo transparente."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:852
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
"li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
"li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
"A password is necessary to set or change this document settings. "
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
msgstr ""
"<center>Asistente para PDF</center><br>Este asistente emprega «pdftk» e o "
"paquete «pdfpages» de LaTeX para<ul><li>arrumbar as páxinas dun documento en "
"PDF existente</li><li>ler e actualizar a información do documento dun "
"documento en PDF (só pdftk)</li><li>ler, configurar ou cambiar algúns "
"permisos dun documento en PDF (só pdftk). Fai falta un contrasinal para "
"configurar ou cambiar as opcións do documento. Alén disto, faise o cifrado "
"de PDF para bloquear o contido do ficheiro detrás deste contrasinal.</li></"
"ul><p>O paquete «pdfpages» só funciona con documentos sen cifrar. «pdftk» "
"pode manexar ambos os dous tipos de documentos, pero precísase un "
"contrasinal para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou «pdfpages», as "
"reestruturacións posíbeis vense reducidas.</p><p><i>Aviso:</i> O cifrado e "
"un contrasinal non fornecer seguranza real ao PDF. O contido está cifrado, "
"pero a chave é coñecida. Deberíase ver isto máis como unha solicitude amábel "
"pero firme de respectar os desexos do autor.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Información</i>Esta versión do Kile foi compilada sen a biblioteca "
"libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e retirar as propiedades nin "
"os permisos.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:906 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1699
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 kile.cpp:970
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr "Ferramentas de PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr "LaTeX co paquete «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr "pdftk"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922
#, kde-format
msgid "Rearranging PDF file: "
msgstr "A reestruturar o ficheiro PDF: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:930 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1044
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** utilidade: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:931 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1045
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** ficheiro de entrada: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 dialogs/postscriptdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** ficheiro de saída: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "***** param: "
msgstr "***** parámetros: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934
#, kde-format
msgid "***** command: "
msgstr "***** orde: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visor: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1094
#, kde-format
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr "Produciuse un erro ao executar a tarefa."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr "Rematou cun erro (o contrasinal é erróneo)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Finished with an error"
msgstr "Rematou cun erro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr "Non se puido crear a ferramenta VerPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "ViewPDF"
msgstr "VerPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1615
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr "A utilidade precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr "Lista de páxinas inaceptábel «desde-ata»: %1 é maior que %2."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1637 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr "Número de páxinas inaceptábel: %1."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1657
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do primeiro plano."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1658
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do fondo."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: neste modo só se acepta «.pdf» como "
"ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1670
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr "Este ficheiro non existe."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1683
#, kde-format
msgid "You need to define an output file."
msgstr "Debe definir un ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.pdf» como ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 dialogs/postscriptdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Seguro que quere sobrescribilo?"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1729 dialogs/postscriptdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro de entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se aceptan os «.pdf» como ficheiros de "
"entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1741 dialogs/postscriptdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Este ficheiro de entrada non existe."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr "Non se indicou ningún contrasinal."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1758
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr "O contrasinal debe ter un mínimo de seis caracteres."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164
#, kde-format
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
msgstr "Este asistente vai empregar «pdftk» e o paquete «pdfpages» de LaTeX."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Rearrangements"
msgstr "Reestruturacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
"overwrite the original file."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Esta estrada tamén pode estar baleira se quere "
"substituír o ficheiro orixinal."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Tarefa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr "Visor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera Okular "
"como visor externo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Show the resulting PDF file"
msgstr "Mostrar o ficheiro PDF resultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Overwrite the original file"
msgstr "Substituír o ficheiro orixinal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis "
"específico, que pode inserir aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287
#, kde-format
msgid "PDF file:"
msgstr "Ficheiro PDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:430
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388
#, kde-format
msgid "Properties of this PDF document"
msgstr "Propiedades deste documento PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462
#, kde-format
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507
#, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531
#, kde-format
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548
#, kde-format
msgid "Modification date:"
msgstr "Data de modificación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583
#, kde-format
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
msgstr "Permisos (baixo seguranza de 128 bits)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606
#, kde-format
msgid "Printing:"
msgstr "Impresión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616
#, kde-format
msgid "Copy text or graphics:"
msgstr "Copiar o texto ou os gráficos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626
#, kde-format
msgid "Modify contents:"
msgstr "Modificar o contido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636
#, kde-format
msgid "Fill form fields with data:"
msgstr "Encher os campos de formulario con datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717
#, kde-format
msgid "allowed"
msgstr "permitido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698
#, kde-format
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
msgstr "Cambiar ou engadir anotacións ou encher os campos de formulario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776
#, kde-format
msgid "Allow only Printing"
msgstr "Só permitir imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783
#, kde-format
msgid "Allow all features"
msgstr "Permitir todas as funcionalidades"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Reestruturar o ficheiro PostScript"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Páxina baleira --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina baleira --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Copiar todas as páxinas (ordenado)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Copiar todas as páxinas (sen ordenar)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Escolla o parámetro"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "pselect: Escolla o parámetro"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "reestruturar o ficheiro ps: "
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr "Produciuse un erro ao reestruturar o ficheiro."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só «ps» e «ps.gz» son aceptados como "
"ficheiros de entrada."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "pselect precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Hai que definir un ficheiro de saída ou escoller o visor."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.ps» como ficheiro de saída."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:969
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Ferramentas Postcript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n"
"Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n"
"se o precisar, o paquete hyperref coa opción «a4paper»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo "
"baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As "
"últimas catro operacións precisan de parámetros específicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe inserir o número de copias"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:59
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Insira aquí un nome descritivo curto do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Insira unha lista (separada por espazos) de extensións de ficheiro que deben "
"ser tratadas tamén como ficheiros do tipo correspondente neste proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "&Título do proxecto:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr "Carta&fol do proxecto:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr "Insira aquí a ruta ao proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:97
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr "(empregar as opcións globais)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr ""
"Extensión gráfica predeterminada que abrir cando o nome do ficheiro non "
"indique ningunha."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "Ficheiros de fonte"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "Ficheiros de paquete"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bibliography Files"
msgstr "Ficheiros de bibliografía"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr "Extensión gráfica predeterminada:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Predefinido:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "Error in extension"
msgstr "Hai un erro na extensión"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "Todas as extensión definidas polo usuario deben ser á maneira «.xyz»"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "A extensión é incorrecta"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear un proxecto novo"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:238
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Crear un ficheiro novo e engadilo a este proxecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:240
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Se quere que Kile cree un ficheiro novo e o engada ao proxecto, marque esta "
"opción e escolla un modelo na lista que aparece embaixo."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
"name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
"Non lle deu nome ao proxecto Se decide continuar, o nome pasará a ser «Sen "
"título».\n"
"Quere crear o proxecto aínda así?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:338
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr "Insira o cartafol no que desexa gardar o ficheiro do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Lugar baleiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute path to the project folder."
msgstr "Insira o a ruta absoluta ao cartafol do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr "Lugar incorrecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Insira un nome de ficheiro para o ficheiro que desexa engadir a este "
"proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373
#, kde-format
msgid "The project file exists already. Please choose another name."
msgstr "O ficheiro de proxecto xa existe. Escolla outro nome."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "O ficheiro do proxecto xa existe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"The GUI settings file exists already. Please choose another project name."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración da interface gráfica xa existe. Escolla outro "
"nome de proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, desexa substituílo?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcións do proxecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:421
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(empregar a configuración global)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:436
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Escolla o documento mestre predeterminado. Déixeo baleiro para detectalo "
"automaticamente."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "Documento &mestre:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:447
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(detección automática)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:464
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Configuración de &QuickBuild:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:483
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opcións de &MakeIndex"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not create the project folder \"\n"
"%1\"</p>.<p>Please check whether you have write permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido crear o cartafol de proxecto «\n"
"%1».</p><p>Comprobe se ten permisos de escritura.</p>"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project folder \"(%1)\" is not writable.</p><p>Please check the "
"permissions of the project folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Non é posíbel escribir no cartafol do proxecto («%1»).</p> <p>Revise os "
"permisos do cartafol.</p>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opcións da &clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Propiedades do documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Clase de &documento:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:154 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:176
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Engadir unha entrada a esta lista de selección"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:160 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Retirar esta entrada desta lista"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Tamaño do &tipo de letra:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:192 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Tamaño do &papel:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:223 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opcións da &clase:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Engadir unha opción de clase nova"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:251 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Editar…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Editar a opción actual da clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Retirar a actual opción de clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Paquetes de LaTe&X:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "Eng&adir un paquete…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Engadir un paquete novo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Engadir unha &opción…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Engadir unha nova opción do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Editar a opción actual do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Retirar a opción actual do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Repor as predefinicións"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Reiniciar coa lista predeterminada de paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Data:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Estabelece a orientación do documento como apaisado"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "As marxes están axustadas para imprimir nunha soa cara"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "As páxinas esquerda e dereita teñen marxes distintas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Marca as «caixas horizontais desbordantes» na saída con caixas negras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
"Sen marcas especiais para as «caixas horizontais desbordantes» na saída"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Pon os números das fórmulas no lado esquerdo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Pon o título e o resumo nunha páxina adicional"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Pon o título e o resumo na mesma páxina co texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Pon o texto nunha columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Pon o texto en dúas columnas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formata a bibliografía con estilo aberto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:671
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior das páxinas dereitas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Contar a cabeceira como texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Contar a cabeceira como bordo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Contar o rodapé como texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Contar o rodapé como bordo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Contar as nota na marxe como corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "A marxe normal emprégase para a área da nota na marxe"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Escribe o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Escribe o tamaño do papel no rexistro da páxina pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Emprega o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Activa o predeterminado para unha páxina esquerda baleira"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina plano"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina baleiro"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Usar unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Non usar liña ningunha para separar a cabeceira do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Usar unha liña para separar o rodapé do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Non usar liña ningunha para separar o rodapé do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Separación normal de parágrafo dunha liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separación normal, polo menos 1/3 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separación normal, polo menos 1/4 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Separación normal, sen provisión especial para a última liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Separación entre parágrafos de media liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Separación 1/2 liña, non hai provisión para a última liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Non hai separación entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Os títulos dunha liña son centrados, os de varias liñas xustificados á "
"esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Tamaños de tipo de letra grandes (normais) para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Tamaños de tipo de letra pequenos para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Tamaños de tipo de letra ananos para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Inserir a bibliografía no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Inserir o índice de materias no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numerar as listas e figuras e táboas no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numerar a bibliografía no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "As unidades de seccións distintas teñen sangrados distintos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Todos os números empregan fontes de anchura fixa"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "A numeración das unidades de seccións teñen un punto no fin"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "A numeración das unidades de seccións non teñen un punto no fin"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "A orde título actúa como \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "A orde título actúa como \\captionbelow"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Os títulos do paquete «longtable» non deberan ser redefinidos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Empregar unha liña á parte para o número de título"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Empregar a mesma liña para o número do título e o título"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Empregar unha liña á parte para o nome dos apéndices"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:729
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Non hai liña á parte para o nome do apéndice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Inserir o título do resumo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:736
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Excluír o título do resumo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo final"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "As diapositivas empregarán moitas cores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "As diapositivas empregarán un conxunto restrinxido de cores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Ver o número da diapositiva e o número total"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Ver só o número da diapositiva"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros non interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
"O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con YandY LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "O ficheiro PS ha ser convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX ha ser procesado con MicroPres VTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Non engadir ningún título na parte inferior das diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
"Colocar o texto das diapositivas na parte de enriba (vertical) das "
"diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Colocar o texto das diapositivas no centro (vertical) das diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Título, rodapé e barras laterais substitúense por rectángulos grises"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Facer todas as barras de navegación tan pequenas como sexa posíbel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Suprimir a xeración dalgunhas entradas na información do pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Desactiva a definición dos bloques predeterminados como teoremas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Non carga amsthm nin amsmath"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Precísase cando se usa o paquete CJK para tipos de letra asiáticos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Usar un tipo de letra sans-serif durante a presentación"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Usar un tipo de letra serif durante a presentación"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra sans-serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
"Desactivar as substitucións de tipos de letra internos nos textos matemáticos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Crear un PDF de distribución"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Para diapositivas de PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en azul"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en vermello"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en branco e negro"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en marrón"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " As notas non son mostradas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Inserir só as notas e suprimir os marcos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:982
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 «%2» xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Ambientes e ordes matemáticos especiais (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Colección de tipos de letra e símbolos para o modo matemático (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "Define os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Configuración mellorada de teorema (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Mellora as posibilidades dos títulos para figuras e táboas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Facer marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Pór os números de sección nos marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Abrir a árbore de marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Texto do campo Autor do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Texto do campo Creador do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX co paquete hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Axustar o tamaño da xanela co documento ao tamaño deste"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Texto do campo Palabras clave do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Texto do campo Produtor do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Estase a iniciar a vista do documento PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Texto do campo Asunto do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Texto do campo Título do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra Palatino como tipo de letra roman (tanto en texto como "
"modo matemático)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra Times como tipo de letra roman (tanto no texto como "
"modo matemático)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Activar a xeración de índices de materias"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Activar os ambientes multi-columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Cargar todos os paquetes pstricks"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Rota o texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Activa as subfiguras dentro das figuras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Estanse a empregar letras gregas en maiúsculas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Estasnse a aumentar os recursos de cor de LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Engade compatibilidade específica do idioma"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Usar un sistema de codificación de tipo de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Funcionalidade para incluír gráficos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para dvips"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Mostrar os marcos só das gráficas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1365 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1559 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1575
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#, kde-format
msgid "<default>"
msgstr "<predeterminado>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1367 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1660 kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Clase de documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Insira a &clase do novo documento:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1664
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Escoller todas as opcións desde esta clase estándar (opcional):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Usar &tamaños de tipo de letra estándar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Usar tamaños de &papel estándar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de clases de documentos?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Retirar unha clase de documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Engadir tamaño de tipo de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "&Insira os tamaños do tipo de letras (lista separada por comas):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños de letra?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Retirar un tamaño de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Engadir un tamaño de papel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Insira os tamaños do &papel (lista separada por comas):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños do papel?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Retirar o tamaño do papel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1844 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1956
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Engadir unha opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1846 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nome da &opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1848 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1883
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1934 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1965
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2030 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2037
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1850 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1967
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "&Escoller esta opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1879 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Editar a opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Quere eliminar esta opción da clase?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Engadir un paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1932 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2008
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1936
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "&Escoller este paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1958
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1958 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2002
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2278
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "paquete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Editábel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1961 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "Valores &predeterminados:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1963 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2028
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Editar un paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Quere eliminar esta opción do paquete?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Quere eliminar este paquete?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Quere reiniciar esta lista de paquetes?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Reiniciar a lista de paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2293
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "Non se permite %1 «%2»."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2317
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Esta clase de documento xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2323
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2330
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Xa existe esta opción de clase de documento."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2336
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Este paquete xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Non se puido identificar o nome do paquete."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2348
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Esta opción de paquete xa existe."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Nova secuencia de teclas"
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr ""
"Empregar unha secuencia de teclas escrita no editor para a execución dos "
"scripts."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr "Empregar un atallo para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr "Escolla o tipo de secuencia de teclas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Editor key sequence"
msgstr "Secuencia de teclas do editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr "Insira unha secuencia de teclas para este script:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr "Insira un atallo para este script:"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Copiar como LaTex"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Para obter información sobre a exactitude consulte a Axuda."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estatísticas de %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos "
"todos."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Estatísticas de Sen título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Number of &columns:"
msgstr "Número de &columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espazado:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Ambientes tabulares"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:210
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Xuntar as celas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir as celas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Editar o marco"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar o texto"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Limpar os atributos"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Usar a versión estrelada"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Anchura da táboa:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Usar o paquete booktabs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Inserir viñetas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
"Os datos de entrada. Insira o texto cando se escolla unha cela. Cando prema "
"Intro, escollerase a cela anexa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Parámetro opcional para o ambiente escollido."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "A táboa centrarase."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Empregar ordes de liña do paquete booktabs."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Indicar a anchura da táboa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Pon o tipo de letra en letra grosa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Pon o tipo de letra subliñado."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "O texto aliñarase no bordo esquerdo da cela."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "O texto centrarase."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "O texto aliñarase no bordo dereito da cela."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Divide celas fusionadas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Escolla o bordo das celas escollidas. Se preme o botón, o bordo escollido "
"aplicarase ás celas escollidas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o paquete «color»)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o paquete «color»)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
"Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tales como "
"aliñamento e o aspecto do tipo de letra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Repón os atributos das celas escollidas aos valores predeterminados pero "
"mantén o texto."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr "Pega unha táboa gardada no portapapeis neste asistente."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"Se estabelece este novo tamaño para a táboa eliminará o contido. Está seguro "
"de que quere pór o novo tamaño?"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Cambiando o tamaño da táboa"
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "p{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "b{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "m{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "Aliñamento en X"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Inserir antes da declaración"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Inserir despois da declaración"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Suprimir o espazo"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Non suprimir o espazo"
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr ""
"Non hai contido que inserir na táboa porque o portapapeis está baleiro."
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "O portapapeis está baleiro"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Navegador da documentación"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat», "
"que vén con TexLive/teTeX. Cun duplo-clique co rato ou premendo a tecla de "
"espazo abrirá un visor para mostrar este ficheiro."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Pode escoller unha palabra clave para mostrar só ficheiros de documentación "
"relacionados con ela."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Iniciar a busca para a palabra clave escollida."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Reset list to all available documentation files."
msgstr "Reiniciar a lista de todos os ficheiros de documentación dispoñíbeis."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cancel &Search"
msgstr "Cancelar a &busca"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Non se puido ler «texdoctk.dat»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de estilo."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Non se puido atopar «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Non se indicou ningunha palabra clave."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Resultados da busca para a palabra clave «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra clave «%1»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro "
"«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información "
"útil."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Diálogo de TexDoc"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro "
"«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información "
"útil."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configurar a axuda ao usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:58 dialogs/userhelpdialog.cpp:379 kile.cpp:1033
#: widgets/helpconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Axuda para o usuario"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "Elemento do &menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Separador"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:119 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:183
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Entrada de &menú:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo de abrir ficheiros"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "O elemento do menú para este ficheiro de axuda."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL correcto da Web."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
"Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
"dvi *.epub);;All Files (*)"
msgstr ""
"Sitios web (HTML) (*html *.htm);;Documentos (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf "
"*.dvi *.epub);;Todos os ficheiros (*)"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:435 kileactions.cpp:380 kiledocmanager.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:442 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:296
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:322 usermenu/usermenu.cpp:338
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 usermenu/usermenu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Editar o menú do usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Entrada de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Inserir o contido do ficheiro"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Executar o programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor "
"position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</"
"li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from "
"list</li></ul>"
msgstr ""
"Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varios marcadores de "
"posición: <ul><li>%M - texto escollido (marcado)</li><li>%C - posición do "
"cursor</li><li>%B - viñeta</li><li>%E - sangría nos ambientes</li><li>%R - "
"escoller etiqueta de lista</li><li>%T - escoller chave de cita de lista</"
"li></ul>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Marcadores de posición dispoñíbeis:\n"
"%M: Texto escollido (marcado)\n"
"%C: Posición do cursor\n"
"%B: Viñeta\n"
"%E: Sangría en ambientes\n"
"%R: Escoller etiqueta de lista\n"
"%T: Escoller chave de citación de lista\n"
"%S: Nome de ficheiro orixe sen extensión"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</"
"i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain "
"more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all "
"entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your "
"text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</"
"tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>"
"%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this "
"widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the "
"complete contents of a given file (metachars are also available)</"
"li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be "
"inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in "
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
"temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</"
"li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the <i>What's "
"this</i> feature of most widgets.</p>"
msgstr ""
"<p>Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que "
"apareza como parte do menú do Kile. Para crear ou cambiar este menú, "
"empregue os seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no menú "
-"de contexto dos elementos de menú existentes.</p><p>Como nun menú normal, "
+"de contexto dos elementos de menú existentes.</p><p>Como nun menú estándar, "
"existen tres tipos distintos de elementos de menú:</p><ul><li><i>entradas "
-"normais</i>, que se asignan a unha acción</li><li><i>submenús</i>, que "
+"estándar</i>, que se asignan a unha acción</li><li><i>submenús</i>, que "
"conteñen máis elementos de menú</li><li><i>separadores</i>, para obter unha "
-"estrutura visíbel de todas as entradas</li></ul><p>Cada elemento normal do "
+"estrutura visíbel de todas as entradas</li></ul><p>Cada elemento estándar do "
"menú asígnase a un de tres tipos de acción:</p><ul><li><i>inserir texto</i>: "
"esta acción insire o texto na posición do cursor. hai algúns meta-caracteres "
"dispoñíbeis: <tt>%M</tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</"
"tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S</tt>: vexa a <i>Axuda</i> <i>Que é isto</i> dese "
"trebello para obter máis información.</li><li><i>contido dun ficheiro</i>: "
"insire o contido completo dun ficheiro dado (tamén hai meta-caracteres "
"dispoñíbeis)</li><li><i>executar un programa externo</i>: A saída deste "
"programa pódese inserir no documento aberto. Tamén é posíbel empregar o meta-"
"carácter <tt>%M</tt> na liña da ordes dese programa, dado que o texto "
"escollido se garda nun ficheiro temporal. Empregue <tt>%M</tt> para o nome "
"de ficheiro deste ficheiro temporal.</li></ul><p>Se falta información "
"importante para unha acción, os elementos do menú aparecen en vermello. Hai "
"máis información dispoñíbel empregando a funcionalidade <i>Que é isto</i> da "
"maioría dos trebellos.</p>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr "Diálogo do menú do usuario"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:261
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
"Modificouse a árbore do menú actual, pero non se gardou.\n"
"Descártase esta árbore?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:285
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:386 usermenu/usermenu.cpp:330
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "User Menu Files (*.xml)"
msgstr "Ficheiros de menú de usuario (*.xml)"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:287 usermenu/usermenu.cpp:332
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select Menu File"
msgstr "Escoller un ficheiro de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Save Menu File"
msgstr "Gardar o ficheiro de ficheiro"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» xa existe\n"
"Desexa substituílo?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
"unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
"A árbore do menú contén algúns erros e instalar este ficheiro pode provocar "
"resultados impredicíbeis.\n"
"Seguro que quere gardar este ficheiro?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Menutype"
msgstr "Tipo de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Please choose a menutype"
msgstr "Escolla un tipo de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:973
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr "Menú de usuario de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr ""
"A árbore de menú definida polo usuario, que pode ser modificada cos seis "
"botóns que hai debaixo da árbore (e os seus atallos). Hai máis accións "
"dispoñíbeis no menú de contexto dos elementos que se escollan. Tamén se "
"poden arrumbar os elementos arrastrándoos e soltándoos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr "Inserir un separador novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Eliminar o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Mover o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr "Inserir un elemento de menú novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr "Inserir un elemento de submenú novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Move the selected item up."
msgstr "Subir o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de menú"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr ""
"Instalar unha árbore de menú gardada sen modificar como menú definido polo "
"usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr "Cargar un ficheiro en xml que describa o menú definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile."
msgstr ""
"Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo "
"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr ""
"Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo "
"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile e escoller un nome "
"novo para este ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352
#, kde-format
msgid "(installed)"
msgstr "(instalado)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr "Eliminar a árbore de menú actual e comezar unha nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro correspondente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr "Escoller unha icona para esta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515
#, kde-format
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr "Retirar a icona desta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr "Cambiar o tipo dun elemento do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr "A etiqueta do elemento do menú escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr "Parámetro da liña de ordes para un programa executábel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621
#, kde-format
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr "Escoller ou limpar un atallo para esta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647
#, kde-format
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr "Escolla se desexa escoller o texto inserido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Select inserted text"
msgstr "Escoller o texto inserido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657
#, kde-format
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr "Escolla se desexa que a acción substitúa o texto escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660
#, kde-format
msgid "Replace selected text"
msgstr "Substituír o texto escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673
#, kde-format
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr "Escolla se a acción precisa de texto escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676
#, kde-format
msgid "Needs selected text"
msgstr "Precisa de texto escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699
#, kde-format
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr "Escolla se desexa inserir a saída dun programa executábel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr "Inserir a saída do programa escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid ""
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr ""
"Escolla se desexa que a acción se engada ao menú de contexto dunha selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr "Engadir ao menú de contexto do texto escollido"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr " >"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183
#, kde-format
msgid "Insert above"
msgstr "Inserir enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185
#, kde-format
msgid "Insert below"
msgstr "Inserir embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr "Inserir un separador enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193
#, kde-format
msgid "Insert a separator below"
msgstr "Inserir un separador embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr "Inserir un submenú enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201
#, kde-format
msgid "Insert a submenu below"
msgstr "Inserir un submenú embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr "Inserir neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr "Inserir un separador neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr "Inserir un submenú neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217
#, kde-format
msgid "Delete this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr "Eliminar a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr "Pregar o submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr "Expandir o submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr "Pregar a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr "Expandir a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:526
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro «%1» para gardar o ficheiro de menú de usuario."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:770
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr "Insira unha etiqueta para este elemento do menú:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:787
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr "Insira unha etiqueta para este submenú:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:845
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr "Insira unha etiqueta para esta entrada:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr "Seguro que quere limpar a árbore de menú enteira?"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1017
#, kde-format
msgid "This menuitem has no title."
msgstr "Esta elemento de menú non ten título."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1021
#, kde-format
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr "Este elemento de submenú é inútil sen fillos."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1025
#, kde-format
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr "Este elemento non ofrece texto para inserir."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1029
#, kde-format
msgid "No file is given for this task."
msgstr "Non se indica ningún ficheiro para esta tarefa."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1033
#, kde-format
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr "O ficheiro para este elemento non existe."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr "O ficheiro para este elemento non é executábel."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1040
#, kde-format
msgid "<p><strong>Error:</strong>"
msgstr "<p><strong>Erro:</strong>"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Erro na árbore do menú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: docpart.cpp:63
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»."
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Os caracteres son incorrectos"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos ($~ #). <br>Forneza outro "
"ou prema «Cancelar» para gardar de todos os xeitos."
#: documentinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Forneza outro ou prema «Cancelar» para "
"substituílo."
#: documentinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha "
"automaticamente?"
#: documentinfo.cpp:159
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Falta a extensión"
#: editorcommands.cpp:39
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Gardáronse no disco todos os documentos."
#: editorcommands.cpp:40
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Fallou a gravación de todos os documentos."
#: editorcommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Documento gardado no disco."
#: editorcommands.cpp:46
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Fallou a garda do documento."
#: editorcommands.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Fallou a garda e cancelouse a saída."
#: editorextension.cpp:61
#, kde-format
msgid "English quotes: `` &apos;&apos;"
msgstr "Aspas á inglesa: `` &apos;&apos;"
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "French quotes: &quot;&lt; &quot;&gt;"
msgstr "Aspas á francesa: &quot;&lt; &quot;&gt;"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "German quotes: &quot;` &quot;&apos;"
msgstr "Aspas á alemá: &quot;` &quot;&apos;"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Aspas á francesa (longas): \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Aspas á alemá (longas): \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Aspas á checa: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "paquete csquotes: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1 para empregar %2."
#: editorextension.cpp:3493
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"O documento foi modificado, polo que debería actualizar a vista da estrutura "
"antes de iniciar esa operación."
#: editorextension.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Erro na vista da estrutura"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Execución do script de %1"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: errorhandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "Caixas malas"
#: errorhandler.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Ver o ficheiro de rexistro"
#: errorhandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Aviso de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Aviso de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:127
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:317
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Erros: %1"
#: errorhandler.cpp:320
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Avisos: %1"
#: errorhandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Caixas malas: %1"
#: errorhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: errorhandler.cpp:406
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre os avisos ou os erros."
#: errorhandler.cpp:456 parser/latexoutputparser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexistro; executou LaTeX?"
#: errorhandler.cpp:542
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Non foron detectados avisos ou erros de LaTeX."
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas "
"ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no "
"diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla "
"Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias "
"ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa."
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Detectáronse ferramentas do usuario"
#: kile.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>The tool settings need to be reset for this version of Kile to function "
"properly.<br/>This will overwrite any changes you have made.</p><p>Do you "
"want to reset the tools now?</p>"
msgstr ""
"<p>Hai que restabelecer a configuración das ferramentas para que esta "
"versión de Kile funcione correctamente.</p> <p>Isto sobrescribirá calquera "
"cambio que fixese.</p> <p>Quere restabelecer as ferramentas agora?</p>"
#: kile.cpp:385
#, kde-format
msgid "Tools need to be reset"
msgstr "Hai que restabelecer as ferramentas."
#: kile.cpp:452
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kile.cpp:472
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "Ficheiros e proxectos"
#: kile.cpp:537 widgets/structurewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: kile.cpp:560
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: kile.cpp:599
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: kile.cpp:602
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Os utilizados máis a miúdo"
#: kile.cpp:608
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: kile.cpp:613
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: kile.cpp:618
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#: kile.cpp:623
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
#: kile.cpp:628
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Símbolos de texto diversos"
#: kile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Delimitadores"
#: kile.cpp:638
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kile.cpp:643 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: kile.cpp:648
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Caracteres cirílicos"
#: kile.cpp:653
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: kile.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.</p>"
msgstr ""
"<p>Mova o rato sobre as iconas para ver as ordes LaTeX correspondentes.<br/>"
"\tPrema as iconas para inserir as ordes; se ademais preme «Maiús» inserirá "
"no modo matemático,\te con «Ctrl» entre chaves.</p>"
#: kile.cpp:678 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: kile.cpp:703
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Rexistro e mensaxes"
#: kile.cpp:709
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kile.cpp:712
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:795
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: kile.cpp:797
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Crear un modelo a partir do documento…"
#: kile.cpp:798
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Retira&r o modelo…"
#: kile.cpp:800 kile.cpp:922
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#: kile.cpp:801
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Pechar as &demais"
#: kile.cpp:802
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"
#: kile.cpp:803
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:804
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:805
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:806
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:807
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:808
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:809
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:810
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Centroeuropeo (cp-1250)"
#: kile.cpp:811
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "Europa &occidental (cp-1252)"
#: kile.cpp:814
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela cara á esquerda"
#: kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela cara á dereita"
#: kile.cpp:817
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Sección seguinte"
#: kile.cpp:819
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Sección anterior"
#: kile.cpp:821
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Parágrafo seguinte"
#: kile.cpp:823
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Parágrafo anterior"
#: kile.cpp:826
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Atopar nos f&icheiros…"
#: kile.cpp:828
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Actualizar a estr&utura"
#: kile.cpp:831
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novo proxecto…"
#: kile.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Abrir un proxecto…"
#: kile.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir un proxecto &recente"
#: kile.cpp:841
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Enga&dir ficheiros ao proxecto…"
#: kile.cpp:842 widgets/projectview.cpp:867
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Ac&tualizar a árbore do proxecto"
#: kile.cpp:843 widgets/projectview.cpp:871
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: kile.cpp:844 widgets/projectview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opcións do proxecto"
#: kile.cpp:845
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "&Pechar o proxecto"
#: kile.cpp:848
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Mostrar os proxectos…"
#: kile.cpp:849
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Retirar ficheiros do proxecto…"
#: kile.cpp:850
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Mostrar os &ficheiros do proxecto…"
#: kile.cpp:852 widgets/projectview.cpp:864
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do &proxecto"
#: kile.cpp:853
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Atopar no &proxecto…"
#: kile.cpp:856 kile.cpp:946 kile.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:1987
#: kiledocmanager.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: kile.cpp:858
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Documento seguinte"
#: kile.cpp:860
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Documento anterior"
#: kile.cpp:862
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Focalizar a vista do Rexistro/Mensaxes"
#: kile.cpp:863
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Focalizar a vista da Saída"
#: kile.cpp:864
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Focalizar a vista de Konsole"
#: kile.cpp:865
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Focalizar a vista do Editor"
#: kile.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "Completar a orde de (La)TeX"
#: kile.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "Completar o ambiente de LaTeX"
#: kile.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Completar a abreviatura"
#: kile.cpp:874
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Viñeta seguinte"
#: kile.cpp:876
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Viñeta anterior"
#: kile.cpp:880 kile.cpp:897
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Ambiente (interior)"
#: kile.cpp:882 kile.cpp:899
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Ambiente (exterior)"
#: kile.cpp:884 kile.cpp:901
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Grupo de TeX (interior)"
#: kile.cpp:886 kile.cpp:903
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Grupo de TeX (exterior)"
#: kile.cpp:888 kile.cpp:905
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Grupo de matemáticas"
#: kile.cpp:890 kile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kile.cpp:892
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: kile.cpp:894 kile.cpp:911
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "Palabra TeX"
#: kile.cpp:909
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "Ata o fin da liña"
#: kile.cpp:914 kile.cpp:925
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Ir ao inicio"
#: kile.cpp:916 kile.cpp:927
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Ir ao fin"
#: kile.cpp:918 kile.cpp:929
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: kile.cpp:920 kile.cpp:931
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kile.cpp:934
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kile.cpp:936
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Subdocumento"
#: kile.cpp:937
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Grupo de matemáticas"
#: kile.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografía"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kile.cpp:948 kileui.rc:496
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kile.cpp:951
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Configuración de BibTeX"
#: kile.cpp:955
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Configuración de Biblatex"
#: kile.cpp:962 kile.cpp:2173
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Inicio rápido"
#: kile.cpp:965 kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
#: kile.cpp:966 kile.cpp:2225 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulacións"
#: kile.cpp:967
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Flutuantes"
#: kile.cpp:972
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como «Documento &mestre»"
#: kile.cpp:977
#, kde-format
msgid "Show Document Viewer"
msgstr "Mostrar o visor de documentos"
#: kile.cpp:984
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Mostrar a barra &lateral"
#: kile.cpp:990
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Mostrar a barra de &mensaxes"
#: kile.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Modo de vixilancia do ficheiro"
#: kile.cpp:1013
#, kde-format
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guía de TeX"
#: kile.cpp:1015
#, kde-format
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Orde de LaTeX"
#: kile.cpp:1016
#, kde-format
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Asunto de LaTeX"
#: kile.cpp:1017
#, kde-format
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Ambiente de LaTeX"
#: kile.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Axuda contextual"
#: kile.cpp:1021
#, kde-format
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Referencia de LaTeX"
#: kile.cpp:1023
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Sobre a compoñente de edición"
#: kile.cpp:1031
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "Comprobación do &sistema…"
#: kile.cpp:1046 kileinfo.cpp:357
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kile.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: kile.cpp:1197 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: kile.cpp:1198 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: kile.cpp:1199 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kile.cpp:1200 widgets/toolconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Rápido"
#: kile.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a ferramenta «Arquivo».\n"
"\n"
"Comprobe e arranxe a instalación do Kile."
#: kile.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr "Non se pode crear a ferramenta Arquivo"
#: kile.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Proxecto: %1"
#: kile.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)"
#: kile.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Documento mestre: %1"
#: kile.cpp:1461 kile.cpp:2607
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como «Documento mestre»"
#: kile.cpp:1465 kile.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)"
#: kile.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 (só lectura)"
#: kile.cpp:2057
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Non hai ningún documento activo ou non está gardado."
#: kile.cpp:2144
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1."
#: kile.cpp:2144 kile.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Inserir o texto"
#: kile.cpp:2147
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Ten que incluír os paquetes %1."
#: kile.cpp:2333
#, kde-format
msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
msgstr "Non se puido crear a ferramenta «VerHTML». Reinicie as ferramentas."
#: kile.cpp:2382
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Sen nome"
#: kile.cpp:2418
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "sen nome"
#: kile.cpp:2625
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que "
"gardalo."
#: kile.cpp:3032
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOQUE"
#: kile.cpp:3033
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "LIÑA"
#: kile.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Refreshing structure..."
msgstr "A actualizar a estrutura…"
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#: kile.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "A versión do ficheiro do recurso."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#: kile.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "A anchura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#: kile.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "A altura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#: kile.kcfg:52
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "O nivel de expansión para a vista da estrutura."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de lendas na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes dos elementos bibliográficos na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#: kile.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de incluír gráficos na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#: kile.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#: kile.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de ficheiro de entrada na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
"Mostrar as lendas como fillo dos elementos de sección na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todas as lendas na vista da estrutura de maneira "
"predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todas as referencias non definidas na vista da "
"estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todos os elementos bibliográficos na vista da "
"estrutura de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todos os comentarios PENDENTE e CORRIXIR de maneira "
"predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#: kile.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr ""
"Extensión predeterminada que empregar cando se abran ficheiros gráficos sen "
"extensión"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#: kile.kcfg:110
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblatex) que mostrará Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#: kile.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha "
"lista delimitada por comas de todas as rutas nas que TeX debera buscar "
"paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa "
"rápida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista "
"previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas "
"as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que "
"engadir :$TEXINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista previa "
"rápida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the "
"bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages "
"and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista "
"previa rápida. BIBINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas "
"as rutas nas que a ferramenta bibliográfica (como BibTeX ou Biber) debería "
"buscar paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no "
"fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente BSTINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:141
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#: kile.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Indica se se debe mostrar a barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Altura da barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#: kile.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "A lapela que mostrar da barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Anchura da barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#: kile.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#: kile.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#: kile.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos nunha xanela separada externa."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#: kile.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Indica se debe mostrar avisos de caixas malas na vista de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#: kile.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#: kile.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#: kile.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Indicas se mostrar a pantalla de benvida ao arrincar."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#: kile.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr ""
"A versión máis recente do Kile para a que se realizou unha comprobación do "
"sistema ao arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os "
"ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Inserción automática de aspas dobres."
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Tipo de aspas dependente do idioma."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Inserción automática de caracteres especiais."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centrar os gráficos."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr "Inserir a caixa contedora como opción da orde includegraphics."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "O nome do ficheiro e relativo á ruta dada no orde graphicspath."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Encaixar as gráficas nun ambiente de figuras."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte superior da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte inferior da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa «exactamente aquí» na "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa nunha páxina separada."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Forzar a colocación das figuras."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Activar o ambiente de rodeo de figura."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á dereita do "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á esquerda do "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa dentro da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa fóra da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Permitir que as figuras rodeadas flutúen."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Intentar determinar a caixa contedora a partir da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:299
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "A resolución predeterminada da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
#: kile.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Localización da documentación de TeX."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#: kile.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do Kile para a axuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#: kile.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX2 de TexLive para a axuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
#: kile.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
msgstr ""
"Empregar a referencia de Tex do sistema para a axuda contextual (versión "
"antiga)."
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Use an external viewer for user help."
msgstr "Empregar un visor externo para a axuda do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#: kile.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Abrir os ficheiros e proxectos ao inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#: kile.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#: kile.kcfg:335
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#: kile.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX no trebello de navegación de ficheiros."
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#: kile.kcfg:357
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "A variábel Autor do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#: kile.kcfg:361
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "A variábel Clase de documento do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#: kile.kcfg:365
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "A variábel Codificación da entrada do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#: kile.kcfg:369
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "O lugar predeterminado onde se crearán os proxectos."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#: kile.kcfg:375
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
"Indicar se o directorio que se mostra na consola se mantén sincronizado coas "
"lapelas abertas."
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#: kile.kcfg:379
#, kde-format
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr ""
"Indicar se o modo de vixilancia de ficheiros se activa para o visor de "
"documentos"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User)
#: kile.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Whether to show the full path of file names in the window title."
msgstr "Se mostrar a ruta completa dos ficheiros no título da xanela."
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Indica se Dvipng está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Indica se Convert está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Previsualizar os ambientes na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar os ambientes na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do "
"fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar os grupos de matemáticas na "
"barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:487
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "A cor de fondo do panel de visión rápida."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Activar a funcionalidade de scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Estabelecer un tempo-límite para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#: kile.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#: kile.kcfg:579
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr ""
"Anchura da columna que contén o nome do script no trebello de xestión de "
"scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#: kile.kcfg:585
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr "Última tarefa empregada por PdfWizard."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:595
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Mostrar a vista dos símbolos utilizados con máis frecuencia."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:599
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche "
"Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "Se se insiren caracteres de UTF-8 no canto de ordes"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:609
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr "Ficheiro en XML para o menú de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:613
#, kde-format
msgid ""
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
"of the user menu"
msgstr ""
"Empregar a barra de menú principal (valor 0) ou o menú de LaTeX (valor 1) "
"para o lugar no que se garda o menú de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr "Activar a funcionalidade de previsualización ao vivo."
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista."
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:627
#, kde-format
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:631
#, kde-format
msgid ""
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
"has occurred."
msgstr ""
"Número de milisegundos a partir dos que comeza a compilación cando se "
"produce un cambio."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:635
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr "Só compilar os documentos cando se garden."
#: kileactions.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: kiledocmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o compoñente do editor. Comprobe a instalación de KDE."
#: kiledocmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor."
#: kiledocmanager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un fallo "
"en Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n"
"O equipo de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os "
"informe do fallo."
#: kiledocmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" couldn't be opened.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido abrir o URL «%1».\n"
"\n"
"%2"
#: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot open URL"
msgstr "Non se pode abrir o URL."
#: kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened."
msgstr "Non se puido abrir o URL «%1»."
#: kiledocmanager.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Non se puido atopar o modelo: %1"
#: kiledocmanager.cpp:681
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Garde antes o ficheiro."
#: kiledocmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Abra/cree antes un documento."
#: kiledocmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "Non se pode crear un modelo para este tipo de documento."
#: kiledocmanager.cpp:758
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Crear un modelo a partir do documento"
#: kiledocmanager.cpp:764
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Retirar o modelo"
#: kiledocmanager.cpp:823
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile atopouse con problemas ao gardar o ficheiro %1. Quédalle espazo libre "
"de abondo no disco?"
#: kiledocmanager.cpp:906
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Estase a gardar"
#: kiledocmanager.cpp:939
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Files (*)"
msgid "Any files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: kiledocmanager.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Compiled Document..."
msgid "Save Compiled Document As..."
msgstr "Imprimir un documento compilado…"
#: kiledocmanager.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" cannot be opened\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Non se pode abrir o URL «%1»\n"
"porque é un directorio."
#: kiledocmanager.cpp:967
#, kde-format
msgid "Cannot open directory"
msgstr "Non se pode abrir o directorio."
#: kiledocmanager.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Quere substituílo?"
#: kiledocmanager.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro?"
#: kiledocmanager.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Actualizar a árbore do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado co proxecto do que queira construír a árbore, e "
"logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Non se puido actualizar a árbore do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1392 kiledocmanager.cpp:2159 kiledocmanager.cpp:2233
#: kiledocmanager.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Escoller un proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1417 kiledocmanager.cpp:1432 kiledocmanager.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Engadir ao proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1431
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2"
#: kiledocmanager.cpp:1438
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel"
#: kiledocmanager.cpp:1457
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
"Este é o ficheiro do proxecto, que contén toda a información sobre este. "
"Polo tanto non pode retirarse do proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Non se pode retirar o ficheiro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1525
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" is already open.</p><p>If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it.</p>"
msgstr ""
"<p>O proxecto «%1» xa está aberto.</p> <p>Se quere recargar o proxecto, "
"pécheo antes de abrilo de novo.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Ese proxecto xa está aberto"
#: kiledocmanager.cpp:1537
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not "
"readable.</p><p>Do you want to remove this project from the recent projects "
"list?</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro de proxecto do proxecto «%1» non existe ou non é lexíbel.</p> "
"<p>Quere retirar este proxecto da lista de proxectos recentes?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Could Not Open Project"
msgstr "Non se puido abrir o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1557
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se pode abrir o ficheiro «%1» porque non parece ser un ficheiro de "
"proxecto.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project File"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1569
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" cannot be opened as it was created <br/>by a newer "
"version of Kile.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se pode abrir o proxecto «%1» porque se creou<br/>cunha versión máis "
"nova de Kile.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project"
msgstr "Non é posíbel abrir o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1581
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.<br/>It "
"needs to be updated before it can be opened.</p><p>Do you want to update it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro de proxecto «%1» creouse cunha versión anterior de Kile.<br/> "
"Hai que actualizalo antes de poder abrilo.</p> <p>Quere actualizalo?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Project File Needs to be Updated"
msgstr "Hai que actualizar o ficheiro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1590
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" could be not updated.</p><p>Do you want to remove "
"this project from the recent projects list?</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel actualizar o ficheiro de proxecto «%1».</p> <p>Quere "
"retirar o proxecto da lista de proxectos recentes?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Could Not Update Project File"
msgstr "Non se puido actualizar o ficheiro de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Gardar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1764
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o "
"proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: kiledocmanager.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir "
"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros."
#: kiledocmanager.cpp:1816 kiledocmanager.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Non se puido determinar o proxecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Opcións do proxecto para"
#: kiledocmanager.cpp:1851
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón "
"escolla Opcións do proxecto de novo."
#: kiledocmanager.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Pechar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1931
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla "
"de novo Pechar o proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Non se puido pechar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nada que limpar en %1"
#: kiledocmanager.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "Estase a limpar %1: %2"
#: kiledocmanager.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Cambiar de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2128
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Escoller os ficheiros a retirar"
#: kiledocmanager.cpp:2141 kiledocmanager.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2141 kiledocmanager.cpp:2189
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "ficheiro de configuración do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2144 kiledocmanager.cpp:2192
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "ficheiro de gráficos"
#: kiledocmanager.cpp:2189 kiledocmanager.cpp:2192
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2226
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "non abertos: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:2251 kiledocmanager.cpp:2288
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2259 kiledocmanager.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Non se puido determinar o ficheiro escollido."
#: kiledocmanager.cpp:2259 kiledocmanager.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Erro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "Estase a abrir un proxecto…"
#: kiledocmanager.cpp:2368
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Estanse a analizar os ficheiros do proxecto…"
#: kileextensions.cpp:70
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Ficheiros de fontes de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:74
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Paquetes de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:78
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Ficheiros BibTeX"
#: kileextensions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "Ficheiros MetaPost"
#: kileextensions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Ficheiros de script de Kile"
#: kileextensions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto do Kile"
#: kileextensions.cpp:108
#, kde-format
msgid "* |All Files"
msgstr "* |Todos os ficheiros"
#: kileextensions.cpp:123
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: kilehelp.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Non se puido atopar a documentación de LaTeX en %1; escolla a ruta correcta "
"en Configuración->Configurar Kile->Axuda."
#: kilehelp.cpp:323
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para %1."
#: kileinfo.cpp:351
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non definido"
#: kileinfo.cpp:359
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kilelauncher.cpp:113
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " saída: \n"
#: kilelauncher.cpp:224
#, kde-format
msgid "terminated"
msgstr "terminado"
#: kilelauncher.cpp:233
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Fallou o inicio, diagnóstico:"
#: kilelauncher.cpp:238
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións dadas á ferramenta."
#: kilelauncher.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
"Hai meta-caracteres de consola presentes nas opcións dadas á ferramenta que "
"non se poden xestionar."
#: kilelauncher.cpp:251
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa ruta."
#: kilelauncher.cpp:257
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Non ten permisos para executar %1."
#: kilelauncher.cpp:262
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Os diagnósticos non puideron atopar ningún problema evidente."
#: kilelauncher.cpp:283
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "finalizado co estado de saída %1"
#: kilelauncher.cpp:295
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "finalizado abruptamente"
#: kilelauncher.cpp:311
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "non se puido iniciar"
#: kilelauncher.cpp:314
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "quebrou"
#: kilelauncher.cpp:317
#, kde-format
msgid "failed (error code %i)"
msgstr "fallou (código de erro %i)"
#: kilelauncher.cpp:358
#, kde-format
msgid "The document viewer is not available"
msgstr "O visor de documentos non está dispoñíbel"
#: kilelauncher.cpp:362
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr "Desactive a previsualización ao vivo antes de iniciar esta ferramenta"
#: kilelyxserver.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Cita"
#: kilelyxserver.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "Engadir unha base de datos BibTeX"
#: kilelyxserver.cpp:246
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Selección da clase do documento - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opcións]{clase}\n"
"clases: article,report,book,letter\n"
"opcións de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"outras opcións: \n"
"landscape -- escolle o formato apaisado; o predeterminado é o natural. \n"
"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o "
"título.\n"
"leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; de "
"maneira predeterminada é no lado dereito.\n"
"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; o predeterminado é o "
"centrado.\n"
"onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; de maneira predeterminada "
"úsase unha columna\n"
"oneside, twoside -- escolle disposición a unha ou dúas-caras.\n"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Importación de paquete"
#: kilestdactions.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Calquera opción pasada á orde \\documentclass que non sexa coñecida pola "
"clase de documento escollida\n"
"pasarase aos paquetes cargados con \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "Paquetes da AMS"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Os paquetes principais da Sociedade Matemática Americana"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Iniciar o corpo do documento"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n"
"O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) só pode conter declaracións."
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Xerar o título - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Xerar o título"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Esta orde xera un título nunha páxina de título separada,\n"
"excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da "
"primeira páxina."
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Índice - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definición de título - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Definición de título"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{texto}\n"
"A orde \\title declara o texto do título.\n"
"Use \\\\ para indicarlle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título "
"longo."
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Definición de autor - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Definición do autor"
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nome}\n"
"A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores "
"son separadas por ordes \\and."
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centrado - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Cada liña debe terminar coa cadea \\\\."
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Aliñar á esquerda - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Aliñar á dereita - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Cita - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas as marxes.\n"
"Se deixa unha liña en branco entre o texto iniciará un parágrafo novo."
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Cita - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n"
"Se deixa unha liña en branco entre o texto producirá un novo parágrafo."
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Estrofa - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Estrofa"
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"O ambiente Estrofa está deseñado para a poesía.\n"
"Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco "
"para separar as estrofas."
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Copia literal - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Ambiente LaTeX que imprime exactamente o que escriba."
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista con viñetas"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O ambiente itemize produce unha lista con viñetas.\n"
"Cada elemento dunha lista itemize comeza cunha orde \\item."
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O ambiente enumerate produce unha lista numerada.\n"
"Cada elemento dunha lista enumerada comeza cunha orde \\item."
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Descrición - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"O ambiente descrición é usado para facer listas etiquetadas.\n"
"Cada elemento da lista comeza cunha orde \\item[label].\n"
"O «label» é un texto en letra grosa aliñado a dereita."
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Táboa - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{táboa}[emprazamento]\n"
"corpo da táboa\n"
"\\caption{título da táboa}\n"
"\\end{táboa}\n"
"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente "
"desprázanse ata un lugar axeitado.\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a "
"sua táboa\n"
"h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n"
"t: Top - na parte superior da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, só flutuantes\n"
"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que "
"desexe.\n"
"A orde \\caption permite titular a táboa."
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[emprazamento]\n"
"corpo da figura\n"
"\\caption{título da figura}\n"
"\\end{figura}\n"
"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente "
"desprázanse ata un lugar axeitado.\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a "
"figura\n"
"h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n"
"t: Top - na parte superior da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, só flutuantes\n"
"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que "
"desexe.\n"
"A orde \\caption permite titular a figura."
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Páxina de título - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Páxina do título"
#: kilestdactions.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"texto\n"
"\\end{titlepage}\n"
"O ambiente titlepage crea unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa "
"sen número nin cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Itálica - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Itálica"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{texto en cursiva}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Inclinada - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:73 kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinada"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Letra grosa - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Letra grosa"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{texto en letra grosa}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Escritura de máquina de escribir - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Escritura de máquina de escribir"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escribir}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Versais - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Versais"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{texto en versal}"
#: kilestdactions.cpp:77
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etiqueta] Olá!"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\&gt; \\&gt; more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\&lt; Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"O ambiente tabbing fornece un xeito de aliñar o texto en columnas.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n"
" segunda fila \\> \\> máis \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Ordes :\n"
"\\= Pon una parada de tabulador na posición actual.\n"
"\\> Avanza ata a seguinte parada de tabulador.\n"
"\\&lt; Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. "
"Pode usarse só ao inicio da liña.\n"
"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á dereita.\n"
"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á esquerda\n"
"\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna "
"anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n"
"\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de "
"tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n"
"\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n"
"\\a Nun ambiente «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do "
"modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`."
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Táboa - \\begin{tabular}"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[posición][columnas]\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\\n"
" …\n"
"\\end{tabular}\n"
"posición : Especifica a posición vertical; de maneira predeterminada é "
"aliñado no centro do ambiente.\n"
" t - aliña na fila de enriba\n"
" b - aliña na fila de abaixo\n"
"columnas: Especifica o formato da columna\n"
" l - A columna aliña os elementos a esquerda.\n"
" r - A columna aliña os elementos a dereita.\n"
" c - A columna aliña os elementos centrados\n"
" | - Unha liña vertical coa altura e o fondo do ambiente.\n"
" @{text} - insire texto en cada fila.\n"
"A orde \\hline debuxa unha liña horizontal á anchura da táboa.\n"
"A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas "
"especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n"
"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta "
"fila."
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Celas multi-columna - \\multicolumn"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Celas multi-columna"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{columnas}{posición}{texto}\n"
"columnas, especifica o número de columnas para o texto.\n"
"posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á "
"esquerda, r para aliñar á dereita.\n"
"texto especifica que texto conterá a entrada."
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Liña horizontal - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Liña horizontal"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa."
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Liña vertical - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Liña vertical"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta "
"fila."
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Liña horizontal a través das columnas - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Liña horizontal a través das columnas"
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas "
"especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "Nova páxina - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Nova páxina"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "A orde \\newpage finaliza a páxina actual"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Quebra de liña - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de liña"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde."
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Quebra de páxina - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de páxina"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde."
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Espazo vertical «Grande» - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «Grande»"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "A orde \\bigskip engade un espazo vertical «grande»."
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "Espazo vertical «medio»"
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «medio»"
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "A orde \\medskip engade un espazo vertical «medio»."
#: kilestdactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Inserir unha imaxe - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Inserción de imaxe"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{ficheiro}\n"
"A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller "
"ficheiros a incluír."
#: kilestdactions.cpp:95 kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Escriba ou escolla un nome de ficheiro: "
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Inclusión de ficheiro - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Inclusión de ficheiro"
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{ficheiro}\n"
"A orde \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se o "
"seu contido fose inserido no ficheiro actual nese punto."
#: kilestdactions.cpp:98 widgets/structurewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Estase a seccionar"
#: kilestdactions.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{título}\n"
"\\part*{título} ; non inclúe o número e non constrúa unha entrada no índice\n"
#: kilestdactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Parte"
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:102 kilestdactions.cpp:103
#: kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:105 kilestdactions.cpp:107
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Sen &numeración"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{título}\n"
"\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice\n"
"Só para as clases de documento «report» e «book»."
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "&Capítulo"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{título}\n"
"\\section*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Sección"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{título}\n"
"\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "&Subsección"
#: kilestdactions.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{título}\n"
"\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada "
"no índice"
#: kilestdactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Subsubsection"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{título}\n"
"\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Parágrafo"
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{título}\n"
"\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Subparágrafo"
#: kilestdactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "anana"
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "tamaño do script"
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "tamaño da nota do rodapé"
#: kilestdactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: kilestdactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "tamaño normal"
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "GRANDE"
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "xigante"
#: kilestdactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Xigante"
#: kilestdactions.cpp:125 widgets/projectview.cpp:465
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kilestdactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{chave}"
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{palabra}"
#: kilestdactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{texto}"
#: kilestdactions.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada "
"da referencia no ficheiro bib\n"
"Pode abrir o ficheiro bib con Kile para ver todas as referencias dispoñíbeis"
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#: kilestdactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Subliñado - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:142
#, kde-format
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nova liña intelixente"
#: kilestdactions.cpp:147
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabulación intelixente"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"texto\n"
"\\end{abstract}\n"
"O ambiente abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina "
"imprimida sen número nin cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}"
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Tabular*"
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"entrada da columna 1 & entrada da columna 2 … & entrada da columna n\\\\\n"
"…\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Esta é unha versión ampliada do ambiente tabular con parámetros extras para "
"a anchura. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender "
"para conseguir a anchura especificada."
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Minipáxina"
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"O ambiente minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de "
"posición opcional e o argumento de anchura obrigatorio. Pode empregar outro "
"parágrafo, facendo ambientes dentro da minipáxina."
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Lista de figuras"
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de figuras."
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Lista de táboas - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Lista de táboas"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de táboas."
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Xerar o índice de materias- \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Xerar o índice de materias"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice de materias cru."
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Imprimir o índice de materias- \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Imprimir o índice de materias"
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o índice de materias formatado."
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glosario - \\makeglosary"
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o glosario."
#: kilestdactions.cpp:171 widgets/projectview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:171
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Bibliografía - \\begin{thebibliography}"
#: kilestdactions.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"…\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta "
"producida polos ordes \\bibitem\n"
"\\bibitem : Especifica un elemento da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Copia literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Copia literal (mostrando espazos)"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Ambiente LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta "
"variante, os espazos imprímense dun xeito especial."
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Código incorporado - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Código incorporado"
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Forma macro do ambiente de copia literal."
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos)"
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Macroforma do ambiente verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Espazo vertical «pequeno» - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «pequeno»"
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "A orde \\smallskip engade un espazo vertical «pequeno»."
#: kilestdactions.cpp:183
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Espazo variábel horizontal - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Espazo variábel horizontal"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"A orde de recheo \\hfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller "
"horizontalmente. Encherase con espazos."
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Puntos horizontais - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Puntos horizontais"
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr "A orde produce unha «goma» que produce puntos no canto de espazos."
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Regra horizontal - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Regra horizontal"
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e "
"encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal."
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Espazo variábel vertical - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Espazo variábel vertical"
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller "
"verticalmente."
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Espazo horizontal - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espazo horizontal"
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese "
"expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. "
"A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir "
"espazos negativos é similar á tecla de retroceso."
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Espazo horizontal (forzado) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Espazo horizontal (forzado)"
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX "
"retira o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que "
"LaTeX retire este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo "
"nunca se retira."
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Espazo vertical - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese "
"expresar en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, "
"etc. A orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos."
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Espazo vertical (forzado) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Espazo vertical (forzado)"
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX "
"retira o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX retire "
"este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se "
"retirará."
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Énfase - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Énfase"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{texto en énfase}"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Forte - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{texto}"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Romana - \\rmfamily"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Romana"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Sans Serif - \\sffamily"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: kilestdactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Monospace - \\ttfamily"
#: kilestdactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Media - \\mdseries"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: kilestdactions.cpp:210
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Letra grosa - \\bfseries"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Elevado - \\upshape"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Elevado"
#: kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Itálica - \\itshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Inclinada - \\slshape"
#: kilestdactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Versais - \\scshape"
#: kilestdactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versais"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Escolla de estilo bibliográfico - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Escolla do tipo da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal "
"define como serán as súas citas \n"
"Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n"
"alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do "
"autor e ano de publicación.\n"
"plain ; ordenado alfabeticamente. As etiquetas son numéricas.\n"
"unsrt : como texto simple, pero as entradas ordénanse por citación.\n"
"abbrv : como texto simple, pero as etiquetas son máis compactas."
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Xeración de bibliografía - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Xeración da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen "
"extensión)\n"
"que deberá conter a súa base de datos no formato BibTeX.\n"
"Kile insire automaticamente o nome da base no ficheiro TeX"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Importación do paquete Biblatex - \\usepackage{biblatex}"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Cargar o paquete Biblatex"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Isto inclúe o paquete biblatex"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Imprimir a bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Imprime toda a bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Imprimir a bibliografía por seccións"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Imprimir a bibliografía de cada sección"
#: kilestdactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Imprimir a lista de atallos"
#: kilestdactions.cpp:338
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT.… : pode escoller entre estes dous campos\n"
#: kilestdactions.cpp:339
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr "OPT.… : campos opcionais (empregue a orde «Limpar» para retiralos)"
#: kilestdactions.cpp:340
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Campos de bibliografía, %1\n"
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#: kilestdactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#: kilestdactions.cpp:358
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#: kilestdactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#: kilestdactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
# skip-rule: trasno-check
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Espazo pequeno"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Espazo medio"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Espazo longo"
#: kilestdactions.cpp:378
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#: kilestdactions.cpp:379
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Modo matemático - $…$"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Modo matemático"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "Modo «displaymath» - \\[…\\]"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr "Modo «displaymath»"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Ecuación - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subíndice - _{}"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Superíndice - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Fracción normal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Fracción normal"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Fracción en estilo visual - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Fracción en estilo visual"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Fracción en estilo de texto - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Fracción en estilo de texto"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Raíz cadrada - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Raíz cadrada"
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#: kilestdactions.cpp:391
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Matriz - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{columna1columna2…columnan}\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\ \n"
"…\n"
"\\end{array}\n"
"Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os "
"elementos deben ser formados na columna\n"
" c -- para centrado \n"
" l -- para aliñado á esquerda \n"
" r -- para aliñado á dereita\n"
#: kilestdactions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitador da esquerda"
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "( esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "[ esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:400
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "{ esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:401
#, kde-format
msgid "left &lt;"
msgstr "&lt; esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:403
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr ") esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "] esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:405
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "} esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:406
#, kde-format
msgid "left &gt;"
msgstr "&gt; esquerdo"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: kilestdactions.cpp:408
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr ". esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitador da dereita"
#: kilestdactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr ") dereito"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "] dereito"
#: kilestdactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "} dereito"
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "right &gt;"
msgstr "&gt; dereito"
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "( dereito"
#: kilestdactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "[ dereito"
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "{ dereito"
#: kilestdactions.cpp:420
#, kde-format
msgid "right &lt;"
msgstr "&lt; dereito"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: kilestdactions.cpp:422
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr ". dereito"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "Binomial normal"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Binomial en estilo visual - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Binomial en estilo visual"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Binomial en estilo de texto - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Binomial en estilo de texto"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Raíz n-ésima - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "Raíz n-ésima"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "() esquerdo-dereito - \\left(..\\right)"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "() esquerdo-dereito"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda"
#: kilestdactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Frecha extensíbel para a dereita - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Frecha extensíbel para a dereita"
#: kilestdactions.cpp:441
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Fórmula nun recadro - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:441
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Fórmula nun recadro"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "bigl"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Bigl"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "biggl"
#: kilestdactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Biggl"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "bigr"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Bigr"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "biggr"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Biggr"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Texto en modo matemático"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Intertexto"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Displaymath"
#: kilestdactions.cpp:461
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Ecuación (non numerada) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:461
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Ecuación (non numerada)"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multi-liña - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Multi-liña"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multi-liña* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Multi-liña*"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "División - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "División"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Reunir - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Reunir"
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Reunir*"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Aliñar - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Aliñar*"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Aliñar flutuante - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "Aliñar flutuante"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Aliñar flutuante* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "Aliñar flutuante*"
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Aliñar en"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Aliñar en*"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Aliñado"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Reunido"
#: kilestdactions.cpp:483
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Aliñar datos - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:483
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Aliñado en"
#: kilestdactions.cpp:485
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Casos- \\begin{cases}"
#: kilestdactions.cpp:485
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "matriz - \\begin{matrix}"
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matriz"
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "matriz p - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "matriz p"
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "matriz v - \\begin{vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "matriz v"
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "matriz V - \\begin{Vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "matriz V"
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "matriz b - \\begin{bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "matriz b"
#: kilestdactions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "matriz B - \\begin{Bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "matriz B"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "0 erros"
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 erro"
msgstr[1] "%1 erros"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "0 avisos"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: kilestdtools.cpp:330
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "0 caixas malas"
#: kilestdtools.cpp:330
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "1 caixa mala"
msgstr[1] "%1 caixas malas"
#: kilestdtools.cpp:333
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: kilestdtools.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
"now."
msgstr ""
"Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise "
"intentar detectar automaticamente agora."
#: kilestdtools.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
"A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice "
"okular á versión 0.8.6 ou posterior"
#: kilestdtools.cpp:727
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Escoller unha bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:727
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Escolla unha bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:736
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía."
#: kilestdtools.cpp:748
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía."
#: kilestdtools.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Non se pode atopar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro ficheiro "
"HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado."
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Non se puido cambiar para o cartafol %1."
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"O cartafol %1 non é escribíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado."
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Non se puido determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún "
"documento activo."
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Non se puido determinar o ficheiro mestre para este documento."
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Garde antes o documento sen título."
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel."
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?"
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Desexa continuar?"
#: kiletool.cpp:654
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe; compilou vostede o ficheiro fonte?"
#: kiletool.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que "
"estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de "
"novo."
#: kiletool.cpp:678
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo."
#: kiletool.cpp:694
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Non se coñece a ferramenta %1."
#: kiletoolmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kiletoolmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr ""
"Non se pode atopar a ferramenta «»%1» na base de datos da configuración."
#: kiletoolmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kiletoolmanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Bibliography Back End"
msgstr "Infraestrutura da bibliografía"
#: kiletoolmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: kiletoolmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr ""
"Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da saída "
"de LaTeX"
#: kiletoolmanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr "Reiniciar a infraestrutura detectada automaticamente"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#: kileui.rc:32
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "&Converter en"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#: kileui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#: kileui.rc:69
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Co&mpletar"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#: kileui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Viñetas"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "E&scoller"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#: kileui.rc:91
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#: kileui.rc:104
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Ambien&te"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#: kileui.rc:112
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Grupo Te&X"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#: kileui.rc:123 kileui.rc:153
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1142 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55
#: widgets/generalconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#: kileui.rc:136
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Xerar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#: kileui.rc:149
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compilar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#: kileui.rc:151
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverter"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#: kileui.rc:155
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "Ou&tro"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#: kileui.rc:173
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&xecto"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#: kileui.rc:195
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "LaTe&X"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#: kileui.rc:196
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preámbulo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#: kileui.rc:210
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Táboas e listas"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#: kileui.rc:221
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Seccións"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#: kileui.rc:232
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Referencias"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#: kileui.rc:244
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Ambiente"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#: kileui.rc:255
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Ambiente de &lista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#: kileui.rc:262
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Ambiente &tabular"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#: kileui.rc:273
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Ambiente de &flutuantes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#: kileui.rc:277
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Ambiente de &código"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#: kileui.rc:285
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Ordes &matemáticas"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#: kileui.rc:295
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Chaves"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#: kileui.rc:313
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Texto e caixas da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#: kileui.rc:319
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Fracción da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#: kileui.rc:324
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Expresión binomial da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#: kileui.rc:329
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Frechas da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#: kileui.rc:334
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#: kileui.rc:344
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Acentos matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#: kileui.rc:356
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "&Espazos matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#: kileui.rc:367
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Ambientes matemáticos estándar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#: kileui.rc:375
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Ambientes matemáticos da &AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#: kileui.rc:376
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "&Aliñar os ambientes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#: kileui.rc:389
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "&Centrar os ambientes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#: kileui.rc:395
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "Ambientes multi-&liña"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#: kileui.rc:401
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "Ambientes de &matrices"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#: kileui.rc:417
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "&Estilos de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#: kileui.rc:427
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#: kileui.rc:432
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Series de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#: kileui.rc:436
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Formas de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#: kileui.rc:443
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Espazado"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#: kileui.rc:444
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Quebras de páxina e de liña"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#: kileui.rc:451
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#: kileui.rc:462
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Lonxitudes da goma"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#: kileui.rc:480
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asistente"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kileui.rc:507
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#: kileui.rc:511
#, kde-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Documentación de TeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kileui.rc:528
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kileui.rc:544
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kileviewmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Cursor Position in Viewer"
msgstr "Mostrar a posición do cursor no visor"
#: kileviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer"
msgstr "Sincronizar a posición do cursor co visor"
#: kileviewmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Pegar como LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos."
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Non se puido crear unha vista do editor."
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: kileviewmanager.cpp:824
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Escolla de vista &previa rápida"
#: kileviewmanager.cpp:825
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "Ambiente de vista &previa rápida"
#: kileviewmanager.cpp:826
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "&Vista previa rápida das matemáticas"
#: kileviewmanager.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr "Imprimir un documento compilado…"
#: kileviewmanager.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr "Visión previa do documento compilado…"
#: livepreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr "Previsualización ao vivo do documento ou proxecto actuais"
#: livepreview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr "Recompilar a previsualización ao vivo"
#: livepreview.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Compiled Document..."
msgid "Save Compiled Document..."
msgstr "Imprimir un documento compilado…"
#: livepreview.cpp:904
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr "Non se puido gardar correctamente algúns documentos"
#: livepreview.cpp:910
#, kde-format
msgid ""
"The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr "Hai que gardar o documentos antes de poder iniciar a vista previa"
#: livepreview.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base "
"directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
"O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao "
"directorio base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para "
"este proxecto"
#: livepreview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr "Non se puido crear a estrutura do subdirectorio"
#: livepreview.cpp:1400
#, kde-format
msgid "LivePreview"
msgstr "Previsualización ao vivo"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "StandardInput.tex"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente de LaTeX integrado para KDE"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "the parameter is the last copyright year"
msgid "by the Kile Team (2003 - %1)"
msgstr "polo equipo de Kile (2003-%1)"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Xestión do proxecto/Desenvolvedor"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Antigo mantedor/desenvolvedor"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Migración desde Subversion para Git"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "KConfig XT, varias melloras e corrección de fallos"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "Integración de KatePart"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Interpretación do rexistro"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Diálogo de atopar en ficheiros"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#: main.cpp:121 main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Saltar á liña"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Iniciar unha nova xanela principal de Kile"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input"
msgstr "Ficheiros para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar."
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be "
"found.\n"
"\n"
"Please install the Okular library before running Kile."
msgstr ""
"Kile non pode iniciarse porque non se puido atopar unha versión recente da "
"biblioteca de Okular.\n"
"\n"
"Instale a biblioteca de Okular antes de executar Kile."
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Okular library not found"
msgstr "Non se atopou a biblioteca de Okular."
#: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: parser/latexparser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Bloque sen título"
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)"
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)"
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:78
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Non hai ningunha selección que compilar."
#: quickpreview.cpp:105
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Non hai un ambiente envolvente."
#: quickpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Esta tarefa só é útil cun documento mestre."
#: quickpreview.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Este non é un subdocumento, senón o documento mestre."
#: quickpreview.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Non hai grupo matemático envolvente."
#: quickpreview.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Non se puido executar a vista previa rápida:\n"
"tarefa descoñecida «%1»"
#: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
"Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para "
"executar esta."
#: quickpreview.cpp:207
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Non hai nada para compilar e previsualizar."
#: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Non se puido executar «%1» para a vista previa rápida."
#: quickpreview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Non se puido determinar o documento principal."
#: quickpreview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Non se puido ler o preámbulo."
#: quickpreview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Non se puido atopar unha orde «\\begin{document}»."
#: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Vista previa rápida"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:41
#, kde-format
msgid "Script: information"
msgstr "Script: información"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:47
#, kde-format
msgid "Script: sorry"
msgstr "Script: desculpas"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:53
#, kde-format
msgid "Script: error"
msgstr "Script: erro"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:59
#, kde-format
msgid "Script: question"
msgstr "Script: pregunta"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Script: warning"
msgstr "Script: advertencia"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Insira o valor"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:118
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Insira un valor"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:193
#, kde-format
msgid "Script '%1.js'"
msgstr "Script '%1.js'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:212
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode atopar o ficheiro «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:232 scripting/kilescriptobject.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select File to Read"
msgstr "Escoller os ficheiros que ler"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:248
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr ""
"Erro na xestión de ficheiros: Non se pode crear o ficheiro de saída «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr ""
"Erro na xestión de ficheiros: Non se pode escribir no ficheiro de saída «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:277 scripting/kilescriptobject.cpp:295
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:302
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr "Esta operación foi cancelada polo usuario."
#: scripting/script.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Non se pode atopar «%1»"
#: scripting/script.cpp:238 scripting/script.cpp:241
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr "Complemento Cursor/Intervalo"
#: scripting/script.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"Produciuse un erro na liña %1 durante a execución do script «%2»:\n"
"%3"
#: scripting/script.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2». "
"Interrompeuse a execución."
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Erro de versión"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr "Non se pode iniciar o script: non hai vista dispoñíbel"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Script Error"
msgstr "Erro do script"
#: scriptmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Execución de %1"
#: templates.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Non se puido atopar un cartafol no que gardar %1.\n"
"Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escritura, no cartafol "
"persoal."
#: templates.cpp:233
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "Ficheiro baleiro"
#: templates.cpp:238
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "Ficheiro de LaTeX baleiro"
#: templates.cpp:243
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "Ficheiro de BibTeX baleiro"
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<tool name> - <configuration>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: userhelp.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: usermenu/usermenu.cpp:919
#, kde-format
msgid "Input Dialog"
msgstr "Diálogo de entrada"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texto expandido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd)
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Desexa eliminar a abreviatura «%1»?"
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Eliminar a abreviatura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Configuration"
msgstr "Configuración da aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show full path in window title"
msgstr "Mostrar a ruta completa no título da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida ao arrincar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Show in external window"
msgstr "Mostrar nunha xanela á parte"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Intentar situar o cursor."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Inserir viñetas onde o usuario deba inserir datos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr "Pechar tamén un ambiente ao inserir unha orde de apertura."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
"Completado direccional ou baseada en menús emerxentes con ordes TeX/LaTeX "
"que estean contidos nos ficheiros de completado escollidos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Mostra automaticamente unha lista de completado da ordes TeX/LaTeX cando a "
"palabra teña este tamaño."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostrar as abreviaturas dos ficheiros de completado escollidos na barra "
"lateral"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
"Completado direccional ou baseada en menús emerxentes de abreviaturas que "
"estean contidas nos ficheiros de completado escollidos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostrar as ordes de LaTeX dos ficheiros de completado escollidos na barra "
"lateral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:331
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "Ficheiros de completado"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "A lista de palabras «%1» contén entradas duplicadas."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Auto completion for &LaTeX markup"
msgstr "Completado automático da linguaxe de marcación &LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "letras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "A&uto completion for abbreviations"
msgstr "Completado a&utomático das abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "Mostrar as ordes de LaTeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Mostrar as abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Propiedades do completado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Situar o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Pechar os ambientes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Estase a facer unha comprobación do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Estase a comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Ambientes completos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Sangrado automático nos ambientes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar automaticamente os "
"ambientes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Number of spaces:"
msgstr "&Número de espazos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes."
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Abrir o escollido"
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Variábeis do modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Document c&lass options:"
msgstr "Opcións da c&lase de documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "I&nput encoding:"
msgstr "Codificación da e&ntrada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Detalles da limpeza de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr "Cargar o ficheiro automaticamente despois dos cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr ""
"Sincronizar o directorio que se mostra na consola coas lapelas do documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Permitir que o Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores "
"de bibliografías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "&Default resolution:"
msgstr "Resolución pre&determinada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Bo&unding box:"
msgstr "&Caixa contedora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Intentar determinala a partir da &imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the "
"documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:</"
"p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </"
"i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/"
"doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</"
"li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</"
"li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive "
"collection of links to documentation topics<br/>that can be found in the top-"
"level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/usr/local/"
"texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to consider "
"placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>"
msgstr ""
"<p>As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como directorio "
"base dos ficheiros de documentación que fornecen.<br/>Velaquí algunhas "
"suxestións:</p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>Ubuntu: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /"
"usr/share/texmf/doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-"
"doc</li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/"
"doc</li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/"
"doc</li></ul><p>Alén disto, se emprega TeXLive 2010 ou posterior, a "
"colección completa de ligazóns aos temas de documentación<br/>que se poden "
"atopar no ficheiro de nivel superior <code>doc.html</code> poden resultar "
"útiles (<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> ou similar). <br/"
">Debería considerar colocalo na sección <i>Axuda ao usuario</i> do menú de "
"axuda.</p>"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Location of Documentation Files"
msgstr "Localización dos ficheiros da documentación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Insira aquí a ruta ao directorio coa documentación de TeX. Por exemplo /usr/"
"share/texmf/doc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Localización da documentación de TeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Axuda sensíbel ao contexto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do &Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "&Use your system's TeXLive documentation"
msgstr "&Usar a documentación de TeXLive do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
msgstr "Empregar a documentación de &TeX do sistema (versión antiga)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Usar o visor &incorporado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &xanela á parte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Configurar os ambientes a ordes de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Aspas dobres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
"Esta opción insire o equivalente en LaTeX da maioría dos caracteres "
"especiais que se poden escribir nun teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
"Inserir automaticamente o equivalente en LaTeX dos caracteres especiais ao "
"escribir (acentos, etc.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Modo Matemáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Inserir $ automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variábeis de ambiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TE&XINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE TE&XTO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINP&UTS:"
msgstr "ENTRADAS DE &BIB:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE B&ST:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Comprobe se o documento raíz e unha raíz de LaTeX antes de executar LaTeX nel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Comprobar se é o documento &raíz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que falle a execución de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "&Saltar ao primeiro erro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr ""
"Executar automaticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex e executar LaTeX de "
"novo cando for preciso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Executar automaticamente as ferramentas adicionais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr "Configuración da previsualización ao vivo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable &live preview"
msgstr "Activar a previsua&lizar ao vivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Compilation Behavior"
msgstr "Comportamento da compilación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Compile doc&uments after saving"
msgstr "Compilar os doc&umentos cando se garden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever &there are changes after"
msgstr "Compilar os documen&tos cando se realice un cambio despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Agochar as caixas malas"
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Agochar as &advertencias de (La)TeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Escoller unha ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Escolla unha configuración para esta ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Se&lect:"
msgstr "Se&leccionar:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "C&lase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "Source e&xtension:"
msgstr "Extensión da ori&xe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Extensión do &destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Ficheiro de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Directorio relativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554
#, kde-format
msgid "Add &tool to Build menu:"
msgstr "Engadir unha ferramen&ta ao menú Construír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "&Repor as ferramentas predeterminadas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Escolla o modelo que deba ser empregado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
"Iniciar o asistente de inicio rápido ao crear un ficheiro de LaTeX baleiro"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Vista previa rápida noutra xanela"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Escolla unha configuración:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Vista previa rápida na barra do fondo"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolución:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "Cor do &fondo:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile permite tres tipos de conversión a imaxes png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(emprega dvipng)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(emprega dvips/convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(emprega convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Mostrar a vista previa na barra do fondo:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Converter en imaxe:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Grupo de matemáticas:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Subdocumento:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Non dispoñíbel, abrir sempre noutra xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
"following meanings:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Considere o ficheiro <span "
"style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, cuxa ruta completa "
"é <span style=\" font-style:italic;\">/home/arquimedes/latex/</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, compileda con "
"pdflatex a <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span>.</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As variábeis teñen o "
"significado seguinte:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: nome de ficheiro cun sufixo pero sen a ruta "
"&lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: ruta do ficheiro fonte sen o nome de "
"ficheiro &lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/"
"latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: ruta do ficheiro de destino "
"sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta "
"relativa &lt;-&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;"
"\">/home/archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> nome de ficheiro de destino sen a ruta &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolución da acción de vista rápida indicada en "
"Configurar Kile-&gt;Ferramentas-&gt;Previsualización</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: Lista de todos os ficheiros dun proxectos "
"marcados para seren arquivados. Indique a bandeira de arquivado na barra "
"lateral «Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#: widgets/projectview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Ficheiros e proxectos"
#: widgets/projectview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Incluír no arquivo"
#: widgets/projectview.cpp:452
#, kde-format
msgid "Project File"
msgstr "Ficheiro de proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:455
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: widgets/projectview.cpp:458
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: widgets/projectview.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: widgets/projectview.cpp:814
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: widgets/projectview.cpp:818
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: widgets/projectview.cpp:829
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Engadir ao proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Incluír no arquivo"
#: widgets/projectview.cpp:851
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Retirar do proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:861
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Enga&dir ficheiros…"
#: widgets/projectview.cpp:882
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr "Predeterminado actual (%1)"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr "Predeterminado actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Ferramenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Activar o &scripting"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Límite de tempo da execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&límite de tempo (segundos):"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Executar o script escollido"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Crear un script novo"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Abrir no editor o script escollido"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Configurar a secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Retirar a secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Refrescar a lista"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Nome do script"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A secuencia «%1» xa está asignada á acción «%2»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "A secuencia xa está asignada"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción "
"«%3»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A secuencia máis curta «%1» xa está asignada á acción «%2»"
#: widgets/statisticswidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Palabras e números:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Ordes e ambientes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Puntuación, delimitadores e espazos en branco:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Caracteres totais:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Cadeas"
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Ordes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Ambientes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Cadeas totais:"
#: widgets/statusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Liña: %1 Columna: %2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Nivel de expansión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Default value"
msgstr "Valor pre&determinado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar as &etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Abrir o elemento de &etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Mostrar as referencias non definidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Abrir o elemento de referencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Mostrar os elementos bibliográficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Abrir o elemento bibliográfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Abrir os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "&Mostrar os ambientes de figuras e táboas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Non hai sección seguinte para as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Extensión gráfica predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Extensión para empregar cos ficheiros gráficos sen extensión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#: widgets/structurewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Prema o botón esquerdo para saltar para a liña.\n"
"Se fai duplo-click abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n"
"Cando o elemento teña asignada unha lenda, ha mostrarse\n"
"cando o rato pase por riba deste elemento. Os elementos dun\n"
"ficheiro gráfico ou dunha etiqueta ofrecen tamén\n"
"un menú contextual (menú do botón dereito)."
#: widgets/structurewidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (liña %2)"
#: widgets/structurewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: widgets/structurewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Non hai «datos da estrutura» que mostrar."
#: widgets/structurewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "Referencias de BibTeX"
#: widgets/structurewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Referencias non definidas"
#: widgets/structurewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "PENDENTE"
#: widgets/structurewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "CORRIXIR"
#: widgets/structurewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr "Non se pode crear o elemento da vista en lista: non foi atopado o pai."
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr ""
"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ."
"%1, segundo as opcións do proxecto."
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
"View settings."
msgstr ""
"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ."
"%1, segundo as opcións de vista global da estrutura."
#: widgets/structurewidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "Non indicou ningunha extensión de ficheiro"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Non se pode atopar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é lexíbel "
"ou Kile non pode determinar a ruta correcta para el. O ficheiro que produciu "
"este erro é: %1.\n"
"Quere crear este ficheiro?"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro"
#: widgets/structurewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: widgets/structurewidget.cpp:771
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: widgets/structurewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "&Pegar en baixo"
#: widgets/structurewidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentar"
#: widgets/structurewidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Executar a previsualización rápida"
#: widgets/structurewidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "Como &referencia"
#: widgets/structurewidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "Como referencia a unha &páxina"
#: widgets/structurewidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "&Só a etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:822
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Copiar a etiqueta ao portapapeis"
#: widgets/structurewidget.cpp:823
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "Como referencia"
#: widgets/structurewidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "Como referencia á páxina"
#: widgets/structurewidget.cpp:827
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Só a etiqueta"
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Orde: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid "<br/>Unicode: %1"
msgstr "<br/>Unicode: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Paquete requirido: %2"
msgstr[1] "Paquetes requiridos: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Comentario: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Mostrar a &vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Número de símbolos que mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr ""
"Inserir a representación en Unicode do símbolo escollido (cando estiver "
"dispoñíbel)"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Executar fóra do Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Executar no Konsole"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Use Document Viewer"
msgstr "Usar o visor de documentos"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Executar unha secuencia de ferramentas"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Empregue a lapela «Avanzada» para configurar esta ferramenta."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"O tipo da ferramenta é descoñecido, a súa configuración está mal formada.\n"
"Quizais sexa boa idea restaurar as opcións predeterminadas."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"A súa configuración de ferramentas sobrescribirase coa configuración "
"predeterminada.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Escolla unha configuración para a ferramenta %1"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Nova configuración"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Insira o nome da nova configuración:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar a utilidade %1?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar esta configuración?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Non se pode retirar a configuración"
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "non hai ningún ficheiro instalado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "Ficheiro de menú instalado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "Mos&trar o menú do usuario no menú de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the &user menu in the menu bar"
msgstr "Mostrar o menú do &usuario na barra de menú"
#~ msgid "Save Copy As..."
#~ msgstr "Gardar unha copia como…"
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported"
#~ msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de ficheiros de completado que se poden mostrar na barra "
#~ "lateral."
#~ msgid "Maximum number of files shown:"
#~ msgstr "Número máximo de ficheiros mostrados:"
#~ msgid "LaTeX commands"
#~ msgstr "Ordes de LaTeX"
#~ msgid "No wordlists chosen"
#~ msgstr "Non se escolleu ningunha lista de palabras"
#~ msgid "Return to Editor"
#~ msgstr "Retornar ao editor"
#~ msgid "St&ate:"
#~ msgstr "Est&ado:"
#~ msgid ""
#~ "The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without "
#~ "support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported."
#~ msgstr ""
#~ "O visor incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que o Kile foi "
#~ "compilado sen o preciso para <br/>o visor incorporado). Por esta razón "
#~ "non son posíbeis as previsualizacións ao vivo."
#~ msgid "Use embedded viewer for user help."
#~ msgstr "Empregar o visor incorporado para a axuda do usuario."
#~ msgid "Could not find the %1 library."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1."
#~ msgid "Could not create component %1 from the library %2."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o compoñente %1 da biblioteca %2."
#~ msgid "LaTeX ---> DVI"
#~ msgstr "LaTeX ---> DVI"
#~ msgid "LaTeX ---> PS"
#~ msgstr "LaTeX ---> PS"
#~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "&Library:"
#~ msgstr "&Biblioteca:"
#~ msgid "Library c&lass:"
#~ msgstr "C&lase de biblioteca:"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "&Opcións:"
#~ msgid "Run Embedded in Kile"
#~ msgstr "Executar incorporado ao Kile"
#~ msgid "Use HTML Viewer"
#~ msgstr "Empregar o visor de HTML"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Modo normal"
#~ msgid "projectfile"
#~ msgstr "ficheiro do proxecto"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "paquetes"
#~ msgid "images"
#~ msgstr "imaxes"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "outro"
#~ msgid "*.xml|Latex Menu Files"
#~ msgstr "*.xml|Ficheiros de menú de Latex"
#~ msgid ""
#~ "*.kilepr|Kile Project Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&ubstituír"
#~ msgid "Automatic save."
#~ msgstr "Gardar automaticamente."
#~ msgid "The autosave interval in minutes."
#~ msgstr "O intervalo do gardado automático en minutos."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1; comprobe os permisos e o espazo "
#~ "libre no disco."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Gardar automaticamente"
#~ msgid "Autosave Options"
#~ msgstr "Configuración do gardado automático"
#~ msgid "Auto&save"
#~ msgstr "&Gardado automático"
#~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
#~ msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own templates? Create a document "
#~ "containing the text you usually start with and save it; then, select "
#~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the "
#~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can "
#~ "select the template from the template list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Pode crear os seus propios modelos? Cree un documento que conteña o "
#~ "texto co que vostede normalmente inicia e gárdeo; a seguir, escolla "
#~ "«Crear modelo a partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o "
#~ "diálogo e a próxima vez que cree un novo documento poderá escoller o "
#~ "modelo na lista de modelos.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
#~ "and forth between places in the source file and their corresponding "
#~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
#~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
#~ "finding the correct location is just a mouse-click away!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to "
#~ "find out how to activate this feature.</a></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... Kile admite a busca cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante "
#~ "e cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. "
#~ "Xa non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou "
#~ "un erro mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está "
#~ "só a un click do rato!</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para "
#~ "atopar como activar esta característica.</a></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
#~ ">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...a ferramenta de construción rápida está agora completamente "
#~ "configurada? Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Construír</b> e "
#~ "escolla a ferramenta <b>Construción rápida</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for "
#~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, "
#~ "features like auto-completion of references and citations become much "
#~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the "
#~ "master document in a project.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que empregar proxectos dálle a Kile máis potencia? pode, por "
#~ "exemplo, manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun "
#~ "proxecto; mesmo características como a completado automático de "
#~ "referencias e citas. Kile é mesmo quen de determinar cal é o documento "
#~ "mestre nun proxecto.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
#~ "project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a "
#~ "QuickBuild command.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...pode configurar que orde de Construción rápida desexa enviar para o "
#~ "proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opcións do proxecto</b> e escolla unha orde "
#~ "de Construción rápida.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that inserting references and citations has never been easier? "
#~ "Enable auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all "
#~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not "
#~ "enabled, press Ctrl+Space).</p>\n"
#~ "<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
#~ "belongs to a project.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Active o "
#~ "completado automático e escriba <code>\\ref{</code>; mostrarase "
#~ "automaticamente unha lista con todas as etiquetas posíbeis (se o "
#~ "completado automático estivese desactivado, prema Ctrl+Espazo).</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento "
#~ "pertence a un proxecto.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
#~ ">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de dados da "
#~ "ordes de LaTeX. Até pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</"
#~ "code> and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>"
#~ "\\se</code> will appear.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Kile pode completar as ordes LaTeX por vostede? Escriba <code>\\se</"
#~ "code> e prema Ctrl+espazo; unha lista de todos as ordes iniciadas con "
#~ "<code>\\se</code> ha mostrarse.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
#~ ">Configurar Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de datos "
#~ "das ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
#~ "feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a "
#~ "list of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press "
#~ "Enter to select the first entry and a <code>"
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> pair is inserted in your document."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...iniciar un entorno novo é moi fácil empregando a característica de "
#~ "completado automático. Por exemplo, escriba <code>equ</code> e prema Alt"
#~ "+Espazo e mostrarase unha lista de todos os entornos iniciados con "
#~ "<code>equ</code>. Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par "
#~ "<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> inserirase no seu documento."
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
#~ ">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de dados da "
#~ "ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX "
#~ "faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
#~ "and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Kile contén varias ferramentas de edición para axudar a escribir en "
#~ "LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús <b>Completar, Escoller, "
#~ "Borrar, Entorno e Grupo TeX</b> no menú <b>Editar</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
#~ "document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</"
#~ "b> or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
#~ "<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Preview</b>. There, you can select one of the predefined "
#~ "configurations.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha "
#~ "parte de un documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o "
#~ "<b>entorno actual</b> ou o <b>subdocumento actual</b>.</p>\n"
#~ "<p>Poderá configurar a vista previa rápida en <b>Configuración-"
#~ ">Configurar Kile->Previsualizar</b>. Aí poderá seleccionar unha das "
#~ "configuracións predefinidas.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, "
#~ "<b>colors</b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
#~ "<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...un asistente pode axudar a crear táboas e vectores?</p>\n"
#~ "<p>Permite configurar unha morea de atributos: <b>aliñamento</b>, as "
#~ "<b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, entre outros. "
#~ "Tamén admite as <b>celas multi-columna</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
#~ "<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help "
#~ "files which should be integrated into the help menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?</p>\n"
#~ "<p>Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os "
#~ "ficheiros de axuda para integralos no menú de axuda.</p>\n"
#~ msgid "Select custom color..."
#~ msgstr "Escoller unha cor personalizada..."
#~ msgid "Reset &TOC"
#~ msgstr "&Reiniciar o índice"
#~ msgid ""
#~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
#~ "copied into the edit widget."
#~ msgstr ""
#~ "Arrancar Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. "
#~ "Este URL deberá ser copiado para a área de edición."
#~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
#~ msgstr "Non se indicou ningún ficheiro gráfico. Desexa continuar aínda así?"
#~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
#~ msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?"
#~ msgid "Num of &rows:"
#~ msgstr "Número de &filas:"
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode"
#~ msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada mais non o modo de visor incorporado"
#~ msgid ""
#~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded "
#~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and "
#~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - A versión instalada é demasiado vella para a busca previa e o modo "
#~ "de visor incorporado; ten que empregar cando menos a versión 0.8.6 para a "
#~ "busca avanzada e a 0.14.80 para o modo de visor incorporado"
#~ msgid "Empty strings are not allowed."
#~ msgstr "Non se permite unha cadea baleira."
#~ msgid "No menu item was given."
#~ msgstr "Non foi indicada ningunha entrada de menú."
#~ msgid "This menu item exists already."
#~ msgstr "Este elemento de menú xa existe."
#~ msgid "No help file was chosen."
#~ msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda."
#~ msgid "Files to open"
#~ msgstr "Ficheiros para abrir"
#~ msgid "Read from stdin"
#~ msgstr "Ler da entrada normal"
#~ msgid "line"
#~ msgstr "liña"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1514385)
@@ -1,10933 +1,10933 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-11 03:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com"
#: krArc/krarc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"krarc: write support is disabled.\n"
"You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator."
msgstr ""
"krarc: a funcionalidade para escribir (gardar) está desactivada.\n"
"Pode activala na páxina «Arquivos» de Konfigurator."
#: krArc/krarc.cpp:231
#, kde-format
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
msgstr "Non se permite crear directorios cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:266
#, kde-format
msgid "Creating %1..."
msgstr "Estase a crear %1…"
#: krArc/krarc.cpp:310
#, kde-format
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite escribir en arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Packing %1..."
msgstr "Estase a empaquetar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:421
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite obter os datos dos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:494 krArc/krarc.cpp:767
#, kde-format
msgid "Unpacking %1..."
msgstr "Estase a desempaquetar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:628
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite eliminar ficheiros dos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:644 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592
#, kde-format
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Estase a eliminar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:675
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with %1 archives"
msgstr "Non se permite acceder aos ficheiros cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:837
#, kde-format
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
msgstr "Non se permite listar os directorios cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:1703
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the %1 binary is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Asegúrese de que o binario %1 está instalado axeitadamente no sistema."
#: krArc/krarc.cpp:1785 krArc/krarc.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Krarc Password Dialog"
msgstr "Diálogo de contrasinais de Krarc"
#: krArc/krarc.cpp:1829 krArc/krarc.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Accessing the file requires a password."
msgstr "O acceso ao ficheiro require un contrasinal."
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39
#, kde-format
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Xestione as súas accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:333
#, kde-format
msgid "New protocol"
msgstr "Novo protocolo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:333
#, kde-format
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Indique un protocolo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:350
#, kde-format
msgid "Edit Protocol"
msgstr "Editar o protocolo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:350
#, kde-format
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Indicar outro protocolo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit Path"
msgstr "Editar a ruta"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:384
#, kde-format
msgid "Set another path:"
msgstr "Indicar outra ruta:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:408
#, kde-format
msgid "New MIME Type"
msgstr "Novo tipo MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set a MIME type:"
msgstr "Indicar un tipo MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:425
#, kde-format
msgid "Edit MIME Type"
msgstr "Editar o tipo MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set another MIME type:"
msgstr "Indicar outro tipo MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:449
#, kde-format
msgid "New File Name"
msgstr "Novo nome de ficheiro"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:449
#, kde-format
msgid "Set a file name:"
msgstr "Indicar un nome de ficheiro:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:466
#, kde-format
msgid "Edit File Name"
msgstr "Editar o nome de ficheiro"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:466
#, kde-format
msgid "Set another file name:"
msgstr "Indicar outro nome de ficheiro:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:486
#, kde-format
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Indique un nome único para a acción de usuario"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:491
#, kde-format
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Indique un título para a entrada do menú"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:496
#, kde-format
msgid "Command line is empty"
msgstr "A liña de ordes está baleira"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:503
#, kde-format
msgid ""
"There already is an action with this name.\n"
"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action."
msgstr ""
"Xa hai unha acción con este nome\n"
"Se non ten esa acción de usuario, o nome emprégao Krusader para unha acción "
"interna."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14
#, kde-format
msgid "Action Property"
msgstr "Propiedades da accións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39
#, kde-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Propiedades básicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift+F1</code>."
msgstr ""
"Descrición detallada da <b>acción de usuario</b>. Só se mostra en "
"<i>Konfigurator</i> e mediante <code>Maiúsculas+F1</code>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "A orde acepta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr ""
"Substituír os <b>marcadores de posición</b> por nomes de ficheiro locais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, kde-format
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "Só ficheiros &locais (non URL)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URLs."
msgstr "Substituír os <b>marcadores de posición</b> por URL correctos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, kde-format
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "Enderezos URL (re&motos e locais)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "O título que aparece no <b>menú de usuario</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.<p><b>Note</b>: "
"the <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Nome único da <b>acción de usuario</b>. Só se emprega en <i>Konfigurator</i> "
"e non aparece en ningún outro menú.<p><b>Nota</b>: o <i>título</i> que "
"aparece no <b>menú de usuario</b> pódese configurar embaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"As <b>accións do usuario</b> pódense agrupara en categorías para "
"distinguilas mellor. Escolla unha <i>categoría</i> existente ou cree unha "
"nova inserindo un nome."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Cada <b>acción do usuario</b> pode ter a súa propia icona. Aparece diante do "
"título no <b>menú do usuario</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.</p><p><b>Note</"
"b>: The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Nome único da <b>acción de usuario</b>. Só se emprega en <i>Konfigurator</"
"i> e non aparece en ningún outro menú.</p><p><b>Nota</b>: O <i>título</i> "
"que aparece no <b>menú de usuario</b> pódese configurar embaixo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:</"
"p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p>A <i>orde</i> define a orde que se executa cando se emprega a <b>acción "
"do usuario</b>. Pode ser unha orde do interprete sinxela ou unha secuencia "
"complexa de varias ordes con <b>marcadores de posición</b>.</p><p>Exemplos:</"
"p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"A <i>axudiña</i> aparece cando se pasa o cursor do rato por riba dunha "
"entrada da <b>barra de accións do usuario</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which folder the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"O <i>cartafol de traballo</i> define o cartafol no que se executa a <i>orde</"
"i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247
#, kde-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Axudiña:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"A <i>orde</i> define a orde que se executa cando se emprega a <b>acción do "
"usuario</b>. Pode ser unha orde do interprete sinxela ou unha secuencia "
"complexa de varias ordes con <b>marcadores de posición</b>.<p>\n"
"Exemplos:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr ""
"Engadir <b>marcadores de posición</b> para os ficheiros seleccionados no "
"panel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326
#, kde-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Directorio de traballo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:354
#, kde-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Atallo predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:380
#, kde-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Asignar un atallo predeterminado de teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383
#, kde-format
msgctxt "No shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:395
#, kde-format
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
msgstr "De estar marcado, a acción aparece nos menús de accións do usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:411
#, kde-format
msgid "Execution Mode"
msgstr "Modo de execución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:417
#, kde-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Recoller a saída do programa executado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420
#, kde-format
msgid "Collect output"
msgstr "Recoller a saída"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:430
#, kde-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
-msgstr "Separar a saída normal e o erro normal na recollida da saída."
+msgstr "Separar a saída estándar e o erro estándar na recollida da saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433
#, kde-format
msgid "Separate standard error"
-msgstr "Separar o erro normal"
+msgstr "Separar o erro estándar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:440
#, kde-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:450
#, kde-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Executar a orde nun terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Executar nun terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:460
#, kde-format
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
msgstr "Executar a orde no emulador de terminal incorporado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463
#, kde-format
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
msgstr "Executar no emulador de terminal incorporado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:474
#, kde-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propiedades avanzadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:486
#, kde-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "A acción de usuario só está dispoñíbel para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:496
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:520
#, kde-format
msgctxt "New protocol"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:545
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:657
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:762
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:867
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Cam&biar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:586
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:682
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:787
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:892
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Elimina&r"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:593
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:607
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:712
#, kde-format
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr ""
"Mostrar a <b>acción do usuario</b> só para os valores que se definan aquí."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:601
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:632
#, kde-format
msgctxt "New path"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:706
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:737
#, kde-format
msgctxt "New MIME"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:811
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:817
#, kde-format
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the file names defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Mostrar a <b>acción do usuario</b> só para os nomes de ficheiro que se "
"definan aquí. Pódense empregar os comodíns \"<code>?</code>\" e \"<code>*</"
"code>\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:842
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:922
#, kde-format
msgid "Allows one to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Permítelle refinar a <i>orde</i> antes de executala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmar por separado cada chamada a un programa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:932
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:945
#, kde-format
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user ID."
msgstr "Executar a <i>orde</i> cun id de usuario distinto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Executar como usuario distinto:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Panel activo"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Outro panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Panel esquerdo"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Panel dereito"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Panel independente"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:69
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Escoller un executábel…"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:155
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Diálogo de parámetros da acción do usuario"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:168
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Este marcador de posición admite algún parámetro:"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|ficheiros XML\n"
"*|todos os ficheiros"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Crear unha acción de usuario nova"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Importar accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportar accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copiar as accións de usuario ao portapapeis"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Pegar as accións de usuario do portapapeis"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Eliminar as accións de usuario seleccionadas"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Modificouse a acción actual. Quere aplicar estes cambios?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Seguro que quere retirar todas as accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Retirar as accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Este ficheiro xa contén algunhas accións de usuario.\n"
"Quéreo sobrescribir ou quere que se fusione coas accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Sobrescribir ou fusionar?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe este ficheiro. Quéreo sobrescribir?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Non se pode abrir %1 para escritura!\n"
"Non se exportou nada."
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación!"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno; <traballo> sen definir no sinal do resultado."
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "Downloading remote files"
msgstr "Descargando os ficheiros remotos"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506
#, kde-format
msgid "Counting files"
msgstr "Contando os ficheiros."
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535
#, kde-format
msgid "Uploading to remote destination"
msgstr "Estase a enviar a un destino remoto"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, unsupported archive type."
msgstr "%1, é un tipo de arquivo non admitido."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:328
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:318
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199
#, kde-format
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Estase a contar os ficheiros do arquivo"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221
#, kde-format
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)."
msgstr "Non se puido listar o contido do arquivo (%1)."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to unpack %1."
msgstr "Non se puido desempaquetar %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286
#, kde-format
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio."
msgstr "Non se puido converter o rpm (%1) en cpio."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301
#, kde-format
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar."
msgstr "Non se puido converter o deb (%1) en tar."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332
#, kde-format
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Estase a descomprimir o(s) ficheiro(s)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:360 krusader/Archive/krarchandler.cpp:557
#, kde-format
msgid "User cancelled."
msgstr "Cancelado polo usuario."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:408
#, kde-format
msgid "Testing Archive"
msgstr "Estase a verificar o arquivo"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:536
#, kde-format
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Estase a comprimir o(s) ficheiro(s)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:556 krusader/Archive/krarchandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "Failed to pack %1."
msgstr "Non se puido empaquetar %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Este arquivo está cifrado; escriba o contrasinal:"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Processed files"
msgstr "Ficheiros procesados"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Error while packing"
msgstr "Produciuse un erro ao empaquetar"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, test failed."
msgstr "%1, fallou a proba."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive tests passed."
msgstr "Pasáronse as probas do arquivo."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error while unpacking"
msgstr "Produciuse un erro ao desempaquetar"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:41 krusader/kractions.cpp:282
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:48
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Create in:"
msgstr "Crear en:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:86
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:109
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:145
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:515
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:115
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:44
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766
#, kde-format
msgid "Trash bin"
msgstr "Lixo"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774
#, kde-format
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros virtual"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770
#, kde-format
msgid "Local Network"
msgstr "Rede local"
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:39
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40
#, kde-format
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop search"
msgid "Type to search..."
msgstr "Deter a busca"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#, kde-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Non se pode escribir en %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 instead of %2"
msgstr "%1 no lugar de %2"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:281
#, kde-format
msgid "missing tag %1"
msgstr "falta a etiqueta %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:321
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file"
msgstr "%1 non semella ser un ficheiro de marcadores correcto"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:328
#, kde-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de marcadores: %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:428
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280
#, kde-format
msgid "Popular URLs"
msgstr "Enderezos populares"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:515
#, kde-format
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Xestionar os marcadores"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:758
#, kde-format
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Activar os marcadores especiais"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778
#, kde-format
msgid "Jump back"
msgstr "Saltar para tras"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:830 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:832 krusader/GUI/mediabutton.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:140
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:242
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "<qt>Could not start <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido iniciar <b>%1</b>.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Produciuse un erro ao executar <b>%1</b>.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a saída normal ou a saída de erros"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde…"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader non pode atopar unha ferramenta de suma de comprobación que "
"manexe %1 no sistema. Comprobe a páxina <b>Dependencias</b> na configuración "
"de Krusader.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Creating Checksums"
msgstr "Creando as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "Create Checksums"
msgstr "Crear sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271
#, kde-format
msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:"
msgstr ""
"A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros ou "
"cartafoles:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Seleccione o método de suma de comprobación:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Checksum Results"
msgstr "Resultados das sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:511
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:511
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Errors received:"
msgstr "Erros recibidos:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Save one checksum file for each source file"
msgstr "Gardar un ficheiro de suma de comprobación por cada ficheiro de orixe."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346
#, kde-format
msgid "No files found"
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371
#, kde-format
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Detectáronse erros mentres se creaban as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:372
#, kde-format
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Creáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:396
#, kde-format
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Gardando os ficheiros de suma de comprobación…"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:400
#, kde-format
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr ""
"Producíronse erros ao gardar varias sumas de comprobación. Deterase o "
"proceso."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:428
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro %1"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:450
#, kde-format
msgid "Verifying Checksums"
msgstr "Verificando as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:482
#, kde-format
msgid "Verify Checksum File"
msgstr "Verificar o ficheiro de sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:485
#, kde-format
msgid "About to verify the following checksum file"
msgstr "A piques de verificar os seguintes ficheiros de sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:492
#, kde-format
msgid "Checksum file:"
msgstr "Ficheiro da suma de comprobación:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:521
#, kde-format
msgid "Verify Result"
msgstr "Verificar o resultado"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:526
#, kde-format
msgid "Result output:"
msgstr "Saída do resultado:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:562
#, kde-format
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Detectáronse erros mentres se verificaban as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Verificáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "F2 Delay Job Start"
msgstr "F2 Atrasar o inicio da tarefa"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "F2 Queue"
msgstr "F2 Pór na cola"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Do not start the job now."
msgstr "Non iniciar a tarefa agora."
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately."
msgstr ""
"Poñer o traballo na cola se hai outro traballo en progreso. En caso "
"contrario, inicialo inmediatamente."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose Files"
msgstr "Escoller ficheiros"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select the following files:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros seguintes:"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75
#, kde-format
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Seleccións predeterminadas"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you often use.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
"scroll it, if needed."
msgstr ""
"Unha selección predeterminada é unha máscara de ficheiros que se emprega con "
"frecuencia.\n"
"Algúns exemplos son: «*.c, *.h», «*.c, *.o», etc.\n"
"Pódense engadir estas máscaras á lista escribíndoas e premendo o botón "
"Engadir.\n"
"Eliminar retira unha selección predeterminada e Limpar retíraas todas.\n"
"Lembre que a liña na que se edita a máscara ten o seu propio historial, polo "
"que se pode desprazar, se o precisar."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Engade á lista a selección da liña de edición"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Eliminar da lista a selección marcada"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:127
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100
#, kde-format
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Limpa a lista completa de seleccións"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46
#, kde-format
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Agarde"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127
#, kde-format
msgid "Used: %1"
msgstr "Empregado: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Free: %1"
msgstr "Libre: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid "Not mounted."
msgstr "Sen montar."
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:172
#, kde-format
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Insira unha selección:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63
#, kde-format
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nova conexión de rede"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77
#, kde-format
msgid "About to connect to..."
msgstr "A piques de conectar con…"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Comprimir %1"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pack %1 file"
msgid_plural "Pack %1 files"
msgstr[0] "Comprimir %1 ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %1 ficheiros"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Por favor, escolla un cartafol"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pack"
msgstr "Comprimir"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82
#, kde-format
msgid "To archive"
msgstr "A arquivo"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101
#, kde-format
msgid "In folder"
msgstr "No cartafol"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151
#, kde-format
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Arquivo en varios volumes"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179
#, kde-format
msgid "Set compression level"
msgstr "Axustar o nivel de compresión"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206
#, kde-format
msgid "MIN"
msgstr "MÍN"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207
#, kde-format
msgid "MAX"
msgstr "MÁX"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241
#, kde-format
msgid "Again"
msgstr "De novo"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259
#, kde-format
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Cifrar as cabeceiras"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271
#, kde-format
msgid "Command line switches:"
msgstr "Argumentos da liña de ordes:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced >>"
msgstr "&Avanzado >>"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced <<"
msgstr "&Avanzado <<"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358
#, kde-format
msgid "No password specified"
msgstr "Non se especificou ningún contrasinal"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361
#, kde-format
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Os contrasinais son idénticos"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364
#, kde-format
msgid "The passwords are different"
msgstr "Os contrasinais son distintos"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cannot pack, the passwords are different."
msgstr "Non se pode empaquetar, os contrasinais son distintos."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433
#, kde-format
msgid "Invalid volume size."
msgstr "O tamaño do volume é incorrecto."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"A switch must start with '-'."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"O argumento debe comezar con «-»."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Backslashes cannot be the last character."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"A barra invertida non pode ser o último carácter."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Unclosed quotation mark."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"Non se pecharon as aspas."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99
#, kde-format
msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared."
msgstr ""
"Os «enderezos populares» gardados son incorrectos. Baleirarase a lista."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Estase a cargar a información do uso"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Directories:"
msgstr "Directorios:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Total Size:"
msgstr "Tamaño total:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Estase a cargar a información do uso do disco…"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" "
"URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Entrar no cartafol superior require cargar o contido do URL \"%1\". Desexa "
"continuar?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:726
#, kde-format
msgid "&Trash"
msgstr "&Lixo"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este elemento?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:243
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:742
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:810
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706
#, kde-format
msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Cartafol actual:%1, Tamaño total:%2, Tamaño propio:%3"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746
#, kde-format
msgid "Up one folder"
msgstr "Subir un cartafol"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750
#, kde-format
msgid "New search"
msgstr "Nova busca"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:70
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758
#, kde-format
msgid "Include all"
msgstr "Incluír todo"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762
#, kde-format
msgid "Step into"
msgstr "Entrar en"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:467
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780
#, kde-format
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:352
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Own size:"
msgstr "Tamaño propio:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificado por última vez:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Iniciar unha busca nova de uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:75
#, kde-format
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartafol superior"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:85
#, kde-format
msgid "Line view"
msgstr "Vista en liña"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:91
#, kde-format
msgid "Detailed view"
msgstr "Vista detallada"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:97
#, kde-format
msgid "Filelight view"
msgstr "Vista de Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:234
#, kde-format
msgid "Viewing the usage of folder:"
msgstr "Visión do uso do cartafol:"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco da vella"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Increase contrast"
msgstr "Aumentar o contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Diminuír o contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Empregar o suavizado"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Variar os tamaños de tipo de letra das etiquetas"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185
#, kde-format
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo da letra"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185
#, kde-format
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:186
#, kde-format
msgid "Line View"
msgstr "Vista en liña"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show file sizes"
msgstr "Mostrar o tamaño dos ficheiros"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52
#, kde-format
msgid "Total size"
msgstr "Tamaño total"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Own size"
msgstr "Tamaño propio"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 file: ~ %2"
msgid_plural "%1 files: ~ %2"
msgstr[0] "%1 ficheiro: ~ %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros: ~ %2"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Ficheiros: %1"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open File Manager Here"
msgstr "Abrir aquí o xestor de ficheiros"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178
#, kde-format
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir unha terminal aquí"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar o mapa aquí"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol en «<i>\"%1\"</i>» ha eliminarse de xeito <b>recursivo</b> e "
"<b>permanente</b>.</qt>"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>«%1»</i> vaise eliminar de xeito <b>permanente</b>.</qt>"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Space information disabled"
msgstr "A información sobre o espazo está desactivada"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168
#, kde-format
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr ""
"Non hai información sobre o espazo nos sistemas de ficheiros que non sexan "
"locais"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Space information unavailable"
msgstr "A información sobre o espazo non está dispoñíbel."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader non permite este protocolo:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist."
msgstr "O cartafol %1 non existe."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot open the folder %1."
msgstr "Non se pode abrir o cartafol %1."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "%1=folder path"
msgid "Access to %1 denied"
msgstr "Denegouse o acceso a %1"
#: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL non está ben escrito:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:144
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:149
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de son"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Estase a buscar o contido de «%1» (%2%)"
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n"
"You can create a sub folder and copy your files into it."
msgstr ""
"Non se poden copiar ficheiros directamente ao cartafol «virt:/».\n"
"Pódese crear un subcartafol e copiar os ficheiros nel."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder."
msgstr "Só se permite a creación de cartafoles novos no cartafol «virt:/»."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221
#, kde-format
msgid "Virtual filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros virtual"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "At Least"
msgstr "Polo menos"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91
#, kde-format
msgid "At Most"
msgstr "Como moito"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Any date"
msgstr "Calquera data"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Modified between"
msgstr "&Modificado entre"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "an&d"
msgstr "&e"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Non modificado despois de"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Mod&ificado nos últimos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "días"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "months"
msgstr "meses"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "anos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
#, kde-format
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "N&on modificado nos últimos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Dono"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244
#, kde-format
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Pertence ao &usuario"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Pertence ao &grupo"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264
#, kde-format
msgid "P&ermissions"
msgstr "P&ermisos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "O&wner"
msgstr "D&ono"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327
#, kde-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "w"
msgstr "w"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&po"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
#, kde-format
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Nota: un \"?\" é un comodín"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476
#, kde-format
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Inseriuse unha data que é incorrecta."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"A data \"%1\" non é correcta segundo a súa configuración rexional. Insira de "
"novo unha data correcta (empregue o botón de datas para un acceso doado)."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492
#, kde-format
msgid "Specified sizes are inconsistent."
msgstr "Os tamaños especificados son inconsistentes."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Insira de novo os valores para que o tamaño do lado esquerdo sexa menor que "
"(ou igual ao) tamaño do lado dereito."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540
#, kde-format
msgid "Dates are inconsistent."
msgstr "As datas son inconsistentes."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"A data da esquerda é posterior á data da dereita. Volva inserir as datas "
"para que a data do lado esquerdo sexa anterior á data do lado dereito."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"A data de enriba é posterior á data de embaixo. Volva inserir as datas para "
"que a data de enriba sexa anterior á data de embaixo."
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Escolla os ficheiros"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load profile."
msgstr "Non se puido cargar un perfil."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Any Character"
msgstr "Calquera carácter"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Start of Line"
msgstr "Inicio da liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "End of Line"
msgstr "Fin da liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Set of Characters"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repeticións, cero ou máis veces"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repeticións, unha ou máis veces"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
#, kde-format
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Newline"
msgstr "Salto de liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
#, kde-format
msgid "Carriage Return"
msgstr "Parágrafo novo"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
#, kde-format
msgid "White Space"
msgstr "Espazo en branco"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Díxito"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinguir maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search &for:"
msgstr "&Buscar:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of folders.<ul><li><code>pattern</code> "
"- means to search those files/folders that name is <code>pattern</code>, "
"recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
"<code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to search all "
"files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
"name is <code>pattern</code></li></ul></p><p>It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
"code> searches out those files/folders that name is <code>Program&nbsp;"
"Files</code>.</p><p>Examples:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h "
"*.c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ."
"svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Note</b>: the search term '<code>text</"
"code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí defínense os criterios de filtrado dos nomes de ficheiro.</"
"p><p>Pódense empregar comodíns. Os distintos padróns sepáranse con espazos "
"(significa OU lóxico) e os padróns inclúense na busca co símbolo de "
"canalización.</p><p>Se o padrón remata cunha barra inclinada (<code>*padrón*/"
"</code>), significa que o padrón se relaciona cunha busca recursiva nos "
"cartafoles.<ul><li><code>padrón</code> - significa buscar nos cartafoles "
"cuxo nome sexa <code>padrón</code>; a busca recursiva baixa por todos os "
"subcartafoles independentemente do valor do <code>padrón</code></"
"li><li><code>padrón/</code> - significa buscar todos os ficheiros e "
"cartafoles, pero a busca recursiva vai por todos ou exclúe os cartafoles "
"cuxo nome sexa <code>padrón</code></li></ul></p><p>Permítense empregar as "
"aspas cos nomes que conteñen espazos. O filtro <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
"code> buscar os ficheiros e cartafoles cuxo nome é <code>Program&nbsp;Files"
"\"</code>.</p><p>Exemplos:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h *."
"c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ."
"svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Nota</b>: o termo de busca \"<code>texto</"
"code>\" equivale a \"<code>*texto*</code>\".</p>"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Of type:"
msgstr "D&o tipo:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:143 krusader/Filter/generalfilter.cpp:561
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Profile handler"
msgstr "Xestor de &perfís"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Load"
msgstr "Car&gar"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Searc&h in"
msgstr "&Buscar en"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Do not search in"
msgstr "&Non buscar en"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit File Name"
msgid "Exclude Folder Names"
msgstr "Editar o nome de ficheiro"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:235
#, kde-format
msgid "Filters out specified directory names from the results."
msgstr ""
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Enter space-separated folder names"
msgstr ""
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"You can insert names with escaped spaces or quoted.\n"
"Example: .git \"target build\" build\\ krusader"
msgstr ""
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Containing text"
msgstr "Que conteña o texto"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:297 krusader/KViewer/lister.cpp:1305
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Expresión regular"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:321
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Coincidir só coa palabra completa"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:340
#, kde-format
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distinguir maiúsculas &e minúsculas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:357
#, kde-format
msgid "Search in s&ub folders"
msgstr "Buscar nos s&ub cartafoles"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:362
#, kde-format
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Buscar nos arqu&ivos"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:366
#, kde-format
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir as &ligazóns"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:553
#, kde-format
msgid "No search criteria entered."
msgstr "Non se inseriu ningún criterio de busca."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:584
#, kde-format
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Especifique unha localización na que buscar."
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:41 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open the folder history list"
msgstr "Abrir a lista do historial do cartafol"
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:58
#, kde-format
msgid "Name of folder where command will be processed."
msgstr "Nome do cartafol no que se vai procesar a orde."
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Well, it is actually quite simple: you type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pois ben, é moi sinxelo: Aquí escríbese a orde e Krusader obedece.</"
"p><p><b>Suxestión</b>: Móvase polo historial da liña de ordes coas teclas de "
"frecha: ↑ e ↓.</p></qt>"
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de execución"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42
#, kde-format
msgid "Mkdir"
msgstr "Crear un directorio"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termo"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56
#, kde-format
msgid "Open the available media list"
msgstr "Abrir a lista de medios dispoñíbeis"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:160 krusader/GUI/mediabutton.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mount point of the remote share"
msgid "Remote Share [%1]"
msgstr "Compartición remota [%1]"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Unknown label"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Unknown media type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201
#, kde-format
msgid "CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203
#, kde-format
msgid "USB pen drive"
msgstr "Memoria USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205
#, kde-format
msgid "USB device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207
#, kde-format
msgid "Removable media"
msgstr "Medios eliminábeis"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213
#, kde-format
msgid "Video CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM de vídeo"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215
#, kde-format
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM de son"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:217
#, kde-format
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM gravábel"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:344 krusader/MountMan/kmountman.cpp:408
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:274 krusader/useraction_examples.xml:22
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:347 krusader/MountMan/kmountman.cpp:408
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:422
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:429
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:276
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\"; o sistema respondeu: %2"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:487
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\""
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:40 krusader/GUI/profilemanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Sobrescribir a entrada"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Xestor de perfís"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Insira o nome do perfil:"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99
#, kde-format
msgid "<b>Cannot create embedded terminal.</b><br/>The reported error was: %1"
msgstr ""
"<b>Non se pode crear o terminal incrustado</b><br/>O erro indicado foi: %1"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "missing program - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>Cannot create embedded terminal.</b><br>You can fix this by installing "
"Konsole:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>Non se pode crear o terminal incrustado</b><br/>Pode amañalo instalando "
"Konsole:<br/>%1"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:65
#, kde-format
msgid "Cancel Job"
msgstr "Cancelar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pause Job"
msgstr "Parar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:109
#, kde-format
msgid "Resume Job"
msgstr "Continuar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:110
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:179
#, kde-format
msgid "No jobs"
msgstr "Non hai traballos activos."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:185
#, kde-format
msgid "Play/Pause &Job"
msgstr "Iniciar ou deter o &traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:203
#, kde-format
msgid "Job Progress Bar"
msgstr "Barra de progreso do traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:210
#, kde-format
msgid "Job Queue Mode"
msgstr "Modo de cola de traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:212
#, kde-format
msgid "Run only one job in parallel"
msgstr "Executar só un traballo un paralelo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:224 krusader/JobMan/jobman.cpp:372
#, kde-format
msgid "Undo Last Job"
msgstr "Desfacer o traballo anterior"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:246
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Seguro que quere saír?"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:391
#, kde-format
msgid "There is one job operation left."
msgid_plural "There are %1 job operations left."
msgstr[0] "Queda unha operación de traballo pendente."
msgstr[1] "Quedan %1 operacións de traballo pendentes."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:439
#, kde-format
msgid "No Jobs"
msgstr "Non hai traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:441
#, kde-format
msgid "%1 Job"
msgid_plural "%1 Jobs"
msgstr[0] "%1 traballo"
msgstr[1] "%1 traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:446
#, kde-format
msgid "Clear Job List"
msgstr "Baleirar a lista de traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:447
#, kde-format
msgid "Pause All Jobs"
msgstr "Deter todos os traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:448
#, kde-format
msgid "Resume Job List"
msgstr "Continuar a lista de traballos"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Move %1 to trash"
msgstr "Botar %1 no lixo"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move %1 file to trash"
msgid_plural "Move %1 files to trash"
msgstr[0] "Mover %1 ficheiro ao lixo."
msgstr[1] "Mover %1 ficheiros ao lixo."
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:40
#, kde-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Eliminar %1 ficheiro"
msgstr[1] "Eliminar %1 ficheiros"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Copiar en %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Mover para %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligazón a %1"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:208
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:216 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:357 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:563
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Montar automaticamente os sistemas de ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"When stepping into a folder which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Cando se entre nun cartafol definido como punto de montaxe en <b>fstab</b>, "
"intentar montalo cos parámetros definidos."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55
#, kde-format
msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan non (des)monta os puntos de montaxe seguintes:"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69
#, kde-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacións"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Request user confirmation for the following operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pedir a confirmación do usuario para as operacións seguintes:\n"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
#, kde-format
msgid "Deleting non-empty folders"
msgstr "Eliminar cartafoles non baleiros"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminar ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copying files"
msgstr "Copiar ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
#, kde-format
msgid "Moving files"
msgstr "Mover ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Confirmar envíos ao selector de lista."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Pedir un nome de resultado cando se envíen elementos ao selector de lista. "
-"De maneira predeterminada emprégase o valor normal."
+"De maneira predeterminada emprégase o valor estándar."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
#, kde-format
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Retirando accións de usuario."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Axuste fino"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Tamaño da caché de iconas (KB):"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"O tamaño da caché de iconas inflúe na rapidez coa que se pode mostrar o "
"contido dun panel. Porén, unha caché demasiado grande pode consumir a "
"memoria."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
#, kde-format
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumentos de updatedb:"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50
#, kde-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "ioslave krarc"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable Write Support"
msgstr "Activar a funcionalidade de escritura."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave."
msgstr ""
"Activar a funcionalidade para gardar arquivos mediante o ioslave «krarc»."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<b>Caution when moving into archives:</b><br/><b>Failure during the process "
"might result in data loss.</b><br/><b>Moving archives into themselves will "
"delete them.</b>"
msgstr ""
"<b>Coidado ao mover os arquivos:</b><br/><b>Algún fallo no proceso podería "
"resultar na perda de datos.</b><br/><b>Mover arquivos dentro deles mesmos "
"eliminaraos.</b>"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
#, kde-format
msgid "Archives handling"
msgstr "Xestión de arquivos"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Browse Archives As Folders"
msgstr "Explorar os arquivos como cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Krusader will browse archives as folders."
msgstr "Krusader explorará os arquivos como cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Probar o arquivo despois de o comprimir."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Comprobar a integridade do arquivo despois de comprimilo."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Comprobar o arquivo antes de o descomprimir."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Algúns arquivos corrompidos poderían provocar unha quebra; por iso se suxire "
"comprobalos."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:302
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Estase a buscar os empaquetadores…"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar os empaquetadores novos no seu <code>$PATH</code> (p."
"ex. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Empregar as cores predeterminadas de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE System Settings -> "
"Application Appearance -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Empregar a configuración global de cores de KDE.</p><p><i>Configuración "
"do sistema de KDE → Aparencia dos aplicativos → Cores</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Empregar unha cor de fondo alternativa."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p>A <b>cor de fondo</b> e a cor de <b>fondo alternativo</b> liña a liña.</"
"p><p>Cando non se empreguen as <i>cores predeterminadas de KDE</i> pódense "
"configurar as cores alternativas na caixa <i>cores</i>.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Mostrar o elemento actual mesmo se non ten o foco."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Mostra a última posición do cursor no panel de lista non activo.</"
"p><p>Esta opción só está dispoñíbel cando non se empregan as <i>cores "
"predeterminadas de KDE</i>.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Atenuar as cores do panel inactivo."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>As cores do panel inactivo calcúlanse cunha cor atenuada e un factor "
"atenuado.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#, kde-format
msgid "Folder foreground:"
msgstr "Primeiro plano do cartafol:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#, kde-format
msgid "Same as foreground"
msgstr "O mesmo que o fondo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#, kde-format
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Primeiro plano executábel:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#, kde-format
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#, kde-format
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica incorrecta:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#, kde-format
msgid "Same as background"
msgstr "O mesmo que o fondo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#, kde-format
msgid "Alternate background:"
msgstr "Fondo alternativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#, kde-format
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Primeiro plano seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#, kde-format
msgid "Selected background:"
msgstr "Fondo seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#, kde-format
msgid "Same as alt. background"
msgstr "O mesmo que o fondo alternativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#, kde-format
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Fondo seleccionado alternativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#, kde-format
msgid "Same as selected background"
msgstr "O mesmo que o fondo seleccionado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#, kde-format
msgid "Current foreground:"
msgstr "Primeiro plano actual:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Not used"
msgstr "Sen uso"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#, kde-format
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "O mesmo que o primeiro plano seleccionado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#, kde-format
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Primeiro plano actual seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Current background:"
msgstr "Fondo actual:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Same as active"
msgstr "O mesmo que o activo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dim target color:"
msgstr "Cor de destino atenuado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dim factor:"
msgstr "Factor de atenuación:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234
#, kde-format
msgid "KDE default"
msgstr "Predeterminado de KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195
#, kde-format
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizador"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206
#, kde-format
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Igual ao primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207
#, kde-format
msgid "Equals background:"
msgstr "Igual ao fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208
#, kde-format
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Primeiro plano distinto:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209
#, kde-format
msgid "Differing background:"
msgstr "Fondo distinto:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210
#, kde-format
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Copiar no primeiro plano esquerdo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211
#, kde-format
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Copiar no fondo esquerdo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212
#, kde-format
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Copiar no primeiro plano dereito:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Copiar no fondo dereito:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214
#, kde-format
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Eliminar o primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215
#, kde-format
msgid "Delete background:"
msgstr "Eliminar o fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match foreground:"
msgstr "Busca rápida, coincidir co primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match background:"
msgstr "Busca rápida, coincidir co fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
msgstr "Busca rápida, non coincidir co primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match background:"
msgstr "Busca rápida, non coincidir co fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235
#, kde-format
msgid "Statusbar, active foreground:"
msgstr "Barra de estado, primeiro plano activo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236
#, kde-format
msgid "Statusbar, active background:"
msgstr "Barra de estado, segundo plano activo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive foreground:"
msgstr "Barra de estado, primeiro plano inactivo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive background:"
msgstr "Barra de estado, fondo inactivo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:652
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importar un esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273
#, kde-format
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exportar o esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452
#, kde-format
msgid "Selected + Current"
msgstr "Seleccionado + Actual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453
#, kde-format
msgid "Selected 2"
msgstr "Seleccionado 2"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454
#, kde-format
msgid "Selected 1"
msgstr "Seleccionado 1"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456
#, kde-format
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Ligazón simbólica incorrecta"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457
#, kde-format
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#, kde-format
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar na dereita"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524
#, kde-format
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar na esquerda"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#, kde-format
msgid "Differing"
msgstr "Distinto"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526
#, kde-format
msgid "Equals"
msgstr "Igual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541
#, kde-format
msgid "Quicksearch non-match"
msgstr "Busca rápida non coincidente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542
#, kde-format
msgid "Quicksearch match"
msgstr "Busca rápida coincidente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547
#, kde-format
msgid "Statusbar active"
msgstr "Barra de estado activa"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548
#, kde-format
msgid "Statusbar inactive"
msgstr "Barra de estado inactiva"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569
#, kde-format
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575
#, kde-format
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Erro: non se pode ler o ficheiro"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586
#, kde-format
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592
#, kde-format
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o ficheiro %1. Seguro que quere sobrescribilo?"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595
#, kde-format
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Erro: non se pode escribir no ficheiro"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76
#, kde-format
msgid "Packers"
msgstr "Empaquetadores"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106
#, kde-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Utilidades de suma de comprobación"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "A ruta %1 non é correcta; non se atopou unha ruta correcta."
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "A ruta %1 é incorrecta; no seu canto emprégase %2."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:78
#, kde-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "Visor e editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84
#, kde-format
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "O editor interno e o visor abren cada ficheiro nunha xanela separada."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Se se marca, cada ficheiro ábrese nunha xanela separada; en caso contrario, "
"o visor funciona nun modo simple con lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:89
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:100
#, kde-format
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Modo predeterminado de visualización:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, kde-format
msgid "Generic mode"
msgstr "Modo xenérico."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Empregar o visor predeterminado do sistema."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Text mode"
msgstr "Modo texto."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105
#, kde-format
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Ver o ficheiro no modo de só texto."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 krusader/KViewer/lister.cpp:1237
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2274
#, kde-format
msgid "Hex mode"
msgstr "Modo de datos en cru."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
"Ver o ficheiro no modo de datos en cru (mellor para os ficheiros binarios)."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lister mode"
msgstr "Modo de lista."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:107
#, kde-format
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
msgstr ""
"Visualizar o ficheiro co modo de lista (para ficheiros de texto enormes)."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use Okteta as Hex viewer"
msgstr "Usar Okteta como visor de datos en cru."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:116
#, kde-format
msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer"
msgstr ""
"Se está dispoñíbel, usar Okteta como visor de datos en cru no lugar do visor "
"interno."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
msgstr "Usar unha lista se o ficheiro de texto é maior que:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:127
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:139
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:143
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Suxestión: empregue o «editor interno» se quere empregar o editor rápido "
"incorporado de Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:157
#, kde-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "Extensións atómicas"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:172
#, kde-format
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Extensións atómicas:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avisar ao saír."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Mostrar un aviso cando se intente pechar a xanela principal."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show and close to tray"
msgstr "Mostrar e pechar na área de notificación."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Show an icon in the system tray and keep running in the background when the "
"window is closed."
msgstr ""
"Mostrar unha icona na área de notificación e continuar executando en segundo "
"plano mentres a xanela está pechada."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:232
#, kde-format
msgid "Temp Folder:"
msgstr "Cartafol termporal:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:241
#, kde-format
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder."
msgstr "Nota: ha de dispor de permisos completos para o cartafol temporal."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete mode"
msgstr "Modo de eliminación"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256
#, kde-format
msgid "Move to trash"
msgstr "Botar no lixo."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256
#, kde-format
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Os ficheiros móvense para o lixo cando se eliminan."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:257
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar os ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:257
#, kde-format
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Os ficheiros eliminaranse permanentemente."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:268
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:271
#, kde-format
msgid "External Terminal:"
msgstr "Terminal externo:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:276
#, kde-format
msgid "%d will be replaced by the workdir."
msgstr "%d substituirase polo directorio de traballo."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:281
#, kde-format
msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change"
msgstr "O terminal incrustado envía «chdir» ao cambiar de panel."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), "
"Krusader changes the current folder in the embedded terminal."
msgstr ""
"Cando se marca, sempre que se cambia un panel (por exemplo, premendo Tab), "
"Krusader cambia o cartafol actual no terminal incrustado."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303
#, kde-format
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Estanse a buscar as ferramentas…"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar as ferramentas novas no seu <code>$PATH</code> (p.e. /"
"usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:313
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Engadir unha extensión atómica nova"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:313
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"As extensións atómica deben comezar con «.» e deben conter polo menos outro "
"carácter «.»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Barra de navegación"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Modo de edición de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr ""
"Mostrar unha ruta editábel na barra de navegación de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Mostrar a ruta completa de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr ""
"Mostrar sempre a ruta completa na barra de navegación de maneira "
"predeterminada."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Seleccionar automaticamente os cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr ""
"Cando casen os criterios de seleccións, selecciónanse non só os ficheiros, "
"pero tamén os cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Renomear selecciona a extensión."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Cando se lle renomea a un ficheiro, selecciónase o texto completo. Se quere "
"renomear tipo Total-Commander de só o nome, sen a extensión, desmarque esta "
"opción."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Desmarcar os ficheiros antes de copiar ou mover."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr ""
"Desmarcar os ficheiros que se van copiar ou mover antes de comezar a "
"operación."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "O diálogo de filtros lembra a configuración."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"O diálogo de filtros abrirase coas últimas opcións de filtraxe aplicadas ao "
"panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Empregar a ruta completa nos nomes das lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Mostrar a ruta completa nas lapelas dos cartafoles. De maneira "
"predeterminada só se mostra a última parte da ruta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Posición da barra de lapelas:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "Escriba para comezar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr "Abra a barra de busca e escriba no panel para comezar a buscar."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguindo maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "Buscar coincidencias de maiúsculas e minúsculas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "Arriba e abaixo cancelan a busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr ""
"Premer os botóns de arriba e abaixo pecha a barra de busca (só no modo de "
"busca)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Directory navigation with Right Arrow"
msgstr ""
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Right button enters directory if no search text editing "
"intention is captured."
msgstr ""
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Modo predeterminado:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:189 krusader/KViewer/lister.cpp:1217
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:190 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:191 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "Definir o modo predeterminado no primeiro uso"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Marcadores"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close the search bar"
msgid "Always show search bar"
msgstr "Pechar a barra de busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The bookmarks button will be visible."
msgid "Make bookmark search bar always visible"
msgstr "O botón de marcadores será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search in arch&ives"
msgid "Search in special items"
msgstr "Buscar nos arqu&ivos"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like "
"Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
msgstr ""
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:220
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Barras de estado e totais"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Mostrar o tamaño tamén en bytes."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Mostrar información sobre o espazo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Mostrar o espazo libre e total no dispositivo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:254
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Deseño:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Cor do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:280
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Forma do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:294
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Sombra do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "Elevado"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "Afundido"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:315
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Tamaño da icona predeterminado:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:333
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Empregar as iconas nos nomes dos ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:333
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostrar as iconas dos nomes dos ficheiros e cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Previsualizar de xeito predeterminado."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Mostrar as vistas previas dos ficheiros e cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:369
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Ver o tipo de letra:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "Atraso dos tooltips (msec):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"O tempo durante o que se mostra un tooltip para un elemento de ficheiro, en "
"milisegundos. Use un valor negativo para desactivar os tooltips."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Empregar tamaños de ficheiros lexíbeis."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Os tamaños dos ficheiros aparecen en B, KB, MB e GB, non só en bytes."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Mostrar os ficheiros que comecen por un punto."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permisos numéricos."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
-"Mostrar os números octais (0755) no canto dos permisos normais (rwxr-xr-x) "
+"Mostrar os números octais (0755) no canto dos permisos estándar (rwxr-xr-x) "
"na columna dos permisos."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr ""
"Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario (pode causar unha "
"diminución do rendemento)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Mostrar sempre o elemento actual."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr ""
"Mostrar a decoración de contorno do elemento actual nun panel inactivo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Método de ordenación:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Alfabética e números"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Código do carácter"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Código do carácter e números"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordenación distinguindo maiúsculas e minúsculas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Todos os ficheiros que comecen con maiúsculas aparecen antes dos ficheiros "
"que comecen por letras que non sexan maiúsculas (o predeterminado en UNIX)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Ordenar sempre os directorios polo nome."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Os cartafoles ordénanse polo nome, independentemente da columna de "
"ordenación."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Ordenación segundo a configuración rexional."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr ""
"A ordenación realízase de xeito dependente da configuración rexional e da "
"plataforma. Pode ser lenta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:453
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Modos de visualización"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:460
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Modo predeterminado de visualización:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Os botóns da barra de ferramentas teñen iconas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Mostrar o botón multimedia."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "O botón multimedia será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Mostrar o botón Atrás."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Mostrar o botón Adiante."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Mostrar o botón do historial."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "O botón do historial será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:520
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Mostrar o botón de marcadores."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:520
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "O botón de marcadores será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:521
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:521
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "A barra de ferramentas do panel é visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:527
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botóns visíbeis da barra de ferramentas do panel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botón igual (=)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao outro cartafol do panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botón arriba (..)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol superior."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botón Persoal (~)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol persoal."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:534
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botón raíz (/)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:534
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol raíz."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Botón de conmutación para a navegación sincronizada."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Cada cambio do cartafol no panel tamén se produce no outro panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:557
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo de Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Ambas as dúas teclas permiten seleccionar os ficheiros. Para seleccionar "
"máis dun ficheiro, prema a tecla Ctrl e prema o botón esquerdo do rato. O "
"menú de contexto invócase mediante un clic breve co botón dereito do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo de Konqueror."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Ao premer o botón esquerdo selecciónanse os ficheiros. Pódense premer e "
"seleccionar varios ficheiros. O menú de contexto invócase mediante un clic "
"breve co botón dereito do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total-Commander."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato non selecciona, senón que toma o ficheiro actual "
"sen afectar a selección feita. O botón dereito do rato selecciona varios "
"ficheiros e o menú de contexto invócase premendo e mantendo o botón dereito "
"do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Modo ergonómico."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato non selecciona, pero toma o ficheiro actual sen "
"afectar a selección feita. O botón secundario do rato invoca o menú de "
"contexto. Pódese seleccionar coa tecla Ctrl e o botón principal."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modo de selección personalizado."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Deseñe o seu propio modo de selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:586
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:593
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Duplo clic selecciona (clásico)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"Un único clic nun ficheiro selecciona e toma o foco; un duplo clic abre o "
"ficheiro ou entra no cartafol."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:594
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Seguir a política global de selección"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use global setting:</p><p><i>Plasma System Settings -> Input Devices -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Empregar a configuración global:</p><p><i>Configuración do sistema de "
"Plasma → Dispositivos de entrada → Rato</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:605
#, kde-format
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Baseado no modo de selección de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606
#, kde-format
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Se se marca, emprega un modo baseado no estilo de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:608
#, kde-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "O botón esquerdo do rato selecciona."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609
#, kde-format
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Se se marca, ao premer un elemento co botón esquerdo, selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:611
#, kde-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "O botón esquerdo do rato conserva a selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer un elemento co botón esquerdo selecciónase, pero non "
"se anula a selección dos outros elementos xa seleccionados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo do rato selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo, selecciona os "
"elementos.\n"
"Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón esquerdo selecciona»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:617
#, kde-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "O botón secundario do rato selecciona."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618
#, kde-format
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Se se marca, premer un elemento co botón secundario selecciónao."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:620
#, kde-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "O botón secundario do rato conserva a selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer un elemento co botón secundario selecciónase, pero "
"non se anula a selección dos outros elementos xa seleccionados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:623
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón secundario do rato selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón secundario, selecciona os "
"elementos.\n"
"Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón secundario selecciona»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:626
#, kde-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "A barra espazadora baixa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down.\n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a barra espazadora selecciónase o elemento actual e "
"móvese para baixo.\n"
"En caso contrario, selecciónase o elemento actual, que queda como elemento "
"actual."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:629
#, kde-format
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "A barra espazadora calcula o espazo do disco."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder)\n"
"calculate space occupied of the folder (recursively)."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a barra espazadora mentres o elemento actual é un "
"cartafol, calcúlase (excepto seleccionar o cartafol)\n"
"o espazo ocupado polo cartafol (de maneira recursiva)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:632
#, kde-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Inserir baixa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to "
"the next item.\n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a tecla Inserir selecciónase o elemento actual e "
"báixase ao elemento seguinte.\n"
"En caso contrario, o elemento actual non se cambia."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:635
#, kde-format
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Premer co botón secundario mostra inmediatamente o menú de contexto."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu.\n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer co botón secundario aparece inmediatamente o menú de "
"contexto.\n"
"En caso contrario, o usuario ten que manter o rato premido 500 ms."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:672
#, kde-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Menú multimedia"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:681
#, kde-format
msgid "Show Mount Path"
msgstr "Mostrar a ruta de montaxe."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:682
#, kde-format
msgid "Show File System Type"
msgstr "Mostrar o tipo do sistema de ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691
#, kde-format
msgid "Show Size:"
msgstr "Mostrar o tamaño:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "When Device has no Label"
msgstr "Cando o dispositivo non teña etiqueta"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:46
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:50
#, kde-format
msgid "Defined Links"
msgstr "Ligazóns definidas"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Engadir un protocolo á lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Retirar un protocolo da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list."
msgstr "Engadir o tipo MIME ao protocolo seleccionado da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove MIME from the link list."
msgstr "Retirar un tipo MIME da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:97
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:108
#, kde-format
msgid "MIMEs"
msgstr "Tipos MIME"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Define o perfil de paneis que se emprega no inicio. Un perfil de paneis "
"contén:<ul><li>todas as rutas das lapelas</li><li>a lapela actual</li><li>o "
"panel activo</li></ul><b>&lt;Última sesión&gt;</b> é un perfil de paneis "
"especial que se garda automaticamente cando se pecha Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "Perfil de inicio:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52
#, kde-format
msgid "<Last session>"
msgstr "<Última sesión>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
msgstr "Mostrar unha pantalla de benvida cando se inicie Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Single instance mode"
msgstr "Modo dunha única instancia."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Só se permite executar unha única instancia de Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:81 krusader/useraction_examples.xml:49
#: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67
#: krusader/useraction_examples.xml:76
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuario"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Gardar a última posición, tamaño e configuración dos paneis."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p> <p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>No inicio, a xanela principal adopta o tamaño que tiña a última vez que "
"se apagou. Tamén aparece na mesma posición da pantalla, cos paneis ordenados "
"e aliñados como estaban antes.</p><p>Se esta opción está desactivada, pódese "
"empregar a opción do menú <i>Xanela → Gardar a posición</i> para axustar "
"manualmente o tamaño e a posición da xanela principal no inicio.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Update default panel settings"
msgstr "Actualizar a configuración predeterminada dos paneis."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
"panels of the same type."
msgstr ""
"Cando se cambie a configuración dun panel, gárdaa como predeterminada para "
"os novos paneis do mesmo tipo."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93
#, kde-format
msgid "Start to tray"
msgstr "Iniciar na bandexa"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
#, kde-format
msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
msgstr ""
"Krusader iníciase na área de notificación, sen mostrar a xanela principal."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:101
#, kde-format
msgid "Save component settings on exit"
msgstr "Gardar a configuración do compoñente ao saír."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Comprobar o estado dos compoñentes da interface do usuario e restauralos á "
"súa condición cando se apagou por última vez."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:103
#, kde-format
msgid "Show function keys"
msgstr "Mostrar as teclas de función."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:103
#, kde-format
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "As teclas de función son visíbeis despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show command line"
msgstr "Mostrar a liña de ordes."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "A liña de ordes é visíbel despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
#, kde-format
msgid "Show embedded terminal"
msgstr "Mostrar o terminal incrustado"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
#, kde-format
msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
msgstr "O terminal incrustado é visíbel despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Aquí pódense configurar as opcións das accións de usuario.\n"
"Para axustar, configurar e xestionar as accións de usuario empregue o "
"ActionMan."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Iniciar o ActionMan"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Terminal execution"
msgstr "Execución nun terminal"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal para as accións de usuario:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
"%d with the workdir."
msgstr ""
"%t será substituído polo título da acción,\n"
"%d polo directorio de traballo."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Output collection"
msgstr "Recollida da saída"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Tipo de letra normal:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Usar un tipo de letra con anchura fixa de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator — Cree o seu Krusader persoal"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Configuración de Krusader cando se inicia"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:52
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operacións básicas"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Be sure you know what you are doing."
msgstr "Asegúrese de saber o que está a facer."
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personalice o xeito no que Krusader trata os arquivos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Indicar a ruta completa dos aplicativos externos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "User Actions"
msgstr "Accións do usuario"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configurar as súas accións persoais"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Link MIMEs to protocols"
msgstr "Ligar os MIME cos protocolos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184
#, kde-format
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Cambiou a páxina actual. Quere aplicar os cambios?"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:573
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "Default color"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:581
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermello escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cian escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Maxenta escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594
#, kde-format
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596
#, kde-format
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134
#, kde-format
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"Non se atopou unarj, pero si arj, que se pode empregar para descomprimir"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140
#, kde-format
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "Atopouse rpm, pero non cpi, que se require para descomprimir"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Atopado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144
#, kde-format
msgid "Packing"
msgstr "Comprimido"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unpacking"
msgstr "Descomprimido"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:231
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
#, kde-format
msgid "diff utility"
msgstr "utilidade diff"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
#, kde-format
msgid "email client"
msgstr "cliente de correo"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
#, kde-format
msgid "batch renamer"
msgstr "cambio de nome en lote"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295
#, kde-format
msgid "checksum utility"
msgstr "utilidade de sumas de comprobación"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: krusader/kractions.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tab-Switch panel"
msgstr "Panel das lapelas"
#: krusader/kractions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas principal"
#: krusader/kractions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Show Job Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de traballos"
#: krusader/kractions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de accións"
#: krusader/kractions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Mostrar a barra de teclas de &función"
#: krusader/kractions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Mostrar a liña de &ordes"
#: krusader/kractions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show &Embedded Terminal"
msgstr "Mostrar o t&erminal incrustado"
#: krusader/kractions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros a&gochados"
#: krusader/kractions.cpp:208
#, kde-format
msgid "S&wap Panels"
msgstr "&Intercambiar os paneis"
#: krusader/kractions.cpp:210 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:288
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: krusader/kractions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Trash Popup Menu"
msgstr "Menú emerxente do lixo"
#: krusader/kractions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "I&ntercambiar os lados"
#: krusader/kractions.cpp:218
#, kde-format
msgid "popup cmdline"
msgstr "liña de ordes emerxente"
#: krusader/kractions.cpp:221
#, kde-format
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Iniciar Krusader no modo de &administrador"
#: krusader/kractions.cpp:222
#, kde-format
msgid "Pro&files"
msgstr "Per&fís"
#: krusader/kractions.cpp:223
#, kde-format
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "&Partir un ficheiro…"
#: krusader/kractions.cpp:224
#, kde-format
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Com&binar ficheiros…"
#: krusader/kractions.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Seleccionar máis recentes e sós"
#: krusader/kractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select &Newer"
msgstr "Seleccionar &máis recentes"
#: krusader/kractions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select &Single"
msgstr "Seleccionar &sós"
#: krusader/kractions.cpp:228
#, kde-format
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Seleccionar distintos &e sós"
#: krusader/kractions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select &Different"
msgstr "Seleccionar &distintos"
#: krusader/kractions.cpp:244
#, kde-format
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Iniciar e es&quecer"
#: krusader/kractions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
-msgstr "Mostrar &separadas a saída normal e a saída de erros"
+msgstr "Mostrar &separadas a saída estándar e a saída de erros"
#: krusader/kractions.cpp:246
#, kde-format
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
-msgstr "Mostrar &combinadas a saída normal e a saída de erros"
+msgstr "Mostrar &combinadas a saída estándar e a saída de erros"
#: krusader/kractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Iniciar nun terminal &novo"
#: krusader/kractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Enviar ao &emulador de terminal incorporado"
#: krusader/kractions.cpp:265
#, kde-format
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Iniciar o &terminal"
#: krusader/kractions.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Search..."
msgstr "&Buscar…"
#: krusader/kractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Locate..."
msgstr "&Buscar…"
#: krusader/kractions.cpp:274
#, kde-format
msgid "Synchronize Fol&ders..."
msgstr "Sincronizar os &cartafoles…"
#: krusader/kractions.cpp:276
#, kde-format
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Uso do d&isco…"
#: krusader/kractions.cpp:277
#, kde-format
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Configurar &Krusader…"
#: krusader/kractions.cpp:278
#, kde-format
msgid "Save &Position"
msgstr "Gardar a &posición"
#: krusader/kractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Comparar polo &contido…"
#: krusader/kractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Renomeamento a &varios…"
#: krusader/kractions.cpp:283 krusader/krusaderview.cpp:459
#, kde-format
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Modo vertical"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderui.rc:95
#, kde-format
msgid "User&actions"
msgstr "&Accións do usuario"
#: krusader/kractions.cpp:286
#, kde-format
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Xestionar as accións do usuario…"
#: krusader/kractions.cpp:288
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres remoto"
#: krusader/kractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Saír de Krusader."
#: krusader/kractions.cpp:293
#, kde-format
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Enderezos populares…"
#: krusader/kractions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal"
msgstr "Conmutar o terminal incrustado a pantalla completa"
#: krusader/kractions.cpp:298
#, kde-format
msgid "Move Focus Up"
msgstr "Subir o foco"
#: krusader/kractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Focus Down"
msgstr "Baixar o foco"
#: krusader/kractions.cpp:314
#, kde-format
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Configure Krusader como queira"
#: krusader/kractions.cpp:315
#, kde-format
msgid "Search for files"
msgstr "Buscar ficheiros"
#: krusader/kractions.cpp:321
#, kde-format
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Consola de JavaScript…"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"En %1:\n"
"Excepción de JavaScript non recollida \"%2\"\n"
"%3"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"En %1:\n"
"Excepción de JavaScript non recollida \"%2\" na liña %3\n"
"%4"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:81
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Erro de JavaScript"
#: krusader/krslots.cpp:105
#, kde-format
msgid "No selected files to send."
msgstr "Non hai ficheiros seleccionados para enviar."
#: krusader/krslots.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports KMail."
msgstr ""
"Krusader non pode atopar ningún cliente de correo permitido. Instale un na "
"súa ruta. Suxestión: KMail é compatíbel con Krusader."
#: krusader/krslots.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "Estase a enviar un ficheiro: %2"
msgstr[1] "Estase a enviar os ficheiros: %2"
#: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422
#: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Error executing %1."
msgstr "Produciuse un erro ao executar %1."
#: krusader/krslots.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do not know which files to compare."
msgstr "Non se sabe que ficheiros comparar."
#: krusader/krslots.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Para comparar dous ficheiros polo contido pódese:<ul><li>Seleccionar un "
"ficheiro no panel esquerdo e un no panel dereito.</li><li>Seleccionar "
"exactamente dous ficheiros no panel activo.</li><li>Asegurarse de que hai un "
"ficheiro no outro panel co mesmo nome que o ficheiro actual do panel activo."
"</li></ul>"
#: krusader/krslots.cpp:194
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "Krusader non pode descargar %1"
#: krusader/krslots.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader non pode atopar ningunha das interfaces de diff que permite. "
"Instale unha na súa ruta. Suxestión: Kompare, Kdiff3 e Xxdiff son "
"compatíbeis con Krusader."
#: krusader/krslots.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Non se pode atopar a orde «locate». Instale o paquete «findutils-locate» de "
"GNU ou configure as súas dependencias en Konfigurator."
#: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aspas incorrectas na orde da terminal:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Non se pode atopar unha ferramenta para renomear por lotes.\n"
"Pódese obter KRename de http://www.krename.net"
#: krusader/krslots.cpp:462
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar «%1»."
#: krusader/krslots.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"<p>Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"As operacións desaxeitadas en modo root poden danar o sistema operativo. "
"<p>Ademais, executar aplicativos con interface gráfica como root non é "
"seguro e pode permitir a atacantes obter acceso de root."
#: krusader/krslots.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Non se pode iniciar Krusader en modo root, non se atopou %1 ou non é un "
"executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado."
#: krusader/krslots.cpp:501
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Non se sabe que ficheiro partir."
#: krusader/krslots.cpp:510
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Non se pode partir un cartafol."
#: krusader/krslots.cpp:534
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Non se sabe que ficheiros combinar."
#: krusader/krslots.cpp:551
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Non se pode combinar un cartafol."
#: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "Non é un ficheiro partido: %1."
#: krusader/krslots.cpp:580
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Seleccione só un ficheiro partido."
#: krusader/krslots.cpp:627
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "Estase a combinar %1.* no cartafol:"
#: krusader/krslots.cpp:711
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Abrir o lixo"
#: krusader/krslots.cpp:713
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: krusader/krusader.cpp:201
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"A barra de estado mostra información básica sobre o ficheiro que estea baixo "
"o punteiro do rato."
#: krusader/krusader.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader.</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Benvido a Krusader.</b><p>Dado que é a primeira vez que o executa, "
"vai comprobar que aplicativos externos existen na máquina. A continuación "
"iniciarase Konfigurator para que poida personalizar Krusader segundo o que "
"precisar.</p></qt>"
#: krusader/krusader.cpp:363
#, kde-format
msgid "Bring Main Window to Top"
msgstr "Poñer a xanela principal enriba"
#. i18n: ectx: Menu (lister)
#: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1893
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Lister"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: krusader/krusaderui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: krusader/krusaderui.rc:34
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
#: krusader/krusaderui.rc:52
#, kde-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Co&mparar a configuración"
#. i18n: ectx: Menu (myview)
#: krusader/krusaderui.rc:64
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/krusaderui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: krusader/krusaderui.rc:101
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: krusader/krusaderui.rc:127
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (show_toolbars)
#: krusader/krusaderui.rc:131
#, kde-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
#: krusader/krusaderui.rc:141
#, kde-format
msgid "Command Execution &Mode Setup"
msgstr "Configuración do &modo de execución de ordes"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: krusader/krusaderui.rc:156
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: krusader/krusaderui.rc:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:181
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:208
#, kde-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Barra de accións"
#. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:211
#, kde-format
msgid "Job Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de traballos"
#: krusader/krusaderview.cpp:90
#, kde-format
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr ""
"As teclas de función permiten realizar operacións rápidas sobre os ficheiros."
#: krusader/krusaderview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Horizontal Mode"
msgstr "Modo horizontal"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Generic Viewer"
msgstr "Visor &xenérico"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Text Viewer"
msgstr "Visor de &texto"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Hex Viewer"
msgstr "Visor de datos en &cru"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Lister"
msgstr "&Lista"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Text &Editor"
msgstr "&Editor de texto"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:126
#, kde-format
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Desprender a lapela"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Close Current Tab"
msgstr "Pe&char esta lapela"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "Lapela seguinte"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in editor command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aspas incorrectas na orde do editor:\n"
"%1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:334
#, kde-format
msgid "Can not open \"%1\""
msgstr "Non se pode abrir «%1»"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Editing)"
msgstr "%1 (editando)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Viewing)"
msgstr "%1 (visualizando)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Editing: %1"
msgstr "Editando: %1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Viewing: %1"
msgstr "Visualizando: %1"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1204 krusader/KViewer/lister.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Save selection..."
msgstr "Gardar a selección…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Search next"
msgstr "Buscar o seguinte"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Search previous"
msgstr "Buscar o anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1232 krusader/KViewer/lister.cpp:1855
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1867 krusader/KViewer/lister.cpp:1875
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Jump to position"
msgstr "Saltar á posición"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select charset"
msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1261 krusader/KViewer/lister.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Lister:"
msgstr "Lista:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Stop search"
msgstr "Deter a busca"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Saltar á coincidencia seguinte"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1298
#, kde-format
msgid "From cursor"
msgstr "Desde o cursor"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Match whole words only"
msgstr "Casar só as palabras enteiras"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Datos en cru"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Error reading file %1."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
msgstr "Columna: %1, Posición: %2 (%3, %4%)"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1473 krusader/KViewer/lister.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Search position:"
msgstr "Posición da busca:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Posición do texto:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1867 krusader/KViewer/lister.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Invalid number."
msgstr "O número é incorrecto."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Number out of range."
msgstr "O número está fóra do intervalo."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Nothing is selected."
msgstr "Non hai nada seleccionado."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
msgstr "A impresión invertida non se permite. Continuar coa impresión normal?"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "No file selected or selected file cannot be displayed."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún ficheiro ou non se pode mostrar o ficheiro "
"seleccionado."
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:316
#, kde-format
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Falta un complemento"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>No text editor plugin available.</b><br/>Internal editor will not work "
"without this.<br/>You can fix this by installing Kate:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>Non hai ningún complemento de edición de texto dispoñíbel.</b><br/>O "
"editor interno non pode traballar sen el.<br/>Pode solucionalo instalando "
"Kate:<br/>%1"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "%1 é maior que %2 MB"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "Non se pode editar %1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Atopar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:133
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:159
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "Non buscar na ruta"
#: krusader/Locate/locate.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Mostrar só os ficheiros existentes"
#: krusader/Locate/locate.cpp:167
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Locate/locate.cpp:179
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: krusader/Locate/locate.cpp:211
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "Buscar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:216
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "Actualizar a base de datos"
#: krusader/Locate/locate.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Non se pode iniciar «locate». Comprobe a páxina «Dependencias» en "
"Konfigurator."
#: krusader/Locate/locate.cpp:324
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "Produciuse un erro durante o inicio do proceso «locate»."
#: krusader/Locate/locate.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Locate produciu a mensaxe de erro seguinte:\n"
"\n"
"%1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "Atopar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:396
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "Vista (F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:397
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Editar (F4)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:398 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:577
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Comparar polo contido (F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:403
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Atopar (Ctrl+F)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:404
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Atopar o seguinte (Ctrl+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:405
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Atopar o anterior (Ctrl+P)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:408 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Copiar a selección ao portapapeis"
#: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "Non se atopou a cadea buscada."
#: krusader/Locate/locate.cpp:638
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "Resultados atopados"
#: krusader/Locate/locate.cpp:645
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "Nome da busca"
#: krusader/Locate/locate.cpp:645
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:500
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Enviar ao selector de lista"
#: krusader/main.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Xestor de ficheiros de panel dobre por KDE."
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader — PRIVILEXIOS DE ADMINISTRADOR"
#: krusader/main.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
#| "(c) 2004-2016, Krusader Krew"
msgid ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2018 Krusader Krew"
msgstr ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2016 Equipo de Krusader"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Opinións:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC:\n"
"Servidor: irc.freenode.net\n"
"Canle: #krusader"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#: krusader/main.cpp:155 krusader/main.cpp:156 krusader/main.cpp:157
#: krusader/main.cpp:158 krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Martin Kostolný"
msgstr ""
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Nikita Melnichenko"
msgstr ""
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr ""
#: krusader/main.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination"
msgid "Documentation"
msgstr "Destino"
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:161 krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "Autor (requirido)"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Csaba Karai"
msgstr ""
#: krusader/main.cpp:163 krusader/main.cpp:164 krusader/main.cpp:165
#: krusader/main.cpp:166 krusader/main.cpp:167 krusader/main.cpp:168
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Desenvolvedor (retirado)"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: krusader/main.cpp:170 krusader/main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Antigo desenvolvedor web."
#: krusader/main.cpp:171 krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "Coordinación da documentación e a mercadotecnia (retirado)"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "Documentación e probas (retirado)"
#: krusader/main.cpp:173 krusader/main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr "Mercadotecnia e investigación do produto (retirado)"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Todos os involucrados en KDE"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "Equipos de tradución de KDE"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:176 krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "Calidade, corrección de fallos, parches e axuda en xeral"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Axuda importante para portalo a KDE 4"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Logo e iconas estupendas para Krusader (gañador do concurso)."
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "A organización UsefulArts"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Icona de Krusader"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "Módulo de visualización para a terceira man"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Revisión do manual"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "O antigo módulo de marcadores"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "Botón do historial de directorios"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "KIO slave de ISO"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Iconas de Krusader"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "Usabilidade e calidade"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "parche para KViewer"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "o primeiro de todos os parches!"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Tradución ao bosníaco"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Tradución ao portugués do Brasil"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Tradución ao búlgaro"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Tradución ao catalán"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Tradución ao chinés simplificado"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:195 krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Antiga tradución ao checo"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Tradución ao checo"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Antiga tradución ao dinamarqués"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Tradución ao dinamarqués"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tradución ao holandés"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "Antiga tradución ao francés"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Tradución ao francés"
#: krusader/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "Antiga tradución ao alemán"
#: krusader/main.cpp:204
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "Tradución ao alemán"
#: krusader/main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "Tradución ao grego"
#: krusader/main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Antiga tradución ao húngaro"
#: krusader/main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Tradución ao húngaro"
#: krusader/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Tradución ao italiano"
#: krusader/main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Tradución ao xaponés"
#: krusader/main.cpp:210
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Antiga tradución ao xaponés"
#: krusader/main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Tradución ao lituano"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Tradución ao portugués"
#: krusader/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Antiga tradución ao polonés"
#: krusader/main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:214 krusader/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Tradución ao polonés"
#: krusader/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Tradución ao ruso"
#: krusader/main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Antiga tradución ao ruso"
#: krusader/main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "Tradución ao serbio"
#: krusader/main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný e Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Tradución ao eslovaco"
#: krusader/main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Tradución ao esloveno"
#: krusader/main.cpp:221
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:221
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Antiga tradución ao español"
#: krusader/main.cpp:222
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:222
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tradución ao español"
#: krusader/main.cpp:223
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:223 krusader/main.cpp:224
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Antiga tradución ao sueco"
#: krusader/main.cpp:224
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Tradución ao sueco"
#: krusader/main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tradución ao turco"
#: krusader/main.cpp:227
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: krusader/main.cpp:227
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Tradución ao ucraíno"
#: krusader/main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#: krusader/main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "Tradución ao coreano"
#: krusader/main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Iniciar o panel esquerdo en <path>"
#: krusader/main.cpp:239
#, kde-format
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Iniciar o panel dereito en <path>"
#: krusader/main.cpp:240
#, kde-format
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Cargar este perfil no inicio"
#: krusader/main.cpp:241
#, kde-format
msgid "Enable debug output"
msgstr "Activar a saída para depuración"
#: krusader/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL que abrir"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:60
#, kde-format
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Xestor de montaxe…"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MountMan"
msgid "Open &MountMan"
msgstr "MountMan"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:116
#, kde-format
msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Non se pode iniciar «mount». Comprobe a páxina «Dependencias» en "
"Konfigurator."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:348
#, kde-format
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:350
#, kde-format
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:355
#, kde-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:365
#, kde-format
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:375
#, kde-format
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan non é operativo. Desculpas"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:71
#, kde-format
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - O seu xestor de montaxe"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:90 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:393
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:165
#, kde-format
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:166
#, kde-format
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:167
#, kde-format
msgid "Free Size"
msgstr "Tamaño libre"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:168
#, kde-format
msgid "Free %"
msgstr "Libre %"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:197
#, kde-format
msgid "MountMan.Info"
msgstr "MountMan.Info"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show only removable devices"
msgstr "Mostrar só os dispositivos extraíbeis"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:415
#, kde-format
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:431
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Calcular o espazo ocupado"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name: %1\n"
msgstr "Nome: %1\n"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Espazo ocupado total: %1"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124
#, kde-format
msgid " (%2 byte)"
msgid_plural " (%2 bytes)"
msgstr[0] " (%2 byte)"
msgstr[1] " (%2 bytes)"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "in %1 folder"
msgid_plural "in %1 folders"
msgstr[0] "e %1 cartafol"
msgstr[1] "e %1 cartafoles"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "and %1 file"
msgid_plural "and %1 files"
msgstr[0] "e %1 ficheiro"
msgstr[1] "e %1 ficheiros"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show columns with details"
msgstr "Mostrar as columnas con detalles"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar os cartafoles agochados."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Show folders starting with a dot"
msgstr "Mostrar os cartafoles que comecen por un punto"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start From Root"
msgstr "Partir da raíz."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:206
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to root of filesystem"
msgstr "Usar a raíz do sistema de ficheiros como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Start From Current"
msgstr "Partir do actual."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to the current folder"
msgstr "Usar o cartafol actual como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Start From Place"
msgstr "Partir dun lugar."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'"
msgstr "Usar o cartafol máis próximo listado en «Lugares» como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Default layout"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Custom layout: \"%1\""
msgstr "Deseño personalizado: «%1»"
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Preview not available"
msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close the search bar"
msgstr "Pechar a barra de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Change the search mode"
msgstr "Cambiar o modo de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:67
#, kde-format
msgid "Enter or select search string"
msgstr "Insira ou seleccione os termos de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save the current search string"
msgstr "Gardar os termos de busca actuais"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Open selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:195
#, kde-format
msgid "Saved search text to history"
msgstr "Os termos de busca gardáronse no historial"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The statusbar displays information about the filesystem which holds your "
"current folder: total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"A barra de estado mostra información sobre o sistema de ficheiros que contén "
"o cartafol: Tamaño actual, espazo libre, tipo de sistema de ficheiros, etc."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Abrir o menú cos marcadores. Tamén se pode engadir a localización actual á "
"lista, editar os marcadores ou engadir subcartafoles á lista."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to "
"move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nome do cartafol no que está. Tamén se pode inserir o nome da localización "
"desexada para moverse a ela. É posíbel empregar os protocolos de rede como "
"ftp ou fish."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"A barra de totais mostra o número de ficheiros que existe, cantos están "
"seleccionados e o cómputo de bytes"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cancel directory space calculation"
msgstr "Cancelar o cálculo do espazo do directorio."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move popup panel clockwise"
msgid "Move Sidebar clockwise"
msgstr "Mover o panel emerxente no sentido das agullas do reloxo"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:273 krusader/Panel/listpanel.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opens the folder browser."
msgid "Open the Sidebar"
msgstr "Abre o navegador de cartafoles."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each folder change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Este botón conmuta o modo de navegación sincronizada.\n"
"Cando está activo, cada cambio nun cartafol realízase no\n"
"panel activo e inactivo - de ser posíbel."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close the search bar"
msgid "Close the Sidebar"
msgstr "Pechar a barra de busca"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:642
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder."
msgstr "Advertencia: Os lados esquerdo e dereito mostran o mesmo cartafol."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:800
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint,"
"%5=filesystem type"
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
msgstr "%1 libres de %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:803
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1023
#, kde-format
msgid "loading previews: %p%"
msgstr "cargando as previsualizacións: %p%"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1067
#, kde-format
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> A ler…"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1093
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1 % complete..."
msgstr ">> A ler: %1 % completo…"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1099
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1"
msgstr ">> A ler: %1"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Recortar ao portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "View File"
msgstr "Ver o ficheiro"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit File"
msgstr "Editar o ficheiro"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy to other panel"
msgstr "Copiar a outro panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move to other panel"
msgstr "Mover a outro panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "Copy delayed..."
msgstr "Copiar con atraso…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move delayed..."
msgstr "Mover con atraso…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Cartafol novo…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Iniciar un terminal aquí"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Novo ficheiro de texto…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91
#, kde-format
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Diálogo de vistas"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Menú de contexto"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Compare Folders"
msgstr "&Comparar cartafoles"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Calcular o espazo &ocupado"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pac&k..."
msgstr "Empa&car…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Desempaquetar…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Crear unha suma de comprobación…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Verificar a suma de comprobación…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nova ligazón simbólica…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "T&est Archive"
msgstr "&Verificar o arquivo"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Eliminación alternativa"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Go to Other Panel's Folder"
msgstr "Ir a outro cartafol do panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Re&cargar"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cancel Refresh of View"
msgstr "Cancelar a recarga da vista"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nova &conexión á rede…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Desconectar &da rede"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sync Panels"
msgstr "Sincronizar os paneis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Jump Back"
msgstr "Saltar para tras"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Crear un punto de salto para tras"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "S&ynchron Folder Changes"
msgstr "S&incronizar os cambios do cartafol"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Ir á barra de localización"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find in folder..."
msgstr "Atopar nun cartafol…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open search filter"
msgstr "Abrir un filtro de busca"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr ""
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Marcadores da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Marcadores da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125
#, kde-format
msgid "Left History"
msgstr "Historial da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Right History"
msgstr "Historial da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Medios"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Left Media"
msgstr "Medios da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:129
#, kde-format
msgid "Right Media"
msgstr "Medios da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "ROOT (/)"
msgstr "RAÍZ (/)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rename file, folder, etc."
msgstr "Renomear o ficheiro, cartafol, etc."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:135
#, kde-format
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Abrir o ficheiro nun visor."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is <b>internal editor</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Editar o ficheiro.</p><p>Pódese definir o editor en Konfigurator; o "
"predeterminado é o <b>editor interno</b>.</p></qt>"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Copiar o ficheiro dun panel para o outro."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140
#, kde-format
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Mover o ficheiro dun panel para o outro."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Create folder in current panel."
msgstr "Crear un cartafol no panel actual."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:142
#, kde-format
msgid "Delete file, folder, etc."
msgstr "Eliminar o ficheiro, cartafol, etc."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Open terminal in current folder.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Abrir o terminal no cartafol actual.</p><p>Pódese definir o terminal "
"en Konfigurator; o predeterminado é <b>konsole</b>.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Open/Run"
msgstr "Abrir/Executar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:137
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:140
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:153
#, kde-format
msgid "Browse Archive"
msgstr "Explorar o arquivo"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:192
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:194
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:238
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:254
#, kde-format
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nova ligazón dura…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:256
#, kde-format
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Redirixir a ligazón…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:259
#, kde-format
msgid "Link Handling"
msgstr "Xestión de ligazóns"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:294
#, kde-format
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Sincronizar os ficheiros seleccionados…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:319
#, kde-format
msgid "Folder..."
msgstr "Cartafol…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:321
#, kde-format
msgid "Text File..."
msgstr "Ficheiro de texto…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:324
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crear un novo"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:361
#, kde-format
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Só se poden editar as ligazóns dos sistemas de ficheiros locais"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:372
#, kde-format
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
msgstr "Este ficheiro non é unha ligazón, polo que non se pode redirixir."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Link Redirection"
msgstr "Redirección de ligazóns"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Insira o novo destino da ligazón:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot remove old link: %1"
msgstr "Non se pode retirar a ligazón vella: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:391
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link: %1"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón nova: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:399
#, kde-format
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Só se poden crear ligazóns nos sistemas de ficheiros locais"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Link"
msgstr "Nova ligazón"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409
#, kde-format
msgid "Create a new link to: %1"
msgstr "Crear unha ligazón nova a: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:417 krusader/Panel/panelfunc.cpp:657
#, kde-format
msgid "A folder or a file with this name already exists."
msgstr "Xa existen un cartafol ou un ficheiro con este nome."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:429
#, kde-format
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón simbólica nova «%1» a: «%2»"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:433
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón nova «%1» a «%2»"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:448
#, kde-format
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Non ten permiso para ver este ficheiro."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:459
#, kde-format
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Insira un URL para visualizalo:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:485
#, kde-format
msgid "You cannot edit a folder"
msgstr "Non se pode editar un cartafol"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491
#, kde-format
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Non hai permiso para editar este ficheiro."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Insira o nome de ficheiro que queira editar:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:572
#, kde-format
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Mover %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:573
#, kde-format
msgid "Move %1 file to:"
msgid_plural "Move %1 files to:"
msgstr[0] "Mover %1 ficheiro para:"
msgstr[1] "Mover %1 ficheiros para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:576
#, kde-format
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Copiar %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:577
#, kde-format
msgid "Copy %1 file to:"
msgid_plural "Copy %1 files to:"
msgstr[0] "Copiar %1 ficheiro para:"
msgstr[1] "Copiar %1 ficheiros para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:643
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:643
#, kde-format
msgid "Folder's name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:724
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Seguro que quere mover este elemento para o lixo?"
msgstr[1] "Seguro que quere mover estes %1 elementos para o lixo?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar este elemento <b>fisicamente</b> (non "
"simplemente retiralo dos elementos virtuais)?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar estes %1 elementos <b>fisicamente</b> (non "
"simplemente retiralos dos elementos virtuais)?</qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:735
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:771
#, kde-format
msgid "<qt><p>Folder <b>%1</b> is not empty.</p>"
msgstr "<qt><p>O cartafol <b>%1</b> non está baleiro.</p>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:772
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or trash all?</p></qt>"
msgstr "<p>Saltarse este ou botalos todos no lixo?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:773
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or delete all?</p></qt>"
msgstr "<p>Saltarse este ou eliminalos todos?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "I&gnorar"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:775
#, kde-format
msgid "&Trash All"
msgstr "Botar &todo no lixo"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:775
#, kde-format
msgid "&Delete All"
msgstr "&Eliminalos todos"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere eliminar este elemento virtual (os ficheiros físicos quedan "
"como están)?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quere eliminar estes %1 elementos virtuais (os ficheiros físicos "
"quedan como están)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:829
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "Non se puido comezar %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:840
#, kde-format
msgid "%1 cannot open %2"
msgstr "%1 non pode abrir %2"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:914
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Xa existe o arquivo <b>%1.%2</b>. Quéreo sobrescribir?</"
"p><p>Perderanse todos os datos do arquivo anterior.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Xa existe o arquivo <b>%1.%2</b>. Quéreo substituír?</p><p>Zip "
"substitúe as entradas que teñan nomes idénticos no arquivo zip ou engade "
"entradas para os nomes novos.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:922
#, kde-format
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination."
msgstr "Non se poden empaquetar os ficheiros nun destino virtual."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:956
#, kde-format
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Descomprimir %1 en:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:958
#, kde-format
msgid "Unpack %1 file to:"
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
msgstr[0] "Descomprimir %1 ficheiro en:"
msgstr[1] "Descomprimir %1 ficheiros en:"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:259
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Automatically Resize Columns"
msgstr "Redimensionar automaticamente as columnas"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:426
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, "
"%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes"
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder"
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
msgstr "%1 de %2, %3 de %4"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrar ficheiros"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1086
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Apply filter to folders"
msgstr "Aplicar o filtro aos cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Select Files"
msgstr "Seleccionar ficheiros"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1112
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Apply selection to folders"
msgstr "Aplicar a selección aos cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Detailed View"
msgstr "Vista &detallada"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Brief View"
msgstr "Vista a&breviada"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "Climb up the folder tree"
msgstr "Subir pola árbore de cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "(Broken Link)"
msgstr "(Ligazón estragada)"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ligazón)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1621
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)"
msgid "DIR"
msgstr "Dir"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Perms"
msgstr "Permisos"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed: %1"
msgstr "Cambiado: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Last Access: %1"
msgstr "Último acceso: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Permissions: %1"
msgstr "Permisos: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "File property; broken symbolic link"
msgid "Link to: %1 - (broken)"
msgstr "Ligazón a: %1 - (rota)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Link to: %1"
msgstr "Ligazón a: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr ""
"Panel de árbore: vista en forma de árbore do sistema de ficheiros local"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Panel de vista previa: mostrar unha vista previa do ficheiro actual"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:82
#, kde-format
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Panel de vista: ver o ficheiro actual"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder"
msgstr "Panel de uso do disco: ver o uso dun cartafol"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Uso do disco:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tree:"
msgstr "Árbore:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Vista previa: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:266
#, kde-format
msgid "View: %1"
msgstr "Vista: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Disk Usage: %1"
msgstr "Uso do disco: %1"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "&All Files"
msgstr "&Todos os ficheiros"
#. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11,
#. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" );
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select &Group..."
msgstr "Seleccionar un &grupo…"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionalo todo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Anular a escolla do grupo…"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "U&nselect All"
msgstr "A&nular a escolla de todo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Restore Selection"
msgstr "&Restaurar a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Name"
msgstr "Escoller os ficheiros co mesmo nome"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Extension"
msgstr "Escoller os ficheiros coa mesma extensión"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show View Options Menu"
msgstr "Mostrar o menú «Ver opcións»"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Set Focus to the Panel"
msgstr "Estabelecer o foco no panel"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Apply settings to other tabs"
msgstr "Aplicar a configuración ás outras lapelas"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Vista previa"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save settings as default"
msgstr "Gardar a configuración como predeterminada"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select group"
msgstr "Seleccionar o grupo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select all files in the current folder"
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros do cartafol actual"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
msgstr ""
"Gardar a configuración como predeterminada para as novas instancias deste "
"tipo de vista"
#: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Abrir unha lapela nova no cartafol persoal"
#: krusader/paneltabbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "[invalid]"
msgstr "(incorrecto)"
#: krusader/paneltabbar.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "invalid URL path"
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Buscar"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Query to clipboard"
msgstr "Gardar a consulta no portapapeis."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened."
msgstr "Colocar o texto de busca no portapapeis ao abrir un ficheiro atopado."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:185
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:519
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:215
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Atopáronse 0 coincidencias."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Text found:"
msgstr "Texto atopado:"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Found %1 match."
msgid_plural "Found %1 matches."
msgstr[0] "Atopada %1 coincidencia"
msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Dado que escolleu buscar tamén nos arquivos, lembre as limitacións "
"seguintes:\n"
"Non se pode buscar o texto (grep) cando se fai unha busca que inclúe "
"arquivos."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Finished searching."
msgstr "Rematou a busca."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "Krusader Search"
msgstr "Busca de Krusader"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "View File (F3)"
msgstr "Ver o ficheiro (F3)"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:576
#, kde-format
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Editar o ficheiro (F4)"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:606
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
msgstr "Resultados de buscar «%1» en %2"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:608
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
msgstr "Resultados de buscar «%1» que contén «%2» en %3"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619
#, kde-format
msgid "Query name"
msgstr "Nome da busca"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:62
#, kde-format
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Combinando…"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
#, kde-format
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Estase a combinar o ficheiro %1…"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing.\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Falta o ficheiro de información CRC (%1).\n"
"Non é posíbel comprobar a validez sen el. Continuar a combinar?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
#, kde-format
msgid "Error at reading the CRC file (%1)."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro CRC (%1)."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:137
#, kde-format
msgid "Not a valid CRC file."
msgstr "Non é un ficheiro CRC correcto."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"\n"
"A comprobación da validez é imposíbel sen un ficheiro CRC bo. Continuar a "
"combinar?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:184 krusader/Splitter/splitter.cpp:188
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Xa existe este ficheiro"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cannot open the first split file of %1."
msgstr "Non se pode abrir o primeiro ficheiro partido de %1."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:289
#, kde-format
msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro é incorrecto. Pode que o ficheiro estea corrompido."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:291
#, kde-format
msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted."
msgstr ""
"A suma de comprobación de CRC é incorrecta. Pode que o ficheiro estea "
"corrompido."
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Partindo…"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Estase a partir o ficheiro %1…"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot split a folder."
msgstr "Non se pode partir un cartafol."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error reading file %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1: %2"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:246 krusader/Splitter/splitter.cpp:292
#, kde-format
msgid "Error writing file %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1: %2"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64
#, kde-format
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65
#, kde-format
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
#, kde-format
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67
#, kde-format
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68
#, kde-format
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69
#, kde-format
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70
#, kde-format
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71
#, kde-format
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Split the file %1 to folder:"
msgstr "Partir o ficheiro %1 no cartafol:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114
#, kde-format
msgid "Max file size:"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125
#, kde-format
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126
#, kde-format
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127
#, kde-format
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overwrite files without confirmation"
msgstr "Sobrescribir ficheiros sen confirmación"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142
#, kde-format
msgid "&Split"
msgstr "&Partir"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Partidor"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247
#, kde-format
msgid "The folder path URL is malformed."
msgstr "O URL da ruta ao cartafol está malformado."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Enviar ao selector de lista"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "No elements to feed."
msgstr "Non hai elementos para enviar."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Synchronize results"
msgstr "Resultados da sincronización"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Side to feed:"
msgstr "Lado que enviar:"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereito"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos os dous"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Selected files only"
msgstr "Só os ficheiros seleccionados"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot open %1."
msgstr "Non se pode abrir %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Sincronizar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Right to left: Copy 1 file"
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
msgstr[0] "Dereita a esquerda: Copiar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Dereita a esquerda: Copiar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "(1 byte)"
msgid_plural "(%1 bytes)"
msgstr[0] "(1 byte)"
msgstr[1] "(%1 bytes)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:166
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:169
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4"
msgstr[0] "\tListo: %2/1 ficheiro, %3/%4"
msgstr[1] "\tListo: %2/%1 ficheiros, %3/%4"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Left to right: Copy 1 file"
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
msgstr[0] "Esquerda a dereita: Copiar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Esquerda a dereita: Copiar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Left: Delete 1 file"
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
msgstr[0] "Esquerda: Eliminar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Esquerda: Eliminar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Confirmar as sobrescrituras"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Deter"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:191
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:199
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Número de ficheiros: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Number of compared folders: %1"
msgstr "Número de cartafoles comparados: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Error at copying file %1 to %2."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro %1 en %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Error at deleting file %1."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Sincronizador"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Feeding the URLs to KGet"
msgstr "Estase a enviar os URL a KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:154
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize Folders"
msgstr "Krusader::Sincronizar os cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:170
#, kde-format
msgid "Folder Comparison"
msgstr "Comparación de cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:181
#, kde-format
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtro de ficheiros:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:203
#, kde-format
msgid "The left base folder used during the synchronization process."
msgstr ""
"O cartafol base esquerdo empregado durante o proceso de sincronización."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:236
#, kde-format
msgid "The right base folder used during the synchronization process."
msgstr "O cartafol base dereito empregado durante o proceso de sincronización."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250
#, kde-format
msgid "Recurse subfolders"
msgstr "Baixar aos subcartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:253
#, kde-format
msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well."
msgstr "Comparar non só os cartafoles base, pero tamén os seus subcartafoles."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas durante o proceso de comparación."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259
#, kde-format
msgid "Compare by content"
msgstr "Comparar polo contido"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262
#, kde-format
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Comparar os ficheiros duplicados co mesmo tamaño polo seu contido."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263
#, kde-format
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar a data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorar a información sobre a data durante o proceso de comparación.</"
"p><p><b>Nota</b>: é útil se os ficheiros se atopan en sistemas de ficheiros "
"de rede ou en arquivos.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimétrico"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a folder from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Modo asimétrico</b></p><p>O panel esquerdo é o destino, o dereito é o "
"cartafol de orixe. Os ficheiros que existan só no cartafol esquerdo "
"eliminaranse, os que difiran copiaranse da dereita para a esquerda.</"
"p><p><b>Nota</b>: é útil cando se actualiza un cartafol desde un servidor de "
"ficheiros.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Comparación de nomes de ficheiros insensíbel a maiúsculas e minúsculas.</"
"p><p><b>Nota</b>: é útil cando se sincronizan sistemas de ficheiros de "
"Windows.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:281
#, kde-format
msgid "S&how options"
msgstr "Mo&strar as opcións"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i>."
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros marcados para <i>Copiar da esquerda para a dereita</i>."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:298
#, kde-format
msgid "Show files considered to be identical."
msgstr "Mostrar os ficheiros que se consideran idénticos."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show excluded files."
msgstr "Mostrar os ficheiros excluídos."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i>."
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros marcados para <i>Copiar da dereita para a esquerda</i>."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:316
#, kde-format
msgid "Show files marked to delete."
msgstr "Mostrar os ficheiros marcados para eliminar."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:322
#, kde-format
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Mostrar os ficheiros que existen en ambos os dous lados."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Mostrar os ficheiros que só existen nun lado."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:330
#, kde-format
msgid "Singles"
msgstr "Sós"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:339
#, kde-format
msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)."
msgstr "Os resultados da comparación do sincronizador (Ctrl+M)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353
#, kde-format
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:393
#, kde-format
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Sincronizador"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:411
#, kde-format
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Fíos paralelos:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421
#, kde-format
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Limiar de igualdade:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:429
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:444
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "día"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435
#, kde-format
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Cambio temporal (dereita-esquerda):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorar os ficheiros agochados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:468
#, kde-format
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Xestor de perfís (Ctrl+P)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:474
#, kde-format
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Intercambiar os lados (Ctrl+S)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:496
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Scroll Results"
msgstr "Desprazar os resultados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:513
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:645
#, kde-format
msgid "Selected files from targ&et folder:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de d&estino:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:646
#, kde-format
msgid "Selected files from sou&rce folder:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de &orixe:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:648
#, kde-format
msgid "Selected files from &left folder:"
msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &esquerdo:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:649
#, kde-format
msgid "Selected files from &right folder:"
msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &dereito:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:651
#, kde-format
msgid "Targ&et folder:"
msgstr "Cartafol de d&estino:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:652
#, kde-format
msgid "Sou&rce folder:"
msgstr "Ca&rtafol orixinal:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Left folder:"
msgstr "Cartafol &esquerdo:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:655
#, kde-format
msgid "&Right folder:"
msgstr "Cartafol de&reito:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:688
#, kde-format
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL."
msgstr "O URL ha de ser descendente do URL base esquerdo ou dereito."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746
#, kde-format
msgid "Synchronize Folders"
msgstr "Sincronizar os cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:748
#, kde-format
msgid "E&xclude"
msgstr "E&xcluír"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:750
#, kde-format
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Restaurar a operación ori&xinal"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:752
#, kde-format
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Dirección in&versa"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:754
#, kde-format
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copiar da &dereita para a esquerda"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:756
#, kde-format
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copiar da &esquerda para a dereita"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Elimina&r (sós da esquerda)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:763
#, kde-format
msgid "V&iew left file"
msgstr "V&er o ficheiro da esquerda"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766
#, kde-format
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Ve&r o ficheiro da dereita"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Comparar ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:775
#, kde-format
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "C&opiar a selección ao portapapeis (esquerda)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:777
#, kde-format
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Co&piar a selección ao portapapeis (dereita)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:782
#, kde-format
msgid "&Select items"
msgstr "Elementos &seleccionados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:784
#, kde-format
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Elementos dese&leccionados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:786
#, kde-format
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&nverter a selección"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:796
#, kde-format
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sincronizar con &KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:871
#, kde-format
msgid "Select items"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:872
#, kde-format
msgid "Deselect items"
msgstr "Anular a selección dos elementos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:996
#, kde-format
msgid "The target folder must not be empty."
msgstr "O cartafol de destino non debe estar baleiro."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1001
#, kde-format
msgid "The source folder must not be empty."
msgstr "O cartafol de orixe non debe estar baleiro."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Synchronizer has nothing to do."
msgstr "O sincronizador non ten nada que facer."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"A xanela do sincronizador contén datos dunha comparación anterior. Se saír, "
"perderá os datos. Seguro que quere saír?"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error at opening %1."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:305
#, kde-format
msgid "I/O error while comparing file %1 with %2."
msgstr "Produciuse un erro de E/S ao comparar o ficheiro %1 con %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:341
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Estase a comparar o ficheiro %1 (%2)…"
#: krusader/tabactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar esta lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgstr "Mover a lapela actual para o outro lado"
#: krusader/tabactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Lapela seguinte"
#: krusader/tabactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: krusader/tabactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "Pechar as lapelas inactivas"
#: krusader/tabactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "Pechar as lapelas duplicadas"
#: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Lock Tab"
msgstr "Bloquear a lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Previous Tab"
msgid "Pin Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: krusader/tabactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unlock Tab"
msgstr "Desbloquear a lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unlock Tab"
msgid "Unpin Tab"
msgstr "Desbloquear a lapela"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:80
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Falta unha especificación necesaria do panel no expansor %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:95
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: O argumento de %1 é incorrecto: %2 non é un especificador de "
"elementos correcto"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:288
#, kde-format
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Ruta ao panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359
#: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427
#: krusader/UserAction/expander.cpp:765
#, kde-format
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Escapar automaticamente os espazos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:313
#, kde-format
msgid "Number of..."
msgstr "Número de…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:316
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:332
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: A cantidade de argumentos é incorrecta: %1 non é un especificador "
"de elementos correcto"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:342
#, kde-format
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Máscara do filtro (*.h, *.cpp, etc.)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:355
#, kde-format
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Ficheiro actual (!= Ficheiro seleccionado)…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391
#: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763
#, kde-format
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Omitir a ruta actual (opcional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:386
#, kde-format
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista de elementos de…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
#, kde-format
msgid "Which items:"
msgstr "Que elementos:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:390
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separador entre os elementos (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426
#: krusader/UserAction/expander.cpp:764
#, kde-format
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Máscara (opcional, todas excepto \"Seleccionado\"):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:420
#, kde-format
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nome de ficheiro dunha lista de elementos…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:424
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separador entre os elementos (opcional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:445
#, kde-format
msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)"
msgstr "Expansor: non se puido abrir o ficheiro temporal (%1)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:466
#, kde-format
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipular a selección…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selection mask:"
msgstr "Máscara de selección:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:470
#, kde-format
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipular de que xeito:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:497
#, kde-format
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Saltar á localización…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500
#, kde-format
msgid "Choose a path:"
msgstr "Escoller unha ruta:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:501
#, kde-format
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Abrir a localización nunha lapela nova"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:512
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Goto."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:544
#, kde-format
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Preguntarlle o parámetro ao usuario…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:547
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Pregunta:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:548
#, kde-format
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Preconfiguración (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:549
#, kde-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Título (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:556
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Ask."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:561
#, kde-format
msgid "User Action"
msgstr "Acción do usuario"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:584
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copiar no portapapeis…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617
#, kde-format
msgid "What to copy:"
msgstr "Que copiar:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:588
#, kde-format
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Engadir ao contido actual do portapapeis con este separador (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:594
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para o portapapeis."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:600
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Clipboard%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:614
#, kde-format
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copiar un ficheiro ou cartafol…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:618
#, kde-format
msgid "Where to copy:"
msgstr "A onde copialo:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:623
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy."
msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para copiar."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:635
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Copy%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:646
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: hai URL en %_Copy(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:658
#, kde-format
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Mover ou renomear un ficheiro ou cartafol…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:661
#, kde-format
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Que mover ou renomear:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:662
#, kde-format
msgid "New target/name:"
msgstr "Novo destino/nome:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:667
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move."
msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para mover."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:674
#, kde-format
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% non pode estar no segundo argumento de %Move%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:684
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: hai URL en %_Move(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:697
#, kde-format
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Cargar un perfil do Sincronizador…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722
#: krusader/UserAction/expander.cpp:742
#, kde-format
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Escoller un perfil:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:705
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Sync(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:719
#, kde-format
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Cargar un perfil do Módulo de Buscas…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:727
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_NewSearch(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:739
#, kde-format
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Cargar un perfil de panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:747
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Profile(profile)%; "
"interrómpese…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:759
#, kde-format
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Chamada a programa separada para cada…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:793
#, kde-format
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Configurar a ordenación deste panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:796
#, kde-format
msgid "Choose a column:"
msgstr "Escoller unha columna:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:797
#, kde-format
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Escoller unha secuencia de ordenación:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:804
#, kde-format
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningunha columna para %_ColSort(column)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:835
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expansor: especificouse unha columna descoñecida para %_ColSort(%1)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:862
#, kde-format
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Estabelecer a relación entre os paneis…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:865
#, kde-format
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Estabelecer o tamaño novo en porcentaxe:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expansor: O valor de %1 está fóra do intervalo para %_PanelSize(percent)%. O "
"primeiro parámetro ha de ser >0 e <100"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:891
#, kde-format
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Executar unha extensión en JavaScript…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
#, kde-format
msgid "Location of the script"
msgstr "Localización do script"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:895
#, kde-format
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Configurar algunhas variábeis para a execución (opcional).\n"
"Significa que «return=return_var;foo=bar», consulte o manual para máis "
"información"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:900
#, kde-format
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún script para %_Script(script)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:943
#, kde-format
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Ver o ficheiro co visor interno de Krusader…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:946
#, kde-format
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Que ficheiro ver (normalmente «%aCurrent%»):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:947
#, kde-format
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Escolla o modo de vista:"
#. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) );
#. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer
#: krusader/UserAction/expander.cpp:950
#, kde-format
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Escolla un modo de xanela:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:955
#, kde-format
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expansor: non hai ningún ficheiro que ver en «%_View(filename)%»."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:993
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% non está permitido no parámetro para %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
"Expansor: Especificador de panel %1 incorrecto no marcador de posición %2"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1047
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "Erro: % sen rematar no Expansor"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "Erro: %%%1%2%% non recoñecido no Expansor"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "Erro: falta «)» no Expansor"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Saída estándar (stdout)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:89
#, kde-format
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Saída de erros estándar (stderr)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:95
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:113
#, kde-format
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Empregar un tipo de letra con anchura fixa."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kill the running process"
msgstr "Matar o proceso en execución"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.txt|Ficheiros de texto\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Xa existe este ficheiro.\n"
"Quéreo sobrescribir ou engadirlle a saída?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Sobrescribir ou engadir?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:183
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:196
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "Fallou a exportación"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that "
"kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Non se pode executar a acción de usuario, %1 non se atopou ou non é un "
"executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"O emulador de terminal incorporado non funciona; emprégase a recollida da "
"saída no seu canto."
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62
#, kde-format
msgid "Confirm Execution"
msgstr "Confirmar a execución"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62
#, kde-format
msgid "Command being executed:"
msgstr "Orde a se executar:"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:170
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "O ficheiro %1 non contén accións de usuario correctas.\n"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:171
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:184
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:196
#, kde-format
msgid "UserActions - cannot read from file"
msgstr "Accións de usuario - non se pode ler do ficheiro"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:183
#, kde-format
msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2"
msgstr "O elemento raíz do ficheiro de accións non se chama %1, empregarase %2"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:195
#, kde-format
msgid "Unable to open actions file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de accións %1"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported.\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Detectouse unha acción sen nome. Esta acción non se importará.\n"
"Isto é un erro do ficheiro; será ben que o corrixa."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:214
#, kde-format
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Accións do usuario - a acción é incorrecta"
#: krusader/useraction_examples.xml:5
#, kde-format
msgid "Equal panel-size"
msgstr "Paneis do mesmo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:6
#, kde-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50"
msgstr "Estabelece unha relación de aspecto entre os dous paneis de 50/50"
#: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16
#: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Mostras"
#: krusader/useraction_examples.xml:13
#, kde-format
msgid "Edit as root"
msgstr "Editar como root"
#: krusader/useraction_examples.xml:14
#, kde-format
msgid "Edit a file as root"
msgstr "Editar un ficheiro como root"
#: krusader/useraction_examples.xml:17
#, kde-format
msgid "Edit a file with root permissions"
msgstr "Editar un ficheiro con permisos de root"
#: krusader/useraction_examples.xml:23
#, kde-format
msgid "Mount a new filesystem"
msgstr "Montar un novo sistema de ficheiros"
#: krusader/useraction_examples.xml:30
#, kde-format
msgid "Enqueue in Amarok"
msgstr "Poñer na cola de Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:31
#, kde-format
msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist"
msgstr "Engadir os elementos seleccionados á lista de reprodución de Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:33
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: krusader/useraction_examples.xml:39
#, kde-format
msgid "Copy current item to clipboard"
msgstr "Copiar o elemento actual ao portapapeis"
#: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar polo nome"
#: krusader/useraction_examples.xml:50
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Name"
msgstr "Ordenar o panel activo polo nome"
#: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56
#, kde-format
msgid "Sort by Extension"
msgstr "Ordenar pola extensión"
#: krusader/useraction_examples.xml:59
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Extension"
msgstr "Ordenar o panel activo pola extensión"
#: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordenar polo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:68
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Size"
msgstr "Ordenar o panel activo polo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74
#, kde-format
msgid "Sort by Modified"
msgstr "Ordenar pola data de modificación"
#: krusader/useraction_examples.xml:77
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Modified"
msgstr "Ordenar o panel activo pola data de modificación"
#: krusader/useraction_examples.xml:82
#, kde-format
msgid "Backup current"
msgstr "Facer unha copia de seguranza do actual"
#: krusader/useraction_examples.xml:83
#, kde-format
msgid "Backup current file in current folder"
msgstr "Facer unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual"
#: krusader/useraction_examples.xml:85
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: krusader/useraction_examples.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"Backs current file up in current folder and asks the user for a new "
"filename. By default \".old\" is appended to the original filename."
msgstr ""
"Fai unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual e "
"solicítalle un novo nome. De maneira predeterminada, o novo nome consiste no "
"nome orixinal co sufixo «.old»."
#~ msgid "Karai Csaba"
#~ msgstr "Karai Csaba"
#~ msgid "Open the popup panel"
#~ msgstr "Abrir o panel emerxente"
#~ msgid "Close the popup panel"
#~ msgstr "Pechar o panel emerxente"
#~ msgid "Toggle Popup Panel"
#~ msgstr "Conmutar o panel emerxente"
#~ msgid " Quit"
#~ msgstr " Saír"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copiar…"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Mover…"
#~ msgid ""
#~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
#~ "configuration to default values.\n"
#~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~ "Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Detectouse unha configuración da versión 1.51 ou dunha versión anterior. "
#~ "Krusader ten que restabelecer a configuración para os valores por "
#~ "omisión.\n"
#~ "Nota: os marcadores e os atallos quedan como estaban.\n"
#~ "Krusader vai executar Konfigurator a continuación."
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "fish://"
#~ msgstr "fish://"
#~ msgid "sftp://"
#~ msgstr "sftp://"
#~ msgid "Keep virtual folder structure"
#~ msgstr "Manter a estrutura de cartafoles virtuais"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "URL base:"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Minimizar na bandexa"
#~ msgid ""
#~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
#~ "Krusader is minimized."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se minimiza Krusader, a icona aparecerá na área de notificacións do "
#~ "sistema en vez de aparecer na barra de tarefas."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel calcular unha suma de comprobación porque non se "
#~ "atopou unha ferramenta que o permita. Comprobe a páxina <b>Dependencias</"
#~ "b> na configuración de Krusader.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Note</b>: you have selected folders, and probably have no "
#~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
#~ "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Nota</b>: seleccionou cartafoles e probabelmente non ten instalada "
#~ "unha ferramenta de comprobación de sumas recursiva. Actualmente Krusader "
#~ "admite <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv</i></qt>"
#~ msgid "About to calculate checksum for the following files:"
#~ msgstr ""
#~ "A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros:"
#~ msgid "Calculating checksums..."
#~ msgstr "Estanse a calcular as sumas de comprobación…"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel verificar a suma de comprobación porque non se atopou "
#~ "unha ferramenta que o permita. Comprobe a páxina <b>Dependencias</b> na "
#~ "configuración de Krusader.</qt>"
#~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
#~ msgstr ""
#~ "A piques de verificar a suma de comprobación dos seguintes ficheiros e "
#~ "cartafoles:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
#~ "checksum file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Produciuse un erro ao ler o ficheiro da suma de comprobación <i>%1</"
#~ "i>.<br />Especifique un ficheiro de suma de comprobación correcto.</qt>"
#~ msgid "Verifying checksums..."
#~ msgstr "Estanse a verificar as sumas de comprobación…"
#~ msgid "The following files have failed:"
#~ msgstr "Fallaron os ficheiros seguintes:"
#~ msgid "Here are the calculated checksums:"
#~ msgstr "Velaquí as sumas de comprobación calculadas:"
#~ msgid "File and hash"
#~ msgstr "Ficheiro e hash"
#~ msgid "Save checksum to file:"
#~ msgstr "Gardar a suma de comprobación nun ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe o ficheiro %1.\n"
#~ "Está seguro de que quere sobrescribilo?"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro no que gardar"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing "
#~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar Krusader no modo de administrador porque non se "
#~ "atoparon nin Krusader nin kdesu nas rutas de busca do sistema. Configure "
#~ "as dependencias en Konfigurator!"
#~ msgid "Calculating space"
#~ msgstr "Estase a calcular o espazo"
#~ msgid "Start &Paused"
#~ msgstr "Iniciar en &pausa"
#~ msgid "F2 Run Immediately"
#~ msgstr "F2 Executar inmediatamente"
#~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar o traballo inmediatamente aínda que haxa traballos en execución "
#~ "na cola."
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "Menú do usuario"
#~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «KsysCtrl». Instale o paquete de administración de "
#~ "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be "
#~ "possible until this is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear un cartafol temporal. A xestión dos arquivos non "
#~ "será posíbel ata que se arranxe isto."
#~ msgid "Manage user actions"
#~ msgstr "Xestionar as accións do usuario"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Cambiar o nome de %1 a:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Quick Navigation"
#~ msgstr "Navegación rápida"
#~ msgid "Already at <i>%1</i>"
#~ msgstr "Xa en <i>%1</i>"
#~ msgid "Click to go to <i>%1</i>"
#~ msgstr "Prema para ir a <i>%1</i>"
#~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)"
#~ msgstr "Terminal incrustado a pantalla completa (estilo mc)."
#~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Móstrase o terminal no canto da xanela de Krusader (pantalla completa)."
#~ msgid "Show terminal emulator"
#~ msgstr "Mostrar o emulador do terminal."
#~ msgid "Show Terminal &Emulator"
#~ msgstr "Mostrar o &emulador do terminal"
#~ msgctxt "Unknown file system type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgid "No space information on [dev]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [dev]"
#~ msgid "No space information on [procfs]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [procfs]"
#~ msgid "No space information on [proc]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [proc]"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obrescribir"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Retirar"
#~ msgid "Use MIME type magic"
#~ msgstr "Empregar a maxia dos tipos MIME."
#~ msgid ""
#~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgstr ""
#~ "A maxia dos tipos MIME permite distinguir mellor entre os tipos de "
#~ "ficheiros, mais é máis lenta."
#~ msgid "&Queue Manager..."
#~ msgstr "Xestor de &colas…"
#~ msgid "You cannot move files to this file system"
#~ msgstr "Non se poden mover ficheiros para este sistema de ficheiros"
#~ msgid "You cannot copy files to this file system"
#~ msgstr "Non se poden copiar ficheiros para este sistema de ficheiros"
#~ msgid "You do not have write permission to this folder"
#~ msgstr "Non ten permiso de lectura para este cartafol"
#~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar a cola.\n"
#~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
#~ msgstr "Interrompeuse o último elemento procesado na cola.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or "
#~ "suspend the queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa continuar co elemento seguinte, eliminar a cola ou suspendela?"
#~ msgid "Krusader::Queue"
#~ msgstr "Cola — Krusader"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminado"
#~ msgid "Krusader::Queue Manager"
#~ msgstr "Xestor de colas — Krusader"
#~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
#~ msgstr "Introduza a hora na que se comeza a procesar a cola:"
#~ msgid "Create a new queue"
#~ msgstr "Crear unha nova cola"
#~ msgid "Remove the current queue"
#~ msgstr "Retirar a cola"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "sen uso"
#~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Planificar o comezo da cola (Ctrl+S)"
#~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Iniciar o procesamento da cola (Ctrl+P)"
#~ msgid "The queue is paused."
#~ msgstr "A cola está detida."
#~ msgid "Scheduled to start at %1."
#~ msgstr "Planificada para iniciarse ás %1."
#~ msgid "The queue is running."
#~ msgstr "A cola está en execución."
#~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Deter o procesamento da cola (Ctrl+P)"
#~ msgid "Please enter the name of the new queue"
#~ msgstr "Introduza o nome da nova cola"
#~ msgid "A queue already exists with this name."
#~ msgstr "Xa existe unha cola con este nome."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A eliminación da cola require interromper todos os traballos pendentes. "
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Xestor de colas"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ao eliminar este traballo interrómpese o traballo pendente. Desexa "
#~ "continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
#~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader non admite o acceso a FTP mediante HTTP.\n"
#~ "De non ser o caso, comprobe e axuste as opcións do proxy na configuración "
#~ "do sistema."
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Tamaño do cartafol"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Pack"
#~ msgstr "Comprimir"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unpack"
#~ msgstr "Descomprimir"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecida"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un cartafol. Comprobe os seus permisos."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "A copiar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "A mover"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado."
#~ msgid "Statusbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de estado é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas."
#~ msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de ferramentas é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Show actions toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de accións."
#~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de accións é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Webmaster"
#~ msgid "Remote co&ntent search"
#~ msgstr "Busca de contido &remoto"
#~ msgid "Cannot drop here, no write permissions."
#~ msgstr "Non é posíbel soltar aquí; non hai permiso para escribir."
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copiar para aquí"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Mover para aquí"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Ligar para aquí"
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Busca e filtraxe rápidas"
#~ msgid "New style Quicksearch"
#~ msgstr "Busca rápida co novo estilo."
#~ msgid "Opens a quick search dialog box."
#~ msgstr "Abre unha caixa de diálogo de busca rápida."
#~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
#~ msgstr "Busca e filtraxe rápidas distinguindo maiúsculas e minúsculas."
#~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
#~ msgstr "Panel rápido: un xeito rápido de realizar accións"
#~ msgid "Quick Select"
#~ msgstr "Selección rápida"
#~ msgid "Apply the selection"
#~ msgstr "Aplicar a selección"
#~ msgid "Quick Select:"
#~ msgstr "Selección rápida:"
#~ msgid "QuickFilter"
#~ msgstr "Filtraxe rápida"
#~ msgid "Flat Origin Bar"
#~ msgstr "Barra de orixe plana."
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Botón de abrir."
#~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o estupendo diálogo de ficheiros de KDE para escoller a "
#~ "localización. "
#~ msgid "In directory"
#~ msgstr "No directorio"
#~ msgid "Up one directory"
#~ msgstr "Subir un directorio"
#~ msgid "Parent directory"
#~ msgstr "Directorio pai"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Directory foreground:"
#~ msgstr "Primeiro plano do directorio:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Temp Directory:"
#~ msgstr "Directorio temporal:"
#~ msgid "in %1 directory"
#~ msgid_plural "in %1 directories"
#~ msgstr[0] "en %1 directorio"
#~ msgstr[1] "en %1 cartafoles"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Novo directorio…"
#~ msgid "&Compare Directories"
#~ msgstr "&Comparar os cartafoles"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Novo directorio"
#~ msgid "Directory's name:"
#~ msgstr "Nome do directorio:"
#~ msgid "Cannot open the %1 directory."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio %1."
#~ msgid "Krusader::Synchronize Directories"
#~ msgstr "Sincronizar cartafoles — Krusader"
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Sincronizar os cartafoles"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Directory Size"
#~ msgstr "Tamaño do cartafol"
#~ msgid "Select files using a filter"
#~ msgstr "Seleccionar os ficheiros mediante un filtro"
#~ msgid "Unselect all selected files"
#~ msgstr "Anular a selección de todos os ficheiros seleccionados"
#~ msgid ""
#~ "In the target directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O sincronizador non permite protocolos como FISH, SFTP, SMB, etc. no "
#~ "cartafol de destino."
#~ msgid ""
#~ "In the source directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O sincronizador non permite protocolos como FISH, SFTP, SMB, etc. no "
#~ "cartafol de orixe."
#~ msgid "Open &Konsole Here"
#~ msgstr "Abrir o &Konsole aquí"
#~ msgid ""
#~ "*.keymap|Krusader keymaps\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keymap|mapas de teclas de Krusader\n"
#~ "*|todos os ficheiros"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importar atallos"
#~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
#~ msgstr "Cargar un perfil de atallos, ou sexa, total_commander.keymap"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportar atallos"
#~ msgid "Save current keybindings in a keymap file."
#~ msgstr "Gardar os atallos actuais nun ficheiro de mapa de teclado."
#~ msgid "Select a keymap file"
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de mapa de teclado"
#~ msgid ""
#~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
#~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro semella non ser un mapa de teclado correcto.\n"
#~ "Pode ser un mapa de teclado que empregue un formato antigo. Non é posíbel "
#~ "desfacer a importación!"
#~ msgid "Try to Import Legacy Format?"
#~ msgstr "Tentar importar o formato antigo?"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importar igual"
#~ msgid ""
#~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want "
#~ "to import this keymap?"
#~ msgstr ""
#~ "A información seguinte viña xunto co mapa de teclado. Desexa realmente "
#~ "importar este mapa de teclado?"
#~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
#~ msgstr "Reinicie este diálogo para ver os cambios"
#~ msgid "Legacy Import Completed"
#~ msgstr "Completouse a importación antiga"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Xa existe o ficheiro <b>%1</b>. Desexa realmente sobrescribilo?</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for writing.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non é posíbel abrir <b>%1</b> para escribir!</qt>"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Orixe:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgid "Krusader Progress"
#~ msgstr "Evolución de Krusader"
#~ msgid "%1 directory"
#~ msgid_plural "%1 directories"
#~ msgstr[0] "%1 directorio"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 de %2 completado"
#~ msgid "%2 / %1 directory"
#~ msgid_plural "%2 / %1 directories"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "A traballar"
#~ msgid "%1/s (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1/s (restan %2)"
#~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
#~ msgstr "Krusader trata de xeito transparente os seguintes tipos de arquivo:"
#~ msgid "Tar"
#~ msgstr "Tar"
#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "GZip"
#~ msgid "LZMA"
#~ msgstr "LZMA"
#~ msgid "XZ"
#~ msgstr "XZ"
#~ msgid "BZip2"
#~ msgstr "BZip2"
#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "Zip"
#~ msgid "Rar"
#~ msgstr "Rar"
#~ msgid "Arj"
#~ msgstr "Arj"
#~ msgid "Rpm"
#~ msgstr "Rpm"
#~ msgid "Ace"
#~ msgstr "Ace"
#~ msgid "Lha"
#~ msgstr "Lha"
#~ msgid "Deb"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "7zip"
#~ msgstr "7zip"
#~ msgid ""
#~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
#~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
#~ "search again, click the 'Auto Configure' button."
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos “en gris” non estaban dispoñíbeis no sistema a última\n"
#~ "vez que Krusader os comprobou. Se desexa que Krusader\n"
#~ "busque de novo, prema o botón «Configuración automática»."
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Configuración automática"
#~ msgid "Konfigurator"
#~ msgstr "Konfigurator"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Locate"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Mount.Man"
#~ msgstr "Mount.Man"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro crítico"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan.\n"
#~ "Please email the developers."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno do MountMan.\n"
#~ "Envíelles unha mensaxe aos desenvolvedores."
#~ msgid "Mt.Man: working..."
#~ msgstr "Xestor de montaxe: a traballar…"
#~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel cortar unha colección de URL virtuais ao portarretallos."
#~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel copiar unha colección de URL virtuais para o portarretallos."
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid "This protocol does not support resuming"
#~ msgstr "Este protocolo non permite retomar"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
#~ msgstr "Non se soporta a escritura en %1"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Webmaster and i18n coordinator"
#~ msgstr "Webmaster e coordinador de i18n"
#~ msgid "Deleting %1 ..."
#~ msgstr "A eliminar %1..."
#~ msgid "New mime-type"
#~ msgstr "Novo tipo mime"
#~ msgid "Edit mime-type"
#~ msgstr "Modificar o tipo mime"
#~ msgid "Mime-type"
#~ msgstr "Tipo mime"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "Mimes"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "%1 is no split file!"
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro partido!"
#~ msgctxt "filestate: filename"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "filename (filestate)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sorry, can not find internal editor"
#~ msgstr "Desculpe, non se dá atopado o editor interno"
#~ msgid "KrViewer is unable to download: %1"
#~ msgstr "KrViewer non é quen de obter: %1"
#~ msgid "Icon for krusader"
#~ msgstr "Icona do krusader"
#~ msgid "Moving into archive is disabled"
#~ msgstr "Esta desactivado mover para un arquivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Error at writing file %1!"
#~ msgid "Error at writing file %1: %2"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1!"
#~ msgid ""
#~ "Can't open %1 for writing!\n"
#~ "Nothing exported."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %1 para escrita!\n"
#~ "Non se exportou nada."
#~ msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
#~ msgstr "Fallou o desempacado de «%1»!"
#~ msgid "list-add"
#~ msgstr "Engadir á lista"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Popular Urls"
#~ msgstr "URL populares"
#~ msgid " &Search: "
#~ msgstr "&Buscar: "
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "A ler"
#~ msgid "Disk Usage: "
#~ msgstr "Uso do disco: "
#~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
#~ msgstr "\tListo: %1/%2 ficheiros, %3/%4"
#~ msgid "Failed to pack: "
#~ msgstr "Fallou o empacado: "
#~ msgid " (bytes)"
#~ msgstr " (bytes)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Igual a"
#, fuzzy
#~| msgid "Search position:"
#~ msgid "Quicksearch position:"
#~ msgstr "Posición da procura:"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
#~ msgstr "Conservar os atributos (só cos destinos locais)"
#~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
#~ msgstr "Conservar os atributos ao copiar ou mover localmente (máis lento)"
#~ msgid ""
#~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
#~ "local files according to the source depending on your permissions:"
#~ "<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you "
#~ "are root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
#~ "ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader tenta conservar todos os atributos (hora, dono, grupo) dos "
#~ "ficheiros locais de acordo coa orixe, dependendo dos seus permiso:"
#~ "<ul><li>Conservar o usuario se vostede é root</li><li>Conservar o grupo "
#~ "se vostede é root ou membro do grupo</li><li>Conservar a marca temporal</"
#~ "li></ul><b>Nota</b>: Isto pode enlentecer o proceso de copiado."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "A crear o directorio"
#, fuzzy
#~| msgid "File Already Exists"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Xa existe este ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Xa existe como cartafol"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Xa existe como cartafol"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Fechar este separador"
#~ msgid "&Bigger than"
#~ msgstr "M&aior de"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgid "&Smaller than"
#~ msgstr "M&enor de"
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir "
#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Totalsbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Equals background:"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Igual ao fondo:"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localización"
#~ msgid "F2 Term "
#~ msgstr "F2 Termo "
#~ msgid "F3 View "
#~ msgstr "F3 Vista"
#~ msgid "F4 Edit "
#~ msgstr "F4 Editar "
#~ msgid "F5 Copy "
#~ msgstr "F5 Copiar "
#~ msgid "F6 Move"
#~ msgstr "F6 Mover"
#~ msgid "F7 Mkdir "
#~ msgstr "F7 Crear un directorio"
#~ msgid "F8 Delete"
#~ msgstr "F8 Eliminar"
#~ msgid "F9 Rename"
#~ msgstr "F9 Mudar o nome"
#~ msgid "F10 Quit "
#~ msgstr "F10 Saír "
#~ msgid " View"
#~ msgstr " Vista"
#~ msgid " Edit"
#~ msgstr " Editar"
#~ msgid " Copy"
#~ msgstr " Copiar"
#~ msgid " Move"
#~ msgstr " Mover"
#~ msgid " Delete"
#~ msgstr " Eliminar"
#~ msgid " Rename"
#~ msgstr " Mudar o nome"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Back to the place you came from"
#~ msgstr "De volta ao lugar do que viña"
#~ msgid " Unselect Files "
#~ msgstr " Anular a escolla de ficheiros "
#~ msgid " (Reading)"
#~ msgstr " (A ler)"
#, fuzzy
#~| msgid "Directories:"
#~ msgid " and directories:"
#~ msgstr "Directorios:"
#~ msgid "Not a splitted file %1!"
#~ msgstr "Non é un ficheiro partido %1!"
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " para:"
#~ msgid " To: "
#~ msgstr "Para: "
#~ msgid "Failed to unpack"
#~ msgstr "Fallou o desempacado"
#~ msgid "&Next tab"
#~ msgstr "Separador segui&nte"
#~ msgid "&Previous tab"
#~ msgstr "Separador an&terior"
#~ msgid "&Close current tab"
#~ msgstr "&Fechar este separador"
#, fuzzy
#~| msgid "Mimes"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Default panel type:"
#~ msgstr "Tipo de panel por omisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Panel font:"
#~ msgid "Panel layout"
#~ msgstr "Tipo de letra do panel:"
#~ msgid ""
#~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the "
#~ "first is executed in the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Nun terminal non se admite que se execute máis de un comando. Só se "
#~ "executa no terminal o primeiro."
#~ msgid "Application already running!\n"
#~ msgstr "A aplicación xa se está a executar!\n"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan\n"
#~ "Call the developers"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno do MountMan\n"
#~ "Chame aos programadores"
#~ msgid ""
#~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "MountMan ten un erro interno. Por favor, notifíquellelo aos "
#~ "programadores. Grazas."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Xa existe este cartafol"
#~ msgid "Old Brief View (obsolete)"
#~ msgstr "Vista abreviada antiga (obsoleta)"
#~ msgid "Old Detailed View (obsolete)"
#~ msgstr "Vista detallada antiga (obsoleta)"
#~ msgid "Konqueror Menu"
#~ msgstr "Menú do Konqueror"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1514385)
@@ -1,9700 +1,9700 @@
# translation of katepart4.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-12 03:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-30 17:22+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Configuración do completado de código"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Consellos dos argumentos"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Os que mellor concorden"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Espazos de nomes"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "Estruturas"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:787
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "Unións"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:791
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeracións"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1311
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 dialogs/katedialogs.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "Postfixo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Espazo de nomes"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "Estrutura"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Unión"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2063
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Sobrepor"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Rañura"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "Ámbito local"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Ámbito do espazo de nomes"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "Ámbito global"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "Propiedade descoñecida"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:165
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Palabras clave da linguaxe"
#: completion/katewordcompletion.cpp:90
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Completar as palabras automaticamente"
#: completion/katewordcompletion.cpp:341
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Acabado da shell"
#: completion/katewordcompletion.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Reutilizar a palabra de riba"
#: completion/katewordcompletion.cpp:351
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Reutilizar a palabra de embaixo"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Atopar variantes"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:63
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Axuste de palabras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:69 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:657
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordos"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Pregado do código"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:107
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Completación de palabras"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:113 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:136
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:158
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, as novas vistas mostran marcas para pregado do "
"código."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Mostrar as marcas de &pregado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Se marca esta opción, deixar o cursor sobre unha rexión pregada mostra unha "
"previsualización do texto pregado nunha xanela emerxente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "Mostrar unha previsualización do código pregado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se escolle esta opción, cada nova vista mostrará un bordo de iconas á "
"esquerda.</p><p>Este bordo mostra signos de marcador, entre outros.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Mostrar o bordo das &iconas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Se marca esta opción, cada nova vista mostrará os números de liña no bordo "
"esquerdo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostrar os &números de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Se marca esta opción hase mostrar un pequeno indicador das liñas modificadas "
"e gardadas no bordo esquerdo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Mostrar marcas de modificación de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de "
"desprazamento vertical.</p><p>Estas marcas mostran, por exemplo, marcadores."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Mostrar marcas na &barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, deixar o cursor sobre a barra de desprazamento "
"vertical mostrará unha previsualización do texto.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Mostrar unha &previsualización do texto na barra de desprazamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se marca esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno na barra de "
"desprazamento vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se marca esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno do documento "
"completo na barra de desprazamento vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Mapear todo o documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "&Anchura do minimapa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Visibi&lidade das barras de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:661
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Sempre activo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Mostrar cando se precisen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Sempre desactivadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Escolla como ordenar os marcadores no menú <b>Marcadores</b>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ordenar o menú de marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Cada marcador novo engádese ao fondo sen ter en conta onde está situado no "
"documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "Pola c&reación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Os marcadores ordénanse segundo o número da liña na que estean postos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "Pola &posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar a entrada…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Engadir unha entrada…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Notas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode acceder ás entradas mediante o submenú <b>Ordes</b> no menú "
"<b>Utilidades</b>. Para un acceso máis rápido é posíbel asignar <b>atallos</"
"b> na páxina de configuración dos atallos tras aplicar os cambios.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Edit Command"
msgstr "Editar a orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Associated command:"
msgstr "Orde &asociada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Choose an icon."
msgstr "Escoller unha icona."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr "<p>Esta icona mostrarase no menú e na barra de ferramentas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "&Categoría:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:523
#: dialogs/katedialogs.cpp:653 dialogs/katedialogs.cpp:852
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Activar o completado &automático"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#, kde-format
msgid "A&uto Word Completion"
msgstr "Completar as palabras a&utomaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Lonxitude mínima da palabra para completar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Retirar os espazos baleiros dunha palabra anterior ao completar un elemento "
"escollido dunha lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Retirar os espazos ao completar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Completación de &palabras clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"A completación de palabras clave fornece suxestións con base nas palabras "
"clave que haxa no idioma do documento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Profundidade de herdanza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr ""
"Orde dos agrupamentos (escolla un método de agrupamento para configuralo):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:421
#, kde-format
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Só coincidencias co contexto axeitado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Agochar as completacións cos atributos seguintes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Profundidade máxima de herdanza:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Infinity"
msgstr "Infinita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Grouping Method"
msgstr "Método de agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Tipo de ámbito (local, espazo de nomes, global)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Ámbito (p.ex. por clase)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Tipo de acceso (público, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Tipo de elemento (función, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Propiedades do agrupamento de accesos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Incluír as constantes no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Incluír as estáticas no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Incluír os sinais e rañuras no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Propiedades do agrupamento de elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Incluír os modelos no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Column Merging"
msgstr "Fusión de columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Xuntadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "Mostradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "División fixa das liñas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>Comeza automaticamente unha nova liña de texto cando a actual supere a "
"lonxitude indicada pola opción <b>Quebrar as liñas maiores de:</b>.</"
"p><p>Esta opción non divide as liñas do texto xa existentes - use a opción "
"<b>Aplicar a división fixa das liñas</b> no menú <b>Utilidades</b> para isto."
"</p><p>Se no canto quere que as liñas sexan <i>divididas visualmente</i>, de "
"acordo coa anchura da vista, active a <b>División visual das liñas</b> na "
"páxina de configuración da <b>Vista</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Permitir a división &fixa das liñas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
msgstr ""
"<p>Se escolle esta opción debuxarase unha liña vertical na columna onde se "
"dividirán as liñas segundo se definise en <strong>Editar</strong>.</"
"p><p>Lembre que a marca de división das liñas só se mostra se usa un tipo de "
"letra de anchura fixa.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "Mostrar a marca de &división fixa das liñas (de ser aplicábel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Q&uebrar as liñas maiores que:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Se escolleu a opción División de liñas esta entrada determina a lonxitude "
"(en caracteres) na cal o editor comezará automaticamente unha nova liña."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Modo de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Modo predeterminado de entrada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Parénteses automáticos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Activar os parénteses automáticos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e pegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Copiar ou cortar a liña actual se non hai nada escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Tipo de ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Escolla o tipo de ficheiro que queira cambiar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crear un tipo de ficheiro novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Eliminar o tipo de ficheiro actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"O nome do tipo de ficheiro será o texto do elemento de menú correspondente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Sección:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr ""
"O nome de sección é usado para organizar os tipos de ficheiros nos menús."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variábeis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
"known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta cadea permite configurar as opcións para os ficheiros escollidos "
"mediante este tipo mime usando variábeis de Kate. Case que todas as opcións "
"de configuración poden ser estabelecidas, como o realzado, o modo de "
"sangrado, a codificación, etc.</p><p>Para obter unha lista completa das "
"variábeis coñecidas, consulte o manual.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Realzado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Modo de &sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&xtensións de ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"A máscara de caracteres de substitución permite escoller ficheiros polo "
"nome. Unha máscara típica usa un asterisco e a extensión do ficheiro, por "
"exemplo <code>*.txt; *.text</code>. A cadea é unha lista de máscaras "
"separadas por puntos e comas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "T&ipos MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"A máscara de tipos mime permite escoller os ficheiros segundo o seu tipo "
"mime. A cadea é unha lista de tipos mime separados por puntos e comas, por "
"exemplo <code>text/plain; text/english</code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Mostra un asistente que axuda a escoller os tipos mime."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioridade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Estabelece a prioridade deste tipo de ficheiro. Se máis dun tipo de ficheiro "
"recoñece o mesmo ficheiro, usarase o tipo coa prioridade máis alta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "Descargar ficheiros de realzado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Modo de sangrado predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Esta é unha lista dos modos de sangrado dispoñíbeis. O modo que se indique "
"será o que se use en todos os documentos novos. Lembre que tamén é posíbel "
"estabelecer o modo de sangrado con variábeis ou modos de documento, ou cun "
"ficheiro .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Sangrar mediante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabuladores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "E&spazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Anc&ho do sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abuladores e espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Anchura &da tabulación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"A anchura do sangrado é o número de espazos que se usa para sangrar unha "
"liña. Se desactiva a opción <b>Inserir espazos no canto de tabuladores</b> "
"da sección <b>Edición</b>, inserirase un carácter <b>Tabulador</b> se o "
"sangrado é divisíbel pola anchura do tabulador."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propiedades do sangrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr ""
"Se esta opción está desactivada, ao cambiar o nivel de sangrado aliñará unha "
"liña cun múltiplo da anchura indicada en <b>Anchura do sangrado</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Manter os espazos adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o código pegado do portapapeis sangrarase. Cunha "
"acción de <b>desfacer</b> retirará o sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Axustar o sangrado do código &pegado do portapapeis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Accións de sangrado"
# skip-rule: PT-2010-locate
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla <b>Borrar</b> diminuirá o nivel de sangrado "
"se o cursor se atopa no espazo en branco de cabeza dunha liña."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "A tecla de &retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Acción da tecla tabulador (se non hai ren escollido) <a href=\"Se quere "
"que <b>Tab</b> aliñe a liña actual no bloque de código actual como en emacs, "
"faga a <b>Tab</b> un atallo para a acción <b>Aliñar</b>.\"><span>Máis …</"
"span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla <b>Tab</b> sempre insire espazos en branco "
"ata acadar a seguinte posición de tabulación. Se activou a opción <b>Inserir "
"espazos no canto de tabuladores</b> na sección <b>Edición</b>, inserirá "
"espazos, se non, inserirá unha tabulación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Ava&nzar sempre ata a seguinte posición de tabulación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
"b>."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla <b>Tab</b> sempre sangrará a liña actual o "
"número de posicións indicado en <b>Anchura do sangrado</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Incrementar sempre o nive&l de sangrado"
# skip-rule: PT-2010-locate
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla <b>Tab</b> sangra a liña actual ou avanza "
"ata a seguinte posición de tabulación.<p>Se o punto de inserción está en ou "
"antes do primeiro carácter distinto de espazo na liña, ou se hai unha "
"escolla feita, a liña sangra o número de posicións indicado en <b>Anchura do "
"sangrado</b>.<p>Se o punto de inserción se atopa tras o primeiro carácter "
"non espazo na liña e non hai escolla feita, insírense espazos en branco ata "
"acadar a seguinte posición de tabulación: se ten activada a opción "
"<b>Inserir espazos no canto de tabulacións</b> na sección <b>Edición</b>, "
"insírense espazos e se non insírese unha tabulación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Aum&entar o sangrado se está no espazo en branco inicial"
#: dialogs/katedialogs.cpp:198 dialogs/katedialogs.cpp:200
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carácter"
msgstr[1] " caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:227
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Sangrado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:300
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Completación automática"
#: dialogs/katedialogs.cpp:364
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: dialogs/katedialogs.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navegación do texto"
#: dialogs/katedialogs.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carácter"
msgstr[1] " caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:625
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: dialogs/katedialogs.cpp:630
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Opcións de edición"
#: dialogs/katedialogs.cpp:659
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:660
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Seguir os números de liña"
#: dialogs/katedialogs.cpp:782 dialogs/katedialogs.cpp:787
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:853 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Non forneceu nin un prefixo nin un sufixo para as copias de seguranza. "
"Usarase o sufixo predeterminado «~»"
#: dialogs/katedialogs.cpp:909
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Non hai prefixo nin sufixo para as copias de seguranza"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/Gardar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1043
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Apertura e garda de ficheiros"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Highlight Download"
msgstr "Descarga de realzados"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Escolla os ficheiros de realzado de sintaxe que quere actualizar:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Latest"
msgstr "Último"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1076
#, kde-format
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Nota:</b> As versións novas escóllense automaticamente."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1083
#, kde-format
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1126
#, kde-format
msgid ""
"The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
msgstr "Non se puido atopar nin obter a lista de realces do servidor"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1230
#, kde-format
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Ir á liña:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dicionario:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1352
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Ver as &diferenzas"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1353
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Mostra un diff dos cambios."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1358
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Cargar de novo o ficheiro desde o disco. Perderanse os cambios sen gardar."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1364
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Permítelle escoller un lugar e gardar de novo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1371 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignora os cambios no disco sen faer nada."
# skip-rule: kde_path
#: dialogs/katedialogs.cpp:1439 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na súa PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1441 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erro ao crear o Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1449 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Os ficheiros son idénticos."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1450 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Saída de Diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movemento do cursor polo texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Se o escolle, ao premer a tecla Inicio fará que o cursor salte os espazos en "
"branco e vaia para o inicio do texto dunha liña. Analogamente para a tecla "
"Fin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Teclas Inicio e Fin &intelixentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Escolle se as teclas Re Páx e Av Páx deben alterar a posición vertical do "
"cursor en relación á parte superior da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Av Páx e Re Páx moven o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Manter o cursor centrado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Indica o número de liñas que se deben manter visíbeis sobre e baixo o cursor "
"cando for posíbel."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " liñas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Modo de selección de texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permitir o desprazamento alén da fin do documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Cando se selecciona, os caracteres compostos retíranse xunto cos seus signos "
"diacríticos, en vez de retirar unicamente o carácter base. Isto é útil para "
"as configuracións rexionais indias."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"A tecla de retroceso retira a base do carácter cos seus signos diacríticos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>Facer unha copia de seguranza ao gardar fai que Kate copie o ficheiro no "
"disco en «&lt;prefixo&gt;&lt;nomeFicheiro&gt;&lt;sufixo&gt;» antes de gardar "
"os cambios.<p>De maneira predeterminada o sufixo é <strong>~</strong> e o "
"prefixo está baleiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Facer unha copia de seguranza ao gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se activa esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros locais ao "
"gardar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Ficheiros &locais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se activa esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros remotos "
"ao gardar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Ficheiros &remotos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr ""
"Insira o prefixo que desexa engadir aos nomes dos ficheiros de seguranza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Insira o sufixo a engadirlle aos nomes dos ficheiros de seguranza."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Opcións do ficheiro de intercambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Ficheiro de intercambio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Directorio alternativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Directorio de ficheiros de intercambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Sincronizar cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Teña en conta que desactivar a sincronización do ficheiro de intercambio "
"pode provocar a perda de datos no caso dunha quebra do sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Isto define a codificación predefinida que se use ao abrir e gardar os "
"ficheiros, a non ser que se cambie no diálogo de abrir ou gardar ou mediante "
"unha opción da liña de ordes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "D&etección da codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Se o contido do ficheiro non coincide coa codificación escollida como "
"predefinida aquí arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir/"
"gardar nin coa codificación indicada na liña de ordes, execútase esta "
"detección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Codificación de reserva:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Isto define a codificación de reserva para intentar abrir os ficheiros se o "
"contido do ficheiro non coincide nin coa codificación predefinida "
"seleccionada arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir ou "
"gardar nin coa codificación indicada na liña de ordes. Antes de empregar "
"isto inténtase determinar o tipo de codificación buscando unha marca de orde "
"de bytes no inicio do ficheiro: se se atopa, escóllese a codificación "
"Unicode correcta; se non, execútase a detección da codificación; se os dous "
"métodos fallan, inténtase coa codificación de reserva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Final de li&ña:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
# skip-rule: PT-2010-window
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Se activa esta opción o editor detectará automaticamente o tipo de fin de "
"liña. O primeiro fin de liña atopado ha ser usado en todo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Detección &automática da fin de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"A marca de orde de bytes é unha secuencia especial que hai no comezo dos "
"documentos codificados con Unicode. Axuda os editores a abrir documentos de "
"texto coa codificación Unicode axeitada. A marca de orde de bytes non é "
"visíbel no documento tal e como se mostra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Activar a marca da orde de bytes (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Lonxitude máxima das liñas:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Limpeza automática ao gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Segundo o que escolla poden retirarse os espazos ao final de liña ao gardar "
"un documento, tanto no documento enteiro como só nas liñas modificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Re&tirar os espazos ao final:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Nas liñas modificadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "En todo o documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Ao gardar engádese ao documento un salto de liña se non o houbese. Este "
"salto é visíbel despois de cargar de novo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Engadir unha liña ao final do ficheiro ao gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:9 view/kateview.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Se marca esta opción, as liñas de texto dividiranse na pantalla, á altura do "
"bordo da vista."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:12 view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "División &visual das liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Indicadores de división &visual das liñas (de ser aplicábel):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Escolle cando deben ser mostrados os indicadores de división visual das "
"liñas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Aliñar as liñas divididas visualmente no nivel de sangrado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Fai que o comezo das liñas divididas visualmente estea aliñado no nivel "
"de sangrado da primeira liña. Isto pode axudar a facer que o código fonte e "
"as linguaxes de marcas sexan máis lexíbeis.</p><p>Adicionalmente, isto "
"permítelle estabelecer unha anchura máxima da pantalla, como unha "
"porcentaxe, tras da cal as liñas divididas visualmente deixarán de estar "
"aliñadas verticalmente. Por exemplo, no 50%, as liñas cun sangrado maior do "
"50% da anchura da pantalla non estarán aliñadas verticalmente coas seguintes "
"liñas divididas.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:60
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% da anchura da vista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "&Realzado do espazo en branco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"O editor mostra un símbolo para indicar a presenza dunha tabulación no texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "Real&zar as tabulacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Realzar os e&spazos en branco ao final da liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Tamaño do marcador de realce:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Tamaño do marcador de realce visíbel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o editor mostra liñas verticais para axudar a "
"identificar as liñas sangradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Mostrar liñas de &sangrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Se activa esta opción reálzase todo o situado entre o par de corchetes "
"escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Realzar o contido entre os corchetes escollidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Escintilar as parella dos parénteses"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Se activa esta opción as parellas dos parénteses anímanse para facelos máis "
"visíbeis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animar as parellas dos parénteses"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Ao activar esta opción, a vista do editor prega automaticamente os\n"
"bloques de comentarios que comezan na primeira liña do\n"
"documento. Isto permite agochar cabeceiras co texto da licenza\n"
"que adoitan situarse no comezo do ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Pregar a primeira liña."
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Novo ficheiro"
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: document/katedocument.cpp:2157
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
">Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Non se puido cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.<br /"
">Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro."
#: document/katedocument.cpp:2160
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Intentalo de novo"
#: document/katedocument.cpp:2163 document/katedocument.cpp:5979
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: document/katedocument.cpp:2164 document/katedocument.cpp:5980
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Pechar a mensaxe"
#: document/katedocument.cpp:2175
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Non se puido cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.\n"
"\n"
"Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro."
#: document/katedocument.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres "
"incorrectos.<br />Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería "
"destruír os seus contidos.<br />Pode ou abrir de novo o ficheiro coa "
"codificación correcta ou activar o modo de lectura e escritura no menú de "
"ferramentas para poder editalo."
#: document/katedocument.cpp:2309
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres "
"incorrectos. Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería destruír os "
"seus contidos. Pode ou abrir de novo o ficheiro coa codificación correcta ou "
"activar o modo de lectura e escritura no menú de ferramentas para poder "
"editalo."
#: document/katedocument.cpp:2320
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas que superan o límite de lonxitude de "
"liña (%2 caracteres) configurado<br />A máis longa de ditas liñas contaba "
"con %3 caracteres.<br />Esas liñas dividíronse e o documento púxose no modo "
"de só para lectura, xa que gardalo había modificar o contido."
#: document/katedocument.cpp:2325
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Aumentar temporalmente o límite e cargar o ficheiro de novo"
#: document/katedocument.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: document/katedocument.cpp:2334
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas que superan o límite de lonxitude de "
"liña (%2 caracteres) configurado<br />A máis longa de ditas liñas contaba "
"con %3 caracteres.<br />Esas liñas dividíronse e o documento púxose no modo "
"de só para lectura, xa que gardalo había modificar o contido."
#: document/katedocument.cpp:2357
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Seguro que quere gardar este ficheiro non cambiado? Podería sobrescribir "
"datos cambiados no ficheiro do disco."
#: document/katedocument.cpp:2357
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Intento de gardar un ficheiro non modificado"
#: document/katedocument.cpp:2357 document/katedocument.cpp:2362
#: document/katedocument.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Gardar aínda así"
#: document/katedocument.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Seguro que quere gardar este ficheiro? Tanto o ficheiro aberto como o do "
"disco foron cambiados. Podería producirse unha perda de datos."
#: document/katedocument.cpp:2362 document/katedocument.cpp:2374
#: document/katedocument.cpp:2666
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Posíbel perda de datos"
#: document/katedocument.cpp:2374
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"A codificación escollida non pode codificar todos o caracteres Unicode deste "
"documento. Seguro que quere gardalo? Podería haber perda de datos."
#: document/katedocument.cpp:2415 document/katedocument.cpp:4348
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento porque non foi posíbel escribir en %1.\n"
"\n"
"Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo "
"abondo no disco."
#: document/katedocument.cpp:2539
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha copia de seguranza do ficheiro %1 antes de "
"gardalo. Se acontece un erro ao gardar, poderá perder os datos deste "
"ficheiro. O motivo pode ser que o medio onde estea a escribir estea completo "
"ou que só poida ler no directorio no que estea o ficheiro."
#: document/katedocument.cpp:2542
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Non se puido crear a copia de seguranza."
#: document/katedocument.cpp:2543
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Intentar gardar aínda así"
#: document/katedocument.cpp:2665
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Seguro que quere continuar a pechar este ficheiro? Pode perder datos."
#: document/katedocument.cpp:2666
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Pechar aínda así"
#: document/katedocument.cpp:4118
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: document/katedocument.cpp:4159 document/katedocument.cpp:4313
#: document/katedocument.cpp:4324 document/katedocument.cpp:5039
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: document/katedocument.cpp:4163
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Fallou a garda"
#: document/katedocument.cpp:4223
#, kde-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que quere facer?"
#: document/katedocument.cpp:4224
#, kde-format
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "O ficheiro foi cambiado no disco"
#: document/katedocument.cpp:4225
#, kde-format
msgid "&Reload File"
msgstr "Ca&rgar de novo o ficheiro"
#: document/katedocument.cpp:4226
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorar os cambios"
#: document/katedocument.cpp:4336
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Gardar unha copia do ficheiro"
# skip-rule: normalization-ble
#: document/katedocument.cpp:4584
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Está a usarse o modo obsoleto «retirar os espazos finais». Substitúao por "
"«retirar os espazos finais modificado»», consulte http://docs.kde.org/stable/"
"en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
# skip-rule: normalization-ble
#: document/katedocument.cpp:4589
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Está a usarse o modo obsoleto «retirar os espazos finais e gardar» "
"Substitúao por «retirar os espazos finais todos», consulte http://docs.kde."
"org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4926
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "O ficheiro «%1» foi modificado por outro programa."
#: document/katedocument.cpp:4929
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "O ficheiro «%1» foi creado por outro programa."
#: document/katedocument.cpp:4932
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "O ficheiro «%1» foi eliminado por outro programa."
#: document/katedocument.cpp:5066
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?"
#: document/katedocument.cpp:5068
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#: document/katedocument.cpp:5283
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Modificouse o documento «%1».\n"
"Quere gardar os seus cambios ou descartalos?"
#: document/katedocument.cpp:5285
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: document/katedocument.cpp:5418
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "O ficheiro <a href=\"%1\">%2</a> está aínda a ser cargado."
#: document/katedocument.cpp:5425
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Interromper a carga"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "Sobrescribir"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "Inserir"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: MODO INSERCIÓN"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: MODO NORMAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOQUE VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: LIÑA VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: SUBSTITUÍR"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "Modo Vi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "estase a gravar"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:127
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Modo de entrada de Vi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<Sen cambiar>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Empregar o predeterminado"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Novo tipo de ficheiro"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Escolla os tipos mime que queira para este tipo de ficheiro.\n"
"Recorde que isto tamén editará automaticamente as extensións de ficheiro "
"asociadas."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Escoller os tipos mime"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modos e tipos de ficheiro"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Configuración do te&xto"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Imprimir os números de &liña"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Imprimir a &lenda"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción, imprimiranse os números de liña á esquerda da(s) "
"páxina(s).</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr ""
"<p>Mostra un cadro cos acordos tipográficos do tipo de documento, segundo as "
"defina o realce de sintaxe en uso.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Cabeceira e ro&dapé"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Imp&rimir unha cabeceira"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Imprimir un &rodapé"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:134
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Tipo de letra da cabeceira e do rodapé:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:139
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "E&scoller o tipo de letra…"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:145
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Propiedades da cabeceira"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Fon&do"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:189
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propiedades do rodapé"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:194
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:258
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Formato da cabeceira. Permítense as etiquetas seguintes:</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: nome de usuario actual</li><li><tt>%d</tt>: data/hora "
"completas en formato curto</li><li><tt>%D</tt>: date/time completas en "
"formato longo</li><li><tt>%h</tt>: hora actual</li><li><tt>%y</tt>: data "
"actual en formato curto </li><li><tt>%Y</tt>: data actual en formato longo</"
"li><li><tt>%f</tt>: nome do ficheiro</li><li><tt>%U</tt>: URL completo do "
"documento</li><li><tt>%p</tt>: número da páxina</li><li><tt>%P</tt>: "
"cantidade total de páxinas</li></ul><br />"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:274
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Formato do rodapé. Permítense as etiquetas seguintes:</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:353
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2pt"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Inserir unha marca de substitución…"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Nome de usuario actual"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Data/Hora completas (formato curto)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Data/Hora completa (formato longo)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Hora actual"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Data actual (formato curto)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Data actual (formato longo)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "URL completo do documento"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:390
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:392
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Número total de páxinas"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "D&isposición"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:507 schema/kateschemaconfig.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "&Esquema:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Debuxar a cor de &fondo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Debuxar &cadros"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:521
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Propiedades do cadro"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "A&ncho:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marxe:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:541
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&r:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:563
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Escoller o esquema de cores a usar para imprimir."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción usarase a cor de fondo do editor.</p><p>Isto pode "
"ser útil se o seu esquema de cores é para fondo escuro.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción debuxarase un cadro coas propiedades definidas en "
"baixo arredor dos contidos de cada páxina. A cabeceira e o rodapé sepáranse "
"do contido mediante unha liña.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "A anchura da moldura do cadro"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "As marxes internas dos cadros, en píxeles"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:576
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "A cor da moldura do cadro"
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Selección de) "
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convenios tipográficos para %1"
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Como quere importar o esquema?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Desexa substituír o esquema actual?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Substituír o esquema existente %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importar como novo esquema:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Usar a cor predeterminada do esquema de cores de KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Usar o esquema de cores de KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Cores de fondo do editor"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor de fondo da área de edición.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto escollido"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Axusta a cor de fondo da escolla.</p><p>Para cambiar a cor do texto "
"escollido, use o diálogo «<b>Configuración do realzado</b>».</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Liña actual"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Axusta a cor de fondo da liña activa, que é aquela na que está o cursor.</"
"p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Realzado da busca"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor de fondo dos resultados da busca.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Realzado do substituído"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:114
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor de fondo do texto substituído.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Bordo das iconas"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Área de fondo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor de fondo do bordo da icona.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de liña"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#: schema/kateschemaconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr "<p>Esta cor usarase para os números de liña (se está activada).</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Número da liña actual"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#: schema/kateschemaconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Esta cor usarase para o número da liña actual (se está activada).</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:141
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#: schema/kateschemaconfig.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta cor usarase para as liñas entre os números de liña e os bordos das "
"iconas, se ambas as dúas están activadas.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Marcas de división de liña"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Axusta a cor das marcas de división de liña:</p><dl><dt>División fixa das "
"liñas</dt><dd>Unha liña vertical que mostra a columna onde quedará o texto</"
"dd><dt>División visual das liñas</dt><dd>Móstrase unha frecha á esquerda das "
"liñas divididas</dd></dl>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Pregado do código"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor da barra de pregado de código.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Liñas modificadas"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor do marcador de modificación das liñas.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:165
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Liñas gardadas"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:167
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor do marcador de modificación das liñas gardadas.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Decoracións do texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Liña con erro ortográfico"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor da liña empregada para indicar erros ortográficos.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Marcas de tabulación e espazos"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor das marcar de tabulación.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Liña de sangrado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor das liñas de sangrado vertical.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Realzado de parénteses"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Axusta a cor dos pares de parénteses. Isto significa que, de pór o "
"cursor, por exemplo nun <b>(</b>, o seu par <b>)</b> realzarase con esta cor."
"</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Cores dos marcadores"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción activo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción acadado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción desactivado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Execución"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:211
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Axusta a cor de fondo do tipo de marca.</p><p><b>Nota</b>: A cor da marca "
"móstrase suavizada debido á transparencia.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Modelos e fragmentos de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Marcador de substitución editábel"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Marca editábel de substitución focalizado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Marca non editábel de substitución"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta lista mostra os estilos predeterminados do esquema actual e ofrece "
"os medios para editalos. O nome do estilo reflicte os axustes do estilo "
"actual.</p><p>Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a "
"cor para editar no menú contextual.</p><p>Pode anular as cores do fondo e "
"ofondo do escollido no menú contextual cando sexa axeitado.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Texto normal e código fonte"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Números, tipos e constantes"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Cadeas e caracteres"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Comentarios e documentación"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:614
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Re&alzado:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta lista mostra os contextos do modo de realzado sintáctico actual e "
"prové de medios para editalos. O nome do contexto reflicte os axustes do "
"estilo actual.</p><p>Para editar mediante o teclado, prema <strong>&lt;"
"ESPAZO&gt;</strong> e escolla unha propiedade no menú contextual.</p><p>Para "
"editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a cor que se vai "
"editar no menú contextual.</p><p> Pode anular as cores de fondo e do fondo "
"da selección no menú contextual cando sexa axeitado.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Estanse a cargar todos os realces do esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Estanse a importar as cores do realce"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Esquema de cores de Kate"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Este non é un ficheiro de cores dun único realzado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Erro de formato do ficheiro"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "O ficheiro escollido contén cores dun realce non existente: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Fallo na importación"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Importáronse as cores do realce: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "Rematou a importación"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Estanse a exportar as cores do realce: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Estilos predeterminados de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Estilos de realzado de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Esquema pre&determinado para %1:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Estase a exportar o esquema de cores: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Exportación do esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Estase a importar o esquema de cores"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "O ficheiro non contén un esquema completo de cores."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nome non especificado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Estase a importar un esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nome do novo esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Novo esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
"</p>"
msgstr "<p>Xa existe o esquema %1.</p><p>Escolla outro nome.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Tipos de letra e cores"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Esquemas de tipos de letra e cores"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Escollido"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Fondo da selección"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Usar o estilo predeterminado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Letra grosa"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálica"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "&Subliñado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Riscado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Cor normal…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Cor da &selección…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "Cor do &fondo…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Cor do fondo da se&lección…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Anular a cor normal"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Anular a cor seleccionada"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Anular a cor de fondo"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Anular a cor de fondo da selección"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Usar o estilo &predeterminado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Nada escollido"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"«Usar o estilo predeterminado» anularase automaticamente ao cambiar calquera "
"propiedade do estilo."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Estilos de Kate"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Expandir a abreviatura"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Embrullar nunha etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Desprazar o cursor ata a parella desta etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara dentro"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara fóra"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Conmutar o comentario"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Ir ao seguinte punto de edición"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Ir ao anterior punto de edición"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Escoller o seguinte punto de edición"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Escoller o anterior punto de edición"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Eliminar a etiqueta baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Dividir ou xuntar unha etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Avaliar unha expresión matemática simple"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Diminuír 1 un número"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Diminuír 10 un número"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Diminuír 0,1 un número"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Aumentar 1 un número"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Aumentar 10 un número"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Aumentar 0,1 un número"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Expande a abreviatura empregando as expresións de Emmet; consulte http://"
"code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Prega o texto seleccionado en etiquetas en XML construídas a partir da "
"expresión de Emmet fornecida (div de maneira predeterminada)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Move o «caret» para a parella da etiqueta actual"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para dentro en "
"invocacións continuas"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para fóra en "
"invocacións continuas"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Mover para o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Mover para o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Escoller o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Escoller o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Alternar os comentarios da etiqueta ou selector de CSS actual"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Elimina a etiqueta baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Divide ou xunta unha etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Avalía unha expresión matemática simple"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Diminuír en 1 o número baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Diminuír en 10 o número baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Diminuír en 0,1 o número baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Aumentar en 1 o número baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Aumentar en 10 o número baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Aumentar en 0,1 o número baixo o cursor"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Desprazar o cursor ata o anterior sangrado igual"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Desprazar o cursor ata o seguinte sangrado igual"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Desprazar o cursor ata o anterior sangrado igual"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Desprazar o cursor ata o seguinte sangrado igual"
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Expandir a abreviatura"
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Programación rápida"
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Expandir a abreviatura de código rápido"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Ordenar o texto escollido"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Baixar as liñas"
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Subir as liñas"
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Duplicar as liñas escollidas abaixo"
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Duplicar as liñas escollidas arriba"
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Codificar como un URI o texto escollido"
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Descodificar como URI o texto escollido"
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Ordenar o texto escollido ou o documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Baixar as liñas escollidas."
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Subir as liñas escollidas."
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
"Retirar as liñas duplicadas do texto escollido ou do documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ordena o texto escollido ou todo o documento segundo a orde natural.<br>Un "
"exemplo para mostrar a diferenza co método normal de ordenación:<br> "
"sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Recortar o espazo en branco final da selección ou do documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Recortar o espazo en branco inicial da selección ou do documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Recortar o espazo en branco inicial e final da selección ou do documento "
"completo."
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Xunta as liñas escollidas ou o documento completo. Como opción, indíquelle "
"un separador para que o coloque entre cada liña:<br><code>join ', '</code> "
"xuntará as liñas separándoas mediante unha coma."
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Retira as liñas baleiras da selección ou do documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
"(escollidas) e substitúeas co valor devolvido por esa chamada.<br>Exemplo "
"(xunta as liñas escollidas):<br><code>each 'function(lines){return lines."
"join(\", \");}'</code><br>Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso "
"mesmo así:<br><code>each 'lines.join(\", \")' </code>"
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
"(escollidas) e retira aquelas nas que esa chamada devolva falso.<br>Exemplo "
"(consulte tamén <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l){return l."
"length > 0;}</code><br>Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso mesmo "
"así:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
"(escollidas) e substitúe a liña polo valor devolvido pola chamada."
"<br>Exemplo (consulte tamén <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\";}</code><br>Para aforrarlle escribir "
"tanto pode facer iso mesmo así:<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</"
"code>"
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplica as liñas escollidas arriba."
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplica as liñas escollidas abaixo."
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Codifica os caracteres especiais nunha selección dunha única liña, de "
"maneira que se poida usar o texto resultante como URI."
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Inverter a acción de codificación do URI."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Estilo de Boost e C++"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Estilo de C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo de XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Non se atopou a función «%1» no script: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao chamar a %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"As aspas da chamada son incorrectas: %1. As aspas simples escápanse coa "
"barra invertida."
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Non se puido acceder á vista"
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Aconteceu un erro ao executar «axuda %1»"
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Non se especifica ningunha axuda para a orde «%1» no script %2"
#: script/katescript.cpp:226
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o script %1\n"
#: script/katescript.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o script %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Non se atopou a orde: %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Cargar de novo todos os ficheiros de JavaScript (sangradores, scripts da "
"liña de ordes etc)."
#: search/katesearchbar.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: search/katesearchbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Acadouse o principio; continúase polo final"
#: search/katesearchbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Acadouse o final; continúase polo principio"
#: search/katesearchbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non se atopou"
#: search/katesearchbar.cpp:609
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Acadouse a fin do ficheiro. Desexa continuar desde o inicio?"
#: search/katesearchbar.cpp:610
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Acadouse o inicio do ficheiro. Desexa continuar desde o fin?"
#: search/katesearchbar.cpp:611
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Desexa continuar a busca?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continuing search from top"
msgstr "Continuar a busca desde o principio"
#: search/katesearchbar.cpp:626
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Continuar a busca desde o final"
#: search/katesearchbar.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Atopouse unha coincidencia"
msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias"
#: search/katesearchbar.cpp:881
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "SearchHighLight"
#: search/katesearchbar.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Fíxose unha substitución"
msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións"
#: search/katesearchbar.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Comezo da liña"
#: search/katesearchbar.cpp:1119
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Final da liña"
#: search/katesearchbar.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Calquera carácter só (excluíndo os saltos de liña)"
#: search/katesearchbar.cpp:1123
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Unha ou máis aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Cero ou máis aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Cero ou unha aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1126
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a> ao través <b> das aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Agrupamento, capturando"
#: search/katesearchbar.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: search/katesearchbar.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negación do conxunto de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referencia a concordancia completa"
#: search/katesearchbar.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: search/katesearchbar.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Salto de liña"
#: search/katesearchbar.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Limiar de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Non limiar de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Díxito"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Non díxito"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Non espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
#: search/katesearchbar.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caracteres de palabra (alfanuméricos máis o «_»)"
#: search/katesearchbar.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Caracteres que non sexan de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Carácter octal do 000 ao 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Carácter hexadecimal do 0000 ao FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Agrupamento, non capturando"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Busca cara diante"
#: search/katesearchbar.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Negación de busca cara diante"
#: search/katesearchbar.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Comezar a conversión en minúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Comezar a conversión en maiúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Fin da conversión en maiúsculas/minúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversión do primeiro carácter en minúscula"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversión do primeiro carácter en maiúscula"
#: search/katesearchbar.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Contador de substitucións (para Substituílas todas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50 search/searchbarpower.ui:125
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Atopar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:59
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "O texto que se ha buscar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:74
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir á aparición seguinte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:89
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir á aparición anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:166
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Conmutar á barra de busca e substitución avanzadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:112
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "O texto substituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:138
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Substituír por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:151
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:184
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Buscar só no texto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:218
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de busca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:228
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:233
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Palabras completas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:238
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Secuencias de escape"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:264
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Substituír a aparición seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:267 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:274
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Substituír todas as aparicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:277
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituílas &todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Atopalo todo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:297
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Conmutar para a barra de buscas incrementais"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Cancelouse a corrección ortográfica."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Estase a corrixir a ortografía…"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprobar a ortografía"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:447 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Completouse a corrección ortográfica."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta palabra considerábase descoñecida porque non se correspondía con "
"ningunha entrada do dicionario actual. Podería tratarse dunha palabra noutro "
"idioma.</p>\n"
"<p>Se a palabra está ben escrita, prema <b>Engadir ao dicionario</b>. Se non "
"quere engadir a palabra descoñecida ao dicionario pero quere deixala sen "
"cambiar, prema <b>Ignorar</b> ou <b>Ignoralas todas</b>.</p>\n"
"<p>Se a palabra está mal escrita, pode intentar atopar a súa forma correcta "
"na seguinte lista. Se non pode atopar a súa forma correcta na lista, "
"escríbaa na seguinte caixa de texto e prema <b>Substituír</b> ou "
"<b>Substituílas todas</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palabra descoñecida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Palabra descoñecida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>incorrecta</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida porque "
"non está no dicionario.<br>\n"
"Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e quere "
"evitar que volva ser considerada como errada. Se quere que quede como está, "
"pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou <b>Ignoralas "
"todas</b> no seu canto.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "← Engadir ao dicionario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o termo "
"correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>\n"
"<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso "
"individual ou <b>Substituílas todas</b> se quere corrixir todas as "
"aparicións.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uxestión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no campo "
"de edición de riba (á esquerda).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</p>\n"
"<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
"estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila no "
"dicionario.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccione o idioma do documento que está a corrixir.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Selección de idioma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>\n"
"<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
"estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila no "
"dicionario.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Corrixir automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co "
"texto na caixa de edición de arriba (á esquerda).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Substituílas &todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnoralas todas"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Corrección ortográfica (desde o cursor)…"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Comprobar a ortografía do documento desde o cursor cara adiante"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Selección de corrección ortográfica…"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Comprobar a ortografía do texto escollido"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignorar esta palabra"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Engadir ao dicionario"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "O ficheiro non se pechou correctamente."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Ver os cambios"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Recuperar os datos"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: syntax/katehighlight.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Syntax highlighting"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: syntax/katehighlight.cpp:799
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto normal"
#: syntax/katehighlight.cpp:1010
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name<br />"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Sintaxe obsoleta. O atributo (%2) non está asociado por ningún "
"nome simbólico.<br />"
#: syntax/katehighlight.cpp:1522
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non ten ningún nome simbólico<br /"
">"
#: syntax/katehighlight.cpp:1605
#, kde-format
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>:Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non está asociado a ningún nome "
"simbólico"
#: syntax/katehighlight.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Apareceron aviso(s) e/ou erro(s) ao procesar a configuración do realzado da "
"sintaxe."
#: syntax/katehighlight.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Procesador do realzado de sintaxe de Kate"
#: syntax/katehighlight.cpp:1917
#, kde-format
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Xa que se produciu un erro ao procesar a descrición do realzado, este "
"desactivarase."
#: syntax/katehighlight.cpp:2141
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<br /"
">"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Non se puido resolver a rexión de comentario multiliña "
"especificada (%2)<br />"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:65
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Non se pode abrir %1"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Detectouse o erro <b>%4</b><br/> no ficheiro %1 en %2/%3</qt>"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Fluxo de control"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Incorporado"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesador"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Carácter especial"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Cadena literal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Cadena especial"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importacións, módulos e inclusións"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dato"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Valor/Decimal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Enteiro en base-N"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Coma flotante"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Variábel de comentario"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Marca de rexión"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Engadir un marcador"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Se unha liña non ten marcador, engádello; se o ten, retírallo."
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Eliminar &todos os marcadores"
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Retira todos os marcadores deste documento."
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:246
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador seguinte"
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Vai ao seguinte marcador."
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:247
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Vai ao marcador anterior."
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: utils/katebookmarks.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Seguinte: %1 - «%2»"
#: utils/katebookmarks.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Anterior: %1 - «%2»"
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr "<p>sangrar</p><p>Sangra as liñas escollidas ou a liña actual</p>"
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr ""
"<p>quitar sangrado</p><p>Quita sangrado das liñas escollidas ou da liña "
"actual.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>limpar o sangrado</p><p>Retira todo o sangrado das liñas escollidas ou da "
"liña actual, segundo a configuración do sangrado no documento.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comentar</p><p>Insire marcadores de comentario para converter a selección "
"ou as liñas escollidas ou a liña actual nun comentario segundo o formato de "
"texto definido na definición de realzado de sintaxe do documento.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>descomentar</p><p>Retira as marcas de comentario da escolla, das liñas "
"escollidas ou da liña actual segundo o formato do texto definido no realzado "
"de sintaxe do documento.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
"line number.</p>"
msgstr ""
"<p>goto <b>número de liña</b></p><p>Esta orde vai á liña co número "
"especificado.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>activación</b></p><p>Se escolle esta opción o "
"sangrado do texto pegado desde o portapapeis axústase co sangrado actual.</"
"p><p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>Os valores para desactivalo "
"son: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Elimina a liña actual."
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
"<b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>anchura</b></p><p>Estabelece a anchura da tabulación co "
"valor <b>anchura</b></p>"
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>activar</b></p><p>Se escolle esta opción as "
"tabulacións hanse substituír con espazos a medida que escriba.</p><p>Os "
"valores para activalo son: 1 on true<br/>Os valores para desactivalo son: 0 "
"off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>activado</b></p><p>Se escolle esta opción os caracteres "
"de tabulación e os espazos en branco finais hanse ver como un puntiño.</p> "
"<p>Os valores posíbeis para activar son: 1 on true<br/>os valores para "
"desactivar son: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible values:"
"<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li><li><b>modified</b>: "
"remove trailing spaces only of modified lines.</li><li><b>all</b>: remove "
"trailing spaces in the entire document.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>modo</b></p><p>Retira os espazos en branco "
"ao final do documento segundo o <b>modo</b>.</p><p>Os valores posíbeis son: "
"<ul><li><b>ningún</b>: non retira nunca os espazos finais.</"
"li><li><b>modificado</b>: retira os espazos finais só das liñas modificadas."
"</li><li><b>todos</b>: retira os espazos finais de todo o documento.</li></"
"ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>anchura</b></p><p>Estabelece a anchura do sangrado co "
"valor <b>anchura</b>. Só se usa se está a sangrar con espazos.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-mode <b>modo</b></p><p>O parámetro é un valor dos que se "
"mostran no menú Utilidades - Sangrado</p>"
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-auto-indent <b>activar</b></p><p>Conmuta o sangrado automático.</"
"p><p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>os valores para desactivar "
"son: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>activar</b></p><p>Estabelece a visibilidade do panel "
"cos números de liña.</p><p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>Os "
"valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
"false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>activar</b></p><p>Estabelece a visibilidade do "
"panel coas marcas de pregado.</p><p>Os valores para activalo son: 1 on "
"true<br/>Os valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
"off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>activar</b></p><p>Estabelece a visibilidade do bordo "
"de iconas.</p><p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>Os valores para "
"desactivalo son: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>activar</b></p><p>Activa a división visual das liñas "
"segundo o valor de <b>activar</b></p><p>Os valores para activalo son: 1 on "
"true<br/>Os valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>anchura</b></p><p>Estabelece a anchura da liña "
"para a división fixa das liñas no valor <b>anchura</b>. Úsase se está a "
"dividir automaticamente as liñas.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>activación</b></p><p>Se escolle esta opción as "
"tabulacións hanse substituír por espazos en branco cando se garde o "
"documento.</p><p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>Os valores para "
"desactivalo son: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>realzado</b></p><p>Estabelece o sistema de realzado da "
"sintaxe do documento. O argumento debe ser un nome correcto de realce, como "
"se mostra no menú Utilidades → Realzado. Esta orde fornece unha lista de "
"completado automático do argumento.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>modo</b></p><p>Estabelece o modo para un valor como os de "
"Utilidades → Modo</p>"
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>activación</b></p><p>Se escolle esta opción o sangrado "
"hase visualizar cunha liña vertical a puntos.</p><p>Os valores para activalo "
"son: 1 on true<br/>Os valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr "<p>Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <valor>"
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Non hai o realce «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Non hai o modo «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Non se puido converter o argumento «%1» en enteiro."
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "A anchura debe ser como mínimo 1."
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "A columna debe ser como mínimo 1."
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argumento incorrecto «%1». Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all"
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Orde «%1» descoñecida"
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<p> char <b>identificador</b></p><p>Esta orde permítelle inserir caracteres "
"literais polo identificador numérico decimal, octal ou hexadecimal.</"
"p><p>Exemplos:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>The minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>The minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>The second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>date ou date <b>formato</b></p><p>Insire un texto coa data/hora segundo "
"se defina no formato, ou co formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss se non se especifica "
"ningún.</p><p>Os especificadores de formato son:<table><tr><td>d</td><td>O "
"día en numero sen cero inicial (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>O día en "
"número cun cero inicial (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>A abreviatura "
"do nome do día (p.ex. «dom», «mar»).</td></tr><tr><td>dddd</td><td>O nome "
"completo do día (p.ex. «domingo»).</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as "
"number without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month "
"as number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</"
"td><td>O ano como un número de dous díxitos (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</"
"td><td>O ano como un número de catro díxitos (1752-8000).</td></"
"tr><tr><td>h</td><td>A hora sen cero inicial (0..23 ou 1..12 se mostra AM/"
"PM).</td></tr><tr><td>hh</td><td>A hora cun cero inicial (00..23 ou 01..12 "
"en AM/PM).</td></tr> <tr><td>m</td><td>Os minutos sen cero inicial (0..59).</"
"td></tr><tr><td>mm</td><td>Os minutos cun cero inicial(00..59).</td></"
"tr><tr><td>s</td><td>Os segundos sen cero inicial (0..59).</td></"
"tr><tr><td>ss</td><td>Os segundos con cero inicial (00..59).</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>Os milisegundos sen ceros iniciais (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>Os milisegundos con ceros iniciais (000..999).</td></"
"tr><tr><td>AP</td><td>Usar o formato AM/PM. AP hase substituír por «AM» ou "
"«PM».</td></tr><tr><td>ap</td><td>Usar am/pm. ap hase substituír por ««am» "
"ou «pm».</td></tr></table></p>"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Compoñente Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Compoñente integrábel de edición de textos"
#: utils/kateglobal.cpp:87
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2017 Autores de Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:124 utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:126
#: utils/kateglobal.cpp:129 utils/kateglobal.cpp:132 utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:128 utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Corrección ortográfica ao voo"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Corrección de fallos a grande escala"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O sistema de buffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "As ordes de edición"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Probas, …"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor principal"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portou KWrite para KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial de desfacer de KWrite, integración de Kspell."
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Funcionalidade de realzado de sintaxe XML en KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Parches e máis"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Varias correccións"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Selección, integración con KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Infraestrutura e interface da barra de buscas"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Autor orixinal de KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA e scripting"
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis"
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realzado de VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realzado de SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realzado de Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realzado de ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realzado de LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:157
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:157
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realzado de Makefiles, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realzado de Python"
#: utils/kateglobal.cpp:159
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realzado de Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:161
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista de Palabras clave/Tipos de dato de PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:162
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:162
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Axuda moi agradábel"
#: utils/kateglobal.cpp:163
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:163
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Realzado de Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:165
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear"
#: utils/kateglobal.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Xosé Calvo"
#: utils/kateglobal.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net,\n"
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:292
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "Desexa substituír por %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Fíxose unha substitución en %2."
msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións en %2."
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 liña"
msgstr[1] "%1 liñas"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manual de Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "todo"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Mostra a lista de variábeis correctas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Activar a inserción automática de parénteses."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Define o número de liñas autocentradas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Define a cor do fondo do documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "A tecla de retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Activar a selección por bloques."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Activar a marca da orde dos bytes (BOM) ao gardar ficheiros Unicode."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Escoller a cor do realzado de parénteses."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Definir a cor de fondo da liña actual."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Definir o dicionario predeterminado da corrección ortográfica."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Activar a división visual das liñas longas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Escolle o modo do final da liña."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Activar as marcas de contracción da beira do editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Activar a previsualización do pregado á beira do editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Escolle o tamaño do punto do tipo de letra."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Escolle o tipo de letra do documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Escolle o realzado de sintaxe."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Escolle a cor da barra de iconas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Activar a beira con iconas na vista do editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Define o estilo de sangrado automático."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Axustar o sangrado do texto pegado do portapapeis."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Define a distancia de sangrado de cada nivel."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Permitir niveis estraños de sangrado (non multiplos do sangrado)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Mostrar os números de liña."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Inserir un salto de liña ao final do ficheiro ao gardar."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Activar no documento o modo sobrescribir."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Activar a escolla persistente de texto."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Substituír as tabulacións por espazos ao gardar."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Substituír as tabulacións por espazos."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Retirar os espazos finais ao gardar o documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Mostrar unha previsualización na barra de desprazamento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Escoller o esquema de cores."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Definir a cor do texto escollido."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Ver as tabulacións e os espazos finais."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Activar a navegación intelixente."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Premer a tecla TAB sangra."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Definir a anchura da tabulación."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Definir a cantidade de pasos de desfacer que se lembrar (0 é infinitos)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Escoller a columna de división das liñas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Escoller a co do marcador de división da liña."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Activar a división das liñas ao escribir."
#: view/katestatusbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
msgstr ""
"Posición actual do cursor. Prema dúas veces seguidas para ir á liña "
"específica."
#: view/katestatusbar.cpp:95
#, kde-format
msgid "Words and Chars count in document/selection."
msgstr "Número de palabras e caracteres no documento ou na selección."
#: view/katestatusbar.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
msgstr "Indicador do modo de inserir ou do modo de entrada de Vi."
#: view/katestatusbar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Lapelas suaves: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:112
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Lapelas suaves: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Tamaño das tabulacións: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Sangrado ou tabulación: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:126 view/katestatusbar.cpp:382
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Anchura da tabulación"
#: view/katestatusbar.cpp:131 view/katestatusbar.cpp:393
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Anchura do sangrado"
#: view/katestatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Modo de sangrado"
#: view/katestatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulacións e espazos"
#: view/katestatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulacións"
#: view/katestatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espazos"
#: view/katestatusbar.cpp:163
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: view/katestatusbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Realce da sintaxe"
#: view/katestatusbar.cpp:251
#, kde-format
msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
msgstr "<em>[Bloque]</em> %1"
#: view/katestatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Liña %1, columna %2"
#: view/katestatusbar.cpp:284
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr ""
"Significado da icona actual: o documento modificouse desde a última vez que "
"se gardou."
#: view/katestatusbar.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr ""
"Significado da icona actual: un programa externo modificou ou eliminou o "
"documento."
#: view/katestatusbar.cpp:300
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr ""
"Significado da icona actual: o documento non se modificou desde a última vez "
"que se gardou."
#: view/katestatusbar.cpp:350 view/katestatusbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: view/katestatusbar.cpp:372
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Outro (%1)"
msgstr[1] "Outros (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:382
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Indique unha anchura para as tabulacións:"
#: view/katestatusbar.cpp:393
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Indique unha anchura para o sangrado:"
#: view/katestatusbar.cpp:443
#, kde-format
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Palabras: %1/%2, caracteres: %3/%4"
#: view/kateview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto escollido e movelo para o portapapeis"
#: view/kateview.cpp:475
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Pegar os contidos copiados ou cortados ao portapapeis"
#: view/kateview.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Use esta orde para copiar o texto escollido ao portapapeis."
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Historial do portapapeis"
#: view/kateview.cpp:485
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Gardar o documento actual"
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Desfacer as accións de edición máis recentes"
#: view/kateview.cpp:491
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Desfacer as operacións de desfacer máis recentes"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: view/kateview.cpp:499
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "División &visual das liñas"
#: view/kateview.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br /><br /> This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Use esta orde para dividir as liñas do documento que sexan maiores que a "
"vista actual para así axustalas á vista.<br/><br/>Esta é unha división fixa, "
"o que significa que non se actualiza cando se cambia a dimensión da vista."
#: view/kateview.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Limpar o sangrado"
#: view/kateview.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para limpar o sangrado dun bloque escollido de texto (só "
"tabuladores/só espazos)<br /><br />No diálogo de configuración pode indicar "
"se desexa usar tabuladores ou substituílos con espazos."
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Aliñar"
#: view/kateview.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Use isto para aliñar a liña ou bloque de texto actual co seu sangrado "
"axeitado."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentario"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Esta orde comenta a liña ou bloque de texto actual.<br /><br />Os caracteres "
"de comentarios dunha/varias liñas son definidos dentro das regras de "
"realzado sintáctico da linguaxe que se use."
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Ir á liña de edición anterior"
#: view/kateview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Ir á seguinte liña de edición"
#: view/kateview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Desco&mentar"
#: view/kateview.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Esta orde retira comentarios da liña ou bloque de texto actual.<br /><br /"
">Os caracteres de comentarios dunha/varias liñas son definidos dentro das "
"regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use."
#: view/kateview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Conmutar o comentario"
#: view/kateview.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modo de só &lectura"
#: view/kateview.cpp:545
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Pecha/Abre o documento á escritura"
#: view/kateview.cpp:552
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: view/kateview.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a selección a maiúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non "
"hai texto escollido."
#: view/kateview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: view/kateview.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a selección en minúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non "
"hai texto escollido."
#: view/kateview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Pór en maiúsculas"
#: view/kateview.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Pon en maiúsculas a selección, ou a palabra baixo o cursor se non hai texto "
"escollido."
#: view/kateview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir as liñas"
#: view/kateview.cpp:580
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invocar a completación de código"
#: view/kateview.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Chamar manualmente a completación de ordes, polo xeral mediante un atallo "
"asociado a esta acción."
#: view/kateview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimir o documento actual."
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Mostra a vista de impresión do documento actual"
#: view/kateview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Cargar &de novo"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Cargar de novo o documento actual desde o disco."
#: view/kateview.cpp:606
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Gardar o documento actual ao disco, cun nome da súa escolla."
#: view/kateview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Gardar como con codificación…"
#: view/kateview.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Gardar unha &copia como…"
#: view/kateview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Gardar unha copia do documento actual no disco."
#: view/kateview.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Esta orde abre un diálogo e permite escoller unha liña á que mover o cursor."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Desprazarse ata a liña modificada anterior"
#: view/kateview.cpp:623
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Desprazarse ata a liña modificada anterior."
#: view/kateview.cpp:627
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Desprazarse ata a seguinte liña modificada"
#: view/kateview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Desprazarse ata a seguinte liña modificada."
#: view/kateview.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar o editor…"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configurar varios aspectos deste editor."
#: view/kateview.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Aquí pode escoller o modo que debe ser usado no documento actual. Isto "
"inflúe, por exemplo, no realce e o pregado empregados."
#: view/kateview.cpp:642
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Realzado"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Aquí pode escoller o realzado que se lle aplique ao documento."
#: view/kateview.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "E&squemas"
#: view/kateview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Sangrado"
#: view/kateview.cpp:656
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Escolle todo o texto deste documento."
#: view/kateview.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "Se escolleu algo neste documento, deixará de estar escollido."
#: view/kateview.cpp:663
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar o tipo de letra"
#: view/kateview.cpp:665
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Isto aumenta o tamaño do tipo de letra."
#: view/kateview.cpp:670
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Reducir o tipo de letra"
#: view/kateview.cpp:672
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Isto diminúe o tamaño do tipo de letra."
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modo de selección por bl&oques"
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Esta orde permite alternar entre o modo de selección normal (baseado en "
"liñas) e o modo de selección por bloques."
#: view/kateview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Cambiar ao seguinte modo de entrada"
#: view/kateview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Cambiar ao seguinte modo de entrada."
#: view/kateview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modo sobrescr&ibir"
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Escolla se quere que o texto que escriba se insira antes do xa existente ou "
"que o substitúa."
#: view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadores de división visual de liñas"
#: view/kateview.cpp:702
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Escolle cando mostrar os indicadores de división visual"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Desactivado"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Segue os números de &liña"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre a&ctivado"
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostrar as marcas de &pregado"
#: view/kateview.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Pode escoller se deben mostrarse as marcas de pregado do código, se isto é "
"posíbel."
#: view/kateview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostrar o &bordo das iconas"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Mostra/Agocha o bordo das iconas.<br /><br />O bordo das iconas mostra os "
"símbolos de marcadores, por exemplo."
#: view/kateview.cpp:721
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar os números de &liña"
#: view/kateview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra/Agocha os números de liña á esquerda da vista."
#: view/kateview.cpp:727
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostrar as marcas da &barra de desprazamento"
#: view/kateview.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Mostrar ou agochar as marcas na barra de desprazamento vertical.<br /><br /"
">As marcas mostran, p.ex., marcadores."
#: view/kateview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Mostra/Agocha o minimapa da barra de desprazamento vertical.<br /><br />O "
"minimapa mostra un resumo de todo o documento."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.<br /><br />With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostrar o limiar de división &fixa de liñas"
#: view/kateview.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra/Agocha a Marca de división estática, unha liña vertical debuxada na "
"columna onde se produce a división, como se define nas propiedades de edición"
#: view/kateview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Mostrar espazos non imprimíbeis"
#: view/kateview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Mostrar ou agochar unha caixa arredor dos espazos non imprimíbeis."
#: view/kateview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Show Word Count"
msgstr "Mostrar o número de palabras"
#: view/kateview.cpp:758
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Mostrar ou agochar o número de palabras na barra de estado."
#: view/kateview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Cambiar á liña de ordes"
#: view/kateview.cpp:764
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra/Agocha a liña de ordes no fondo da vista."
#: view/kateview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modos de entrada"
#: view/kateview.cpp:774
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Activar ou desactivar %1"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Fin de liña"
#: view/kateview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Escolla os remates de liña que queira empregar ao gardar o documento"
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
# skip-rule: PT-2010-window
#: view/kateview.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Engadir a Marca da orde de &bytes (BOM)"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a adición de marcas da orde dos bytes nos ficheiros "
"codificados en UTF-8 ou UTF-16 ao gardar."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Codificació&n"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Busca a primeira aparición dun texto ou expresión regular."
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Atopar o escollido"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Atopa a aparición seguinte do texto escollido."
#: view/kateview.cpp:816
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Atopar o escollido cara atrás"
#: view/kateview.cpp:818
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Atopa a aparición anterior do texto escollido."
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Busca a aparición seguinte da frase buscada."
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Busca a aparición anterior da frase buscada."
#: view/kateview.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Busca unha peza de texto ou expresión regular e substitúe o resultado polo "
"texto dado."
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
#: view/kateview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Activar ou desactivar a corrección ortográfica automática"
#: view/kateview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Cambiar de dicionario…"
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Cambia o dicionario empregado para a corrección ortográfica."
#: view/kateview.cpp:845
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Limpar os intervalos do dicionario"
#: view/kateview.cpp:847
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Retira todos os intervalos separados do dicionario que fosen definidos para "
"a corrección ortográfica."
#: view/kateview.cpp:853
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copiar como &HTML"
#: view/kateview.cpp:854
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Use esta orde para copiar o texto escollido para o portapapeis como HTML."
#: view/kateview.cpp:858
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xportar como HTML…"
#: view/kateview.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Esta orde permite exportar o documento con toda a información de realzado a "
"un documento HTML."
#: view/kateview.cpp:897
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Moverse unha palabra á esquerda"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Escoller un carácter á esquerda"
#: view/kateview.cpp:909
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Escoller unha palabra á esquerda"
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Moverse unha palabra á dereita"
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Escoller un carácter á dereita"
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Escoller unha palabra á dereita"
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Desprazarse ao comezo da liña"
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Desprazarse ao comezo do documento"
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Escoller ata o comezo da liña"
#: view/kateview.cpp:951
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Escoller ata o comezo do documento"
#: view/kateview.cpp:957
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Desprazarse ata o final da liña"
#: view/kateview.cpp:963
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Desprazarse ata o final do documento"
#: view/kateview.cpp:969
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Escoller ata o final da liña"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Escoller ata o final do documento"
#: view/kateview.cpp:981
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Escoller ata a liña anterior"
#: view/kateview.cpp:987
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Desprazarse unha liña cara riba"
#: view/kateview.cpp:993
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Desprazarse ata a liña seguinte"
#: view/kateview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Desprazarse ata a liña anterior"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Mover o cursor á dereita"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Mover o cursor á esquerda"
#: view/kateview.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Escoller ata a seguinte liña"
#: view/kateview.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Desprazarse unha liña cara baixo"
#: view/kateview.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
#: view/kateview.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Escoller unha páxina cara riba"
#: view/kateview.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Desprazarse ata o comezo da vista"
#: view/kateview.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Escoller ata o comezo da vista"
#: view/kateview.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
#: view/kateview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Escoller unha páxina cara baixo"
#: view/kateview.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Desprazarse ata o fondo da vista"
#: view/kateview.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Escoller ata o fondo da vista"
#: view/kateview.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Desprazarse ata a parella deste paréntese"
#: view/kateview.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Escoller ata a parella deste paréntese"
#: view/kateview.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Traspor os caracteres"
#: view/kateview.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Eliminar a liña"
#: view/kateview.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Eliminar unha palabra á esquerda"
#: view/kateview.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Eliminar unha palabra á dereita"
#: view/kateview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Eliminar o carácter seguinte"
#: view/kateview.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: view/kateview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Inserir un tabulador"
#: view/kateview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Inserir unha nova liña intelixente"
#: view/kateview.cpp:1136
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Insire unha liña nova cos caracteres iniciais da liña actual que non sexan "
"letras nin números."
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Sangrar"
#: view/kateview.cpp:1147
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para sangrar un bloque de texto escollido.<br/><br/>Pode configurar "
"se os tabuladores deben ser usados como tales ou substituídos por espazos, "
"no diálogo de configuración."
#: view/kateview.cpp:1154
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Borrar a sangría"
#: view/kateview.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Use isto para reducir a sangría do bloque de texto escollido."
#: view/kateview.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Contraer os nodos no nivel superior"
#: view/kateview.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Expandir os nodos do nivel superior"
#: view/kateview.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Contraer o nodo actual"
#: view/kateview.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Contraer o nodo actual"
#: view/kateview.cpp:1270
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(S/L) %1"
#: view/kateview.cpp:3532
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportar o ficheiro como HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:302 view/kateviewhelpers.cpp:349
#: view/kateviewhelpers.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Ordes dispoñíbeis"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1118
#, kde-format
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Para obter axuda sobre as ordes, escriba <code>«help &lt;orde&gt;»</"
"code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1126
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Non hai axuda para «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1129
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Non hai tal orde <b>%1</b>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1135
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a <b>liña de ordes</b> de Katepart.<br/>Sintaxe: <code><b>orde "
"[ argumentos ]</b></code><br/>Para obter unha lista das ordes dispoñíbeis, "
"insira <code><b>help list</b></code><br/>Para obter axuda sobre unha orde, "
"insira <code><b>help &lt;orde&gt;</b></code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1221 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Non hai tal orde: «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1224 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Erro: Non se permiten intervalos na orde «%1»."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1235 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Éxito: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1249 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "A orde «%1» fallou."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2338 view/kateviewhelpers.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo de marca %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2362
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Escoller o tipo de marca predeterminada"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2421
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Desactivar a barra de anotacións"
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Todos os documentos escritos no disco"
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Escribiuse o documento no disco"
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco</b></p><p>Uso: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode chamarse de dous "
"xeitos:<br /> <tt>w</tt>: escribe no disco o documento actual<br /> <tt>wa</"
"tt> : escribe no disco todos os documentos.</p><p>Se o documento non ten "
"nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír</b></p><p>Uso: <tt><b>[w]q[a]</b></"
"tt></p><p>Sae do aplicativo. Se engade <tt>w</tt> ao comezo, tamén escribe "
"no disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos:<br /> "
"<tt>q</tt>: pecha a vista actual.<br /> <tt>qa</tt>: pecha todas as vista, "
"saíndo na práctica do aplicativo.<br /> <tt>wq</tt>: escribe o documento "
"actual no disco e pecha a vista.<br /> <tt>wqa</tt>: escribe no disco todos "
"os documentos e sae.</p><p>En calquera dos casos, se a vista que se pecha é "
"a última sáese do aplicativo. Se o documento non ten nome e debe escribirse "
"hase mostrar un diálogo de ficheiros.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa : escribir e saír</b></p><p>Uso: <tt><b>x[a]</b></tt></p><p>Garda "
"documento(s) e sae (e<b>x</b>its). Esta orde pode chamarse de dous xeitos:"
"<br /> <tt>x</tt>: pecha a vista actual.<br /> <tt>xa</tt>: pecha todas as "
"vistas, saíndo do aplicativo.</p><p>En calquera dos casos se a vista que se "
"pecha é a última o aplicativo sae. Se o documento non ten nome se debe "
"escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros.</p><p>A diferenza "
"das ordes «w», esta só escribe o documento fose modificado.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split: Divide a vista horizontalmente en dúas partes</b></p><p>Uso: "
"<tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>O resultado son dúas vistas do mesmo documento."
"</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit: Divide a vista verticalmente en dúas partes</b></p><p>Uso: "
"<tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>O resultado son dúas vistas do mesmo "
"documento.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: <tt><b>clo[se]</"
"b></tt></p><p>After executing it, the current view will be closed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>clo[se]: Pecha a vista actual</b></p> <p>Uso: <tt><b>clo[se]</b></tt></"
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new: divide a vista e crea un documento novo</b></p><p>Uso: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Divide a vista actual e abre un documento novo "
"na nova vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos:<br /> <tt>new</tt>: "
"divide a vista en horizontal e abre un documento novo.<br /> <tt>vnew</tt>: "
"divide a vista en vertical e abre un documento novo.<br /></p>"
#: vimode/appcommands.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit]: carga de novo o documento actual</b></p><p>Uso: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Comeza de novo a <b>e</b>ditar o documento actual. Isto é útil "
"para editar de novo o ficheiro se foi cambiado por outro programa.</p>"
# skip-rule: trasno-buffer
#: vimode/appcommands.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer: Editar o enésimo documento da lista</b></p><p>Uso: "
"<tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: vimode/appcommands.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev: búfer anterior</b></p><p>Uso: <tt><b>bp[revio] [N]</b></tt></"
"p><p>Vai ao e<b>[N]</b>ésimo documento anterior (\"<b>b</b>úfer\") na lista "
"de documentos. </p><p> <b>[N]</b> vale un de maneira predeterminada. </"
"p><p>Volve comezar polo fin se sobrepasa o comezo da lista.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext: ir ao seguinte documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bn[ext] [N]</"
"b></tt></p><p>Vai ao <b>[N]</b>-ésimo seguinte documento («<b>b</b>úfer») na "
"lista de documentos.<b>[N]</b> vale un de maneira predeterminada.</p> "
"<p>Continúa polo fin da lista de documentos.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst: primeiro documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bf[irst]</b></tt></"
"p><p>Vai ao primeiro (<b>f</b>irst) documento («<b>b</b>úfer») da lista de "
"documentos.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast: último documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bl[ast]</b></tt></"
"p><p>Vai ao último (<b>l</b>ast) documento («<b>b</b>úfer») da lista de "
"documentos.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
msgstr "<p><b>ls</b></p> <p>Lista os búferes actuais.<p>"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <desde>"
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Non se atopou ningunha relación para «%1»"
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "«%1» está relacionado con «%2»"
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <desde> [<ata>]"
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de configuración para lelo."
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, as ordes de vi sobreporanse ás propias de Kate. Por "
-"exemplo: Ctrl+R refará, no canto da acción normal (mostrar o diálogo de "
+"exemplo: Ctrl+R refará, no canto da acción estándar (mostrar o diálogo de "
"busca e substitución)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Deixar que as ordes de Vi se sobrepoñan ás de Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Mostra o número de liña de todas as liñas relativo á liña na que está o "
"cursor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Mostrar números de liña relativos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"A asignación de teclas emprégase para cambiar o significado das teclas que "
"se premen. Isto permite mover ordes a outras teclas ou facer pulsacións "
"especiais para ordes especiais.\n"
"\n"
"Exemplo:\n"
"«<F2>» → «I-- <esc>»\n"
"\n"
"Isto ha engadir «--» ao comezo da liña cando se prema F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mapas de teclas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Recursivo?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo de inserción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Modo visual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Retirar o escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Engadir un mapa novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Le un ficheiro vimrc e intenta importar os mapas especificados coa orde «[n] "
"noremap»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importar dun ficheiro vimrc"
#: vimode/marks.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marca definida: %1"
#: vimode/marks.cpp:168
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Non hai máis caracteres para o marcador seguinte."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Non hai nada no rexistro %1"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marca non definida: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS BatchToMemory"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outra"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alerts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Científicas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Apache"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuracións"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Ensamblaxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Ensamblaxe AVR"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "Folla CUE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Rexistro de cambios de Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Control de Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Modelo HTML de Django"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "Lotes MS-DOS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Linguaxe E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Bases de datos"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-Code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Trazado inverso GDB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "Gettext de GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "D"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Ensamblaxe de GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Gramática KDev-PG[-Qt]"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Ficheiro de afixos de Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Ficheiro de tesauro de Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Ficheiro de dicionario de Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Script de Quake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "Ficheiros INI"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Script do enlazador de GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Páxina de manual en Troff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "texto mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Ensamblaxe de MIPS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "Script de R"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "Markdown de R"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "Especificación de RPM"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "RTF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "TaskJuggler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Valgrind Suppression"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Ficheiro de especificación de módulos de Varnish 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "Ficheiro de especificación de módulos de Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Configuración de WINE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Linguaxe de etiquetas de Wesnoth"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Depuración)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Script de Xonotic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Configuración de x.org"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Ocúpase dos asteriscos nos comentarios de doxygen."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Borrouse o ficheiro no disco"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Ficheiro modificado no disco"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Non facer nada. A vindeira vez que focalice, tente gardar ou pechar o "
#~ "ficheiro, preguntaráselle outra vez."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Sobrescribe o ficheiro do disco cos contidos do editor."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Pechar o documento."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "Excepto por modificacións nos espazos en branco, os ficheiros son "
#~ "idénticos."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Se ignora non voltará a ser avisado (a non ser que o ficheiro no disco "
#~ "volte a cambiar): se garda o documento, sobrescribirá o ficheiro do "
#~ "disco; se non garda entón o ficheiro no disco (se estiver presente) é o "
#~ "que terá."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "É a súa escolla"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignorar as modificacións de espazos en branco"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Calcula a diferenza entre os contidos do editor e os do ficheiro no disco "
#~ "mediante diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol escollido para o almacenamento do ficheiro de intercambio non "
#~ "existe. Desexa crealo?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Falta o ficheiro de intercambio escollido"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Predeterminado de KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Modo de entrada"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas."
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Buscar distinguindo as maiúsculas das minúsculas."
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Só na &selección."
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&do:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Descrición de impresora PostScript"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 carácter"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caracteres"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caracteres"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración de cartafol"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "&Profundidade de busca do ficheiro de configuración:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu "
#~ "caderno de enderezos.\n"
#~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Anc&ho do sangrado:"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Non se atopou a función «action» no script: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao chamar por action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Hai erros!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erro: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode "
#~ "chamarse de dous xeitos:<br /> <tt>w</tt>: escribe no disco o documento "
#~ "actual<br /> <tt>wa</tt> : escribe no disco todos os documentos.</p><p>Se "
#~ "o documento non ten nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Completar as palabras automaticamente"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada de &VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, activará o modo de entrada vi cando abra unha "
#~ "vista nova. Aínda poderá conmutar o modo de entrada vi nunha vista "
#~ "particular no menú Editar."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Empregar o modo de entrada Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Desprazarse até a parella deste paréntese"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outra"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A mudanza do modo de usuario avanzado só afectará aos documentos que abra "
#~ "ou cree de agora en diante. En KWrite recoméndase reiniciar."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Trocouse o modo de usuario avanzado"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Engadidos do editor"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "O editor busca neste número de niveis de cartafoles superiores un "
#~ "ficheiro .kateconfig e carga a configuración del."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Non usar un ficheiro de configuración"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Desactivar a sincronización dos ficheiros de intercambio"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Fondo da área de texto"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Texto normal:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Texto escollido:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Axusta a cor de fondo da escolla.</p><p>Para cambiar a cor do texto "
#~ "escollido, use o diálogo «<b>Configuración do realzado</b>».</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Liña actual:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Escolle o tipo de marca a modificar.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Axusta a cor de fondo do tipo de marca escollida.</p><p><b>Nota</b>: A "
#~ "cor da marca móstrase suavizada debido á transparencia.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Elementos adicionais"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Fondo do bordo esquerdo:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Números de liña:"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esta cor ha ser usada para os números de liña (se están visíbeis) e "
#~ "para as liñas na área de código contraido.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Realzado de parénteses:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marcas de división de liña:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marcas de tabulación e espazos:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Liña con erro ortográfico:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A mudanza do modo só afectará aos documentos que abra ou cree de agora en "
#~ "diante. En KWrite recoméndase reiniciar."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Activar o modo de usuario experto (modo KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de "
#~ "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado. Esas liñas "
#~ "dividíronse e o documento púxose no modo de só para lectura, xa que "
#~ "gardalo había modificar o contido."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Editar o repositorio de fragmentos %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Crear un repositorio de fragmentos novo"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>deixar baleiro para fragmentos de tipo xeral</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do repositorio. Non pode estar baleiro nin conter barras (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Espazo de no&mes:"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De non estar baleiro, emprégase como prefixo de todos os fragmentos do "
#~ "repositorio durante o completado do código.</p>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> Non se permiten espazos.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licenza:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autores:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Tipos de &ficheiro:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Editar o fragmento %1 de %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Crear un fragmento novo no repositorio %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "O nome do fragmento non pode conter espazos"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento contén cambios sen gardar. Desexa continuar e perder todos os "
#~ "cambios?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Aviso: hai cambios non gardados"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O nome tamén se emprega como identificador durante o completado do "
#~ "código.</p>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> Non se permiten espazos.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&Prefixo mostrado:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "O prefixo mostrado aparece durante o completado do código."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "&Argumentos mostrados:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Os argumentos aparecen durante o completado do código."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "P&ostfixo mostrado:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "O postfixo aparece durante o completado do código."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Atallo:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Fragmento"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripts"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "Fragmentos de %1"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<fragmento en branco>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "inserir o fragmento %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Fragmentos"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<repositorio baleiro>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modificou un ficheiro de datos que non estaba situado no seu directorio "
#~ "persoal de datos; como tal, creouse un clon do ficheiro de datos orixinal "
#~ "co nome cambiado dentro do seu directorio persoal de datos."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1» para escribir nel"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o repositorio %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML é erróneo: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "O repositorio está desactivado; os fragmentos que contén non aparecerán "
#~ "durante o completado do código."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Aplícase a todos os tipos de ficheiro"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Aplícase aos tipos de ficheiro seguintes: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Engadir un repositorio"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Editar un repositorio"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Eliminar o repositorio"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publicar un repositorio"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Engadir un fragmento"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modificar este fragmento"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Eliminar o fragmento"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Repositorio: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar o fragmento «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar o repositorio «%1» con todos os seus fragmentos?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Defina aquí o filtro"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrar..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Xestor de extensións"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Fragmentos..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Mover para..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Mover para a esquerda"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Mover para a dereita"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Erro: non é posíbel abrir utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Erro de sintaxe: erro de análise sintáctica"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Erro: hai funcións mal definidas"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Non hai código para executar"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Mostrar a consola de JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Mostra/Agocha a consola de JavaScript do fondo da vista."
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Sempre activo"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Kate non pode substituír os saltos de liña."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Imprimir o documento actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Crear un repositorio de fragmentos novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~| "within your personal data directory."
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modificou un ficheiro de datos que non estaba situado no seu directorio "
#~ "persoal de datos; como tal, creouse un clon do ficheiro de datos orixinal "
#~ "co nome cambiado dentro do seu directorio persoal de datos."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#, fuzzy
#~| msgid "&File types:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "Tipos de &ficheiro:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar o repositorio «%1» con todos os seus fragmentos?"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML non é válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Name unspecified"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nome non especificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1» para escribir nel"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Editar o repositorio de fragmentos %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippets..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Fragmentos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML non é válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, ao activar o movo de entrada de Vi empregarase unha barra de "
#~ "estado adicional, onde se mostran as ordes á medida que as escribe así "
#~ "como as mensaxes/erros producidos polas ordes de Vi.\n"
#~ "\n"
#~ "Se escolle esta opción acochará esta liña adicional de estado."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Acochar a barra de estado do modo Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "Manter o &realzado"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Manter as marcar de realzado de buscar e substituír"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "S/L"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Pechar a mensaxe (Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Expandir todo os nodos"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Contraer os comentarios multiliña"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Mostrar marcas de &pregado (de ser aplicábel)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Moverse unha palabra á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Escoller unha palabra á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Moverse unha palabra á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Escoller unha palabra á dereita"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "As seleccións serán sobrescritas co texto escrito e perderanse co "
#~ "movemento do cursor."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normal"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "As seleccións permanecerán despois de mover o cursor ou escribir."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Cursor e selección"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o engadido de filtro/comprobación «%1». Mesmo así "
#~ "continúase a gardar %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problemas ao gardar"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o usuario escribe un paréntese esquerdo ([,(, ou {) KateView insire "
#~ "automaticamente o dereito(},) ou ]) á dereita do cursor."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Codificación estragada"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "O ficheiro %1 é un binario; gardalo pode corrompelo."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Intento de gardar un ficheiro binario"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se o activa, ao mover o cursor coas teclas <b>Esquerda</b> e "
#~ "<b>Dereita</b> fará que vaia para a liña anterior/seguinte cando estea no "
#~ "comezo/final da liña, como na maioría dos editores.</p><p>Se o desactiva, "
#~ "o cursor de inserción non poderá ser movido á esquerda do comezo da liña, "
#~ "pero poderá superar o fin da liña, o que pode ser moi cómodo para os "
#~ "programadores.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Axustar o c&ursor"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o editor eliminará calquera espazo en branco ao "
#~ "final das liñas que se modifiquen editándoos."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Eliminar os espazos en branco &finais ao editar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "O editor elimina automaticamente os espazos adicionais nos finais das "
#~ "liñas do texto ao cargar/gardar o ficheiro. Esta modificación só é "
#~ "visíbel tras gardar se carga de novo o ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Eliminar os espazos en branco &finais ao editar"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Recuperación de datos</b> <a href=\"Kate stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Axuda)</span></a></"
#~ "p><p>Non foi posíbel recuperar todos os datos. Probabelmente o ficheiro "
#~ "de intercambio estaba incompleto.</p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Recuperación de datos</b> <a href=\"The application stores the "
#~ "things you changed in a swap file. Using the original file you started "
#~ "from plus the swap file you can mostly recover your work."
#~ "\"><span>(Axuda)</span></a></p><p>O ficheiro non se fechou correctamente. "
#~ "Desexa recuperar os datos?</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ámbito"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "&Cor normal..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "&Cor normal..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Fondo do modelo"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/kmouth.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/kmouth.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/kmouth.po (revision 1514385)
@@ -1,1423 +1,1423 @@
# translation of kmouth.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-16 06:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#: configwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Configuración inicial de KMouth"
#: configwizard.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Configuración do Texto-para-Voz"
#: configwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Libro de frases inicial"
#: configwizard.cpp:107 optionsdialog.cpp:159 optionsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Completado de palabras"
#: kmouth.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Open as History..."
msgstr "Abrir c&omo historial…"
#: kmouth.cpp:113 kmouth.cpp:114
#, kde-format
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Abre un ficheiro existente como historial"
#: kmouth.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save &History As..."
msgstr "Gardar o &historial como…"
#: kmouth.cpp:121 kmouth.cpp:122
#, kde-format
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Garda o historial actual como…"
#: kmouth.cpp:126
#, kde-format
msgid "&Print History..."
msgstr "Im&primir o historial…"
#: kmouth.cpp:129 kmouth.cpp:130
#, kde-format
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Imprime o historial actual"
#: kmouth.cpp:133 kmouth.cpp:134
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae do aplicativo"
#: kmouth.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis"
#: kmouth.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Corta a sección escollida e pona no portapapeis. De existir algún texto "
"escollido no campo de edición, este colócase no portapapeis. En caso "
"contrario, as frases escollidas no historial (de habelas) colócanse no "
"portapapeis."
#: kmouth.cpp:142
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a sección escollida para o portapapeis"
#: kmouth.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Copia a sección escollida para o portapapeis. De existir algún texto "
"escollido no campo de edición, este colócase no portapapeis. En caso "
"contrario, as frases escollidas no historial (de existiren) colócanse no "
"portapapeis."
#: kmouth.cpp:146 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual."
#: kmouth.cpp:147 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual do campo de edición."
#: kmouth.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Ler"
#: kmouth.cpp:153
#, kde-format
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Reproduce a(s) frase(s) actualmente activa(s)"
#: kmouth.cpp:154 phraselist.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Le as frases activas. Se existe algún texto no campo de edición, este lese. "
"En caso contrario, lense as frases escollidas no historial (de existiren)."
#: kmouth.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: kmouth.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Mostrar a barra de &Libro de Frases"
#: kmouth.cpp:171 kmouth.cpp:172
#, kde-format
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Activa ou desactiva a barra de libro de frases"
#: kmouth.cpp:175 kmouth.cpp:176
#, kde-format
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Activa ou desactiva a barra de estado"
#: kmouth.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Configurar KMouth…"
#: kmouth.cpp:182 kmouth.cpp:183
#, kde-format
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Abre o diálogo de configuración"
#: kmouth.cpp:191 phraselist.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Speak"
msgstr "&Ler"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:194
#, kde-format
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Le as frases que teña escollidas no historial"
#: kmouth.cpp:198 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kmouth.cpp:200 kmouth.cpp:201
#, kde-format
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Elimina as frases que estean escollidas no historial"
#: kmouth.cpp:205
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Corta as frases que estean escollidas no historial e colócaas no portapapeis"
#: kmouth.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: kmouth.cpp:214 kmouth.cpp:215
#, kde-format
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Copia as frases que teña escollidas no historial para o portapapeis"
#: kmouth.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Escoller tod&as as entradas"
#: kmouth.cpp:220 kmouth.cpp:221
#, kde-format
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Selecciona todas as frases do historial"
#: kmouth.cpp:224
#, kde-format
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Anular toda a selección"
#: kmouth.cpp:226 kmouth.cpp:227
#, kde-format
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Anula a selección das frases do historial"
#: kmouth.cpp:241 kmouth.cpp:260 kmouth.cpp:360 kmouth.cpp:369 kmouth.cpp:386
#: kmouth.cpp:436 kmouth.cpp:450 kmouth.cpp:464 kmouth.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmouth.cpp:257 kmouth.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Estase a abrir o ficheiro…"
#: kmouth.cpp:365
#, kde-format
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o historial cun nome de ficheiro novo…"
#: kmouth.cpp:374
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Está a imprimir…"
#: kmouth.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Estase a saír…"
#: kmouth.cpp:429
#, kde-format
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Estase a conmutar a barra de menú…"
#: kmouth.cpp:441
#, kde-format
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Estase a conmutar a barra de ferramentas…"
#: kmouth.cpp:455
#, kde-format
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Estase a conmutar a barra de libro de frases…"
#: kmouth.cpp:469
#, kde-format
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Conmutar a barra de estado…"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4 phrasebookdialogui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11 phrasebookdialogui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
#, kde-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Libros de frases"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Unha interface de escribir-e-ler para sintetizadores de voz"
#: main.cpp:42 main.cpp:45
#, kde-format
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "kmouth"
msgstr "kmouth"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "© 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "https://www.kde.org/applications/utilities/kmouth/"
msgstr "https://www.kde.org/applications/utilities/kmouth/"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "kmouth@schmi-dt.de"
msgstr "kmouth@schmi-dt.de"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal."
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual."
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Axudas, libros de frases amecidos"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "History file to open"
msgstr "Ficheiro de historial que quere abrir"
#: optionsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: optionsdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: optionsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Texto-para-voz"
#: optionsdialog.cpp:153 optionsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: phrasebook/initialphrasebookwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Decida cales libros de frases precisa:"
#: phrasebook/initialphrasebookwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:288
#, kde-format
msgid "Phrase Books (*.phrasebook);;Plain Text Files (*.txt);;All Files (*)"
msgstr ""
"Libros de frases (*.phrasebook);;Ficheiros de texto simple (*.txt);;Todos os "
"ficheiros (*)"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
#, kde-format
msgid "Plain Text Files (*.txt);;Phrase Books (*.phrasebook);;All Files (*)"
msgstr ""
"Ficheiros de texto simple (*.txt);;Libros de frases (*.phrasebook);;Todos os "
"ficheiros (*)"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o ficheiro %1. Quere substituílo?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:307 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:307 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"O nome de ficheiro escollido <i>%1</i> ten unha extensión distinta de <i>."
"phrasebook</i>. Desexa engadir <i>.phrasebook</i> ao nome do ficheiro?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:319 phrasebook/phrasebook.cpp:334
#, kde-format
msgid "File Extension"
msgstr "Extensión do ficheiro"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:319
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:319
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"O nome de ficheiro escollido <i>%1</i> ten a extensión <i>.phrasebook</i>. "
"Desexa gardalo no formato de libro de frases?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:334
#, kde-format
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Como libro de frases"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:334
#, kde-format
msgid "As Plain Text"
msgstr "Como texto normal"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PhraseBookDialog)
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:93 phrasebook/phrasebookdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Phrase Book"
msgstr "Libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nova frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:231 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Engade unha frase nova"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Novo &Libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:238 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Engade un libro de frases novo, no cal pode pór outros libros e frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Garda o libro de frases no disco duro"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:247 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar…"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:249 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:250
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:255 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importa un ficheiro e engade o seu contido ao libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mportar un libro de frases estándar"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:261 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importa un libro de frases estándar e engade o seu contido ao libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:268 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Exporta as frases ou libros escollidos a un ficheiro"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:276 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Closes the window"
msgstr "Pecha a xanela"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:281 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Corta os elementos escollidos do libro de frases e ponnos no portapapeis"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:285 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Copia a frase escollida do libro de frases para o portapapeis"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:296 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Elimina as frases escollidas do libro de frases"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:387
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Texto da &frase:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nome do &libro de frases:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai cambios sen gardar.<br />Quere aplicar os cambios antes de pechar a "
"xanela do «libro de frases» ou descartalos?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Estase a pechar a xanela do «Libro de frases»"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Libro de frases novo)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Frase nova)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importar un libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:635
#, kde-format
msgid "Phrase Books (*.phrasebook);Plain Text Files (*.txt);All Files (*)"
msgstr ""
"Libros de frases (*.phrasebook);Ficheiros de texto simple (*.txt);Todos os "
"ficheiros (*)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:666 phraselist.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o ficheiro\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Exportar o Libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Phrase Books (*.phrasebook)"
msgstr "Libros de frases (*.phrasebook)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:684 phraselist.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gardar o ficheiro\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:26
#, kde-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frase ou libro de frases escollido a&ctualmente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, keyButton)
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Ao premer este botón pode escoller o atallo de teclado asociado coa frase "
"escollida."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:45 phrasebook/phrasebookdialog.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Nesta edición de liña defínese o nome dun sublibro de frases ou o contido "
"dunha frase."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Se escolle esta opción a frase escollida non estará dispoñíbel través dun "
"atallo de teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:55
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Se escolle esta opción a frase escollida estará accesíbel través dun atallo "
"de teclado. Pode cambiar o atallo co botón que está a carón desta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Atallo para a frase:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Esta lista contén o libro de frases nunha estrutura en árbore. Pode escoller "
"e modificar frases individuais e sublibros de frases"
#: phraselist.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Esta lista contén o historial das frases faladas. Pode escollelas e premer o "
"botón de «ler» para escoitalas de novo."
#: phraselist.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Pode escribir unha frase neste campo de edición. Prema o botón de «ler» para "
"escoitar a frase inserida."
#: phraselist.cpp:474
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open File as History"
msgstr "Abrir o ficheiro como historial"
#: phraselist.cpp:481
#, kde-format
msgid "All Files (*);;Phrase Books (*.phrasebook);;Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"Todos os ficheiros (*);;Libros de frases (*.phrasebook);;Ficheiros de texto "
"simple (*.txt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Esta lista indica se se len inmediatamente as frases escollidas no libro ou "
"se só se insiren no campo de edición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
#, kde-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Selección de frases do libro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
#, kde-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Ler inmediatamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
#, kde-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Inserir no campo de edición"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Esta lista especifica se se garda automaticamente o libro de frases cando se "
"pecha a xanela de edición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
#, kde-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "&Pechar a xanela de edición do libro de frases:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
#, kde-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Gardar o libro de frases"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
#, kde-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Preguntar para gardar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:14
#, kde-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Texto-para-Voz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useQtSpeech)
#: texttospeechconfigurationui.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This check box specifies KMouth tries to use the "
"system speech service prior to calling the speech synthesizer directly. The "
"system speech service is a Qt library which wraps speech-dispatcher on "
"linux, and native speech systems on other platforms.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esta caixa para marcar indica que KMouth intenta "
"utilizar o servizo de voz do sistema antes de chamar ao sintetizador "
"directamente. O servizo de voz do sistema é unha biblioteca de Qt que serve "
"de interface para speech-dispatcher en Linux e para sistemas de voz nativos "
"noutras plataformas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useQtSpeech)
#: texttospeechconfigurationui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Use default speech system"
msgstr "&Usar o sistema de voz predeterminado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:72 texttospeechconfigurationui.ui:95
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Este campo indica tanto a orde empregada para ler os textos como os seus "
"parámetros. KMouth coñece as seguintes secuencias:\n"
"%t: o texto que debe ser lido\n"
"%f: o nome do ficheiro que contén o texto\n"
"%l: o código do idioma\n"
"%%: o sinal de porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:75
#, kde-format
msgid "Alternative command for speaking &texts:"
msgstr "Orde alternativa para falar &textos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127 texttospeechconfigurationui.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Esta lista indica que codificación de caracteres se usa para pasar o texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
#, kde-format
msgid "Character encodin&g:"
msgstr "Codi&ficación de caracteres:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
-"Esta caixa para marcar indica se o texto se lle pasa como entrada normal ao "
-"sintetizador de voz."
+"Esta caixa para marcar indica se o texto se lle pasa como entrada estándar "
+"ao sintetizador de voz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, kde-format
msgid "Send the data as standard &input"
-msgstr "Env&iar os datos como entrada normal"
+msgstr "Env&iar os datos como entrada estándar"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:46
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Se marca esta opción, comprobarase a ortografía das palabras antes de as "
"inserir no novo dicionario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
#, kde-format
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Comparar co dicionario de OpenOffice.org:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Nesta lista escóllese a codificación de caracteres utilizada para cargar os "
"ficheiros de texto. A lista non se utiliza en ficheiros XML nin en "
"dicionarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, kde-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Codificación dos caract&eres:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Neste campo indícase o ficheiro que quere cargar para crear o novo "
"dicionario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
#, kde-format
msgid "&Filename:"
msgstr "Nome do &ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Neste campo pode escoller o directorio de OpenOffice.org que se utilizará "
"para comprobar a ortografía das palabras do novo dicionario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "Esta lista determina o idioma que se debe asociar co novo dicionario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:50
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
#, kde-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "C&rear un dicionario novo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Se sinala esta opción creará un dicionario novo cargando un ficheiro de "
"dicionario ou contando as palabras individuais dun texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
#, kde-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Xuntar os dicionarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Se sinala esta opción creará un dicionario novo xuntando os dicionarios "
"existentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
#, kde-format
msgid "From &file"
msgstr "A partir dun &ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Se sinala esta opción creará un dicionario novo cargando un ficheiro. Pode "
-"escoller un ficheiro XML, un ficheiro normal de texto ou un ficheiro cun "
-"dicionario de completado de palabras. Se escolle un ficheiro de texto normal "
-"ou un ficheiro XML, a frecuencia das palabras individuais detéctase contado "
-"as aparicións de cada palabra."
+"escoller un ficheiro XML, un ficheiro estándar de texto ou un ficheiro cun "
+"dicionario de completado de palabras. Se escolle un ficheiro de texto "
+"estándar ou un ficheiro XML, a frecuencia das palabras individuais detéctase "
+"contado as aparicións de cada palabra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
#, kde-format
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "A partir da documentación de &KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Se sinala esta opción creará un dicionario novo procesando a documentación "
"de KDE. A frecuencia das palabras detéctase contado as aparicións de cada "
"palabra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
#, kde-format
msgid "From f&older"
msgstr "A partir dun &cartafol"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Se sinala esta opción creará un dicionario novo cargando todos os ficheiros "
"dun cartafol e dos seus subcartafoles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
#, kde-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Crear unha lista de palabras &baleira"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Se sinala esta opción creará un dicionario baleiro sen ningunha entrada. "
"Como KMouth engade automaticamente as novas palabras escritas aos "
"dicionarios aprenderá o seu vocabulario co pasar do tempo."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Orixe do novo dicionario (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:79
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:89
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Orixe do novo dicionario (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Directorio:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:83
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr "Aquí especifica cal directorio cargar para crear o novo dicionario."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "Merge result"
msgstr "Xuntar o resultado"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Lista baleira"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Documentación de KDE"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Se marca esta opción, comprobarase a ortografía das palabras da "
"documentación de KDE antes de as inserir no novo dicionario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Nesta lista pode escoller que idioma instalado utilizar para crear o novo "
"dicionario. KMouth só procesará ficheiros de documentación neste idioma."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:32
#, kde-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Dicionario e&scollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Aquí determínase que idioma se debe asociar co dicionario seleccionado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:63 wordcompletion/wordcompletionui.ui:76
#, kde-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Neste campo indícase o nome do dicionario escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:66
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Con este botón pode engadir un dicionario novo á lista de dicionarios "
"dispoñíbeis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
#, kde-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Engad&ir un dicionario…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:119
#, kde-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Con este botón elimínase o dicionario escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:122
#, kde-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Eliminar o &dicionario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:138
#, kde-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Con este botón sóbese o dicionario escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:141
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:157
#, kde-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Con este botón báixase o dicionario escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:160
#, kde-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:176
#, kde-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Con este botón expórtase o dicionario escollido a un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:179
#, kde-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Exportar o dicionario…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableView, dictionaryView)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Esta lista contén todos os dicionarios dispoñíbeis para a completación de "
"palabras. KMouth mostrará unha lista a carón do campo de edición na xanela "
"principal se esta lista contivese máis dun dicionario. Pode utilizar esta "
"lista para escoller o dicionario que quere empregar para a completación de "
"palabras."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:99
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "sen nome"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Exportar o dicionario"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:130
#, kde-format
msgid "Creating Word List"
msgstr "Estase a crear a lista de palabras"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:130 wordcompletion/wordlist.cpp:309
#, kde-format
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Estase a procesar a documentación de KDE…"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:255
#, kde-format
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Estanse a xuntar os dicionarios…"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:324
#, kde-format
msgid "Parsing file..."
msgstr "Estase a procesar o ficheiro…"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Estase a procesar o directorio…"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:527
#, kde-format
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Estase a comprobar a ortografía…"
#~ msgid "Jovie Speech Service"
#~ msgstr "Servizo de voz Jovie"
#~ msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
#~ msgstr "Configuración do daemon Texto-para-Voz de KDE"
#~ msgid "&Use Jovie speech service if possible"
#~ msgstr "&Usar o servizo de voz Jovie cando sexa posíbel."
#~ msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
#~ msgstr "Frase ou Libro de frases escollido actualmente"
#~ msgid " (%2 of 1 book selected)"
#~ msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
#~ msgstr[0] " (%2 de 1 libro escollido)"
#~ msgstr[1] " (%2 de %1 libros escollidos)"
#~ msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
#~ msgstr "Imprime as frases ou libros escollidos"
#~ msgid ""
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
#~ "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar a tecla «%1» como atallo, esta tense que combinar coas teclas "
#~ "Win, Alt, Control e/ou Maiúsculas."
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "A tecla de atallo non é válida"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Xa se reservou a combinación de teclas «%1» para %2.\n"
#~ "Escolla unha combinación de teclas única."
#~ msgid "the standard \"%1\" action"
#~ msgstr "a acción estándar «%1»"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflito cun atallo estándar do programa"
#~ msgid "the global \"%1\" action"
#~ msgstr "a acción global «%1»"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcuts"
#~ msgstr "Conflito cos atallos globais"
#~ msgid "an other phrase"
#~ msgstr "outra frase"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflito de teclas"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kbruch.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kbruch.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kbruch.po (revision 1514385)
@@ -1,1265 +1,1265 @@
# translation of kbruch.po to Galician
# Tradución de kbruch.po ó galego
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008.
# Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2007.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2011, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-08 03:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:43+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino, Manuel A. Vázquez, Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net, xixirei@yahoo.es, "
"xosecalvo@gmail.com"
#: AppMenuWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "KBruch modes:"
msgstr "Modos de KBruch:"
#: AppMenuWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Open standard KBruch"
-msgstr "Abrir KBruch normal"
+msgstr "Abrir KBruch estándar"
#: AppMenuWidget.cpp:121 MainQtWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Exercise"
msgstr "Exercicio"
#: AppMenuWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Open learning KBruch"
msgstr "Abrir KBruch de aprendizaxe"
#: AppMenuWidget.cpp:136 FractionRingWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Learning"
msgstr "Aprendizaxe"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: AppMenuWidgetui.rc:5 FractionRingWidgetui.rc:5 kbruchui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: ExerciseCompare.cpp:98
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: ExerciseCompare.cpp:102
#, kde-format
msgid "Click on this button to select the 'greater than' sign."
msgstr "Preme este botón para escoller o símbolo de «maior que»."
#: ExerciseCompare.cpp:107
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#: ExerciseCompare.cpp:111
#, kde-format
msgid "Click on this button to select the 'less than' sign."
msgstr "Preme este botón para escoller o símbolo de «menor que»."
#: ExerciseCompare.cpp:116
#, kde-format
msgid "="
msgstr "="
#: ExerciseCompare.cpp:120
#, kde-format
msgid "Click on this button to select the 'equals' sign."
msgstr "Preme este botón para escoller o signo de «igual»."
#: ExerciseCompare.cpp:132 ExerciseCompare.cpp:295 ExerciseConvert.cpp:148
#: ExerciseFactorize.cpp:178 ExerciseMixedNumbers.cpp:170
#: ExercisePercentage.cpp:130 TaskView.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: ExerciseCompare.cpp:133 ExerciseConvert.cpp:149 ExerciseFactorize.cpp:179
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:171 ExercisePercentage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Click on this button to skip this question."
msgstr "Preme este botón para saltar esta pregunta."
#: ExerciseCompare.cpp:148 MainQtWidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "In this exercise you have to compare two given fractions."
msgstr "Neste exercicio tes que comparar dúas fraccións dadas."
#: ExerciseCompare.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"In this exercise you have to compare two given fractions and choose the "
"correct comparison sign."
msgstr ""
"Neste exercicio tes que comparar dúas fraccións dadas e escoller o símbolo "
"de comparación correcto."
#: ExerciseCompare.cpp:261 ExerciseCompare.cpp:262 ExerciseCompare.cpp:263
#, kde-format
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Preme este botón para comprobar o teu resultado."
#: ExerciseCompare.cpp:310 ExerciseCompare.cpp:324 ExerciseCompare.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: ExerciseConvert.cpp:104 TaskView.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Insire o numerador do resultado"
#: ExerciseConvert.cpp:121 TaskView.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Insire o denominador do resultado"
#: ExerciseConvert.cpp:138 ExerciseConvert.cpp:187 ExerciseConvert.cpp:424
#: ExerciseFactorize.cpp:187 ExerciseFactorize.cpp:292
#: ExerciseFactorize.cpp:521 ExerciseMixedNumbers.cpp:160
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:201 ExerciseMixedNumbers.cpp:258
#: ExercisePercentage.cpp:120 ExercisePercentage.cpp:174
#: ExercisePercentage.cpp:402 TaskView.cpp:154 TaskView.cpp:259
#: TaskView.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Check"
msgstr "&Comprobar"
#: ExerciseConvert.cpp:140 ExerciseConvert.cpp:386 ExerciseFactorize.cpp:188
#: ExerciseFactorize.cpp:419 ExerciseMixedNumbers.cpp:162
#: ExercisePercentage.cpp:122 ExercisePercentage.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Preme este botón para comprobar o resultado. O botón non funciona se non se "
"insire un resultado."
#: ExerciseConvert.cpp:159 MainQtWidget.cpp:520
#, kde-format
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "Neste exercicio hai que converter un número nunha fracción."
#: ExerciseConvert.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering a numerator and denominator. Do not forget to reduce the result."
msgstr ""
"Neste exercicio hai que converter un número nunha fracción inserindo "
"unnumerador e un denominador. Non esquezas reducires o resultado."
#: ExerciseConvert.cpp:324 ExerciseFactorize.cpp:368 ExercisePercentage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Click on this button to get to the next question."
msgstr "Preme este botón para pasar á seguinte pregunta."
#: ExerciseConvert.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This question will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Inseriches un cero como denominador. Isto significa unha división por cero, "
"o que non está permitido. Esta pregunta contarase como incorrecta."
#: ExerciseConvert.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This question will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Inseriches o resultado correcto, pero non reducido.\n"
"Insire sempre o resultado reducido. Esta pregunta hase contar como "
"incorrecta."
#: ExerciseConvert.cpp:420 ExerciseFactorize.cpp:517
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:299 ExercisePercentage.cpp:398 TaskView.cpp:451
#, kde-format
msgid "N&ext"
msgstr "S&eguinte"
#: ExerciseFactorize.cpp:171
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Borrado"
#: ExerciseFactorize.cpp:215
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: ExerciseFactorize.cpp:216
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: ExerciseFactorize.cpp:217
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: ExerciseFactorize.cpp:218
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: ExerciseFactorize.cpp:219
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: ExerciseFactorize.cpp:220
#, kde-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: ExerciseFactorize.cpp:221
#, kde-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: ExerciseFactorize.cpp:222
#, kde-format
msgid "19"
msgstr "19"
#: ExerciseFactorize.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Engadir o factor primo 2."
#: ExerciseFactorize.cpp:234
#, kde-format
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Engadir o factor primo 3."
#: ExerciseFactorize.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Engadir o factor primo 5."
#: ExerciseFactorize.cpp:236
#, kde-format
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Engadir o factor primo 7."
#: ExerciseFactorize.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Engadir o factor primo 11."
#: ExerciseFactorize.cpp:238
#, kde-format
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Engadir o factor primo 13."
#: ExerciseFactorize.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Engadir o factor primo 17."
#: ExerciseFactorize.cpp:240
#, kde-format
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Engadir o factor primo 19."
#: ExerciseFactorize.cpp:245
#, kde-format
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Retira o último factor primo inserido."
#: ExerciseFactorize.cpp:262 MainQtWidget.cpp:532
#, kde-format
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "Neste exercicio ten que factorizar un número dado."
#: ExerciseFactorize.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times. Click the 'Backspace' button to remove the last "
"entered prime factor."
msgstr ""
"Neste exercicio hai que factorizar un número dado. Hai que indicar todos os "
"factores primos do número. Podes engadir un factor primo premendo o botón "
"correspondente. Os factores primos escollidos preséntanse no campo de "
"entrada de datos. Non esquezas indicar todos os factores primos, mesmo cando "
"un factor se repita varias veces. Preme o botón «retirar para tras» para "
"retirares o último factor primo inserido."
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:108 TaskView.cpp:108
#, kde-format
msgid "Enter the integer part of the fraction"
msgstr "Insire a parte enteira da fracción"
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enter the numerator of the fraction"
msgstr "Insire o numerador da fracción"
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:139
#, kde-format
msgid "Enter the denominator of the fraction"
msgstr "Insire o denominador da fracción"
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:177 MainQtWidget.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"In this exercise you have to convert a mixed number into a ratio and vice "
"versa."
msgstr ""
"Neste exercicio hai que converter un número mixto nunha proporción e "
"viceversa."
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"In this exercise you have to convert a mixed number into a ratio and vice "
"versa. Do not forget to reduce the result."
msgstr ""
"Neste exercicio hai que converter un número nunha fracción, indicando o "
"numerador e o denominador. Non esquezas reducir o resultado."
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:257 TaskView.cpp:156 TaskView.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to check your result. The button will not work if you have "
"not entered a result yet."
msgstr ""
"Preme este botón para comprobar o resultado. O botón non funciona se non se "
"insire un resultado."
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:298 TaskView.cpp:281
#, kde-format
msgid "Click this button to get the next question."
msgstr "Preme este botón para pasar á seguinte pregunta."
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:352 TaskView.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You entered 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
"allowed. This question will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Inseriches un cero como denominador. Isto significa unha división por cero, "
"o que non está permitido. Esta pregunta contarase como incorrecto."
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:359 TaskView.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"You entered the correct result, but not in the mixed number notation. This "
"question will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Inseriches o resultado correcto, pero non na notación de números mixtos. "
"Esta pregunta hase contar como incorrecta."
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:362 TaskView.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced. This question will be "
"counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Inseriches o resultado correcto, pero non reducido. Esta pregunta hase "
"contar como incorrecta."
#: ExercisePercentage.cpp:97 ExercisePercentage.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "%1 percentage of %2"
msgid "%1% of %2 = "
msgstr "%1% de %2 = "
#: ExercisePercentage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Enter the result of percentage question"
msgstr "Insire o resultado da pregunta de porcentaxe"
#: ExercisePercentage.cpp:145 MainQtWidget.cpp:538
#, kde-format
msgid "In this exercise you have to work with percentage questions."
msgstr "Neste exercicio hai que responder a preguntas de porcentaxes."
#: ExercisePercentage.cpp:146
#, kde-format
msgid "In this exercise you have to enter the fraction of the given number."
msgstr "Neste exercicio hai que inserir a fracción do número indicado."
#: FractionRingWidget.cpp:117 FractionRingWidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"Expands the ratio shown on the left by the given factor. Please note, "
"expanding is not the same as multiplying. For example, expanding a ratio by "
"2 basically means multiplying the ratio with 2/2 and not with 2/1!"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: FractionRingWidget.cpp:146 MainQtWidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: FractionRingWidget.cpp:199 MainQtWidget.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action opens a new question"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: FractionRingWidget.cpp:207 MainQtWidget.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action go to the main screen"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: FractionRingWidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action opens hint"
msgid "Hint"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: FractionRingWidget.cpp:242 MainQtWidget.cpp:818 taskcolorsbase.ui:16
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: FractionRingWidget.cpp:362 FractionRingWidget.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"Now the parts of the inside ring and outside ring have the same size, and we "
"can add the fractions!\n"
"\n"
"This is called finding the main denominator. The main denominator divides "
"the rings into equal parts."
msgstr ""
"Agora as partes dos aneis interior e exterior teñen o mesmo tamaño e podemos "
"engadir as fraccións!\n"
"\n"
"Isto é o que se chama atopar o denominador común. O denominador común divide "
"os aneis en partes iguais."
#: FractionRingWidget.cpp:368 FractionRingWidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "There is a smaller main denominator. Can you find it?"
msgstr "Hai un denominador común máis cativo. Daralo atopado?"
#: FractionRingWidget.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"You have just expanded the first fraction by %1. Our main goal is to make "
"all parts be the same size. Try expanding the first fraction by %2 and the "
"second fraction by %3."
msgstr ""
"Acabas de multiplicar a primeira fracción por %1. O propósito é facer que "
"todas as partes teñan o mesmo tamaño. Proba a multiplicar a primeira "
"fracción por %2 e a segunda por %3."
#: FractionRingWidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"You have just expanded the second fraction by %1. Our main goal is to make "
"all parts be the same size. Try expanding the first fraction by %2 and the "
"second fraction by %3."
msgstr ""
"Acabas de multiplicar a segunda fracción por %1. O propósito é facer que "
"todas as partes teñan o mesmo tamaño. Proba a multiplicar a primeira "
"fracción por %2 e a segunda por %3."
#: FractionRingWidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Inserted as %1 in the message below."
msgid "%2 of 1 painted part."
msgid_plural "%2 of %1 painted parts."
msgstr[0] "%2 de 1 parte está pintada."
msgstr[1] "%2 de %1 partes están pintadas."
#: FractionRingWidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Inserted as %2 in the message below."
msgid "%2 of 1 painted part."
msgid_plural "%2 of %1 painted parts."
msgstr[0] "%2 de 1 parte está pintadas."
msgstr[1] "%2 de %1 partes están pintadas."
#: FractionRingWidget.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are the two messages translated above."
msgid ""
"The outside ring represents the left fraction. %1\n"
"\n"
"The inside ring represents the right fraction. %2\n"
"\n"
"The 'Expand' spinboxes expand each fraction. Try to change one of the "
"spinbox values!"
msgstr ""
"O anel exterior representa a fracción esquerda. %1\n"
"\n"
"O anel interno representa a fracción dereita. %2\n"
"\n"
"Os botóns «Expandir» expanden cada fracción. Proba a cambiares un dos "
"valores!"
#: KBruch.cpp:59
#, kde-format
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: KBruch.cpp:61
#, kde-format
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Aprender a calcular con fraccións"
#: KBruch.cpp:63
#, kde-format
msgid "© 2002-2011, Sebastian Stein"
msgstr "© 2002-2011 Sebastian Stein"
#: KBruch.cpp:64
#, kde-format
msgid "Sebastian Stein"
msgstr "Sebastian Stein"
#: KBruch.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current maintainer, original author"
msgstr "Mantedor actual e autor orixinal"
#: KBruch.cpp:65
#, kde-format
msgid "Paulo Cattai"
msgstr "Paulo Cattai"
#: KBruch.cpp:65 KBruch.cpp:66 KBruch.cpp:67 KBruch.cpp:68 KBruch.cpp:69
#, kde-format
msgid "New interface design and usability improvements"
msgstr "Novo deseño da interface e melloras na usabilidade"
#: KBruch.cpp:66
#, kde-format
msgid "Danilo Balzaque"
msgstr "Danilo Balzaque"
#: KBruch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Roberto Cunha"
msgstr "Roberto Cunha"
#: KBruch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tadeu Araujo"
msgstr "Tadeu Araujo"
#: KBruch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tiago Porangaba"
msgstr "Tiago Porangaba"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kbruch.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Exercicio activo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kbruch.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Garda o tipo do exercicio activo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Enable Addition"
msgstr "Activar a suma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Enable Addition for task generation."
msgstr "Activar a suma para a creación de exercicios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable Subtraction"
msgstr "Activar a resta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Activar a suma e a resta para a creación de exercicios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Enable Division"
msgstr "Activar a división"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Enable Division for task generation."
msgstr "Activar a división para a creación de exercicios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Enable Multiplication"
msgstr "Activar a multiplicación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Enable Multiplication for task generation."
msgstr "Activar a multiplicación para a creación de exercicios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Activar a multiplicación e a división"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Activar a multiplicación e a división para a creación de exercicios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Número de fraccións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Definir o número de fraccións para a xeración de exercicios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Máximo común denominador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Definir o valor máximo para o denominador común."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Answer reduced fractions"
msgstr "Responder con fraccións simplificadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Set if the fractions need to be reduced."
msgstr "Indica se as fraccións deben estar reducidas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Mixed number"
msgstr "Número mixto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Set if the fractions will appear in mixed form or not on solution."
msgstr "Indica se na solución as fraccións aparecerán ou non na forma mixta."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Set if the fractions will need answers in mixed form or not on solution."
msgstr ""
"Indicar se na solución debe responderse ou non coas fraccións na forma mixta."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: kbruch.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Set if the fractions will appear in mixed form or not in questions."
msgstr "Indicar se as fraccións aparecen ou non na forma mixta nas preguntas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics)
#: kbruch.kcfg:77 kbruch.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Número de problemas resoltos correctamente"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics)
#: kbruch.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Número de problemas resoltos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics)
#: kbruch.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Número total de problemas resoltos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics)
#: kbruch.kcfg:87 kbruch.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Number of skipped tasks"
msgstr "Número de problemas saltados"
#. i18n: ectx: label, entry (numberColor), group (TaskViewer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (numberColor), group (TaskViewer)
#: kbruch.kcfg:95 kbruch.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Cor dos números na vista dos problemas"
#. i18n: ectx: label, entry (operationColor), group (TaskViewer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (operationColor), group (TaskViewer)
#: kbruch.kcfg:100 kbruch.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Cor dos sinais das operacións na vista dos problemas"
#. i18n: ectx: label, entry (fractionBarColor), group (TaskViewer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fractionBarColor), group (TaskViewer)
#: kbruch.kcfg:105 kbruch.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Cor das barras de fraccións na vista dos problemas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (TaskViewer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (TaskViewer)
#: kbruch.kcfg:110 kbruch.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Tipo de letra utilizada na vista dos exercicios"
#. i18n: ectx: label, entry, group (TaskViewer)
#: kbruch.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Activar a presentación do resultado tamén como número mixto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (TaskViewer)
#: kbruch.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr ""
"activa ou desactiva a presentación do resultado tamén na notación especial "
"de números mixtos."
#: MainQtWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Pregunta:"
#: MainQtWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Answer:"
msgstr "Resposta:"
#: MainQtWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Operations:"
msgstr "Operacións:"
#: MainQtWidget.cpp:128 MainQtWidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmética"
#: MainQtWidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#: MainQtWidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set the options to solve the exercises."
msgstr "Configura as opcións de resolución dos exercicios."
#: MainQtWidget.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"This part of the window shows the options to solve the exercises. Use the "
"handle between the options and main window to change the size of this window "
"part or to hide it by moving the handle to the left border of the main "
"window."
msgstr ""
"Esta parte da xanela mostra as opcións para resolver os exercicios. Emprega "
"o manipulador que hai entre as opcións e a xanela principal para cambiar o "
"tamaño desta parte da xanela ou agóchea movendo o manipulador para o bordo "
"esquerdo da xanela principal."
#: MainQtWidget.cpp:176 MainQtWidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Mixed number:"
msgstr "Número mixto:"
#: MainQtWidget.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the question "
"expression (mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )."
msgstr ""
"Indica se as fraccións aparecen como números mixtos ou non no enunciado do "
"problema (exemplo de número mixto: 1 4/5 = 9/5)."
#: MainQtWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the answer "
"(mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )."
msgstr ""
"Indica se as fraccións aparecen como números mixtos ou non na resposta "
"(exemplo de número mixto: 1 4/5 = 9/5)."
#: MainQtWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Addition:"
msgstr "Adición:"
#: MainQtWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Check this to use addition operator."
msgstr "Marca esta opción para empregar o operador suma."
#: MainQtWidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Subtraction:"
msgstr "Resta:"
#: MainQtWidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Check this to use subtraction operator."
msgstr "Marca esta opción para empregar o operador resta."
#: MainQtWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Multiplication:"
msgstr "Multiplicación:"
#: MainQtWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Check this to use multiplication operator."
msgstr "Marca esta opción para empregar o operador produto."
#: MainQtWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Division:"
msgstr "División:"
#: MainQtWidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Check this to use division operator."
msgstr "Marca esta opción para empregar o operador división."
#: MainQtWidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Reduced form:"
msgstr "Forma reducida:"
#: MainQtWidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check this to force the use of the reduced form."
msgstr "Marca esta opción para obrigar a utilizar a forma reducida."
#: MainQtWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Number of terms:"
msgstr "Número de termos:"
#: MainQtWidget.cpp:250 MainQtWidget.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"The number of \n"
"terms you want"
msgstr ""
"O número de termos \n"
"que quere"
#: MainQtWidget.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you \n"
"want for calculating fractions."
msgstr ""
"Escolle o número de termos (2, 3, 4 ou 5) \n"
"que quere para calcular as fraccións."
#: MainQtWidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Maximum denominator:"
msgstr "Denominador máximo:"
#: MainQtWidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "O valor máximo que se pode ter como denominador común"
#: MainQtWidget.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
"Escolle o número máximo para o denominador común: 10, 20, 30, 40 ou 50."
#: MainQtWidget.cpp:495
#, kde-format
msgid "Reset statistics and set a new task."
msgstr "Reiniciar as estatísticas e configurar unha tarefa nova."
#: MainQtWidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: MainQtWidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Go back to Modes screen."
msgstr "Volver á pantalla de Modos."
#: MainQtWidget.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arithmetic"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aritmética"
#: MainQtWidget.cpp:508 TaskView.cpp:174
#, kde-format
msgid "In this exercise you have to solve a given question with fractions."
msgstr "Neste exercicio hai que resolver unha pregunta de fraccións."
#: MainQtWidget.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Comparison"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Comparación"
#: MainQtWidget.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Conversion"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Conversión"
#: MainQtWidget.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Mixed Numbers"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Números mixtos"
#: MainQtWidget.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Factorization"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Factorización"
#: MainQtWidget.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Percentage"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Porcentaxe"
#: MainQtWidget.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action opens a new question"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: MainQtWidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action go to the main screen"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: MainQtWidget.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Arithmetic Exercise"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmética"
#: MainQtWidget.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Comparison Exercise"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparación"
#: MainQtWidget.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Conversion Exercise"
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"
#: MainQtWidget.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "Mixed Numbers Exercise"
msgid "MixedNumbers"
msgstr "NúmerosMixtos"
#: MainQtWidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Factorization Exercise"
msgid "Factorization"
msgstr "Factorización"
#: MainQtWidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Percentage Exercise"
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
#: MainQtWidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: MainQtWidget.cpp:903
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
#: MainQtWidget.cpp:935
#, kde-format
msgid "Comparison"
msgstr "Comparación"
#: MainQtWidget.cpp:951
#, kde-format
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"
#: MainQtWidget.cpp:967
#, kde-format
msgid "Mixed Numbers"
msgstr "Números mixtos"
#: MainQtWidget.cpp:983
#, kde-format
msgid "Factorization"
msgstr "Factorización"
#: ResultWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Solution:"
msgstr "Solución:"
#: ResultWidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Correct!"
msgstr "Correcto!"
#: ResultWidget.cpp:149 ResultWidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Incorrect!"
msgstr "Incorrecto!"
#: StatisticsView.cpp:73
#, kde-format
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Este é o número total de exercicios resoltos."
#: StatisticsView.cpp:79
#, kde-format
msgid "Questions:"
msgstr "Preguntas:"
#: StatisticsView.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:status the number of correct answers"
msgid "Correct:"
msgstr "Correctas:"
#: StatisticsView.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status the number of incorrect answers"
msgid "Incorrect:"
msgstr "Incorrectas:"
#: StatisticsView.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status the number of skipped answers"
msgid "Skipped:"
msgstr "Saltadas:"
#: StatisticsView.cpp:108
#, kde-format
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "O número total de exercicios resoltos correctamente."
#: StatisticsView.cpp:114
#, kde-format
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "O número total de exercicios non resoltos."
#: StatisticsView.cpp:120
#, kde-format
msgid "This is the current total number of skipped tasks."
msgstr "Este é o número total de exercicios saltados."
#: StatisticsView.cpp:123
#, kde-format
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Esta parte da xanela mostra as estatísticas."
#: StatisticsView.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the 'New' button in the "
"toolbar or by selecting 'New' from the 'File' menu"
msgstr ""
"Esta parte da xanela mostra as estatísticas. Cóntanse todos os exercicios "
"que se fagan. Pódense limpar as estatísticas premendo o botón «Novo» da "
"barra de ferramentas ou seleccionando «Novo» no menú «Ficheiro»."
#: StatisticsView.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Restaurar"
#: StatisticsView.cpp:136
#, kde-format
msgid "Click this button to reset the statistics."
msgstr "Preme este botón para pór a cero a estatísticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#: taskcolorsbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Number:"
msgstr "&Número:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_numberColor)
#: taskcolorsbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Cambiar a cor dos números"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationLabel)
#: taskcolorsbase.ui:54
#, kde-format
msgid "&Operation sign:"
msgstr "&Signo da operación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_operationColor)
#: taskcolorsbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Cambiar a cor dos signos das operacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fractionBarLabel)
#: taskcolorsbase.ui:86
#, kde-format
msgid "&Fraction bar:"
msgstr "&Barra de fraccións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_fractionBarColor)
#: taskcolorsbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Cambiar a cor da barra de fraccións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontChooser, kcfg_taskFont)
#: taskfontsbase.ui:16
#, kde-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Cambiar o tipo de letra dos números"
#: TaskView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Click this button to skip this question."
msgstr "Preme este botón para saltares esta pregunta."
#: TaskView.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated question. You have to enter "
"the integer part of the fraction and the numerator and the denominator. You "
"can adjust the difficulty of the question in the options window part. Do not "
"forget to reduce the result, if the use of the reduced form is forced."
msgstr ""
"Neste exercicio hai que resolver a pregunta xerada. Hai que inserir a parte "
"enteira da fracción, o numerador e o denominador. Pódese axustar a "
"dificultade do problema na parte da xanela das opcións. Non esquezas reducir "
"o resultado se é obrigatorio empregar a forma reducida."
#: TaskWidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "division symbol"
msgid "/"
msgstr "/"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kajongg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kajongg.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kajongg.po (revision 1514385)
@@ -1,2597 +1,2597 @@
# translation of kmj.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2013, 2014.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wolfgang@rohdewald.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-25 05:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
# Cabeceira da sección de información sobre cada aparencia visual das pezas (Configuración → Pezas).
msgid "Properties"
msgstr "Información"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
msgctxt "kajongg"
msgid "Game"
msgstr "Partida"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: src/about.py:36 src/guiutil.py:157 src/guiutil.py:159 src/kdestub.py:228
#: src/kdestub.py:229 src/kdestub.py:231
msgid "Kajongg"
msgstr "Kajongg"
#: src/about.py:38
msgid "Mah Jongg - the ancient Chinese board game for 4 players"
msgstr "Mah Jongg - o antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores"
#: src/about.py:41
msgid ""
"This is the classical Mah Jongg for four players. If you are looking for Mah "
"Jongg solitaire please use the application kmahjongg."
msgstr ""
"Este é o Mah Jongg clásico para catro xogadores. Se está á busca do "
"solitario Mah Jongg empregue o aplicativo kmahjongg."
#: src/about.py:50
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/background.py:79 src/tileset.py:97
msgid "file <filename>%1</filename> contains no valid SVG"
msgstr "o ficheiro <filename>%1</filename> non contén ningún SVG correcto"
#: src/board.py:317
msgctxt "kajongg:arrow keys hjkl like in konqueror"
msgid "hjklHJKL"
msgstr "hjklHJKL"
#: src/board.py:366
msgid "Choose from"
msgstr "Escoller de"
#: src/chat.py:54 src/playerlist.py:94
msgid "Player"
msgstr "Xogador"
#: src/chat.py:54
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/chat.py:54
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: src/chat.py:134
msgid "Chat on table %1 at %2"
msgstr "Conversa na mesa %1 en %2"
#: src/client.py:66
msgctxt "table status"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendida"
#: src/client.py:71
msgctxt "table status"
msgid "Running"
msgstr "En xogo"
#: src/client.py:72
msgctxt "table status"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/configdialog.py:53
msgid "Show tile shadows"
msgstr "Mostrar as sombras das pezas."
#: src/configdialog.py:56
msgid "Rearrange undisclosed tiles to melds"
msgstr "Redistribuír as pezas sen descubrir aos grupos"
#: src/configdialog.py:59
msgid "Show only possible actions"
msgstr "Mostrar só as accións posíbeis."
#: src/configdialog.py:62
msgid "Propose what to do"
msgstr "Propor o que facer"
#: src/configdialog.py:68
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocidade das animacións:"
#: src/configdialog.py:72
msgid "Use sounds if available"
msgstr "Empregar sons, de estaren dispoñibeis."
#: src/configdialog.py:75
msgid "Let others hear my voice"
msgstr "Permitir que outros me escoiten."
#: src/configdialog.py:110
msgctxt "kajongg"
msgid "Play"
msgstr "Xogar"
#: src/configdialog.py:113
msgid "Tiles"
msgstr "Pezas"
#: src/configdialog.py:116
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos"
#: src/deferredutil.py:278 src/deferredutil.py:434
msgid "The game server lost connection to player %1"
msgstr "O servidor do xogo perdeu a conexión co xogador %1."
#: src/deferredutil.py:281
msgid ""
"Error for player %1: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Erro do xogador %1: %2\n"
"%3"
#: src/differ.py:73
msgctxt "Kajongg"
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#: src/differ.py:130
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: src/differ.py:173 src/differ.py:175
msgctxt "Kajongg-Rule"
msgid "not defined"
msgstr "sen definir"
#: src/game.py:542
msgid "Score computed manually"
msgstr "Puntuación calculada manualmente"
#: src/game.py:639
msgid "Player %1 not known"
msgstr "Descoñécese o xogador %1"
#: src/game.py:1068
msgid "Short living wall: Tile is invisible, hence dangerous"
msgstr "Muralla vivinte curta: A peza é invisíbel, e polo tanto perigosa"
#: src/games.py:101 src/playerlist.py:68 src/tables.py:70
msgid "Players"
msgstr "Xogadores"
#: src/games.py:101
msgid "Started"
msgstr "Data de inicio"
#: src/games.py:112
msgctxt "kajongg"
msgid "Games"
msgstr "Partidas"
#: src/games.py:129
msgctxt "start a new game"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: src/games.py:133
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#: src/games.py:137 src/playerlist.py:58
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: src/games.py:141
msgid "Show only pending games"
msgstr "Mostrar só as partidas pendentes."
#: src/games.py:247
msgid ""
"Do you really want to delete <numid>%1</numid> games?<br>This will be final, "
"you cannot cancel it with the cancel button"
msgstr ""
"Seguro que queres eliminar <numid>%1</numid> partidas?<br />Isto será "
"definitivo, non pode cancelalo co botón de cancelar."
#: src/humanclient.py:61
msgid "Which chow do you want to expose?"
msgstr "Que chow queres expor?"
#: src/humanclient.py:99
msgid "Which kong do you want to declare?"
msgstr "Que kong queres declarar?"
#: src/humanclient.py:166
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#: src/humanclient.py:358
msgid "You cannot say %1"
msgstr "Non podes dicir %1"
#: src/humanclient.py:582
msgid "Player %1 has left the table"
msgstr "O xogador %1 saíu da mesa."
#: src/humanclient.py:646
msgid ""
"The game on table <numid>%1</numid> can begin. Are you ready to play now?"
msgstr ""
"Pódese comezar a partida no taboleiro <numid>%1</numid>. Estás listo para "
"xogar?"
#: src/humanclient.py:665
msgid "Ready for next hand?"
msgstr "Preparado para a próxima man?"
#: src/humanclient.py:923
msgid "The connection to the server %1 broke, please try again later."
msgstr "Rachouse a conexión co servidor %1; inténtao de novo máis tarde."
#: src/kajongg.py:73
msgid "all robots play with visible concealed tiles"
msgstr "Todos os robots xogan con pezas escondidas visíbeis."
#: src/kajongg.py:74
msgid "start with demo mode"
msgstr "comezar co modo de demostración"
#: src/kajongg.py:75
msgid "login to HOST"
msgstr "acceso a SERVIDOR"
#: src/kajongg.py:76
msgid "start new TABLE"
msgstr "comezar unha novo TABOLEIRO"
#: src/kajongg.py:77
msgid "join TABLE "
msgstr "unirse ao TABOLEIRO "
#: src/kajongg.py:78
msgid "use ruleset without asking"
msgstr "empregar o conxunto de regras sen preguntar"
#: src/kajongg.py:81
msgid "play one ROUNDS rounds per game. Only for debugging!"
msgstr "xogar ROUNDS roldas por partida. Só para depurar!"
#: src/kajongg.py:82
msgid "prefer PLAYER for next login"
msgstr "preferir XOGADOR no seguinte acceso"
#: src/kajongg.py:85
msgid "use AI variant for human player in demo mode"
msgstr "Empregar a variante AI para o xogador humano no modo de demostración."
#: src/kajongg.py:86
msgid "write statistics to CSV"
msgstr "Escribir as estatísticas en CSV."
#: src/kajongg.py:87
msgid "show all available rulesets"
msgstr "mostrar todas as regras dispoñíbeis."
#: src/kajongg.py:89
msgid "for testing purposes: Initializes the random generator"
msgstr "Para probas: inicializa o xerador aleatorio."
#: src/kajongg.py:92
msgid "show no graphical user interface. Intended only for testing"
msgstr "mostrar a interface gráfica de usuario. Só para probas."
#: src/kajongg.py:95
msgid "use a dedicated server listening on SOCKET. Intended only for testing"
msgstr "Empregar un servidor dedicado que escoite polo SOCKET. Só para probas."
#: src/kajongg.py:98
msgid "use a dedicated server listening on PORT. Intended only for testing"
msgstr "Empregar un servidor dedicado que escoite polo PORTO. Só para probas."
#: src/kdestub.py:378
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/kdestub.py:380
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/kdestub.py:382
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/kdestub.py:384 src/kdestub.py:578
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: src/kdestub.py:387
msgid "&Defaults"
msgstr "Valores &predeterminados"
#: src/kdestub.py:463
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#: src/kdestub.py:470
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: src/kdestub.py:476
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar as &barras de ferramentas…"
#: src/kdestub.py:478
msgid "Configure toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#: src/kdestub.py:485
msgid "Configure &Kajongg"
msgstr "Configurar &Kajongg"
#: src/kdestub.py:487 src/kdestub.py:1253
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/kdestub.py:574
msgid "&Game"
msgstr "&Partida"
#: src/kdestub.py:575
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: src/kdestub.py:576
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: src/kdestub.py:584
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: src/kdestub.py:587 src/kdestub.py:939
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo"
#: src/kdestub.py:591
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "About &Kajongg"
msgstr "Sobre &Kajongg"
#: src/kdestub.py:944
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este aplicativo:"
#: src/kdestub.py:963
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#: src/kdestub.py:975
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma primario:"
#: src/kdestub.py:975
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma de reserva:"
#: src/kdestub.py:981
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/kdestub.py:985
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Este é o idioma principal do aplicativo, que terá prioridade sobre os outros."
#: src/kdestub.py:987
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
"unha tradución axeitada."
#: src/kdestub.py:1111
msgid "About Kajongg"
msgstr "Sobre Kajongg"
#: src/kdestub.py:1118
msgid "Protocol version %1"
msgstr "Versión %1 do protocolo"
#: src/kdestub.py:1125
msgid "KDE Frameworks (not installed or not usable)"
msgstr "Infraestruturas de KDE (non instaladas ou inutilizábeis)"
#: src/kdestub.py:1135
msgctxt "kajongg"
msgid "Using versions %1"
msgstr "Usando as versións %1"
#: src/kdestub.py:1138
msgid "Not using Python KDE bindings"
msgstr "Non usar a adaptación para Python de KDE."
#: src/kdestub.py:1173
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
"bugs."
msgstr ""
"Use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> para informar de "
"fallos."
#: src/kdestub.py:1178
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: src/kdestub.py:1213
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de licenza"
#: src/kdestub.py:1454
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#: src/kdestub.py:1456
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#: src/kdestub.py:1467
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Accións &actuais:"
#: src/login.py:182
msgid "trying to start local server %1"
msgstr "intentando iniciar o servidor local %1"
#: src/login.py:193 src/login.py:642
msgid "removed stale socket <filename>%1</filename>"
msgstr "O socket <filename>%1</filename> foi retirado por inactividade."
#: src/login.py:214
msgid "started the local kajongg server: pid=<numid>%1</numid> %2"
msgstr ""
"Iniciouse o servidor local de Kajongg. O identificador do proceso é o "
"«<numid>%1</numid>». O servidor iniciouse coa orde %2."
#: src/login.py:255
msgctxt "kajongg"
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: src/login.py:303 src/login.py:412
msgid "Game server:"
msgstr "Servidor de partidas:"
#: src/login.py:306 src/login.py:414
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: src/login.py:309 src/login.py:417
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: src/login.py:311
msgctxt "kajongg"
msgid "Ruleset:"
msgstr "Regras:"
#: src/login.py:406
msgid "Create User Account"
msgstr "Crear unha conta de usuario"
#: src/login.py:420
msgid "Repeat password:"
msgstr "Repetir o contrasinal:"
#: src/login.py:568
msgid "You are already connected to server %1"
msgstr "Xa estás conectado ao servidor %1"
#: src/login.py:609
msgctxt "USER is not known on SERVER"
msgid "%1 is not known on %2, do you want to open an account?"
msgstr "%1 non é coñecido en %2; quere abrir unha conta?"
#: src/login.py:622
msgid "Server %1 did not answer"
msgstr "O servidor %1 non respondeu."
#: src/login.py:624
msgid "Server %1 refused connection"
msgstr "O servidor %1 rexeitou a conexión."
#: src/login.py:626
msgid "Server %1 does not run a kajongg server"
msgstr "O servidor %1 non está a executar un servidor de Kajongg."
#: src/login.py:628
msgid "Address for server %1 cannot be found"
msgstr "Non se pode atopar o enderezo do servidor %1."
#: src/login.py:631
msgid "Login to server %1 failed: You have no network connection"
msgstr "O acceso ao servidor %1 fallou: non tes conexión de rede."
#: src/login.py:643
msgid "Please try again"
msgstr "Inténteo de novo."
#: src/mainwindow.py:522
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Score Manual Game"
msgstr "Puntuar unha partida manual"
#: src/mainwindow.py:524
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Manual Game"
msgstr "Partida manual"
#: src/mainwindow.py:527
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "&Score a manual game."
msgstr "&Puntuar unha partida manual."
#: src/mainwindow.py:529
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "&Play"
msgstr "&Xogar"
#: src/mainwindow.py:532
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Start a new game."
msgstr "Comezar unha partida nova."
#: src/mainwindow.py:534
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Abort Game"
msgstr "C&ancelar a partida"
#: src/mainwindow.py:538
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Abort the current game."
msgstr "Interromper esa partida."
#: src/mainwindow.py:540
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Quit Kajongg"
msgstr "&Saír de Kajongg"
#: src/mainwindow.py:543
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "&Players"
msgstr "&Xogadores"
#: src/mainwindow.py:546
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "define your players."
msgstr "define os teus xogadores."
#: src/mainwindow.py:548
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "&Rulesets"
msgstr "&Conxuntos de regras"
#: src/mainwindow.py:551
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "customize rulesets."
msgstr "personalizar os conxuntos de regras."
#: src/mainwindow.py:555
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Change Visual Angle"
msgstr "&Cambiar o ángulo visual"
#: src/mainwindow.py:556
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: src/mainwindow.py:559
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Change the visual appearance of the tiles."
msgstr "Cambiar a aparencia visual das pezas."
#: src/mainwindow.py:563
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#: src/mainwindow.py:566
msgctxt "kajongg @action:inmenu"
msgid "&Score Table"
msgstr "&Táboa de puntuacións"
#: src/mainwindow.py:568
msgctxt "kajongg @action:intoolbar"
msgid "&Scores"
msgstr "&Puntuacións"
#: src/mainwindow.py:570
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Show or hide the score table for the current game."
msgstr "Mostrar ou agochar a táboa de puntuacións desta partida."
#: src/mainwindow.py:572
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Explain Scores"
msgstr "&Explicación das puntuacións"
#: src/mainwindow.py:573
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "&Explain"
msgstr "&Explicar"
#: src/mainwindow.py:575
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Explain the scoring for all players in the current game."
msgstr "Explicar a puntuación de todos os xogadores desta partida."
#: src/mainwindow.py:577
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Demo Mode"
msgstr "Modo de &demostración"
#: src/mainwindow.py:580
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Let the computer take over for you. Start a new local game if needed."
msgstr ""
"Deixar que o computador se poña no teu sitio. Iniciar unha partida local "
"nova se for preciso."
#: src/mainwindow.py:582
msgid "C&hat"
msgstr "C&onversa"
#: src/mainwindow.py:585
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Chat with the other players."
msgstr "Conversar cos outros xogadores."
#: src/meld.py:331
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "Bonus"
msgstr "Bonificación"
#: src/meld.py:333
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "&single"
msgstr "&simple"
#: src/meld.py:335
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "&pair"
msgstr "&par"
#: src/meld.py:337
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "&chow"
msgstr "&chow"
#: src/meld.py:339
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "p&ung"
msgstr "p&ung"
#: src/meld.py:341
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "c&laimed kong"
msgstr "&cantou kong"
#: src/meld.py:343
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "k&ong"
msgstr "k&ong"
#: src/meld.py:345
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "rest of tiles"
msgstr "o resto das pezas"
#: src/meld.py:352
msgctxt "kajongg meld state"
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
#: src/meld.py:354
msgctxt "kajongg meld state"
msgid "Concealed"
msgstr "Escondido"
#: src/meld.py:360
#, python-brace-format
msgctxt "kajongg meld name, do not translate parameter names"
msgid "{state} {meldType} {name}"
msgstr "{state} {meldType} {name}"
#: src/message.py:215
msgid "saying %1 violates Original Call"
msgstr "dicir %1 viola «cantar a primeira»"
#: src/message.py:227
msgid ""
"claiming %1 is dangerous because you will have to discard a dangerous tile"
msgstr "se cantas %1 terás que descartar unha peza perigosa"
#: src/message.py:232
msgid ""
"claiming %1 for %2 is dangerous because you will have to discard a dangerous "
"tile"
msgstr "se cantas %1 para %2 terás que descartar unha peza perigosa"
#: src/message.py:235
msgid "You may say %1"
msgstr "Podes dicir %1"
#: src/message.py:245
msgctxt "kajongg"
msgid "Pung"
msgstr "Pung"
#: src/message.py:246
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Pung"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/message.py:263
msgctxt "kajongg"
msgid "Kong"
msgstr "Kong"
#: src/message.py:264
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Kong"
msgid "K"
msgstr "K"
#: src/message.py:284
msgid "saying Kong for %1 violates Original Call"
msgstr "dicir Kong para %1 viola «cantar a primeira»"
#: src/message.py:287
msgid "You may say Kong for %1"
msgstr "Podes dicir Kong para %1"
#: src/message.py:304
msgctxt "kajongg"
msgid "Chow"
msgstr "Chow"
#: src/message.py:305
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Chow"
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/message.py:338
msgctxt "kajongg"
msgid "Mah Jongg"
msgstr "Mah Jongg"
#: src/message.py:339
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Mah Jongg"
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/message.py:347
msgid "Press here and you win"
msgstr "Preme aquí e gañas"
#: src/message.py:361
msgctxt "kajongg"
msgid "Original Call"
msgstr "Cantar a primeira"
#: src/message.py:362
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Original Call"
msgid "O"
msgstr "O"
#: src/message.py:375
msgid "discarding %1 and declaring Original Call makes this hand unwinnable"
msgstr "descartar %1 e cantar a primeira fai que non se poida gañar esta man"
#: src/message.py:380
msgid ""
"Discard a tile, declaring Original Call meaning you need only one tile to "
"complete the hand and will not alter the hand in any way (except bonus tiles)"
msgstr ""
"Descarta unha peza cantando a primeira para facer saber que só che fai falta "
"unha peza para completar a man e que non vas alterar a túa man de ningún "
"xeito (excepto coas pezas de bonificación)."
#: src/message.py:405
msgctxt "kajongg"
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/message.py:406
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Discard"
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/message.py:421
msgid "discarding %1 violates Original Call"
msgstr "descartar %1 viola «cantar a primeira»"
#: src/message.py:424
msgid "discarding %1 is Dangerous Game"
msgstr "descartar %1 é Xogo Perigoso"
#: src/message.py:427
msgid "discard the least useful tile"
msgstr "descarta a peza menos útil"
#: src/message.py:499
msgid "%1 is not ready to start the game"
msgstr "%1 non está listo para comezar a partida"
#: src/message.py:534
msgid "Kajongg <numid>%1</numid>"
msgstr "Kajongg <numid>%1</numid>"
#: src/message.py:612
msgctxt "kajongg"
msgid "Violates Original Call"
msgstr "Viola «cantar a primeira»"
#: src/message.py:741
msgctxt "kajongg"
msgid "Dangerous Game"
msgstr "Xogo Perigoso"
#: src/message.py:755
msgctxt "kajongg"
msgid "No Choice"
msgstr "Non hai opción"
#: src/message.py:815
msgctxt "kajongg"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/message.py:816
msgctxt "kajongg game dialog:Key for OK"
msgid "O"
msgstr "O"
#: src/message.py:820
msgid "Confirm that you saw the message"
msgstr "Confirma que viches a mensaxe"
#: src/message.py:829
msgctxt "kajongg"
msgid "No Claim"
msgstr "Non cantar"
#: src/message.py:830
msgctxt "kajongg game dialog:Key for No claim"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/message.py:834
msgid "You cannot or do not want to claim this tile"
msgstr "Non podes ou non che cómpre cantar esta peza."
#: src/mjresource.py:90
msgid ""
"cannot find any %1 in the following directories, is libkmahjongg installed?"
msgstr ""
"non se pode atopar ningún %1 nos directorios seguintes; está instalada "
"libkmahjongg?"
#: src/mjresource.py:114
msgid "cannot find %1, using default"
msgstr "non se pode atopar %1; emprégase o predeterminado"
#: src/mjresource.py:124
msgid "unknown name"
msgstr "nome descoñecido"
#: src/mjresource.py:125
msgid "unknown author"
msgstr "autor descoñecido"
#: src/mjresource.py:128
msgid "no description available"
msgstr "non hai ningunha descrición dispoñíbel"
#: src/mjresource.py:131
msgid "no E-Mail address available"
msgstr "non hai ningún enderezo de correo dispoñíbel"
#: src/player.py:687
msgid "%1 claiming MahJongg: She does not really have tile %2"
msgstr "%1 cantou Mah Jongg: en realidade non ten a peza %2."
#: src/player.py:696
msgid ""
"%1 claiming MahJongg: She did not pass all concealed tiles to the server"
msgstr ""
"%1 pretende ter MahJongg: Non lle pasou todas as pezas escondidas ao servidor"
#: src/player.py:806
msgid "Player %1 has 3 or 4 exposed melds, all are green"
msgstr "O xogador %1 ten 3 ou 4 combinacións expostas, todas verdes."
#: src/player.py:815
msgid "Player %1 may try a True Color Game"
msgstr "O xogador %1 pode intentar un Xogo en Cor Verdadeira"
#: src/player.py:818
msgid "Player %1 may try an All Terminals Game"
msgstr "O xogador %1 pode intentar un Xogo Todas as Terminais"
#: src/player.py:831
msgid "Player %1 exposed many winds"
msgstr "O xogador %1 expuxo demasiados ventos"
#: src/player.py:835
msgid "Player %1 exposed many dragons"
msgstr "O xogador %1 expuxo demasiados dragóns"
#: src/playerlist.py:53
msgctxt "define a new player"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/playerlist.py:114
msgid "Player %1 already exists"
msgstr "Xa existe o xogador %1."
#: src/playerlist.py:123
msgid "Error while adding player %1: %2"
msgstr "Erro ao engadir o xogador %1: %2"
#: src/playerlist.py:149
msgid "This player cannot be deleted. There are games associated with %1."
msgstr "Este xogador non pode eliminarse. Hai partidas asociadas con %1."
#: src/predefined.py:38
msgid "Classical Chinese standard"
-msgstr "Chinés clásico normal"
+msgstr "Chinés clásico estándar"
#: src/predefined.py:42
msgid "Classical Chinese"
msgstr "Chinés clásico"
#: src/predefined.py:48
msgid "Last Tile Taken from Dead Wall"
msgstr "Última peza collida da Muralla Morta"
#: src/predefined.py:50
msgid ""
"The dead wall is also called kong box: The last 16 tiles of the wall used as "
"source of replacement tiles"
msgstr ""
"A muralla morta chámase tamén caixa kong: As últimas 16 pezas da muralla "
"empregadas como fonte de pezas substitutas"
#: src/predefined.py:53
msgid "Last Tile is Last Tile of Wall"
msgstr "A última peza é a última peza da Muralla"
#: src/predefined.py:55
msgid ""
"Winner said Mah Jong with the last tile taken from the living end of the wall"
msgstr ""
"O gañador dixo Mah Jong coa última peza collida do extremo vivo da muralla"
#: src/predefined.py:57
msgid "Last Tile is Last Tile of Wall Discarded"
msgstr "A última peza é a última da muralla descartada"
#: src/predefined.py:59
msgid ""
"Winner said Mah Jong by claiming the last tile taken from the living end of "
"the wall, discarded by another player"
msgstr ""
"O gañador cantou Mah Jong collendo a última peza do extremo vivo da muralla "
"que outro xogador descartara."
#: src/predefined.py:62
msgid "Robbing the Kong"
msgstr "Roubar o Kong"
#: src/predefined.py:63
msgid ""
"Winner said Mah Jong by claiming the 4th tile of a kong another player just "
"declared"
msgstr ""
"O gañador cantou Mah Jong collendo a cuarta peza dun kong que outro xogador "
"acababa de declarar."
#: src/predefined.py:66
msgid "Mah Jongg with Original Call"
msgstr "Mah Jongg con «cantar a primeira»"
#: src/predefined.py:69
msgid ""
"Just before the first discard, a player can declare Original Call meaning "
"she needs only one tile to complete the hand and announces she will not "
"alter the hand in any way (except bonus tiles)"
msgstr ""
"Xusto antes do primeiro descarte, un xogador pode “cantar a primeira”: "
"declarar que só necesita unha peza para completar a man, e anunciar que non "
"vai alterar a man de ningunha maneira (excepto as pezas de bonificación)."
#: src/predefined.py:72
msgid "Dangerous Game"
msgstr "Xogo Perigoso"
#: src/predefined.py:73
msgid ""
"In some situations discarding a tile that has a high chance to help somebody "
"to win is declared to be dangerous, and if that tile actually makes somebody "
"win, the discarder pays the winner for all"
msgstr ""
"Nalgunhas situacións, cando se descarta unha peza que ten moitas "
"posibilidades de que axude a alguén a gañar, declárase «perigosa», e se esa "
"peza realmente fai que alguén gañe, o xogador que a descartou págalle todo "
"ao gañador."
#: src/predefined.py:77
msgid "Twofold Fortune"
msgstr "Fortuna Dupla"
#: src/predefined.py:78
msgid ""
"Kong after Kong: Declare Kong and a second Kong with the replacement tile "
"and Mah Jong with the second replacement tile"
msgstr ""
"Kong despois de Kong: Declarar Kong e un segundo Kong coa peza de "
"substitución e Mah Jong coa segunda peza de substitución"
#: src/predefined.py:82
msgid "Blessing of Heaven"
msgstr "Benzón do Ceo"
#: src/predefined.py:83
msgid "East says Mah Jong with the unmodified dealt tiles"
msgstr "Leste di Mah Jong coas pezas repartidas sen modificar"
#: src/predefined.py:85
msgid "Blessing of Earth"
msgstr "Benzón da Terra"
#: src/predefined.py:86
msgid ""
"South, West or North says Mah Jong with the first tile discarded by East"
msgstr ""
"O sur, o oeste ou o norte din Mah Jong coa primeira peza descartada polo "
"leste."
#: src/predefined.py:88
msgid "East won nine times in a row"
msgstr "O leste gañou nove veces seguidas"
#: src/predefined.py:89
msgid "If that happens, East gets a limit score and the winds rotate"
msgstr "Se isto acontece, Leste obtén unha puntuación límite e os ventos rotan"
#: src/predefined.py:94
msgid ""
"False Naming of Discard, Claimed for Mah Jongg and False Declaration of Mah "
"Jongg"
msgstr "Descartar cantando Mah Jongg e declaralo falsamente"
#: src/predefined.py:100
msgid "Own Flower and Own Season"
msgstr "Flor Propia e Estación Propia"
#: src/predefined.py:103
msgid "All Flowers"
msgstr "Todas as Flores"
#: src/predefined.py:104
msgid "All Seasons"
msgstr "Todas as Estacións"
#: src/predefined.py:106
msgid "Three Concealed Pongs"
msgstr "Tres pongs escondidos"
#: src/predefined.py:110
msgid "Long Hand"
msgstr "Man Longa"
#: src/predefined.py:111
msgid "The hand contains too many tiles"
msgstr "A man contén demasiadas pezas"
#: src/predefined.py:116
msgid "Points Needed for Mah Jongg"
msgstr "Puntos precisos para Mah Jongg"
#: src/predefined.py:120
msgid "Minimum number of doubles needed for Mah Jongg"
msgstr "Número mínimo de dobres precisos para un Mah Jongg"
#: src/predefined.py:123
msgid "Points for a Limit Hand"
msgstr "Puntos para unha man limitada"
#: src/predefined.py:127
msgid "Play with the roof off"
msgstr "Xogar sen tellado"
#: src/predefined.py:128
msgid "Play with no upper scoring limit"
msgstr "Xogar sen límite superior de puntuación"
#: src/predefined.py:130
msgid "Claim Timeout"
msgstr "Tempo límite para cantar"
#: src/predefined.py:134
msgid "Size of Kong Box"
msgstr "Tamaño da caixa de Kong"
#: src/predefined.py:135
msgid "The Kong Box is used for replacement tiles when declaring kongs"
msgstr "A Caixa Kong emprégase para as pezas de substitución ao declarar kongs"
#: src/predefined.py:137
msgid "Play with Bonus Tiles"
msgstr "Xogar con pezas de bonificación"
#: src/predefined.py:138
msgid "Bonus tiles increase the luck factor"
msgstr "As pezas de bonificación aumentan as probabilidades de ter sorte."
#: src/predefined.py:140
msgid "Minimum number of rounds in game"
msgstr "Número mínimo de roldas dunha partida"
#: src/predefined.py:144
msgid "number of allowed chows"
msgstr "número de chows permitidos"
#: src/predefined.py:145
msgid "The number of chows a player may build"
msgstr "O número de chows que pode construír un xogador"
#: src/predefined.py:147
msgid "must declare calling hand"
msgstr "hai que declarar a man para chamar"
#: src/predefined.py:149
msgid "Mah Jongg is only allowed after having declared to have a calling hand"
msgstr ""
"Só se permite Mah Jongg despois de declarar que se ten unha man para chamar"
#: src/predefined.py:151
msgid "Standard Rotation"
-msgstr "Rotación normal"
+msgstr "Rotación estándar"
#: src/predefined.py:161
msgid "Last Tile Completes Pair of 2..8"
msgstr "A última peza completa o parella de 2..8"
#: src/predefined.py:165
msgid "Last Tile Completes Pair of Terminals or Honors"
msgstr "A última peza completa o parella de Terminais ou Honras"
#: src/predefined.py:168
msgid "Last Tile is Only Possible Tile"
msgstr "A última peza é a única peza posíbel"
#: src/predefined.py:172
msgid "Won with Last Tile Taken from Wall"
msgstr "Gañou coa última peza tomada da Muralla"
#: src/predefined.py:177
msgid "Zero Point Hand"
msgstr "Man de cero puntos"
#: src/predefined.py:178
msgid "The hand has 0 basis points excluding bonus tiles"
msgstr "A man carece de puntos de base, pezas de bonificación á parte."
#: src/predefined.py:179
msgid "No Chow"
msgstr "Non é chow"
#: src/predefined.py:181
msgid "Only Concealed Melds"
msgstr "Só grupos escondidos"
#: src/predefined.py:185
msgid "False Color Game"
msgstr "Partida en cor falsa"
#: src/predefined.py:186
msgid ""
"Only same-colored tiles (only bamboo/stone/character) plus any number of "
"winds and dragons"
msgstr ""
"Só as pezas da mesma cor (só bambú/pedra/carácter) máis calquera número de "
"ventos e dragóns"
#: src/predefined.py:189
msgid "True Color Game"
msgstr "Partida en cor verdadeira"
#: src/predefined.py:190
msgid "Only same-colored tiles (only bamboo/stone/character)"
msgstr "Só as pezas da mesma cor (só bambú/pedra/carácter)"
#: src/predefined.py:192
msgid "Concealed True Color Game"
msgstr "Partida en cor verdadeira escondida"
#: src/predefined.py:193
msgid "All tiles concealed and of the same suit, no honors"
msgstr "Todas as pezas escondidas e do mesmo pau, ningunha honra"
#: src/predefined.py:195
msgid "Only Terminals and Honors"
msgstr "Só terminais e honras"
#: src/predefined.py:196
msgid "Only winds, dragons, 1 and 9"
msgstr "Só ventos, dragóns, 1 e 9"
#: src/predefined.py:197
msgid "Only Honors"
msgstr "Só Honras"
#: src/predefined.py:198
msgid "Only winds and dragons"
msgstr "Só ventos e dragóns"
#: src/predefined.py:200
msgid "Hidden Treasure"
msgstr "Tesouro Agochado"
#: src/predefined.py:201
msgid "Only hidden Pungs or Kongs, last tile from wall"
msgstr "Só Pungs ou Kongs agochados, a última peza da muralla"
#: src/predefined.py:203
msgid "Heads and Tails"
msgstr "Caras e cruces"
#: src/predefined.py:204
msgid "Only 1 and 9"
msgstr "Só 1 e 9"
#: src/predefined.py:206
msgid "Fourfold Plenty"
msgstr "Plenitude Cuádrupla"
#: src/predefined.py:207
msgid "4 Kongs"
msgstr "4 Kongs"
#: src/predefined.py:209 src/predefined.py:427
msgid "Three Great Scholars"
msgstr "Tres Grandes Sabios"
#: src/predefined.py:210 src/predefined.py:332
msgid "3 Pungs or Kongs of dragons"
msgstr "3 Pungs ou Kongs de dragóns"
#: src/predefined.py:211
msgid "Four Blessings Hovering over the Door"
msgstr "Catro Beizóns Pairando sobre a Porta"
#: src/predefined.py:213 src/predefined.py:337
msgid "4 Pungs or Kongs of winds"
msgstr "4 Pungs ou Kongs de ventos"
#: src/predefined.py:214
msgid "Imperial Jade"
msgstr "Xade imperial"
#: src/predefined.py:215
msgid "Only green tiles: Green dragon and Bamboo 2,3,4,6,8"
msgstr "Só pezas verdes: Dragón verde e Bambú 2, 3, 4, 6, 8"
#: src/predefined.py:216
msgid "Gathering the Plum Blossom from the Roof"
msgstr "Recollendo os Rebentos da Ameixa do Tellado"
#: src/predefined.py:218
msgid "Mah Jong with stone 5 from the dead wall"
msgstr "Mah Jong coa pedra 5 da muralla morta"
#: src/predefined.py:220
msgid "Plucking the Moon from the Bottom of the Sea"
msgstr "Extraer a Lúa do Fondo do Mar"
#: src/predefined.py:221
msgid "Mah Jong with the last tile from the wall being a stone 1"
msgstr "Mah Jong cunha pedra 1 como última peza da muralla"
#: src/predefined.py:223
msgid "Scratching a Carrying Pole"
msgstr "Rañar un Poste Portador"
#: src/predefined.py:224
msgid "Robbing the Kong of bamboo 2"
msgstr "Roubar o Kong de bambú 2"
#: src/predefined.py:230
msgid "Standard Mah Jongg"
-msgstr "Mah Jongg normal"
+msgstr "Mah Jongg estándar"
#: src/predefined.py:235
msgid "Nine Gates"
msgstr "Nove Cancelas"
#: src/predefined.py:237
msgid ""
"A concealed hand in one color 1112345678999 plus last tile of this suit "
"(from wall or discarded)"
msgstr ""
"Unha man escondida dunha mesma cor 1112345678999 máis a última peza do pau "
"(da muralla ou descartada)"
#: src/predefined.py:239
msgid "Thirteen Orphans"
msgstr "Trece Orfos"
#: src/predefined.py:240
msgid ""
"13 single tiles: All dragons, winds, 1, 9 and a 14th tile building a pair "
"with one of them"
msgstr ""
"13 pezas soltas: Todos os dragóns, ventos, 1, 8 e 14ª peza facendo un "
"parella cunha delas"
#: src/predefined.py:244
msgid "Pung/Kong of Dragons"
msgstr "Pung/Kong de Dragóns"
#: src/predefined.py:246
msgid "Pung/Kong of Own Wind"
msgstr "Pung/Kong do Vento Propio"
#: src/predefined.py:249
msgid "Pung/Kong of Round Wind"
msgstr "Punt/Kong do Vento Redondo"
#: src/predefined.py:253
msgid "Exposed Kong"
msgstr "Kong Exposto"
#: src/predefined.py:256
msgid "Exposed Kong of Terminals"
msgstr "Kong de Terminais Exposto"
#: src/predefined.py:259
msgid "Exposed Kong of Honors"
msgstr "Kong de Honras Exposto"
#: src/predefined.py:262
msgid "Exposed Pung"
msgstr "Pung Exposto"
#: src/predefined.py:265
msgid "Exposed Pung of Terminals"
msgstr "Pung de Terminais Exposto"
#: src/predefined.py:268
msgid "Exposed Pung of Honors"
msgstr "Pung de Honras Exposto"
#: src/predefined.py:272
msgid "Concealed Kong"
msgstr "Kong escondido"
#: src/predefined.py:275
msgid "Concealed Kong of Terminals"
msgstr "Kong escondido de terminais"
#: src/predefined.py:278
msgid "Concealed Kong of Honors"
msgstr "Kong escondido de honras"
#: src/predefined.py:281
msgid "Concealed Pung"
msgstr "Pung escondido"
#: src/predefined.py:284
msgid "Concealed Pung of Terminals"
msgstr "Pung escondido de terminais"
#: src/predefined.py:287
msgid "Concealed Pung of Honors"
msgstr "Pung escondido de honras"
#: src/predefined.py:290
msgid "Pair of Own Wind"
msgstr "Par de Vento Propio"
#: src/predefined.py:292
msgid "Pair of Round Wind"
msgstr "Par de furacán"
#: src/predefined.py:294
msgid "Pair of Dragons"
msgstr "Par de Dragóns"
#: src/predefined.py:298
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: src/predefined.py:300
msgid "Season"
msgstr "Estación"
#: src/predefined.py:311
msgid "Classical Chinese DMJL"
msgstr "Chinés clásico (DMJL)"
#: src/predefined.py:317
msgid "Classical Chinese as defined by the Deutsche Mah Jongg Liga (DMJL) e.V."
msgstr ""
"Chinés clásico, tal e como o define a Deutsche Mah Jongg Liga e.V. "
"(asociación liga alemá de Mahy Jongg)."
#: src/predefined.py:324
msgid "Squirming Snake"
msgstr "Serpe Torcedora"
#: src/predefined.py:325
msgid ""
"All tiles of same color. Pung or Kong of 1 and 9, pair of 2, 5 or 8 and two "
"Chows of the remaining values"
msgstr ""
"Todas as pezas da mesma cor. Pung ou Kond de 1 e 9, parella de 2, 5 ou 8 e "
"dous Chows dos valores restantes"
#: src/predefined.py:328
msgid "Little Three Dragons"
msgstr "Tres Dragonciños"
#: src/predefined.py:329
msgid "2 Pungs or Kongs of dragons and 1 pair of dragons"
msgstr "2 Pungs ou Kongs de dragóns e 1 parella de dragóns"
#: src/predefined.py:331
msgid "Big Three Dragons"
msgstr "Tres Grandes Dragóns"
#: src/predefined.py:334
msgid "Little Four Joys"
msgstr "Catro Pequenas Ledicias"
#: src/predefined.py:335
msgid "3 Pungs or Kongs of winds and 1 pair of winds"
msgstr "3 Pungs ou Kongs de ventos e 1 parella de ventos"
#: src/predefined.py:336
msgid "Big Four Joys"
msgstr "Catro Grandes Ledicias"
#: src/predefined.py:342
msgid "False Naming of Discard, Claimed for Chow"
msgstr "Descartar cantando chow falsamente"
#: src/predefined.py:345
msgid "False Naming of Discard, Claimed for Pung/Kong"
msgstr "Descartar cantando pung ou kong falsamente"
#: src/predefined.py:348 src/predefined.py:441
msgid "False Declaration of Mah Jongg by One Player"
msgstr "Declaración falsa de Mah Jongg por un xogador"
#: src/predefined.py:351
msgid "False Declaration of Mah Jongg by Two Players"
msgstr "Declaración falsa de Mah Jongg por dous xogadores"
#: src/predefined.py:354
msgid "False Declaration of Mah Jongg by Three Players"
msgstr "Declaración falsa de Mah Jongg por tres xogadores"
#: src/predefined.py:357 src/predefined.py:444
msgid "False Naming of Discard, Claimed for Mah Jongg"
msgstr "Descartar cantando Mah Jongg falsamente"
#: src/predefined.py:368
msgid "Classical Chinese BMJA"
msgstr "BMJA chinés clásico"
#: src/predefined.py:374
msgid "Classical Chinese as defined by the British Mah-Jong Association"
msgstr "Chinés clásico, tal e como o define a Asociación Británica do Mah-Jong"
#: src/predefined.py:389
msgid "Original Call"
msgstr "Cantar a primeira"
#: src/predefined.py:393
msgid "Gates of Heaven"
msgstr "Cancelas do Ceo"
#: src/predefined.py:394
msgid ""
"All tiles concealed of same color: Values 1112345678999 with one pair from 2 "
"to 8 (last tile from wall or discarded)"
msgstr ""
"Todas as pezas escondidas da mesma cor: Valores 1112345678999 máis unha "
"parella de entre 2 e 8 (a última peza da muralla ou descartada)"
#: src/predefined.py:397
msgid "Wriggling Snake"
msgstr "Serpe ondulante"
#: src/predefined.py:398
msgid ""
"Pair of 1s and a run from 2 to 9 in the same suit with each of the winds"
msgstr "Par de 1 e unha serie do 2 ao 9 no mesmo pau con cada un dos ventos"
#: src/predefined.py:400
msgid "Triple Knitting"
msgstr "Tripla Calceta"
#: src/predefined.py:401
msgid ""
"Four sets of three tiles in the different suits and a pair: No Winds or "
"Dragons"
msgstr ""
"Catro grupos de tres pezas dos distintos paus e un par: ningún vento ou "
"dragón"
#: src/predefined.py:402
msgid "Knitting"
msgstr "Calceta"
#: src/predefined.py:403
msgid "7 pairs of tiles in any 2 out of 3 suits; no Winds or Dragons"
msgstr "7 parellas de pezas de 2 de 3 paus; ningún vento ou dragón"
#: src/predefined.py:405
msgid "All pair honors"
msgstr "Todos os parellas de honras"
#: src/predefined.py:406
msgid "7 pairs of 1s/9s/Winds/Dragons"
msgstr "7 parellas de 1/9/ventos/dragóns"
#: src/predefined.py:409
msgid "Own Flower"
msgstr "Flor Propia"
#: src/predefined.py:410
msgid "Own Season"
msgstr "Estación Propia"
#: src/predefined.py:422
msgid "Buried Treasure"
msgstr "Tesouro enterrado"
#: src/predefined.py:423
msgid "Concealed pungs of one suit with winds/dragons and a pair"
msgstr "Pungs dun pau escondidos con ventos/dragóns e un par"
#: src/predefined.py:424
msgid "Purity"
msgstr "Pureza"
#: src/predefined.py:425
msgid "Only same-colored tiles (no chows, dragons or winds)"
msgstr "Só as pezas da mesma cor (sen chows, dragóns ou ventos)"
#: src/predefined.py:428
msgid "3 Pungs or Kongs of dragons plus any pung/kong and a pair"
msgstr "3 Pungs ou Kongs de dragóns máis calquera pung/kong e un par"
#: src/predefined.py:431
msgid "The 13 Unique Wonders"
msgstr "As 13 Marabillas Únicas"
#: src/predefined.py:438
msgid "False Naming of Discard, Claimed for Chow/Pung/Kong"
msgstr "Nomeamento de Descarte Falso, pedido para Chow/Pung/Kong"
#: src/predefined.py:448
msgid "Calling for Only Honors"
msgstr "Chamada de Só Honras"
#: src/predefined.py:452
msgid "Calling for Wriggling Snake"
msgstr "Chamada de Serpe Sinuosa"
#: src/predefined.py:456
msgid "Calling for Triple Knitting"
msgstr "Chamada de Tripla Calceta"
#: src/predefined.py:460
msgid "Calling for Gates of Heaven"
msgstr "Chamada de Cancelas do Ceo"
#: src/predefined.py:463
msgid "Calling for Knitting"
msgstr "Chamada de Calceta"
#: src/predefined.py:467
msgid "Calling for Imperial Jade"
msgstr "Chamada de Xade Imperial"
#: src/predefined.py:471
msgid "Calling for The 13 Unique Wonders"
msgstr "Chamada das 13 Marabillas Únicas"
#: src/predefined.py:474
msgid "Calling for Three Great Scholars"
msgstr "Chamada de Tres Grandes Sabios"
#: src/predefined.py:477
msgid "Calling for All pair honors"
msgstr "Chamada de Todos os parellas de Honras"
#: src/predefined.py:481
msgid "Calling for Heads and Tails"
msgstr "Chamada de Caras e Cruces"
#: src/predefined.py:485
msgid "Calling for Four Blessings Hovering over the Door"
msgstr "Chamada de Catro Beizóns Pairando sobre a Porta"
#: src/predefined.py:488
msgid "Calling for Buried Treasure"
msgstr "Chamada de Tesouro Enterrado"
#: src/predefined.py:492
msgid "Calling for Fourfold Plenty"
msgstr "Chamada de Plenitude Cuádrupla"
#: src/predefined.py:496
msgid "Calling for Purity"
msgstr "Chamada de Pureza"
#: src/query.py:233
msgctxt "kajongg name for local game server"
msgid "Local Game"
msgstr "Partida local"
#: src/query.py:415
msgid "Database %1 updated from schema %2 to %3"
msgstr "A base de datos %1 actualizouse do esquema %2 ao %3."
#: src/rule.py:54 src/scoringdialog.py:689 src/scoringdialog.py:772
msgid "points"
msgstr "puntos"
#: src/rule.py:55
msgctxt "kajongg"
msgid "doubles"
msgstr "dobres"
#: src/rule.py:56
msgctxt "kajongg"
msgid "limits"
msgstr "límites"
#: src/rule.py:93
msgctxt "Kajongg"
msgid "%1 points"
msgstr "%1 puntos"
#: src/rule.py:95
msgctxt "Kajongg"
msgid "%1 doubles"
msgstr "%1 dobres"
#: src/rule.py:100
msgctxt "Kajongg"
msgid "%1 limits"
msgstr "%1 límites"
#: src/rule.py:344
msgid "Meld Rules"
msgstr "Regras de combinacións"
#: src/rule.py:345
msgid ""
"Meld rules are applied to single melds independent of the rest of the hand"
msgstr ""
"As regras de combinacións aplícanse ás combinacións simples "
"independentemente do resto da man."
#: src/rule.py:346
msgid "Hand Rules"
msgstr "Regras das mans"
#: src/rule.py:347
msgid "Hand rules are applied to the entire hand, for all players"
msgstr "As regras das mans aplícanse á man enteira, para todos os xogadores"
#: src/rule.py:348
msgid "Winner Rules"
msgstr "Regras dos gañadores"
#: src/rule.py:349
msgid "Winner rules are applied to the entire hand but only for the winner"
msgstr "As regras dos gañadores aplícanse á man enteira, pero só ao gañador"
#: src/rule.py:350
msgid "Loser Rules"
msgstr "Regras dos perdedores"
#: src/rule.py:351
msgid "Loser rules are applied to the entire hand but only for non-winners"
msgstr ""
"As regras dos perdedores aplícanse á man enteira, pero só a quen non gañe"
#: src/rule.py:352
msgid "Mah Jongg Rules"
msgstr "Regras do Mah Jongg"
#: src/rule.py:353
msgid "Only hands matching a Mah Jongg rule can win"
msgstr "Só poden gañar as mans que cumpran unha regra do Mah Jongg"
#: src/rule.py:354
msgctxt "kajongg"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/rule.py:355
msgid "Here we have several special game related options"
msgstr "Aquí temos varias opcións especiais relacionadas co xogo"
#: src/rule.py:356
msgid "Penalties"
msgstr "Penalizacións"
#: src/rule.py:357
msgid ""
"Penalties are applied manually by the user. They are only used for scoring "
"games.\n"
"When playing against the computer or over the net, Kajongg will never let "
"you get\n"
"into a situation where you have to pay a penalty"
msgstr ""
"As penalizacións aplícaas manualmente o usuario. Só se empregan para os "
"xogos con puntuación.\n"
"Cando se xoga contra o computador ou por internet, Kajongg non permite que\n"
"quedes nunha situación na que teñas que pagar unha penalización"
#: src/rule.py:555
msgctxt "Ruleset._newKey:%1 is empty or space plus number"
msgid "Copy%1 of %2"
msgstr "Copia%1 de %2"
#: src/rule.py:918
msgctxt "%1 can be a sentence"
msgid "%4 have impossible values %2/%3 in rule \"%1\""
msgstr "%4 teñen os valores imposíbeis %2/%3 na regra \"%1\""
#: src/rule.py:1014
msgctxt "wrong value for rule"
msgid "%1: %2 is too small, minimal value is %3"
msgstr "%1: %2 é demasiado pequeno, o valor mínimo é %3."
#: src/rulesetselector.py:496
msgid "Customize rulesets"
msgstr "Personalizar os conxuntos de regras"
#: src/rulesetselector.py:514
msgctxt "kajongg"
msgid "Rule"
msgstr "Regras"
#: src/rulesetselector.py:571
msgid "C&opy"
msgstr "&Copiar"
#: src/rulesetselector.py:572
msgctxt "Kajongg ruleset comparer"
msgid "Co&mpare"
msgstr "Co&mparar"
#: src/rulesetselector.py:573
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: src/rulesetselector.py:574
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: src/scene.py:379 src/scene.py:515
msgid "Do you really want to abort this game?"
msgstr "Seguro que queres interromper esta partida?"
#: src/scoring.py:53
msgid "Swap Seats"
msgstr "Intercambiar os asentos"
#: src/scoring.py:55
msgid "By the rules, %1 and %2 should now exchange their seats. "
msgstr "Polas regras, %1 e %2 deberían intercambiar os seus sitios."
#: src/scoring.py:57
msgid "&Exchange"
msgstr "&Intercambiar"
#: src/scoring.py:59
msgid "&Keep seat"
msgstr "&Manter os sitios"
#: src/scoring.py:70
msgid "Select four players"
msgstr "Escoller catro xogadores"
#: src/scoring.py:301
msgid "Move Exposed Tiles Here"
msgstr "Mover para aquí as pezas expostas"
#: src/scoring.py:302
msgid "Move Concealed Tiles Here"
msgstr "Mover para aquí as pezas escondidas"
#: src/scoring.py:613
msgid "Please define four players in <interface>Settings|Players</interface>"
msgstr "Defina catro xogadores desde «Configuración → Xogadores»."
#: src/scoringdialog.py:252
msgid "Round/Hand"
msgstr "Ronda/Man"
#: src/scoringdialog.py:282 src/scoringdialog.py:825
msgctxt "kajongg"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: src/scoringdialog.py:282
msgctxt "kajongg"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: src/scoringdialog.py:283
msgctxt "kajongg"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/scoringdialog.py:283
msgctxt "kajongg"
msgid "Chart"
msgstr "Carta"
#: src/scoringdialog.py:429
msgctxt "kajongg"
msgid "Scores"
msgstr "Puntuacións"
#: src/scoringdialog.py:471
msgctxt "kajongg"
msgid "Used Rules"
msgstr "Regras empregadas"
#: src/scoringdialog.py:505
msgid "Final scores for game <numid>%1</numid>"
msgstr "Puntuacións finais da partida <numid>%1</numid>"
#: src/scoringdialog.py:507
msgid "Scores for game <numid>%1</numid>"
msgstr "Puntuacións da partida <numid>%1</numid>"
#: src/scoringdialog.py:575
msgid "Explain Scores"
msgstr "Explicación das puntuacións"
#: src/scoringdialog.py:591
msgid "There is no active game"
msgstr "Non hai ningunha partida activa."
#: src/scoringdialog.py:594
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/scoringdialog.py:608
msgid "Manual score for %1: %2 points"
msgstr "Puntuación manual de %1: %2 puntos"
#: src/scoringdialog.py:675
msgid "Penalty"
msgstr "Penalización"
#: src/scoringdialog.py:678
msgid "Offense:"
msgstr "Ofensa:"
#: src/scoringdialog.py:685
msgid "Total Penalty"
msgstr "Penalización total"
#: src/scoringdialog.py:718
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: src/scoringdialog.py:795
msgctxt "penalty dialog, appears behind paying player combobox"
msgid "pays %1 points"
msgstr "paga %1 puntos"
#: src/scoringdialog.py:800
msgctxt "penalty dialog, appears behind profiting player combobox"
msgid "gets %1 points"
msgstr "obtén %1 puntos"
#: src/scoringdialog.py:811
msgid "Scoring for this Hand"
msgstr "Puntuación desta man"
#: src/scoringdialog.py:823
msgctxt "kajongg"
msgid "Player"
msgstr "Xogador"
#: src/scoringdialog.py:824
msgctxt "kajongg"
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#: src/scoringdialog.py:826
msgid "Winner"
msgstr "Gañador"
#: src/scoringdialog.py:832
msgctxt "kajongg"
msgid "Draw"
msgstr "Debuxar"
#: src/scoringdialog.py:834
msgid "&Penalties"
msgstr "&Penalizacións"
#: src/scoringdialog.py:836
msgid "&Save Hand"
msgstr "&Gardar esta man"
#: src/scoringdialog.py:858
msgid "&Last Tile:"
msgstr "&Última peza:"
#: src/scoringdialog.py:867
msgid "L&ast Meld:"
msgstr "Ú&ltima combinación:"
#: src/server.py:131
msgid "Wrong password"
msgstr "O contrasinal e incorrecto"
#: src/server.py:229
msgid "table with id <numid>%1</numid> not found"
msgstr "Non se atopou a mesa co identificador <numid>%1</numid>."
#: src/server.py:376
msgid "Player %1 has logged out"
msgstr "O xogador %1 desconectouse"
#: src/server.py:447
#, python-format
msgid "the server will listen on PORT (%d)"
msgstr "o servidor vai escoitar polo PORTO (%d)"
#: src/server.py:451
msgid "the server will listen on SOCKET"
msgstr "o servidor vai escoitar polo SOCKET"
#: src/server.py:456
msgid "name of the database"
msgstr "nome da base de datos"
#: src/server.py:460
msgid "do not terminate local game server after last client disconnects"
msgstr ""
"non terminar o servidor de xogo local despois de que se desconecte o "
"derradeiro cliente"
#: src/server.py:465
msgid "unrecognized arguments:%1"
msgstr "argumentos descoñecidos:%1"
#: src/servertable.py:168
msgid "You already joined this table"
msgstr "Xa estás nesta mesa"
#: src/servertable.py:170
msgid "All seats are already taken"
msgstr "Xa se ocuparon todos os asentos"
#: src/servertable.py:175
msgid "takes a seat"
msgstr "ocupa un asento"
#: src/servertable.py:183
msgid "leaves the table"
msgstr "deixa a mesa"
#: src/servertable.py:232
msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated"
msgid "Robot 1"
msgstr "Robot 1"
#: src/servertable.py:235
msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated"
msgid "Robot 2"
msgstr "Robot 2"
#: src/servertable.py:236
msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated"
msgid "Robot 3"
msgstr "Robot 3"
#: src/servertable.py:290
msgid "Only the initiator %1 can start this game, you are %2"
msgstr "Só o iniciador %1 pode iniciar esta partida; ti es %2"
#: src/servertable.py:660
msgid "Game <numid>%1</numid> is over!"
msgstr "Rematou a partida <numid>%1</numid>!"
#: src/servertable.py:689
msgid "%1 wrongly said %2 for meld %3"
msgstr "%1 cantou %2 equivocadamente para a combinación %3."
#: src/servertable.py:694
msgid "%1 wrongly said %2: claims to have concealed tiles %3 but only has %4"
msgstr "%1 dixo equivocadamente %2: di ter %3 pezas escondidas pero só ten %4"
#: src/servertable.py:732
msgid "declareKong:%1 wrongly said Kong for meld %2"
msgstr "declareKong: %1 cantou kong equivocadamente para a combinación %2."
#: src/servertable.py:780
msgid "%1 claiming MahJongg: This is not a winning hand: %2"
msgstr "%1 cantou Mah Jongg: non é unha man gañadora: %2"
#: src/sound.py:68
msgid "No voices will be heard because the program %1 is missing"
msgstr "Non se escoitarán as voces porque falta o programa %1."
#: src/sound.py:367
msgid "cannot write <filename>%1</filename>: %2"
msgstr "non se pode escribir <filename>%1</filename>: %2"
#: src/sound.py:370
msgid "The voice files have changed, their checksum has changed."
msgstr "As sumas de comprobación indican que os ficheiros de voz cambiaron."
#: src/sound.py:371
msgid "Please reinstall kajongg or do, with sufficient permissions:"
msgstr ""
"Instale Kajongg de novo ou, se goza de permisos dabondo, faga o seguinte:"
#: src/tables.py:68
msgid "Table"
msgstr "Mesa"
#: src/tables.py:72
msgctxt "table status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/tables.py:73
msgid "Ruleset"
msgstr "Regras"
#: src/tables.py:157
msgid "Select a ruleset"
msgstr "Escolle unhas regras"
#: src/tables.py:195
msgctxt "allocate a new table"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: src/tables.py:198 src/tables.py:338
msgid "Allocate a new table"
msgstr "Asignar unha mesa nova"
#: src/tables.py:201 src/tables.py:339
msgid "&Join"
msgstr "&Sumarse"
#: src/tables.py:205 src/tables.py:340
msgid "Join a table"
msgstr "Sumarse a unha mesa"
#: src/tables.py:207
msgid "&Leave"
msgstr "&Saír"
#: src/tables.py:211
msgid "Leave a table"
msgstr "Deixar unha mesa"
#: src/tables.py:214
msgctxt "Kajongg-Ruleset"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: src/tables.py:219
msgid "Compare the rules of this table with my own rulesets"
msgstr "Comparar as regras desta mesa cos miñas regras"
#: src/tables.py:221
msgid "&Chat"
msgstr "&Conversar"
#: src/tables.py:226
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: src/tables.py:231
msgid "Start playing on a table. Empty seats will be taken by robot players."
msgstr ""
"Comezar a xogar nunha mesa. Os sitios baleiros han ser ocupados por robots."
#: src/tables.py:273
msgid "opens a chat window"
msgstr "abre unha xanela para conversar"
#: src/tables.py:292
msgid "Local Games with Ruleset %1"
msgstr "Partidas locais coas regras %1"
#: src/tables.py:295
msgid "Tables at %1"
msgstr "Mesas de %1"
#: src/tables.py:332
msgid "Start a new game"
msgstr "Comezar unha partida nova"
#: src/tables.py:334
msgctxt "resuming a local suspended game"
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"
#: src/tables.py:336
msgid "Resume the selected suspended game"
msgstr "Continuar coa partida suspendida escollida"
#: src/tables.py:354
msgid "Chat with others on this table"
msgstr "Conversar con outros que estean nesta mesa"
#: src/tables.py:357
msgid "For chatting with others on this table, please first take a seat"
msgstr ""
"Para conversar con outros que estean nesta mesa, ocupa primeiro un asento."
#: src/tile.py:205
msgctxt "kajongg"
msgid "hidden"
msgstr "agochado"
#: src/tile.py:206
msgctxt "kajongg"
msgid "stone"
msgstr "pedra"
#: src/tile.py:207
msgctxt "kajongg"
msgid "bamboo"
msgstr "bambú"
#: src/tile.py:208
msgctxt "kajongg"
msgid "character"
msgstr "carácter"
#: src/tile.py:209
msgctxt "kajongg"
msgid "wind"
msgstr "vento"
#: src/tile.py:210
msgctxt "kajongg"
msgid "dragon"
msgstr "dragón"
#: src/tile.py:211
msgctxt "kajongg"
msgid "flower"
msgstr "flor"
#: src/tile.py:212
msgctxt "kajongg"
msgid "season"
msgstr "estación"
#: src/tile.py:218
msgctxt "kajongg"
msgid "tile"
msgstr "peza"
#: src/tile.py:219
msgctxt "kajongg"
msgid "white"
msgstr "branca"
#: src/tile.py:220
msgctxt "kajongg"
msgid "red"
msgstr "vermella"
#: src/tile.py:221
msgctxt "kajongg"
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/tile.py:222
msgctxt "kajongg"
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: src/tile.py:223
msgctxt "kajongg"
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: src/tile.py:224
msgctxt "kajongg"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: src/tile.py:225
msgctxt "kajongg"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: src/tile.py:234
msgid "East Wind"
msgstr "Lestada"
#: src/tile.py:235
msgid "South Wind"
msgstr "Vendaval"
#: src/tile.py:236
msgid "West Wind"
msgstr "Poñente"
#: src/tile.py:237
msgid "North Wind"
msgstr "Nortada"
#: src/tile.py:239
#, python-brace-format
msgctxt "kajongg tile name"
msgid "{group} {value}"
msgstr "{group} {value}"
#: src/user.py:95
msgid ""
"Your client has a version older than 4.9.0 but you need %1 for this server"
msgstr ""
"O cliente ten unha versión anterior á 4.9.0 pero para este servidor é "
"preciso a %1"
#: src/user.py:105
msgid "Your client has version %1 but you need %2 for this server"
msgstr ""
"O cliente ten a versión %1 á pero para este servidor é preciso a %2A versión "
"do seu cliente é a %1, pero para este servidor necesita a %2."
#~ msgid "(C) 2008-2016 Wolfgang Rohdewald"
#~ msgstr "© 2008-2016 Wolfgang Rohdewald"
#~ msgid "Wolfgang Rohdewald"
#~ msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#~ msgid ""
#~ "cannot find any background in the following directories, is libkmahjongg "
#~ "installed?"
#~ msgstr ""
#~ "non é posíbel atopar ningún fondo nos directorios seguintes; está "
#~ "instalada libkmahjongg?"
#~ msgid "cannot find background %1, using default"
#~ msgstr "non é posíbel atopar o fondo %1; emprégase o predefinido"
#~ msgid "unknown background"
#~ msgstr "fondo descoñecido"
#~ msgid "&Configure Toolbars"
#~ msgstr "&Configurar as barras de ferramentas"
#~ msgctxt "@action:inmen"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&xuda"
#~ msgctxt "@action:inmen"
#~ msgid "Switch Application &Language"
#~ msgstr "Cambiar o &idioma do programa"
#~ msgctxt "running under version"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "unknown tileset"
#~ msgstr "xogo de pezas descoñecido"
#~ msgid "Do not use KDE bindings. Intended only for testing"
#~ msgstr "Non usar as adaptacións (bindings) de KDE. Só para probas."
#, fuzzy
#~| msgid "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default"
#~ msgid ""
#~ "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default on Linux and Qt5 on "
#~ "Windows"
#~ msgstr ""
#~ "Forzar o uso de Qt5. Actualmente úsase Qt4 de maneira predeterminada."
#~ msgid "do not use KDE bindings. Only for testing"
#~ msgstr "Non usar as adaptacións (bindings) de KDE. Só para probas."
#~ msgid "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default"
#~ msgstr ""
#~ "Forzar o uso de Qt5. Actualmente úsase Qt4 de maneira predeterminada."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgctxt "running under version"
#~ msgid "Under %s"
#~ msgstr "Baixo %s"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "Kajongg ruleset comparer"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "Comparar"
#~ msgid "start the server using Python 3. Meant only for testing."
#~ msgstr "Iniciar o servidor usando Python 3. Só para probas."
#~ msgid ""
#~ "All tiles concealed of same color: Values 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 and "
#~ "another tile 2..8 of the same color"
#~ msgstr ""
#~ "Todas as pezas escondidas da mesma cor: Valores 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 "
#~ "máis outra peza 2..8 da mesma cor"
#~ msgctxt ""
#~ "kajongg:keyboard commands for moving tiles to the players with wind ESWN "
#~ "or to the central tile selector (X)"
#~ msgid "ESWNX"
#~ msgstr "ESWNX"
#~ msgid "DNS lookup failed, address not found"
#~ msgstr "Fallou a consulta de DNS, non se atopou o enderezo"
#~ msgctxt "Player"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save this. Possibly the name already exists. <br><br>Message from "
#~ "database:<br><br><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar isto. Posibelmente xa exista o nome. "
#~ "<br><br>Mensaxe da base de datos:<br><br><message>%1</message>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Show Scoring Editor"
#~ msgstr "&Mostrar o editor de puntuacións"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "&Scoring"
#~ msgstr "&Puntuación"
#~ msgctxt "kajongg @info:tooltip"
#~ msgid "Show or hide the scoring editor for a manual game."
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o editor de puntuacións nunha partida manual."
#~ msgid "All Greens"
#~ msgstr "Todo Verdes"
#~ msgid "{meldName}"
#~ msgstr "{meldName}"
#~ msgid "{meldType} of Own Wind ({value})"
#~ msgstr "{meldType} of propio vento ({value})"
#~ msgid "{meldType} of Round Wind ({value})"
#~ msgstr "{meldType} do furacán ({value})"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "east"
#~ msgstr "leste"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "west"
#~ msgstr "oeste"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "own wind"
#~ msgstr "vento propio"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "round wind"
#~ msgstr "vento redondo"
#~ msgid "Ruleset: %1"
#~ msgstr "Regras: %1"
#~ msgid ""
#~ "The game can begin. Are you ready to play now?\n"
#~ "If you answer with NO, you will be removed from table %1."
#~ msgstr ""
#~ "Xa pode comezar a partida, estás preparado para xogar?\n"
#~ "Se respondes que «non», serás retirado da mesa."
#~ msgid "Aborted creating a user account"
#~ msgstr "Cancelouse a creación dunha conta de usuario"
#~ msgid "Calling"
#~ msgstr "Chamada"
#~ msgid "The game is over!"
#~ msgstr "Acabou a partida!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot specify hand/discard with --game when starting with --nogui"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode indicar a man/desbotar con --game cando se inicia con --nogui."
#~ msgid ""
#~ "Cannot save your ruleset changes.<br>You probably introduced a duplicate "
#~ "name. <br><br >Message from database:<br><br><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel gravar as modificacións das regras. <br>Probabelmente "
#~ "introduciches un nome duplicado. <br><br >Mensaxe da base de datos:"
#~ "<br><br><message>%1</message>"
#~ msgctxt "Kajongg ruleset comparer"
#~ msgid "C&ompare"
#~ msgstr "C&omparar"
#~ msgid "play like a robot using ruleset"
#~ msgstr "Xogar como robot empregando regras."
#~ msgid "ruleset \"%1\" not found"
#~ msgstr "non se atoparon as regras \"%1\""
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "ROBOT 1"
#~ msgstr "ROBOT 1"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "ROBOT 2"
#~ msgstr "ROBOT 2"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "ROBOT 3"
#~ msgstr "ROBOT 3"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "%1 base points"
#~ msgstr "%1 puntos base"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "%1 doubles"
#~ msgstr "%1 dobres"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "%1 limits"
#~ msgstr "%1 límites"
#~ msgid "Computed scoring for %1:"
#~ msgstr "Puntuación calculada de %1:"
#~ msgid "Total for %1: %2 base points, %3 doubles, %4 points"
#~ msgstr "Total de %1: %2 puntos base, %3 dobres, %4 puntos"
#~ msgid "Flower 2"
#~ msgstr "Flor 2"
#~ msgid "Flower 3"
#~ msgstr "Flor 3"
#~ msgid "Flower 4"
#~ msgstr "Flor 4"
#~ msgid "Season 2"
#~ msgstr "Estación 2"
#~ msgid "Season 3"
#~ msgstr "Estación 3"
#~ msgid "Season 4"
#~ msgstr "Estación 4"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "%1 points"
#~ msgstr "%1 puntos"
#~ msgid "Penalties are applied manually by the user"
#~ msgstr "As penalizacións aplícaas o usuario manualmente"
#~ msgid "All Terminals"
#~ msgstr "Todas as Terminais"
#~ msgctxt "Ruleset.copyRule:%1 is empty or space plus number"
#~ msgid "Copy%1 of %2"
#~ msgstr "Copia%1 de %2"
#~ msgctxt "penalty dialog, appears behind paying player combobox"
#~ msgid "pays %1"
#~ msgstr "paga %1"
#~ msgctxt "penalty dialog, appears behind profiting player combobox"
#~ msgid "gets %1"
#~ msgstr "obtén %1"
#~ msgctxt "Rulesetselector"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgctxt "Rulesetselector"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgctxt "Rulesetselector"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Definición"
#~ msgid "Login aborted"
#~ msgstr "Cancelouse o rexistro"
#~ msgid "calling kajongg server on UNIX socket %1"
#~ msgstr "a chamar polo servidor de kajongg no socket de UNIX %1"
#~ msgid "calling kajongg server on %1:<numid>%2</numid>"
#~ msgstr "chamouse o servidor de kajongg de %1:<numid>%2</numid>"
#~ msgid "show database SQL commands"
#~ msgstr "mostrar os comandos SQL da base de datos"
#~ msgid "the server will show network messages"
#~ msgstr "o servidor vai mostrar as mensaxes da rede"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_imap_resource.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_imap_resource.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_imap_resource.po (revision 1514385)
@@ -1,1298 +1,1298 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi_imap_resource\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:18+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: addcollectiontask.cpp:51
#, kde-format
msgid "Cannot add IMAP folder '%1' for a non-existing parent folder '%2'."
msgstr ""
"Non se pode engadir o cartafol IMAP «%1» a un cartafol pai «%2» que non "
"existe."
#: addcollectiontask.cpp:87
#, kde-format
msgid "Failed to create the folder '%1' on the IMAP server. "
msgstr "Non se puido crear o cartafol «%1» no servidor IMAP. "
#: addcollectiontask.cpp:107 movecollectiontask.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Failed to subscribe to the folder '%1' on the IMAP server. It will disappear "
"on next sync. Use the subscription dialog to overcome that"
msgstr ""
"Non se puido subscribir ao cartafol «%1» no servidor de IMAP. Ha desaparecer "
"na vindeira sincronización. Empregue o diálogo de subscrición para "
"solucionar iso"
#: addcollectiontask.cpp:150 changecollectiontask.cpp:298
#, kde-format
msgid "Failed to write some annotations for '%1' on the IMAP server. %2"
msgstr ""
"Non se puideron escribir algunhas anotacións novas de «%1» no servidor de "
"IMAP. %2"
#: additemtask.cpp:132 changeitemtask.cpp:195 changeitemtask.cpp:223
#: moveitemstask.cpp:249
#, kde-format
msgid "Could not determine the UID for the newly created message on the server"
msgstr ""
"Non se puido determinar o identificador de usuario da mensaxe recentemente "
"creada no servidor"
#: changecollectiontask.cpp:57
#, kde-format
msgid "Cannot modify IMAP folder '%1', it does not exist on the server."
msgstr "Non se pode modificar o cartafol «%1» porque non existe no servidor."
#: changecollectiontask.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"ACLs for '%1' need to be retrieved from the IMAP server first. Skipping ACL "
"change"
msgstr ""
"Primeiro hai que obter as ACL de «%1» do servidor de IMAP. Omítese o cambio "
"da ACL"
#: changecollectiontask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Failed to rename the folder, restoring folder list."
msgstr "Non se puido renomear o cartafol; restáurase a lista de cartafoles."
#: changecollectiontask.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Failed to subscribe to the renamed folder '%1' on the IMAP server. It will "
"disappear on next sync. Use the subscription dialog to overcome that"
msgstr ""
"Non se puido subscribir ao cartafol renomeado «%1» no servidor de IMAP. "
"Reaparecerá na vindeira sincronización. Empregue o diálogo de subscrición "
"para solucionar isto."
#: changecollectiontask.cpp:288
#, kde-format
msgid "Failed to write some ACLs for '%1' on the IMAP server. %2"
msgstr ""
"Non se puideron escribir algunhas ACL novas de «%1» no servidor de IMAP. %2"
#: imapresource.cpp:64
#, kde-format
msgid "IMAP Account"
msgstr "Conta de IMAP"
#: imapresource.cpp:76
#, kde-format
msgid "IMAP Account Settings"
msgstr "Configuración da conta de IMAP"
#. i18n: ectx: label, entry (ImapServer), group (network)
#: imapresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor de IMAP"
#. i18n: ectx: label, entry (ImapPort), group (network)
#: imapresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
msgstr "Define o porto no que se executa o servizo de IMAP"
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (network)
#: imapresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (Safety), group (network)
#: imapresource.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Defines the encryption type to use"
msgstr "Define o tipo de cifrado que se ha de empregar"
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideEncryption), group (network)
#: imapresource.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Override configured encryption mode"
msgstr "Antepor ao modo de cifrado configurado."
#. i18n: ectx: label, entry (Authentication), group (network)
#: imapresource.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Defines the authentication type to use"
msgstr "Define o tipo de autenticación que se ha de empregar"
#. i18n: ectx: label, entry (SubscriptionEnabled), group (network)
#: imapresource.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
msgstr "Define se está activada a subscrición do lado do servidor"
#. i18n: ectx: label, entry (DisconnectedModeEnabled), group (cache)
#: imapresource.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
msgstr ""
"Define se se debería gardar sempre unha copia local de todos os datos de IMAP"
#. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckEnabled), group (cache)
#: imapresource.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Defines if interval checking is enabled."
msgstr "Define se está activada a comprobación por intervalos."
#. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckTime), group (cache)
#: imapresource.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Check interval in minutes"
msgstr "Intervalo de comprobación en minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveMetadataOnFolderListing), group (cache)
#: imapresource.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes should\n"
" also be retrieved when the mailboxes get listed."
msgstr ""
"Define se se queren obter as anotacións, ACL e información sobre a cota\n"
" das caixas de correo cando se enumeren estas."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticExpungeEnabled), group (cache)
#: imapresource.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it should "
"be\n"
" triggered manually through the D-Bus interface."
msgstr ""
"Define se se emite automaticamente a orde de expurgación; de non ser así,\n"
" haino que activar manualmente mediante a interface D-Bus."
#. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache)
#: imapresource.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Define which folder is used for trash"
msgstr "Defina que cartafol se emprega como lixo"
#. i18n: ectx: label, entry (TrashCollectionMigrated), group (cache)
#: imapresource.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Define if the trash collection received the special attribute"
msgstr "Definir se a colección do lixo recibiu o atributo especial"
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultIdentity), group (cache)
#: imapresource.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Define if account uses the default identity"
msgstr "Defina se a conta emprega a identidade predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache)
#: imapresource.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Identity account"
msgstr "Conta da identidade"
#. i18n: ectx: label, entry (KnownMailBoxes), group (cache)
#: imapresource.kcfg:77
#, kde-format
msgid "List of mailbox names reported by the server the last time"
msgstr ""
"Lista de nomes de caixas de correo sobre os que informou o servidor a última "
"vez"
#. i18n: ectx: label, entry (IdleRidPath), group (idle)
#: imapresource.kcfg:82
#, kde-format
msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
msgstr "Ruta RID á caixa de correo para vixiar os cambios"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveSupport), group (siever)
#: imapresource.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Define if server supports sieve"
msgstr "Defina se o servidor admite sieve"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveReuseConfig), group (siever)
#: imapresource.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Define if we reuse host and login configuration"
msgstr "Defina se reutilizamos a configuración de servidor e acceso"
#. i18n: ectx: label, entry (SievePort), group (siever)
#: imapresource.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Define sieve port"
msgstr "Defina o porto de sieve"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveAlternateUrl), group (siever)
#: imapresource.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Define alternate URL"
msgstr "Defina un URL alternativo"
#. i18n: ectx: label, entry (AlternateAuthentication), group (siever)
#: imapresource.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Defines the authentication type to use for alternate server"
msgstr ""
"Define o tipo de autenticación que se ha de empregar para servidores "
"alternativos."
#. i18n: ectx: label, entry (SieveVacationFilename), group (siever)
#: imapresource.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Define default sieve vacation filename"
msgstr "Defina o nome de ficheiro de vacacións de sieve predeterminado"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveCustomUsername), group (siever)
#: imapresource.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Define username used from custom server sieve url"
msgstr ""
"Definir o nome de usuario empregado a partir do o URL de sieve do servidor "
"personalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveCustomAuthentification), group (siever)
#: imapresource.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Defines the type of identification used by custom sieve server"
msgstr ""
"Define o tipo de autenticación empregada polo servidor personalizado de sieve"
#: imapresourcebase.cpp:241
#, kde-format
msgid "No server configured yet."
msgstr "Aínda non se configurou ningún servidor."
#: imapresourcebase.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Serverside Subscription"
msgstr "Subscrición do lado do servidor"
#: imapresourcebase.cpp:295
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión."
#: imapresourcebase.cpp:311
#, kde-format
msgid "Server is not available."
msgstr "O servidor non está dispoñíbel."
#: imapresourcebase.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Adding item in '%1'"
msgstr "Engadindo o elemento en «%1»."
#: imapresourcebase.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating item in '%1'"
msgstr "Actualizando o elemento en «%1»."
#: imapresourcebase.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating items"
msgstr "Estanse a actualizar os elementos"
#: imapresourcebase.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing items"
msgstr "Estanse a retirar os elementos"
#: imapresourcebase.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving items from '%1' to '%2'"
msgstr "Estanse a mover os elementos de «%1» para «%2»."
#: imapresourcebase.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving folders"
msgstr "Estanse a obter os cartafoles"
#: imapresourcebase.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving extra folder information for '%1'"
msgstr "Estase a obter información adicional do cartafol «%1»."
#: imapresourcebase.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating folder '%1'"
msgstr "Creando o cartafol «%1»."
#: imapresourcebase.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating folder '%1'"
msgstr "Actualizando o cartafol «%1»."
#: imapresourcebase.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing folder '%1'"
msgstr "Estase a retirar o cartafol «%1»."
#: imapresourcebase.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving folder '%1' from '%2' to '%3'"
msgstr "Movendo o cartafol «%1» de «%2» a «%3»."
#: imapresourcebase.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching..."
msgstr "Estase a buscar…"
#: movecollectiontask.cpp:46
#, kde-format
msgid "Cannot move IMAP folder '%1', it does not exist on the server."
msgstr ""
"Non se pode mover o cartafol de IMAP «%1» porque non existe no servidor."
#: movecollectiontask.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move IMAP folder '%1' out of '%2', '%2' does not exist on the server."
msgstr ""
"Non se pode sacar o cartafol de IMAP «%1» de «%2» porque «%2» non existe no "
"servidor."
#: movecollectiontask.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', '%2' does not exist on the server."
msgstr ""
"Non se pode mover o cartafol de IMAP «%1» a «%2» porque «%2» non existe no "
"servidor."
#: moveitemstask.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cannot move message, it does not exist on the server."
msgstr "Non se pode mover a mensaxe porque non existe no servidor."
#: moveitemstask.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cannot move message out of '%1', '%1' does not exist on the server."
msgstr ""
"Non se pode sacar a mensaxe de «%1» porque «%1» non existe no servidor."
#: moveitemstask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot move message to '%1', '%1' does not exist on the server."
msgstr ""
"Non se pode mover a mensaxe para «%1» porque «%1» non existe no servidor."
#: moveitemstask.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed to move item, it has no message payload. Remote id: %1"
msgstr ""
"Non se puido mover o elemento, carece de datos de mensaxe. Identificador "
"remoto: %1."
#: moveitemstask.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Failed to mark the message from '%1' for deletion on the IMAP server. It "
"will reappear on next sync."
msgstr ""
"Non se puido marcar para eliminar a mensaxe de «%1» no servidor de IMAP. "
"Reaparecerá na vindeira sincronización."
#: removecollectionrecursivetask.cpp:132 removecollectionrecursivetask.cpp:148
#: removecollectionrecursivetask.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to delete the folder, restoring folder list."
msgstr "Non se puido eliminar o cartafol; restáurase a lista de cartafoles."
#: removecollectionrecursivetask.cpp:166
#, kde-format
msgid "Failed to find the folder to be deleted, restoring folder list."
msgstr ""
"Non se puido atopar o cartafol para eliminar, restaurando a lista de "
"cartafoles."
#: resourcestate.cpp:292
#, kde-format
msgid "Restarting item retrieval."
msgstr "Reiniciando a obtención do elemento."
#: resourcetask.cpp:74
#, kde-format
msgid "There is currently no connection to the IMAP server."
msgstr "Actualmente non hai conexión co servidor de IMAP."
#: resourcetask.cpp:104 resourcetask.cpp:124
#, kde-format
msgid "There is currently no session to the IMAP server available."
msgstr "Actualmente non hai sesión dispoñíbel co servidor de IMAP."
#: resourcetask.cpp:156 resourcetask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection lost"
msgstr "Perdeuse a conexión."
#: resourcetask.cpp:518
#, kde-format
msgid "killed"
msgstr "matado"
#: retrievecollectionmetadatatask.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Limitáronselle os dereitos de acceso ao cartafol <b>%1</b>. Non será "
"posíbel engadir máis mensaxes a este cartafol.</p>"
#: retrievecollectionmetadatatask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Access rights revoked"
msgstr "Revogáronse os dereitos de acceso"
#: retrievecollectionstask.cpp:175
#, kde-format
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: retrievecollectionstask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Shared Folders"
msgstr "Cartafoles compartidos"
#: retrieveitemstask.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Fetching missing mail bodies in %3: %1/%2"
msgstr "Estanse a obter os corpos de correo que faltan en %3: %1/%2"
#: retrieveitemtask.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remote id is empty or invalid"
msgstr "O identificador remoto está baleiro ou é incorrecto"
#: retrieveitemtask.cpp:100 retrieveitemtask.cpp:116
#, kde-format
msgid "No message retrieved, failed to read the message."
msgstr "Non se obtivo ningunha mensaxe; non se puido ler a mensaxe."
#: retrieveitemtask.cpp:136
#, kde-format
msgid "No message retrieved, server reply was empty."
msgstr "Non se obtivo ningunha mensaxe; a resposta do servidor estaba baleira."
#: searchtask.cpp:212
#, kde-format
msgid "Invalid search"
msgstr "Busca incorrecta"
#: serverinfodialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window Dialog title for dialog showing information about a server"
msgid "Server Info"
msgstr "Información do servidor"
#: serverinfodialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resource not synchronized yet."
msgstr "O recurso aínda non está sincronizado."
#: sessionpool.cpp:263 sessionpool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to the IMAP-server %1.\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido conectar co servidor de IMAP %1.\n"
"%2"
#: sessionpool.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to the IMAP server.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido conectar co servidor de IMAP.\n"
"%1"
#: sessionpool.cpp:307
#, kde-format
msgid "Could not create another extra connection to the IMAP-server %1."
msgstr "Non se puido crear unha conexión adicional co servidor de IMAP %1."
#: sessionpool.cpp:325 sessionpool.cpp:394 sessionpool.cpp:435
#: sessionpool.cpp:504
#, kde-format
msgid "Disconnected from server during login."
msgstr "Desconectado do servidor durante o acceso."
#: sessionpool.cpp:338
#, kde-format
msgid "Could not read the password: user rejected wallet access"
msgstr "Non se puido ler o contrasinal: o usuario rexeitou o acceso á carteira"
#: sessionpool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Empty password"
msgstr "O contrasinal está baleiro"
#: sessionpool.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"You requested TLS/SSL to connect to %1, but your system does not seem to be "
"set up for that."
msgstr ""
"Solicitouse TLS/SSL para conectar con %1, pero parece que este sistema non "
"está configurado para iso."
#: sessionpool.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to the IMAP-server.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido conectar co servidor de IMAP.\n"
"%1"
#: sessionpool.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Could not test the capabilities supported by the IMAP server %1.\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puideron examinar as capacidades admitidas polo servidor de IMAP %1.\n"
"%2"
#: sessionpool.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"Could not test the capabilities supported by the IMAP server.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puideron examinar as capacidades admitidas polo servidor de IMAP.\n"
"%1"
#: sessionpool.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Cannot use the IMAP server %1, some mandatory capabilities are missing: %2. "
"Please ask your sysadmin to upgrade the server."
msgstr ""
"Non se pode empregar o servidor de IMAP %1 porque faltan algunhas "
"capacidades requiridas: %2. Pídalle ao administrador do sistema que anove o "
"servidor."
#: sessionpool.cpp:543
#, kde-format
msgid "Disconnected during login."
msgstr "Desconectado durante o acceso."
#: settingspasswordrequester.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The server for account \"%2\" refused the supplied username and password. Do "
"you want to go to the settings, have another attempt at logging in, or do "
"nothing?\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor para a conta «%2» rexeitou o nome de usuario e contrasinal "
"fornecidos. Quere ir á configuración, volver intentar identificarse, ou non "
"facer nada?\n"
"\n"
"%1"
#: settingspasswordrequester.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could Not Authenticate"
msgstr "Non se puido autenticar"
#: settingspasswordrequester.cpp:79
#, kde-format
msgid "Account Settings"
msgstr "Configuración da conta"
#: settingspasswordrequester.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Input username/password manually and not store them"
msgid "Try Again"
msgstr "Intentalo de novo"
#: settingspasswordrequester.cpp:169
#, kde-format
msgid "Please enter password for user '%1' on IMAP server '%2'."
msgstr "Insira o contrasinal do usuario «%1» no servidor IMAP «%2»."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#: setupserver.cpp:84 setupserverview_desktop.ui:317
#: setupserverview_desktop.ui:568
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "Texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#: setupserver.cpp:86 setupserverview_desktop.ui:352
#: setupserverview_desktop.ui:603
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: setupserver.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: setupserver.cpp:148
#, kde-format
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arquivar o cartafol"
#: setupserver.cpp:160
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: setupserver.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the address of the server. Even if this is the same server "
"as before we will have to re-download all your emails from this account "
"again. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vostede cambiou o enderezo do servidor. Aínda que o novo enderezo "
"corresponda ao mesmo servidor que o enderezo anterior, é necesario descargar "
"de novo todas as mensaxes de correo electrónico da conta. Seguro que quere "
"continuar?"
#: setupserver.cpp:267
#, kde-format
msgid "Server address change"
msgstr "Cambio do enderezo do servidor"
#: setupserver.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the user name. Even if this is a user name for the same "
"account as before we will have to re-download all your emails from this "
"account again. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vostede cambiou o seu nome de usuario. Aínda que o nome de usuario "
"corresponda á mesma conta que o anterior, é necesario descargar de novo "
"todas as mensaxes de correo electrónico da conta. Seguro que quere continuar?"
#: setupserver.cpp:277
#, kde-format
msgid "User name change"
msgstr "Cambio de nome de usuario"
#: setupserver.cpp:415 setupserver.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"Could not access KWallet. If you want to store the password permanently then "
"you have to activate it. If you do not want to use KWallet, check the box "
"below, but note that you will be prompted for your password when needed."
msgstr ""
"Non se puido acceder a KWallet. Se quere almacenar o contrasinal de maneira "
"permanente haino que activar. Se non quere empregar KWallet, marque a opción "
"de embaixo, pero lembre que se lle ha pedir o contrasinal sempre que for "
"preciso."
#: setupserver.cpp:420 setupserver.cpp:476
#, kde-format
msgid "Do not use KWallet"
msgstr "Non empregar KWallet"
#: setupserver.cpp:540
#, kde-format
msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address."
msgstr "Non se pode conectar co servidor; verifique o enderezo do servidor."
#: setupserver.cpp:552
#, kde-format
msgid "<qt><b>TLS is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Admítese TSL, e recoméndase.</b></qt>"
#: setupserver.cpp:555
#, kde-format
msgid "<qt><b>SSL is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Admítese, e recoméndase, SSL.</b></qt>"
#: setupserver.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>No security is supported. It is not recommended to connect to this "
"server.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Non se admite ningún tipo de seguranza. Non se recomenda ligar con "
"este servidor.</b></qt>"
#: setupserver.cpp:561
#, kde-format
msgid "<qt><b>It is not possible to use this server.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Non é posíbel empregar este servidor.</b></qt>"
#: setupserver.cpp:666
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription"
msgstr "Subscrición do lado do servidor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: setupserverview_desktop.ui:33
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: setupserverview_desktop.ui:39
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: setupserverview_desktop.ui:45
#, kde-format
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome da conta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: setupserverview_desktop.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the IMAP server. If you want to connect to a non-standard port for "
"a specific encryption scheme, you can add \":port\" to indicate that. For "
"example: \"imap.foo.com:144\"."
msgstr ""
-"Indique o servidor de IMAP. Se se quere ligar cun porto non normal para un "
+"Indique o servidor de IMAP. Se se quere ligar cun porto non estándar para un "
"esquema de cifrado específico pódese engadir «:port» para indicalo. Por "
"exemplo: «imap.foo.com:144»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: setupserverview_desktop.ui:62
#, kde-format
msgid "I&MAP Server:"
msgstr "Servidor de I&MAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: setupserverview_desktop.ui:79
#, kde-format
msgid "The username."
msgstr "O nome de usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: setupserverview_desktop.ui:82
#, kde-format
msgid "Use&rname:"
msgstr "Nome de usua&rio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#: setupserverview_desktop.ui:99
#, kde-format
msgid "The password."
msgstr "O contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: setupserverview_desktop.ui:102 setupserverview_desktop.ui:293
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOptions)
#: setupserverview_desktop.ui:119
#, kde-format
msgid "Mail Checking Options"
msgstr "Opcións da comprobación do correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disconnectedModeEnabled)
#: setupserverview_desktop.ui:125
#, kde-format
msgid "&Download all messages for offline use"
msgstr "&Descargar todas as mensaxes para utilizadas desconectado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMailCheckBox)
#: setupserverview_desktop.ui:132
#, kde-format
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Activar o &intervalo de comprobación do correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: setupserverview_desktop.ui:141
#, kde-format
msgid "Check mail interval:"
msgstr "Intervalo de comprobación do correo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: setupserverview_desktop.ui:177
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, managesieveCheck)
#: setupserverview_desktop.ui:183
#, kde-format
msgid "Server supports Sieve"
msgstr "O servidor admite Sieve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameConfigCheck)
#: setupserverview_desktop.ui:190
#, kde-format
msgid "Reuse host and login configuration"
msgstr "Reutilizar a configuración do servidor e do acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: setupserverview_desktop.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. "
"Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform "
"server can only be accessed via port 4190."
msgstr ""
"O porto do servidor cambiou cando ManageSieve se tornou nun estándar "
"completo de RFC. As versións antigas do servidor empregan aínda o porto "
"2000, mentres que aos servidores que cumpren co novo estándar só se pode "
"acceder a través do porto 4190."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: setupserverview_desktop.ui:209
#, kde-format
msgid "Managesieve port:"
msgstr "Porto de xestión de sieve:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: setupserverview_desktop.ui:227
#, kde-format
msgid "Alternate Server:"
msgstr "Servidor alternativo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authentification)
#: setupserverview_desktop.ui:243
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAuthentification)
#: setupserverview_desktop.ui:256
#, kde-format
msgid "No authentication"
msgstr "Sen autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customUserPassword)
#: setupserverview_desktop.ui:266
#, kde-format
msgid "&Username and Password"
msgstr "Nome de &usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapUserPassword)
#: setupserverview_desktop.ui:280
#, kde-format
msgid "I&MAP Username and Password"
msgstr "Nome de usuario e contrasinal de I&MAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: setupserverview_desktop.ui:300
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: setupserverview_desktop.ui:309 setupserverview_desktop.ui:560
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#: setupserverview_desktop.ui:322 setupserverview_desktop.ui:573
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "LOGIN"
msgstr "Identificación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#: setupserverview_desktop.ui:327 setupserverview_desktop.ui:578
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "PLAIN"
msgstr "SIMPLE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#: setupserverview_desktop.ui:332 setupserverview_desktop.ui:583
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#: setupserverview_desktop.ui:337 setupserverview_desktop.ui:588
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#: setupserverview_desktop.ui:342 setupserverview_desktop.ui:593
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#: setupserverview_desktop.ui:347 setupserverview_desktop.ui:598
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: setupserverview_desktop.ui:379
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: setupserverview_desktop.ui:385
#, kde-format
msgid "IMAP Settings"
msgstr "Configuración de IMAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscriptionEnabled)
#: setupserverview_desktop.ui:393
#, kde-format
msgid "Enable server-side subscriptions"
msgstr "Activar as subscricións da parte do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, subscriptionButton)
#: setupserverview_desktop.ui:403
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck)
#: setupserverview_desktop.ui:412
#, kde-format
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr ""
"Com&pactar os cartafoles automaticamente (suprime as mensaxes eliminadas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: setupserverview_desktop.ui:421
#, kde-format
msgid "Trash folder:"
msgstr "Cartafol do lixo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, identityBox)
#: setupserverview_desktop.ui:433
#, kde-format
msgid "Identity Settings"
msgstr "Configuración da identidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
#: setupserverview_desktop.ui:439
#, kde-format
msgid "Use the default identity for this account"
msgstr "Empregar a identidade predeterminada para esta conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
#: setupserverview_desktop.ui:442
#, kde-format
msgid "Use &default identity"
msgstr "Empregar a i&dentidade predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel)
#: setupserverview_desktop.ui:451
#, kde-format
msgid "Select the KMail identity used for this account"
msgstr "Seleccionar a identidade de KMail empregada para esta conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: setupserverview_desktop.ui:454
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap)
#: setupserverview_desktop.ui:475
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> is safe IMAP over port 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will operate on port 143 and switch to a secure "
"connection directly after connecting;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">None</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will connect to port 143 but not switch to a secure "
"connection. This setting is not recommended.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> é IMAP seguro polo porto 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> funciona no porto 143 e pasa a unha conexión segura "
"logo de ligar;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Ningún</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> liga co porto 143 pero non pasa a unha conexión "
"segura. Non se recomenda esta opción.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap)
#: setupserverview_desktop.ui:478
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Configuración da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton)
#: setupserverview_desktop.ui:484
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: setupserverview_desktop.ui:496
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#: setupserverview_desktop.ui:505
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio)
#: setupserverview_desktop.ui:518
#, kde-format
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio)
#: setupserverview_desktop.ui:528
#, kde-format
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: setupserverview_desktop.ui:540
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo)
#: setupserverview_desktop.ui:622
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showServerInfo)
#: setupserverview_desktop.ui:642
#, kde-format
msgid "Server Info"
msgstr "Información do servidor"
#: subscriptiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload &List"
msgstr "Recargar a &lista"
#: subscriptiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable server-side subscriptions"
msgstr "Activar as subscricións do lado do servidor."
#: subscriptiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label search for a subscription"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: subscriptiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Subscribed only"
msgstr "Só os subscritos"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nome de &usuario:"
#~ msgid "Folder Archive"
#~ msgstr "Arquivo de cartafoles"
#~ msgid "IMAP server:"
#~ msgstr "Servidor de IMAP:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">SSL</span> is safe IMAP over port 993;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">TLS</span> will operate on port 143 and switch to a secure "
#~ "connection directly after connecting;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">None</span> will connect to port 143 but not switch to a "
#~ "secure connection. This setting is not recommended.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC «-//W3C//DTD HTML 4.0//EN» «http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext» content=\"1» /><style type=\"text/css"
#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=» font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=» margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=» font-"
#~ "weight:600;\">SSL</span> é IMAP seguro polo porto 993;</p>\n"
#~ "<p style=» margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=» font-"
#~ "weight:600;\">TLS</span> funciona polo porto 143 e pasa a unha conexión "
#~ "segura após se conectar;</p>\n"
#~ "<p style=» margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=» font-"
#~ "weight:600;\">Ningunha</span> conéctase polo porto 143 mais non pasa a "
#~ "unha conexión segura. Non se recomenda esta opción.</p></body></html>"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Cifrado"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Método de autenticación"
#~ msgid "Enable interval mail checking"
#~ msgstr "Activar a comprobación de correo a intervalos"
#~ msgid "Check interval:"
#~ msgstr "Intervalo de comprobación:"
#~ msgid "Enable Server-Side Subscriptions"
#~ msgstr "Activar as subscricións da parte do servidor"
#~ msgid "Automaticall&y expunge deleted messages"
#~ msgstr "E&xpurgar automaticamente as mensaxes eliminadas"
#~ msgid "Alternate URL:"
#~ msgstr "URL alternativo:"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Texto simple"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónima"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to connect to server"
#~ msgid "Failed to collect metadata."
#~ msgstr "Houbo un erro ao conectar co servidor"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " minutos"
#~ msgid "Enable disconnected mode"
#~ msgstr "Activar o modo desconectado"
#~ msgid "Enable Disconnected Mode"
#~ msgstr "Activar o modo desconectado"
#~ msgid "IMAP Account %1"
#~ msgstr "Conta de IMAP %1"
#~ msgid "Authentification"
#~ msgstr "Autenticación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', '%2' does not exist on the server."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', en error occurred when closing "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel mover o cartafol de IMAP «%1» a «%2» porque «%2» non existe "
#~ "no servidor."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Retrieving folder attributes for '%1'"
#~ msgstr "Estanse a obter os atributos do cartafol «%1»."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akregator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akregator.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akregator.po (revision 1514385)
@@ -1,2963 +1,2963 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-12 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-30 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#: src/about/introduction_akregator.html:18 src/html.cpp:2
msgid ""
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
"collects the content for you."
msgstr ""
"Os lectores de novas fornecen unha forma cómoda de explorar distintos tipos "
"de contidos, como novas, blogues, e outros contidos de sitios en internet. "
"En vez de consultar manualmente todos os sitios en internet para comprobar "
"se hai actualizacións, Akregator recolle o contido por vostede."
#: src/about/introduction_akregator.html:19 src/html.cpp:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information about using Akregator, check the <a href='http://"
#| "akregator.kde.org/'>Akregator website</a>. If you do not want to see this "
#| "page anymore, <a href='config:/disable_introduction'>click here</a>."
msgid ""
"For more information about using Akregator, check the <a href='http://"
"akregator.kde.org/'>Akregator website</a>. If you do not want to see this "
"page anymore, <a href='config:/disable_introduction'>click here</a>."
msgstr ""
"Para máis información sobre como usar Akregator, consulte o <a href='http://"
"akregator.kde.org/'>sitio web de Akregator</a>. Se non quere volver ver esta "
"páxina, <a href='config:/disable_introduction'>prema aquí</a>."
#: src/about/introduction_akregator.html:20 src/html.cpp:6
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr "Esperamos que goce de Akregator."
#: src/about/introduction_akregator.html:21 src/html.cpp:8
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "Grazas, Equipo de Akregator"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Configuración do Lector Avanzado de Novas"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:65
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:67
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:56
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Configurar a aparencia do Lector de Fontes"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artigo"
msgstr[1] " artigos"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Configurar o arquivo do Lector de Fontes"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Configurar o navegador do Lector de Fontes"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Configurar as fontes de novas"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Feeds"
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar as fontes de novas"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c), 2016 Laurent Montel"
msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel"
msgstr "© 2016 Laurent Montel"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Feeds"
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Configurar as fontes de novas"
#: configuration/settings_advanced.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Infraestrutura de arquivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "Lista de artigos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido despois de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Restaurar a barra de buscas ao cambiar de fontes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "Cores da lista de artigos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "Artigos sen ler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "Artigos novos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Empregar cores personalizadas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Tamaño medio do tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
-msgstr "Tipo de letra normal:"
+msgstr "Tipo de letra estándar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipo de letra fixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipo de letra serif:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipo de letra sans serif:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Configuración predeterminada do arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable archiving"
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "Desactivar o arquivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:403
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Manter todos os artigos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Limit feed archive size to:"
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "Limitar o tamaño do arquivo de fontes a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Eliminar os artigos de máis de: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Os artigos importantes non caducan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Botón esquerdo do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela no fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Abrir nun navegador externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Botón central do rato:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "Navegador externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, no-c-format, kde-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this command:"
msgid "Use &this command:"
msgstr "Empregar esta orde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use defau&lt web browser"
msgid "Use default web &browser"
msgstr "Usar o &navegador web predeterminado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Mostrar o botón de pechar en cada lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Abrir as ligazóns nunha lapela nova no canto de nunha xanela nova"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "Chave de acceso activada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Mostrar a icona na bande&xa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:43 interfaces/akregator.kcfg:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no unread articles"
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Non hai artigos sen ler."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no unread articles"
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "Non hai artigos sen ler."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:60
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Escolla isto se quere recibir unha notificación cando cheguen artigos novos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:63
#, kde-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Usar &notificacións para todas as fontes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/ui/settings_general.ui:70
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Usar a obtención a intervalos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/ui/settings_general.ui:98
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Obter as fontes cada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_general.ui:139
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:145
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "M&arcar todas as fontes como lidas no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:152
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Ob&ter todas as fontes no inicio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_general.ui:162
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/ui/settings_general.ui:168
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "U&sar a caché do navegador (menor tráfico de rede)"
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:305
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no unread articles"
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "Non hai artigos sen ler."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no unread articles"
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "Non hai artigos sen ler."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Mostrar o filtro rápido"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Mostrar o filtro rápido"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtro do estado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Almacena a última configuración do filtro do estado"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro do texto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Almacena o texto da última busca"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Modo de visualización dos artigos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Tamaños do primeiro separador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Tamaños do primeiro trebello separador (normalmente vertical)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Tamaños do segundo separador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Tamaños do segundo trebello separador (normalmente horizontal)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Modo Arquivo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Manter todos os artigos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Gardar un número ilimitado de artigos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limitar o número de artigos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limitar o número de artigos dunha fonte"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Eliminar os artigos caducados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Eliminar os artigos que xa caducasen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Desactivar o arquivado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Non gardar ningún artigo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Tempo de caducidade"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Tempo de caducidade predeterminado dos artigos, en días."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Límite de artigos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Número de artigos a manter por fonte."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Os artigos importantes non caducan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Se activa esta opción, os artigos marcados como importantes non se retiran "
"cando se limite o tamaño do arquivo, nin polo tempo que teñan nin polo "
"número de artigos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Obtencións simultáneas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Número de obtencións simultáneas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Usar a caché HTML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Usar a configuración de caché de HTML de todo KDE ao descargar as fontes, "
"para evitar así o tráfico innecesario. Desactive isto só cando for preciso."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Esta opción permite que o usuario especifique unha cadea personalizada co "
"axente de usuario no canto de empregar o predeterminado. Isto aparece aquí "
"porque algúns proxies poden interromper a conexión se «gator» aparecer no "
"nome."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Obter no inicio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Obter a lista de fontes ao iniciar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no inicio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no inicio."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Utilizar a obtención a intervalos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:151
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Obter todas as fontes cada %1 minutos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalo para a obtención automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalo para a obtención automática en minutos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Empregar notificacións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Especifica se se utilizan notificacións en xanelas emerxentes ou non."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Especifica se se mostra ou non a icona na bandexa."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Mostrar sempre a barra de lapelas, mesmo cando só haxa unha lapela aberta"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Mostrar os botóns de pechar nas lapelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Mostrar botóns de pechar nas lapelas no canto de iconas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"No canto de abrir unha ligazón que normalmente se abriría nunha xanela nova "
"(navegador externo), abrila nunha lapela nova"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Empregar o navegador web predeterminado de KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Utilizar o navegador web de KDE ao abrir nun navegador externo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Empregar esta orde:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Utilizar a orde indicada ao abrir nun navegador externo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:204
#, no-c-format, kde-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Orde para iniciar o navegador externo. O URL aparecerá onde está %u."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:208
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "O que debería acontecer ao premer co botón esquerdo do rato."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:217
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "O que debería acontecer ao premer co botón central do rato."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Infraestrutura de arquivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Se demorar antes de marcar un artigo como lido desde que se selecciona."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:250
#, kde-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Demora configurábel entre o momento en que se selecciona un artigo e cando "
"se marca como lido."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:254
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Restaura o filtro rápido ao cambiar de fontes."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35
#: src/akregator_part.cpp:195
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:117
#: src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:51 src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "Nova fonte…"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "Crear unha fonte nova"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode engadir unha fonte de novas nova."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Un lector de fontes de novas para KDE"
#: src/aboutdata.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 2004–2016 Akregator authors"
msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors"
msgstr "© 2004–2016 Autores de Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantido por"
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antigo mantenedor"
#: src/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/aboutdata.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Manual"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor de librss"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
"Xestión do sistema de seguimento de incidencias, melloras na usabilidade"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Moitas correccións de fallos"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Característica de «Marcar adiando como lido»"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild para Gentoo"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Obter a fonte"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Elimina&r a fonte"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editar a fonte…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marcar a fonte como lida"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Obter as fontes"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Elimina&r o cartafol"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renomear o cartafol"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marcar as fontes como lidas"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importar fontes…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportar fontes…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Configurar o &Akregator…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Abrir a páxina principal"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Recargar todas as lapelas"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Eng&adir unha fonte…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&vo cartafol…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "Vista &normal"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Vista a &pantalla completa"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "Vista c&ombinada"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ob&ter todas as fontes"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "C&ancelar a obtención das fontes"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rcar todas as fontes como lidas"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Artigo an&terior sen ler"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "A&rtigo seguinte sen ler"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "E&liminar"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marcar como"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Lido"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "Novo"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Sen ler"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como non lido"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marcar como importante"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Retirar a marca de &importante"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "Subir o nodo"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "Baixar o nodo"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mover o nodo cara a esquerda"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mover o nodo cara a dereita"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar un &ficheiro…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na busca rápida"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "Artigo &anterior"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "Artigo segui&nte"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Fonte &anterior"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "Fonte segui&nte"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Fonte segui&nte sen ler"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Fonte an&terior sen ler"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Ir ao comezo da árbore"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Ir á fin da árbore"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Ir cara a esquerda na árbore"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Ir cara a dereita na árbore"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Subir na árbore"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Baixar na árbore"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "N&ext Unread Feed"
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "Fonte segui&nte sen ler"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no unread articles"
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "Non hai artigos sen ler."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Seleccionar a lapela seguinte"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Seleccionar a lapela anterior"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender a lapela"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Activar o son"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Ler o texto"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Atopar na mensaxe…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activar a lapela %1"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gardar a ligazón como…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da &ligazón"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copiar o enderezo da imaxe"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…"
#: src/actions/actions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha &lapela nova"
#: src/actions/actions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Abrir a ligazón nun &navegador externo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Engadir unha fonte"
#: src/addfeeddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Estase a descargar %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Non se atopou a fonte de %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Atopouse a fonte, descargándoa…"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Engadir unha fonte co URL dado"
#: src/akregator_options.h:41
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Cando se engadan fontes, colocalas neste grupo"
#: src/akregator_options.h:45
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Agochar a xanela principal no inicio"
#: src/akregator_part.cpp:104
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: src/akregator_part.cpp:115
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Novas de KDE Dot"
#: src/akregator_part.cpp:120
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:125
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planeta KDE"
#: src/akregator_part.cpp:130
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese feeds"
msgstr "Fontes de novas en portugués do Brasil"
#: src/akregator_part.cpp:140
#, kde-format
msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
msgstr "Planeta KDE en portugués do Brasil"
#: src/akregator_part.cpp:146
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Fontes españolas"
#: src/akregator_part.cpp:150
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planeta KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Non se pode cargar o complemento da infraestrutura de almacenamento «%1». "
"Non se arquivou ningunha fonte."
#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "Erro do complemento"
#: src/akregator_part.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Acceso denegado: non se pode gardar a lista de fontes en <b>%1</b>. Comprobe "
"os seus permisos."
#: src/akregator_part.cpp:542 src/akregator_part.cpp:591
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "Erro de escritura"
#: src/akregator_part.cpp:578 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Erro de interpretación de OPML"
#: src/akregator_part.cpp:578
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Non se puido importar o ficheiro %1 (non é un OPML correcto)"
#: src/akregator_part.cpp:581 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de lectura"
#: src/akregator_part.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Non se puido ler o ficheiro %1; comprobe que existe e que é lexíbel para o "
"usuario actual."
#: src/akregator_part.cpp:591
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Acceso denegado: Non se pode gardar o ficheiro en %1. Comprobe os seus "
"permisos."
#: src/akregator_part.cpp:606 src/akregator_part.cpp:615
#, kde-format
msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)"
msgstr "Esquemas OPML (*.opml *.xml);;Todos os ficheiros (*)"
#: src/akregator_part.cpp:746
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "Cartafol importado"
#: src/articlejobs.cpp:193
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "A fonte que se quería listar xa se retirou."
#: src/articlelistview.cpp:173 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: src/articlelistview.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Lista de artigos</h2>Aquí pode navegar entre os artigos da fonte "
"seleccionada. Pode tamén xestionar os artigos, marcándoos como persistentes "
"(«Marcar como importante») ou eliminalos, empregando o menú do botón dereito "
"do rato. Para ver a páxina web do artigo pode abrir o artigo internamente "
"nunha lapela ou nunha xanela externa dun navegador."
#: src/articlemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/articlemodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Fonte de novas"
#: src/articlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articlemodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/articlemodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:118
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator é un lector de fontes de novas de KDE."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:336
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:338
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Manter activado"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:339
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Seguro que quere desactivar esta páxina de presentación?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:340
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Desactivar a páxina de presentación"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr ""
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr ""
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr ""
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr ""
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr ""
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar este cartafol e as súas fontes de novas e "
"subcartafoles?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <b>%1</b> e as súas fontes de novas "
"e subcartafoles?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar esta fonte de novas?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar a fonte de novas <b>%1</b>?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Eliminar a fonte"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Fontes importadas"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Engadir un cartafol importado"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nome do cartafol importado:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML é incorrecta). Creouse "
"unha copia de seguranza:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML é incorrecta). Non se "
"puido crear un ficheiro de seguranza.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Estase a abrir a lista de fontes…"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abrir a lista de fontes (%1) para ler.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Erro de interpretación de XML"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Erro de interpretación de XML na liña %1, columna %2 de %3:</p><p>%4</"
"p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Creouse "
"unha copia de seguranza:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Non se "
"puido crear un ficheiro de seguranza.</qt>"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"O Akregator non se pechou correctamente. Desexa restaurar a sesión anterior?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurar a sesión"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Non restaurar a sesión"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Preguntarme máis tarde"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "Fonte &de novas"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artigo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Non hai ningún arquivo"
#: src/feed/feedlist.cpp:181
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Todas as fontes"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuto"
msgstr[1] "Minutos"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Hora"
msgstr[1] "Horas"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Día"
msgstr[1] "Días"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propiedades da fonte"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artigo"
msgstr[1] " artigos"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:150 src/mainwidget.cpp:1072
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Eliminar o artigo"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como lido"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marcar como non lido"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Retirar a marca de importante"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:180
#, kde-format
msgid "Mark as Important"
msgstr "Marcar como importante"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:189
#, kde-format
msgid "Send Link Address"
msgstr "Enviar o enderezo da ligazón"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "Send File Address"
msgstr "Enviar o enderezo do ficheiro"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:205
#, kde-format
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Abrir a ligazón nun navegador externo"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:213
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:221
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela no fondo"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (non hai artigos sen ler)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 artigo sen ler)"
msgstr[1] " (%1 artigos sen ler)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br />"
msgstr "<b>Descrición:</b> %1<br />"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Sitio web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Historia completa"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Anexo"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: src/frame/frame.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Estase a cargar…"
#: src/frame/frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Cancelouse a carga"
#: src/frame/frame.cpp:192
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Rematou a carga"
#: src/mainwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Pódense ver varios artigos en varias lapelas abertas."
#: src/mainwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Lista de artigos."
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
#: src/mainwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "A rede non está dispoñíbel."
#: src/mainwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Estanse a obter as fontes…"
#: src/mainwidget.cpp:1065
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar o artigo <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1068
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Seguro que quere eliminar o artigo escollido?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Seguro que quere eliminar os %1 artigos escollidos?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "A rede está dispoñíbel agora."
#: src/mainwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido atopar a parte de Akregator; comprobe a instalación.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fonte engadida:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fontes engadidas:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "<i>and 1 other</i>"
msgid_plural "<i>and %1 others</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Versión da infraestrutura"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información do complemento"
#: src/progressmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Completouse a obtención"
#: src/progressmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Erro na obtención"
#: src/progressmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Interrompeuse a obtención"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Eliminouse a lista de fontes"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Non se atopou o nodo ou cartafol de destino"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Non se pode mover o cartafol %1 para o seu propio subcartafol %2"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Esgotouse o tempo de espera no servidor remoto"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Non se atopou o ficheiro coa fonte no servidor remoto"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Non se puido ler a fonte (o XML é incorrecto)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Non se puido ler a fonte (descoñécese este formato)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Non se puido ler a fonte (a fonte é incorrecta)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Non se puido obter a fonte: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/tabwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: src/tabwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: src/tabwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender a lapela"
#: src/tabwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: src/tabwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Pechar todas as demais lapelas"
#: src/tabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Pechar todas as lapelas"
#: src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Non hai artigos sen ler."
#: src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 artigo sen ler"
msgstr[1] "%1 artigos sen ler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Engadir unha fonte nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "URL da font&e:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&sar un intervalo de actualización personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Actuali&zar cada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Notificar cando cheguen artigos no&vos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Nome para mostrar da columna RSS"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&quivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Usar as opcións predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "De&sactivar o arquivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limitar o arqui&vo a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Elimina&r os artigos con máis de:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&nzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Cargar o sitio &web completo cando se lean os artigos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Marc&ar os artigos como lidos cando cheguen"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Desactivar a presentación"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Copiouse o enderezo no portapapeis."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Marcar o artigo como lido"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Marcar o artigo como non lido"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Cambiar a marca de importante"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Enviar o URL do artigo"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Enviar a páxina HTML do artigo"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "Abrir nun navegador externo"
#: src/widgets/searchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Buscar nos artigos…"
#: src/widgets/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Buscar nos artigos…<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:48
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os artigos"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "&Usar esta orde:"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "O ficheiro %1 xa existe; quéreo substituír?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "PIM en Planeta KDE"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "Fontes húngaras"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.HU"
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "Obter as fontes"
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "Planeta KDE Francia"
#, fuzzy
#~| msgid "External Browsing"
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "Navegador externo"
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "&Abrir no caderno de enderezos"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure WebEngine Url Interceptor Plugins"
#~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Configurar os complementos de interceptor de URL de motor web"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr "Mostrar o total de artigos sen ler na i&cona da bandexa"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "Mostrar o total de artigos sen ler na icona da bandexa"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "Se desexa que apareza o nome de artigos sen ler na icona da bandexa. "
#~ "Desactive isto se ve que ese número lle distrae."
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas do navegador"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "Manter todos os artigos"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Bloquear a imaxe"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Configurar AdBlock"
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "Abrir a configuración anti-publicidade"
#~ msgid "Send Url Article"
#~ msgstr "Enviar o URL do artigo"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Restaurar a sesión?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Non restaurar"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Preguntar máis tarde"
#~ msgid "Mark as New"
#~ msgstr "Marcar como novo"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanzar"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Recuar"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid "Mark Article as Important"
#~ msgstr "Marcar o artigo como importante"
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza termos separados por espazos para filtrar a lista de artigos"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr "Escolla o tipo de artigos que desexa mostrar na lista de artigos"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "Anexo:"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "S&ubliñar as ligazóns"
#~ msgid "articleviewerng_Gui"
#~ msgstr "articleviewerng_Gui"
#~ msgid "Test for articleviewer ng"
#~ msgstr "Proba para articleviewer ng"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure..."
#~ msgid "Configurate"
#~ msgstr "&Configurar…"
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
#~ "information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
#~ "website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href="
#~ "\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Isto é Akregator %1</h2><p>O Akregator é un "
#~ "lector de fontes de novas de KDE. Os lectores de fontes de novas fornecen "
#~ "un xeito cómodo de navegar por diferentes tipos de contido, incluídas "
#~ "novas, blogues e outros contidos de sitios da rede. No canto de buscar "
#~ "individualmente todos os sitios na busca de novidades, Akregator vai "
#~ "recoller o contido por vostede.</p><p>Para máis información sobre o uso "
#~ "de Akregator vaia ao <a href=\"%2\">sitio Web de Akregator</a>. Se non "
#~ "quere ver máis esta páxina, <a href=\"config:/disable_introduction"
#~ "\">prema aquí</a>.</p><p>Agardamos que goce do uso de Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Grazas,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; O equipo de Akregator</p>\n"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Ampliar a letra"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Reducir a letra"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de locución"
#~ msgid "Next Article: "
#~ msgstr "Artigo seguinte: "
#~ msgid "Browsing area."
#~ msgstr "Área de navegación."
#~ msgid ""
#~ "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div align=center><h3>Sen coincidencias</h3>O filtro non coincide con "
#~ "ningún dos artigos; cambie os criterios e ténteo de novo.</div>"
#~ msgid ""
#~ "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div align=center><h3>Non se seleccionou ningunha fonte</h3>Esta área é "
#~ "unha lista de artigos. Escolla unha fonte de novas da lista de fontes e "
#~ "verá aquí os artigos.</div>"
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Configurar os lectores da rede"
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgid "Didier Hoarau"
#~ msgstr "Didier Hoarau"
#~ msgid "Synchronize Feeds"
#~ msgstr "Sincronizar as fontes"
#~ msgid "Get from %1"
#~ msgstr "Obter desde %1"
#~ msgid "Send to %1"
#~ msgstr "Enviar a %1"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Xestionar…"
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Configuración das barras"
#~ msgid "Bar!"
#~ msgstr "Barra!"
#~ msgid ""
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "Marcáronse algunhas categorías e fontes de novas para eliminar. Quéreas "
#~ "eliminar?"
#~ msgid "Remove nothing"
#~ msgstr "Non retirar nada"
#~ msgid "Remove only categories"
#~ msgstr "Retirar só as categorías"
#~ msgid "Remove feeds"
#~ msgstr "Retirar as fontes de novas"
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
#~ msgstr "Produciuse un erro; interrompeuse a sincronización."
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
#~ msgstr "Fallou a autenticación; interrompeuse a sincronización."
#~ msgid "Online Reader Configuration"
#~ msgstr "Configuración do lector da rede"
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
#~ msgstr "Modificar a conta do lector da rede"
#~ msgid "Google Reader"
#~ msgstr "Lector Google"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro?"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Preguntar"
#~ msgid "Online reader accounts:"
#~ msgstr "Contas de lector na rede:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Modificar…"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgid "Delete feeds:"
#~ msgstr "Eliminar as fontes:"
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
#~ msgstr "Ler os artigos &seleccionados"
#~ msgid "&Stop Speaking"
#~ msgstr "&Parar de ler"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Configurar os servizos para compartir"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Identificación"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizo"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome de usuario:"
#~ msgid "Service URL:"
#~ msgstr "URL do servizo:"
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
#~ msgstr "Configure o servizo para compartir antes de empregalo."
#~ msgid "Service not configured"
#~ msgstr "O servizo non está configurado"
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel compartir o artigo: %1"
#~ msgid "Error during article share"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao compartir o artigo"
#~ msgid "Service URL"
#~ msgstr "URL do servizo"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Modificar Arquivar o correo"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Engadir Arquivar o correo"
#~ msgid "F&ormat:"
#~ msgstr "F&ormato:"
#~ msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
#~ msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)"
#~ msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
#~ msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)"
#~ msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
#~ msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)"
#~ msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
#~ msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)"
#~ msgid "Archive all subfolders"
#~ msgstr "Arquivar todos os subcartafoles"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Copia de seguranza cada:"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Comezar a arquivar %1"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Configurar o Axente de Arquivar o correo"
#~| msgid "&Folder:"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Cartafol: %1"
#~| msgid "Archive all subfolders"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Arquivarase %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo a este cartafol. No canto disto, "
#~ "modifique o que xa existe."
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1514385)
@@ -1,9720 +1,9720 @@
# translation of kleopatra.po to galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-13 03:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal"
#: src/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Marco de configuración da infraestrutura, integración con KIO"
#: src/aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Cores e tipos de letra dependentes do estado da chave na lista de "
"certificados"
#: src/aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Gráficos"
#: src/aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "O que argalla con gpgme/win, ordes e diálogos do Servidor UI"
#: src/aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionalidade de ordenamento ao mostrar os DN, infraestrutura."
#: src/aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptación a Qt 5, mantemento xeral do código."
#: src/aboutdata.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#| "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#| "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
" © 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2010-2016 The Kleopatra developers"
msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers"
msgstr "© 2010-2016 Desenvolvedores de Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de usuario:"
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Error"
msgstr "Erro ao engadir o identificador de usuario"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User-ID successfully added."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Succeeded"
msgstr "O identificador de usuario engadiuse satisfactoriamente"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
#| "certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
#| "interface> to create one."
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Para certificar outros certificados, primeiro ha de crear un certificado "
"OpenPGP para vostede. Escolla <interface>Ficheiro->Novo certificado…</"
"interface> para crear un."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "A certificación non é posíbel"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de <b>%1</b>:"
"</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expiry date changed successfully."
msgstr "Cambiouse a data de caducidade."
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a data de caducidade"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza no propietario de <b>"
"%1</b></p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner Trust Change Error"
msgid "Certification Trust Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a confianza no propietario"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner trust changed successfully."
msgid "Certification trust changed successfully."
msgstr "Cambiouse a confianza no propietario."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner Trust Change Succeeded"
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a confianza no propietario"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Cambiouse a frase de paso."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a frase de paso"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido actualizar a base de datos de confianza:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Non se poden estabelecer permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Non se puido trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Non se puido atopar o executábel gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:178
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Limpar erro da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Erro de Descifrado/Comprobación do portapapeis"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Erro de descifrado/comprobación de ficheiros"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para descifrar e/ou comprobar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Eliminar certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de "
"certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Fallou a eliminación do certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema de eliminación de certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Infraestrutura CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para "
"máis detalles."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Envorcado da caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o ficheiro caché de CRL rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --"
"call-dirmngr listcrls para máis detalles."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o ficheiro de caché de CRL. A saída "
"de GpgSM foi:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Cifrar o erro de portapapeis"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Export Certificates"
msgstr "Exportar certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Estanse a exportar os certificados…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación do certificado"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</para><para>Dado "
"que non hai ningún configurado, <application>Kleopatra</application> "
"empregará <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor para exportalos."
"</para><para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo "
"de configuración de <application>Kleopatra</application>. </para><para>Quere "
"continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor ao que "
"exportar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servidor público "
"de directorios, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí.</"
"para><para>Antes de exportar o seu certificado a un servidor público de "
"directorios, asegúrese de que creou un certificado de revogación para que "
"poida revogar o certificado se así o precisa máis tarde.</para><para>Seguro "
"que quere continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave "
"secreta.</para> <para>Asegúrese de que ten <application>PaperKey</"
"application> instalado.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Print secret key"
msgstr "Imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta.</para> "
"<para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Erro ao exportar a chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Crear un certificado novo"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:139
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"O ficheiro <b>%1</b> xa existe.\n"
"Sobrescribir?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:141
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar importar este certificado: %1"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico do subproceso"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Estase a iniciar %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Rematou o proceso"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:580
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Fallou a importación do certificado"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Non se puido determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94
#: src/view/padwidget.cpp:141 src/view/padwidget.cpp:334
#: src/view/padwidget.cpp:335 src/view/padwidget.cpp:395
#: src/view/padwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of %1."
msgstr "Non se puido determinar o tipo de certificado de %1."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Calquera ficheiro"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificados Importados destas fontes:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificados importados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Número total procesado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Novas sinaturas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Identificadores de usuario novos:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:277
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificados sen identificadores de usuario:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novas subchaves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Recentemente revogados:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Sen importar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sen cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chaves secretas procesadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chaves secretas importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Chaves secretas <em>non</em> importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chaves secretas sen cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Non hai importacións (de non ter que darse este caso, informe dun fallo)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Resultados detallados da importación do certificado:</p><table width="
"\"100%\">%1</table></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Resultados detallados da importación de %1:</p><table width=\"100%\">"
"%2</table></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:372
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado da importación de certificados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the User IDs:"
"<list><item>%2</item></list></para>Is this your own key? (Set trust level to "
"ultimate)"
msgstr ""
"<title>Importou unha chave secreta</title> <para>A chave ten a seguinte "
"pegada:<nl/> <numid>%1</numid></para> <para>E reclama os seguintes "
"identificadores de usuario: <list> <item>%2</item> </list> </para> É a súa "
"chave? (estabelecer o nivel de confianza máximo)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Importouse a chave secreta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:578
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado "
"(%1)."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl."
#| "der)"
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
"Listas de revogación de certificados, codificados con DER (*crl *.arl *-crl."
"der *-arl.der)"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Non se pode iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <nomedoficheiro> para máis detalles."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Erro de importación de CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importación de CRL rematada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:314
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
#| "application> to create a minimized and printable version of your secret "
#| "key.</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave "
"secreta.</para> <para>Asegúrese de que ten <application>PaperKey</"
"application> instalado.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgid "Select input file"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Error printing secret key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#| "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#| "para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta.</para> "
"<para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Signature"
msgstr "Novas sinaturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I have verified the fingerprint"
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Verifiquei a pegada dixital"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:310
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 src/view/pgpcardwidget.cpp:389
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:419 src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:369 src/view/pgpcardwidget.cpp:425
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Erro ao aprender SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Rematou a aprendizaxe de SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente "
"rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a "
"saída de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificados %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>O resultado da busca foi interrompido.</para><para>Ou ben excedeuse o "
"número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas.</"
"para><para>Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración "
"pero se o factor limitante o estabelece a configuración dos servidores ha "
"ter que redefinir a súa busca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultado truncado"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Non ten ningún servidor de directorio configurado.</para><para>Ten que "
"configurar polo menos un servidor de directorio para poder buscar nel.</"
"para><para>Pode configurar servidores de directorio aquí: "
"<interface>Configuración->Configurar Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Non hai servidores de directorio configurados"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.</p><p>Os "
"distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns "
"requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.</"
"p><p>Se a busca non dá resultados, probe a retirar o prefixo 0x da busca.</p>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.</p><p>Os "
"distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns "
"requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.</"
"p><p>Se a busca non dá resultados, probe a engadir o prefixo 0x á busca.</p>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435
#, kde-format
msgid "Hex-String Search"
msgstr "Busca co cadea hexadecimal"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</para><para>Se ben "
"non todos os certificados levan o nome do seu servidor de certificados "
"preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva.</"
"para><para>Dado que non hai ningún configurado, o <application>Kleopatra</"
"application> empregará <resource>keys.gnupg.net</resource> como reserva.</"
"para><para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo de "
"configuración de Kleopatra.</para><para>Quere continuar con <resource>keys."
"gnupg.net</resource> como servidor de reserva?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Anovación de certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Anovar certificados OpenPGP implica descargar todos os certificados de "
"novo para comprobar se algún deles foi revogado ultimamente.</"
"para><para>Isto pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas "
"doutras persoas e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa "
"conexión de rede e do número de certificados a comprobar.</para><para>Seguro "
"que quere continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao anovar o certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a anovación do certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso PGP que intentaba anovar os certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</"
#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados OpenPGP.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Anovar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os "
"certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.</para><para>Isto pode "
"sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e "
"completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede "
"e do número de certificados que pretenda comprobar.</para><para>Seguro que "
"quere continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Anovación dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao anovar os certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a anovación dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GpgSM que intentou anovar os certificados X.509 rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
#| "para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados X.509.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados X.509."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Configurar o PIN inicial"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sennome>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Este parámetro foi bloqueado polo administrador do sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Orde dos atributos DN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Color && Font Configuration"
msgstr "Configuración das cores e os tipos de letra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostrar a información seguinte nas axudiñas das listas de certificados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Mostrar a validez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostrar a información do propietario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostrar os detalles técnicos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorías de certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Estabelecer a &icona…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Estabelecer a cor do &texto…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Estabelecer o tip&o de letra…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparencia predeterminada"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:121
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any files"
msgid "Apply profile"
msgstr "Calquera ficheiro"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration Error"
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "Erro de configuración"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input file:"
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail Operations"
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Operacións de correo electrónico"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input file:"
msgid "Activate GnuPG Profile:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "Operacións de correo electrónico"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no "
"canto de «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checksum program to use:"
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Programa de suma de comprobación que empregar:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de "
"distribución CRL"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2/%3"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a configuración"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en "
"intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña "
"en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian "
"ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a "
"factores externos da validez dos certificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
"Listas de revogación de certificados (CRLs)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión "
"utilizando o Protocolo con conexión de estado de certificados (OCSP). "
"Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados con conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do servidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de "
"certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do servidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt "
"para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona "
"esta opción non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz "
"de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se "
"considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar "
"nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que "
"aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no "
"almacén de certificados socavará a seguranza do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense "
"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, "
"CRLs e OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se "
"mostra á dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as "
"solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Se non se configura ningún proxy do sistema ou se se precisa utilizar un "
"proxy distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar no que se atopa.</"
"p><p>Utilizarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME.</"
"p><p> A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128.</"
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro "
"a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de "
"servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se "
"omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores LDAP só "
"se falla a conexión co «proxy».\n"
"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, emprégase "
"o porto 389 (porto LDAP estándar)."
#: src/crlview.cpp:60
#, kde-format
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Envorcado da caché de CRL:"
#: src/crlview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/crlview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación."
#: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erro do Xestor de certificados"
#: src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescribir todo"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
"Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Non houbo ningún erro."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Apareceron os seguintes erros:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros "
"de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non "
"unha mestura dos dous."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Está a inicializar…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Erro ao executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397
#: src/utils/output.cpp:680
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Non se puido executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Non se definiu ningún programa de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Estanse a examinar os directorios…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Estase a calcular o tamaño total…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Estase a facer a suma de comprobación (%2) en %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Descifrar/Comprobar o correo electrónico"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Só se poden dar datos asinados para a comprobación de sinaturas desconectadas"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Non se pode empregar simultaneamente datos de saída e asinados"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "A infraestrutura non permite %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Non se pode determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A sinatura non está comprobada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Sinatura boa"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate revoked"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Certificado de sinatura revogado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Certificado de sinatura caducado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Fallou a exportación do certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "A sinatura caducou"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Falta a CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "A CRL é demasiado vella"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política mala"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinatura incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só "
"marxinal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero <em>non se confía</em> na validez do certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "O certificado é descoñecido"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature expired"
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "A sinatura caducou"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Certificado por omisión"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "With certificate:"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is compliant with that."
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is not compliant with that."
msgid "The signature <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencrypttask.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Cancelouse a comprobación.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Fallou a comprobación: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Non se atoparon sinaturas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>A sinatura é incorrecta</b>"
msgstr[1] "<b>Hai %1 sinaturas que son incorrectas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "Non foi posíbel certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
msgstr[1] "Non foi posíbel certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Valid signature.</b>"
#| msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Sinatura válida.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> O enderezo do remitente do correo non está na %1 "
"empregada para asinar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Sinatura correcta.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 sinaturas correctas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> O enderezo de correo do remitente non está "
"almacenado nos certificados empregados para asinar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Cancelouse o descifrado.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Fallou o descifrado: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Completouse o descifrado.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#| "same certificate."
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo "
"certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:581 src/crypto/signencrypttask.cpp:609
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:637
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. "
"Almacenado: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido."
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatarios:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido"
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:974 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1083
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1138 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1240
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1295 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1396
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1446 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:977 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1141 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1242
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1398
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Non se puido determinar se esta é unha sinatura/cifrado S/MIME ou OpenPGP - "
"pode non ser un cifrado ou unha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1033 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Está a descifrar: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1191
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Non se puido determinar se foi cifrado con cifrado S/MIME ou con OpenPGP - "
"podería non tratarse dun cifrado?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1348 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Non se puido determinar se se trata dunha sinatura S/MIME ou OpenPGP - "
"podería ser que non se trate dunha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1355
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Estase a comprobar : %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Estase a comprobar a sinatura: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancelación polo usuario"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cancelouse o cifrado."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Fallou o cifrado: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Completouse o cifrado."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please select a certificate."
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Multiple certificates"
msgstr "Certificado por omisión"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "No matching certificates found.<br/>Click here to import a certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Verify Files"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operación %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select export options for %1:"
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "No output folder."
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select export options for %1:"
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "You have to enter an output filename."
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro de saída."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escoller as operacións a realizar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí pode comprobar e, de ser preciso, omitir as operacións predefinidas por "
"Kleopatra detectadas para a entrada dada."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Descifrar/Comprobar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Datos as&inados:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "Cifrar mensaxe de correo"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultados</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Obxectos</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Retirar os seleccionados"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Non se seleccionou ningún certificado</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Engadir destinatarios…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Advertencia:</b> Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu "
"propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:</p>%1</"
"qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Buscar"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importar"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Manter aberta despois de completar a operación"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura %1 para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura %1 e %2 para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para o remitente da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostrar todos os destinatarios"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostrar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message"
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output file:"
msgid "Output"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que "
"se chaman sinaturas opacas - ao contrario das desconectadas, estas inclúen o "
"contido na sinatura.</para><para>Este formato é bastante infrecuente. "
"Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o "
"arquivo como ficheiro con Kleopatra.</para><para>Espérase que as versións "
"futuras de Kleopatra permitan utilizar tamén as sinaturas desconectadas "
"neste caso.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio.</"
"para><para>Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha "
"vez que se cifren.</para><para>Quere continuar ou cancelar para cambiar a "
"selección de destinatarios?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgid "The S/MIME signature."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgid "The signature."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "The signed and encrypted file."
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgid "The encrypted file."
msgstr "Ficheiro seleccionado:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME export file:"
msgid "The S/MIME encrypted file."
msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "Output directory."
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgid "Next"
msgstr "Segui&nte"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign Files"
msgid "Sign as:"
msgstr "Asinar ficheiros"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgctxt "@action"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Asinar e cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Asinar empregando %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún certificado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Só cifrar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Só asinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcións de cifrado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Saída de texto (ASCII armor)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcións de sinatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Asinante:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolla a operación que queira realizar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleccionar certificados de sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Lembrar estes como predeterminados para operacións futuras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One unknown recipient"
#| msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Un destinatario descoñecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Non se produciu ningún erro"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Produciuse un erro"
msgstr[1] "Producíronse %1 erros"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Evolución:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Cancelouse a sinatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "A sinatura fallou: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Asinouse sen problemas."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arquivar e asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arquivo"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "A sinatura fallou."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na saída: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:271
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Completouse o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Cancelouse a sinatura/cifrado.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Non se pode determinar o protocolo para a tarefa"
#: src/crypto/task.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
"Non se pode atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1278
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requirido)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Requírese <interface>%1</interface>, pero está baleiro."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Requírese <interface>%1</interface>, pero está baleiro.<nl/>Regra do "
"administrador local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> está incompleto."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> está incompleto.<nl/>Regra do administrador local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> é incorrecto."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> é incorrecto.<nl/>Regra do administrador local: "
"<icode>%2</icode>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
#, kde-format
msgid "Add New User-ID"
msgstr "Engadir identificadores de usuario novos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
#, kde-format
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgstr ""
"Así é como se almacenará no certificado o novo identificador do usuario:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgctxt "Expires"
msgid "never"
msgstr "Nunca"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivel de confianza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Updating..."
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revoke this User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify..."
msgid "Certify ..."
msgstr "Certificar…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgid "never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message #%1"
msgid "Message count"
msgstr "Mensaxe nº. %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animations"
msgid "Organization"
msgstr "Animacións"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strength"
msgid "Street"
msgstr "Forza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "City"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "<name> of <company>"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalles do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add. Email Address:"
msgid "&Add email address"
msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Change &passphrase"
msgstr "Cambiar a frase de &paso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Trust chain &details..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Generate &revocation certificate"
msgstr "Crear un certificado novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124
#, kde-format
msgid "00/00/00"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "expired"
msgid "Expires:"
msgstr "caducado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:162
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgid "Change"
msgstr "Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown trust level"
#| msgid "unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Publishing:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump Certificate"
msgid "Publish Certificate"
msgstr "Envorcar o certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgid "Issuer:"
msgstr "Expendedor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Component:"
msgid "Compliance:"
msgstr "Compoñente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details..."
msgid "&More details..."
msgstr "Detalles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "&Export..."
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifications"
msgid "&Certifications..."
msgstr "Certificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"You can use this certificate to secure communication with the following "
"email addresses:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ownertrust"
msgid "Owner:"
msgstr "Confianza no propietario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgid "Related addresses:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Import..."
msgstr "Importar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Consultar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lookup certificates on server"
msgstr "Consultar certificados no servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Anovar a lista de contactos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new certificate"
msgstr "Crear un certificado novo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selección de certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
msgstr "<b>Paso 2:</b> Escolla como certificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Certify only for myself"
msgstr "Certificarme só a min mesmo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see"
msgstr "Certificar para que o vexan todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
msgstr ""
"<b>Paso 1:</b> Seleccione os identificadores de usuario que queira "
"certificar."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "I have verified the fingerprint"
msgstr "Verifiquei a pegada dixital"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Certificate: %1\n"
"Fingerprint: %2"
msgstr ""
"Certificado: %1\n"
"Pegada: %2"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgstr "Realizarase a certificación empregando o certificado %1."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Signed user IDs:"
msgstr "Identificadores de usuario asinados:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "<b>Summary:</b>"
msgstr "<b>Resumo:</b>"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Check level:"
msgstr "Nivel de comprobación:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Selected secret key:"
msgstr "Chave secreta seleccionada:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Default certificate"
msgstr "Certificado predeterminado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "No statement made"
msgstr "Non se fixeron sentenzas"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not checked"
msgstr "Sen comprobar"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Casually checked"
msgstr "Comprobado informalmente"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Thoroughly checked"
msgstr "Completamente comprobado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
"same certificate."
msgstr ""
"Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo "
"certificado."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgstr "Non se puido certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Certification canceled."
msgstr "Cancelouse a operación."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificación sen problemas."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificar o certificado: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Estes son os certificados que se seleccionaron para eliminar:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Eliminaranse estes certificados mesmo se vostede <emphasis>non</emphasis><nl/"
"> os seleccionou explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Por que?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Por que se queren eliminar máis certificados dos que eu teño "
"seleccionados?</title> <para>Cando se eliminan certificados de CA (tanto de "
"CA raíz como de CA intermediarias), tamén se eliminan os certificados "
"emitidos por elas.</para><para>Isto pódese ver claramente no modo de vista "
"xerárquico do <application>Kleopatra</application>: Neste modo, se se "
"elimina un certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. "
"Imaxine os certificados de CA como cartafoles que conteñan outros "
"certificados: Cando se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido.</"
"para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, "
"que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese "
"certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves "
"privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminación de chave secreta"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Expiry Date..."
msgid "Change Expiry"
msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:51
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "En"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On this day:"
msgid "On this da&y:"
msgstr "Neste día:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid " OpenPGP export file:"
msgstr "Ficheiro de exportación de OpenPGP:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "S/MIME export file:"
msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:174 src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Ficheiros de chave secreta"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select export options for %1:"
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have to enter an output filename."
msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída."
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Incomplete data"
msgstr "Os datos están incompletos"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have to choose a passphrase character set."
msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Export Secret Certificate"
msgstr "Exportar o certificado secreto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Passphrase charset:"
msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
#, kde-format
msgid "ASCII armor"
msgstr "ASCII armor"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail"
msgid "EMail:"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgid "Invalid EMail"
msgstr "non válido"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "RSA Keysize:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Ficheiro seleccionado:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127 src/view/padwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Consultar certificados no servidor…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(certificado descoñecido)"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
"Canto confía nas certificacións feitas por <b>%1</b> para que comproben "
"correctamente a autenticidade dos certificados?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Non sei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza descoñecida)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza que "
"lle merece o propietario do certificado.<br>As certificacións con este nivel "
"de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados OpenPGP.</"
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "NON confío neles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "<i>(never trust)</i>"
msgstr "<i>(non confiar nunca)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"1\">Escolla isto se explicitamente <em>non</em> confía no "
"propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen "
"comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado.<br>As "
"certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez "
"dos certificados OpenPGP.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "Penso que as comprobacións son informais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza marxinal)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se confía en que as certificacións fanse ás "
"cegas, pero tampouco con precisión.<br>Con este nivel de confianza, os "
"certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente "
"tres). Normalmente esta é unha boa escolla.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "<i>(full trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza completa)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
"font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se confía en que as certificacións se fan con "
"precisión.<br>Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos "
"só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con coidado.</"
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "Este é o meu certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza definitiva)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. Isto "
"é o predeterminado se se dispón da chave secreta, pero se importou este "
"certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de confianza."
"<br>Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos cunha única "
"certificación.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
"<b>Paso 2:</b> Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle "
"pertence realmente á persoa de quen asegura que é?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "Non o comprobei nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "Describir aquí a semántica…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "Comprobeino un pouco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu "
"certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "Comprobeino minuciosamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa persoa e "
"verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes cifradas e "
"pedíndolle que as descifre)."
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome da proba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleccione primeiro a proba)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Repetir as probas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
msgstr "Resultados da comprobación automática de Kleopatra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
"for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior "
"tests failing.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes son os resultados do conxunto de comprobacións automáticas de "
"Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.</p><p>Teña en conta que "
"todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que fallasen as "
"probas anteriores.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostrar todos os resultados das probas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acción correctiva proposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Faino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executar estas comprobacións no inicio"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Non se atopou NullPin. <warning>Se vostede non configurou persoalmente este "
"PIN, pode que alguén argallase nel.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Cancelouse a configuración do PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:<message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "O PIN configurouse correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta SmartCard hai espazo para dous certificados:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificado normal</li>\n"
"<li>Un certificado especial para crear <em>sinaturas cualificadas</em> de "
"acordo coa Signaturgesetz alemá</li>\n"
"</ol>\n"
"Hai que estabelecer os PIN iniciais para ambos os dous.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Paso 1: Estabelecer o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Estabelecer o PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Paso 2: Estabelecer o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Estabelecer o PIN inicial (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "SmartCard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na SmartCard co número de serie %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Subkeys details"
msgstr "Subchaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subchaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Correcto desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Correcto ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stored"
msgid "Stored:"
msgstr "Almacenado"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chain"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Cadea"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "&Anovar"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Audit Log available"
msgid "Update available!"
msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgid "&Get update"
msgstr "&Anovar"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacións"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao cargar as certificacións:<message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Fallou a carga das certificacións"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
"Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; "
"empregue a configuración predefinida a non ser que atope problemas."
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "Cifrar as mensaxes rapidamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
"Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; "
"empregue a configuración predefinida a non ser que atope problemas."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Descifrar/Comprobar a xeometría dos avisos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de Descifrar/Comprobar "
"empregado por clientes que non admiten a visualización en liña de resultados "
"de D/V, como o Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Empregar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de "
"ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostrar a validez dos certificados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostrar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como "
"cando caduca ou se revoga o certificado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostrar información sobre o propietario do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostrar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como "
"identificadores do usuario, asunto e expendedores."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostrar os detalles do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostrar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e "
"datas de caducidade"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:26
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:77
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/kleopatra_options.h:47
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Empregar OpenPGP para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:50
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Empregar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui"
#: src/kleopatra_options.h:56
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal"
#: src/kleopatra_options.h:60
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado"
#: src/kleopatra_options.h:63
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:66
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Asinar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:69
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:71
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar"
#: src/kleopatra_options.h:74
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Descifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:77
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Comprobar un ficheiro ou sinatura"
#: src/kleopatra_options.h:80
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:82
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/kleopatra_options.h:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Checksum Files..."
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/kleopatra_options.h:90
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola "
"súa pegada nun servidor de chaves."
#: src/kleopatra_options.h:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais"
#: src/kleopatra_options.h:96
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos"
#: src/kleopatra_options.h:104
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Ficheiro(s) que procesar"
#: src/kleopatraapplication.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Non se puido executar a orde"
#: src/kleopatraapplication.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:316
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:328
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Non se indicou un argumento de pegada dixital para «--query»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:362
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas."
#: src/kleopatraapplication.cpp:368
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:383
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Non se pode ler «%1»"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:475
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Non se puido iniciar uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:589
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "O nome do sócket é incorrecto!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non se puideron asignar recursos para conectar ao servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:631
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non se puido conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en %1: "
"%2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:644
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non se puido obter o identificador do proceso do servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:674
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar a opción crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:683
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar a ruta de ficheiro %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar o remitente %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:695
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar o destinatario %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:708
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "A orde (%1) fallou: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erro de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>A versión da biblioteca <application>GpgME</application> que se está a "
"executar é máis vella que a da biblioteca <application>GpgME++</application> "
"coa que se construíu.</para><para><application>Kleopatra</application> non "
"funciona con esta configuración.</para><para>Pídalle axuda ao administrador "
"para que axude a resolver este problema.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME é vella de máis"
#: src/main.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Erro do servidor de UI de GPG"
#: src/main.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra.<br/"
">O erro fornecido foi: <b>%1</b><br/>Pode empregar Kleopatra como xestor de "
"certificados, pero pode que non funcionen correctamente os complementos "
"criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI de GPG, ou que "
"non funcionen en absoluto.</qt>"
#: src/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentos incorrectos: %1"
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Saír de %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Só &pechar a xanela"
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
"You may instead want to close this window without exiting %1."
msgstr ""
"Pode que outros aplicativos utilicen %1 como servizo.\n"
"Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de %1."
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Really Quit?"
msgstr "Está seguro de que quere saír?"
#: src/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
"handle restricted documents."
msgid "Compliance: %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por favor, "
"comprobe a instalación."
#: src/mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Switch to Pad view."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend..."
msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…"
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Realizar a comprobación automática"
#: src/mainwindow.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Manage Smartcards"
msgstr "SmartCard"
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida"
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
msgstr ""
"Non se puido configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a "
"ferramenta gpgconf)"
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración"
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao "
"pechar a xanela. Continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tarefas de fondo en execución"
#: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Asinar/Cifrar…"
#: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descifrar/Comprobar…"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importar certificados"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importar CRL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Key Material"
msgstr "Material clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Correcto ata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Personal Details"
msgstr "Datos persoais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional User-IDs"
msgstr "Identificadores de usuario adicionais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
#, kde-format
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomes de DNS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
#, kde-format
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Choose Certificate Format"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Format"
msgstr "Escoller o formato do certificado"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
msgid "Please choose which type you want to create. "
msgstr "Escolla que tipo de certificado quere crear. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
"key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
#| "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a "
#| "central, hierarchical chain of trust."
msgid ""
"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
msgstr ""
"Os pares de chaves X.509 créanse localmente, pero certifícaas "
"centralizadamente unha autoridade certificadora (CA). As CA poden certificar "
"outras CA, creando unha cadea de confianza central e xerárquica."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Insira os detalles"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please enter your personal details below. If you want more control over "
#| "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Insira os seus detalles persoais embaixo. Se quere máis control sobre os "
"parámetros do certificado, prema o botón Configuración avanzada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78
#, kde-format
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
msgstr ""
"Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA "
"estragadas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuración avanzada…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key..."
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Estase a crear a chave…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correo novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:413
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nome dns novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:414
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "uri novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:809
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crear unha chave"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:866
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start certificate creation: %1"
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Non é posíbel iniciar a creación do certificado: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:882
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Cancelouse a operación."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:883
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create socket: %1"
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:890
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate created successfully.\n"
#| "Fingerprint: %1"
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Certificado creado.\n"
"Pegada: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:896
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de saída %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Certificado creado."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Fallou a creación da chave"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Fallou a creación do par de chaves. Atope os detalles sobre o fallo embaixo."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Creouse un par de chaves satisfactoriamente"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:965
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"O seu novo par de chaves creouse. Embaixo atopará detalles sobre o resultado "
"e algunhas suxestións sobre pasos a seguir."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Gardar a solicitude"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Non se puido copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no ficheiro "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Erro ao gardar a solicitude"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Escribiuse a solicitude en <filename>%1</filename>.</para><para>Agora "
"debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA).</para>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Solicitude gardada"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Por favor, procese este certificado."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a "
"localización na que obter o certificado resultante.\n"
"\n"
"Grazas,\n"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1088
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My new OpenPGP certificate"
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "O meu novo certificado OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Vai anexo o meu novo certificado OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intentou enviar un correo por "
"medio do xestor de correo predeterminado.</para><para>Sábese que algúns "
"clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste "
"xeito.</para><para> Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona "
"do <application>Kleopatra</application> e sóltea enriba da xanela de "
"redacción de mensaxesdo cliente de correo.</para><para>Se isto non "
"funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso.</para>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envío de correo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Comprobe que a "
"enviou ou gardou antes de continuar."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Solicitude de certificación a piques de ser eliminada"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Certificate Creation Wizard"
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Diálogo de creación do certificado"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1641
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Subject-DN:"
msgstr "Asunto-DN:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo de chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#, kde-format
msgid "Key Curve:"
msgstr "Curva da chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Key Strength:"
msgstr "Forza da chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Usage"
msgid "Usage:"
msgstr "Utilización"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735
#, kde-format
msgctxt "separator for key usages"
msgid ",&nbsp;"
msgstr ",&nbsp;"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Subkey Type:"
msgstr "Tipo de subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Subkey Strength:"
msgstr "Forza da subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Subkey Usage:"
msgstr "Uso da subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Correcto ata:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Add. Email Address:"
msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1746
#, kde-format
msgid "DNS Name:"
msgstr "Nome de DNS:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1749
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit; default)"
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1832
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit (default)"
msgid_plural "%1 bits (default)"
msgstr[0] "1 bit (predeterminado)"
msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1833
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1982
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgstr "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Review Certificate Parameters"
msgctxt "@title"
msgid "Review Parameters"
msgstr "Revisar os parámetros do certificado"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
#| "certificate."
msgid "Please review the parameters before proceeding."
msgstr ""
"Revise os parámetros do certificado antes de continuar creando o certificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
#, kde-format
msgid "Show all details"
msgstr "Mostrar todos os detalles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrastre esta icona ao editor do seu aplicativo de correo electrónico para "
"anexar a solicitude a unha mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Pasos seguintes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Facer unha copia de seguranza do par de chaves…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send Certificate By EMail..."
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Enviar o certificado por correo electrónico…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Enviar o certificado a un servizo de directorios…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crear unha solicitude de revogación…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Detectouse un problema coa infraestrutura <application>%1</"
"application></para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non admitido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Semella que a biblioteca <icode>gpgme</icode> se compilou sen "
"compatibilidade con esta infraestrutura.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substitúa a biblioteca <icode>gpgme</icode> por unha versión compilada "
"que admita <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "sen instalar axeitadamente"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> non está instalada "
"axeitadamente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe a saída de <command>%1 --version</command> manualmente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "demasiado vello"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> está instalada na versión %2, "
"pero requírese polo menos a versión %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instale <application>%1</application>, versión %2 ou superior.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema descoñecido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe que <application>%1</application> está instalado e no "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, "
"pero só está instalado %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> necesítase para esta proba, pero non "
"parece dispoñíbel.</para><para>Examine as probas anteriores para máis "
"información.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vexa enriba «%1».</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Conectividade Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca "
"GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Anove a <application>gpgme</application> 1.2.0 ou superior e asegúrese de "
"que gpgme++ se compilou con ela."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME non admite gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>A biblioteca <application>GpgME</application> é o suficientemente nova "
"como para admitir <application>gpg-agent</application>, pero parece que non "
"o fai nesta instalación.</para><para>O erro que devolveu foi: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Erro inesperado ao preguntar a versión a <application>gpg-agent</"
"application>.</para><para>O erro que devolveu foi: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Comprobación da configuración de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "The process terminated prematurely"
msgstr "O proceso terminou prematuramente"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de "
"GnuPG de %2:\n"
" %1\n"
"Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135
#, kde-format
msgid "Diagnostics:"
msgstr "Diagnóstico:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Self-test did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
"\n"
"Error code: %1\n"
"Diagnostics:"
msgstr ""
"Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n"
"\n"
"Código de erro: %1\n"
"Diagnóstico:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
"No output was received."
msgstr ""
"A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de erro "
"%1.\n"
"Non se recibiu ningunha saída."
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Atopáronse erros"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Rexistro de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (<resource>%1\\%2</"
"resource>) engadida, ben por unha versión anterior de <application>Gpg4win</"
"application>, ben por aplicativos como <application>WinPT</application> ou "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Manter a entrada podería "
"conducir a que se empregue unha infraestrutura de GnuPG antiga.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Eliminar a chave do rexistro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Non se puido eliminar a chave do rexistro <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Conectividade UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non é posíbel contactar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Non se puido conectar co UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as "
"conexións locais (permita as conexións a <resource>localhost</resource> ou "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:86
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "varias instancias"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Semella que se está a executar outra <application>Kleopatra</application> "
"(con id de proceso %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Saia doutras <application>Kleopatra</application> que estea a executar."
#: src/systrayicon.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Abrir o xestor de certificados…"
#: src/systrayicon.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1…"
#: src/systrayicon.cpp:155
#, kde-format
msgid "&About %1..."
msgstr "&Sobre %1…"
#: src/systrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Shutdown Kleopatra"
msgstr "A&pagar Kleopatra"
#: src/systrayicon.cpp:158
#, kde-format
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:159
#, kde-format
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualizar o estado da tarxeta"
#: src/systrayicon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…"
#: src/systrayicon.cpp:161
#, kde-format
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Non se deu un nome de opción"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Erro de análise sintáctica"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor descoñecido de WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mensaxe nº. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Ruta baleira ao ficheiro"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Non se pode mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos "
"desenvolvedores."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Non se pode enviar o estado «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Non se poden enviar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Non se poden limpar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Falta a opción --mode requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "este modo é incorrecto: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Falta a opción --protocol requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "aquí non se permite --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Non se pode empregar un SENDER non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Non se pode empregar un RECIPIENT non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a comprobación de sinaturas desconectadas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Non se pode empregar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Non se pode empregar SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Non se pode empregar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode empregar directorios como entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a "
"conexión está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Non se deu SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está "
"en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está "
"en modo correo electrónico (%2 presente)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Non se puido determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a "
"variábel de ambiente GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Non se pode determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un "
"directorio."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Non se puido crear o directorio GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Non se puido crear o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Non se puido asociar co socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Non se puido obter o nonce do socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Non se puido escoitar o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Non se puido pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería acontecer. Por favor, "
"informe deste fallo."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dunha consola)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226
#: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:185
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
-msgstr "Non se poden pasar argumentos na entrada normal para a orde unpack"
+msgstr "Non se poden pasar argumentos na entrada estándar para a orde unpack"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n"
"%1"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:410
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
#: src/utils/auditlog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de certificado"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifrar…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Sinatura S/MIME…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Sinatura OpenPGP…"
#: src/utils/hex.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada."
#: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada"
#: src/utils/input.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Non se puido abrir FD %1 para ler"
#: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura"
#: src/utils/input.cpp:290
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler"
#: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Non se especificou ningunha orde"
#: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Non se puido comezar o proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Non se puido escribir a entrada no proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Saída de %1…"
#: src/utils/input.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Saída de %1"
#: src/utils/input.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro ao executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Non se puido abrir o portapapeis para lelo"
#: src/utils/input.cpp:443
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contido do portapapeis"
#: src/utils/input.cpp:445
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contido de FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:447
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: src/utils/input_p.h:79
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada"
#: src/utils/log.cpp:165
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Erro do rexistro: non se puido abrir o ficheiro de rexistro «%1» para "
"escribir nel."
#: src/utils/output.cpp:303
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída"
#: src/utils/output.cpp:509
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Non se puido abrir FD %1 para escribir"
#: src/utils/output.cpp:535
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para a saída «%1»"
#: src/utils/output.cpp:597
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Rexeitouse sobrescribir"
#: src/utils/output.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "Non se puido retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo."
#: src/utils/output.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Non se puido renomear o ficheiro «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada de %1…"
#: src/utils/output.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada de %1"
#: src/utils/output.cpp:698
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Non se puido escribir no portapapeis"
#: src/utils/output.cpp:707
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Atopar búfer"
#: src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/utils/output.cpp:723
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Non se puido atopar o portapapeis"
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Non se pode retirar o directorio %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Non se pode retirar o ficheiro %1: %2"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Crear unha chave"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Consultar certificados no servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export Secret Keys..."
msgstr "Exportar chaves secretas…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimir a chave secreta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Consultar certificados no servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign/Encrypt Files..."
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Redebuxar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Parar a operación"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify..."
msgid "Certify..."
msgstr "Certificar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Change Expiry Date..."
msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Owner Trust..."
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "Cambiar a confianza no propietario…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiar no certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfiar do certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambiar a frase de paso…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add User-ID..."
msgstr "Engadir un identificador de usuario…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Refresh X.509 Certificates"
msgstr "Anovar os certificados X.509"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Anovar os certificados OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Limpar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Envorcar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial number"
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie"
#: src/view/netkeywidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Sinatura boa do certificado descoñecido %1."
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions"
msgid "Actions:"
msgstr "Accións"
#: src/view/netkeywidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambiar…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambiar…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to set PIN: %1"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
"Ten que seleccionar ao menos un certificado de sinatura para continuar."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Set Initial Pin"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Configurar o PIN inicial"
#: src/view/padwidget.cpp:100 src/view/padwidget.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Asinar e cifrar"
#: src/view/padwidget.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/view/padwidget.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgid "Revert"
msgstr "Nunca"
#: src/view/padwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatario"
#: src/view/padwidget.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Options"
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Opcións de cifrado"
#: src/view/padwidget.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Decrypt/Verify"
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "&Descifrar/Comprobar"
#: src/view/padwidget.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Importing..."
msgstr "Importar"
#: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt ""
"1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt."
msgid "%1 Notepad"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkey Usage:"
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Uso da subchave:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Keys:"
msgstr "Subchaves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Signature:"
msgstr "Novas sinaturas:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Generate new Keys"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 src/view/pgpcardwidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot send data"
msgid "not set"
msgstr "Non se poden enviar os datos"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "Generating keys"
msgstr "Crear unha chave"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "PIN change failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "Code successfully changed."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Real name:"
msgid "New name:"
msgstr "Nome real:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Novas subchaves:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Slot empty"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No usable inputs found"
msgid "Public key not found."
msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis"
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Buscar…<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Novo título da lapela:"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Renomear a lapela…"
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Renomear desta lapela."
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicar esta lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover esta lapela á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mover esta lapela á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover esta lapela á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mover esta lapela á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista xerárquica dos certificados"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: src/view/tabwidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#: src/view/welcomewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais"
#: src/view/welcomewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
"Menu instead"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgid "Import from a file."
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Recipients</b>"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Estase a crear a súa chave. "
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de "
#~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de "
#~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, "
#~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta "
#~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un "
#~ "uso intenso do disco."
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o certificado: %1"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Uso do certificado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create Key"
#~ msgid "Generate Keypair"
#~ msgstr "Crear unha chave"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Falta o certificado"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>A sinatura é válida.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Asinado por %1</b>"
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Agochar os detalles"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar os detalles"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus "
#~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no "
#~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que "
#~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Novo certificado…"
#~ msgid "Export Certificates..."
#~ msgstr "Exportar certificados…"
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…"
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importar certificados…"
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…"
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…"
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certificar o certificado…"
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Envorcar o certificado"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo "
#~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. "
#~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. "
#~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Este produto de software libre creouse principalmente como parte de "
#~ "contratos comerciais das compañías seguintes: <ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinación do proxecto, control de "
#~ "calidade, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code "
#~ "GmbH</a> (funcionalidade criptográfica, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a "
#~ "href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Colaboradores:"
#~ "<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Acerca do Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista global"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…"
#~ msgid "Revoke This Certificate..."
#~ msgstr "Revogar este certificado…"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite "
#~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.</li>\n"
#~ "<li>As fotos incrementan o tamaño dos certificados.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "User-IDs && Certifications"
#~ msgstr "Identificadores de usuario e certificacións"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Identificadores de usuario"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgid "Revoke..."
#~ msgstr "Revogar…"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Envorcar"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura "
#~ "sobre este certificado:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> está configurada e actualizada."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Ficheiros seleccionados"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que quere facer?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
#~ msgstr "Seleccione aquí se quere asinar ou cifrar os ficheiros."
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Para quen quere cifrar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un "
#~ "dos seus propios certificados."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Asinar con OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Asinar con S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Como quen quere asinar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Identificador da chave"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%2 de %1 bits"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Certifying other Certificates"
#~ msgstr "Certificar outros certificados"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Autenticar contra servidores"
#~ msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgstr "Este certificado foi revogado."
#~ msgid "This certificate has expired."
#~ msgstr "Este certificado caducou."
#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
#~ msgstr "Este certificado desactivouse localmente."
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Este certificado é valido actualmente."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Identificador de usuario"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "coñecido como"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validez"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "desde %1 para sempre"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "deste %1 até %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Tipo de certificado"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Uso do certificado"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "O emisor é de confianza?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "non validado"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marxinal"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completo"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "definitivo"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "sen definir"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revogado"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivado"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "clase %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "certificate expired"
#~ msgstr "certificado caducado"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "pésimo "
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Sinatura boa de %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves. Disponse da chave "
#~ "secreta."
#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
#~ msgstr "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa "
#~ "importación."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como "
#~ "estaba."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar "
#~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un "
#~ "conflito que precise dunha resolución manual."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados "
#~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que "
#~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.</p>\n"
#~ "<p>Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o "
#~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación "
#~ "atopados.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Fallou a comprobación automática"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Pasou a comprobación automática"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Caché de certificados cargada."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren "
#~ "cifrados.</para><para>Seguro que non precisará máis de acceder aos datos "
#~ "na súa forma sen cifrar?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta "
#~ "operación."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou "
#~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou "
#~ "só un certificado de sinatura OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só "
#~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo "
#~ "que se crearán dúas sinaturas."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, "
#~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e "
#~ "outro para os receptores de S/MIME."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde."
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "suposición"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)"
#~ msgid "Load Certifications (may take a while)"
#~ msgstr "Cargar as certificacións (pode levar un anaco)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "Listing X.509 certificates"
#~ msgstr "Estanse a listar os certificados X.509"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Escoller unha icona"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Orixe da icona"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Iconas do s&istema:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ou&tras iconas:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "E&xaminar..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacións"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emoticonas"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de ficheiros"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por "
#~ "'\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Pór/Quitar"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Lista de cadeas"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadea"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista de enteiros"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Enteiro"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Enteiro sen asinar"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista de rutas"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista de URL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lista de URL de LDAP"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "URL de LDAP"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Lista de rutas a directorios"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Ruta a directorio"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Impor"
#~ msgid "Option:"
#~ msgstr "Opción:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Anular a configuración personalizada"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Valor personalizado:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Erro de configuración"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %1\n"
#~ "Código de erro: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Erro de escrita"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña "
#~ "permiso para escribir nese ficheiro."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por "
#~ "favor, comprobe a súa instalación."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Steffen Hansen"
#~ msgstr "Steffen Hansen"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Executábel:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Experto"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Gurú"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Xanela do rexistro"
#~ msgctxt "history size spinbox suffix"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " liña"
#~ msgstr[1] " liñas"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Tamaño do &historial:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Pór &sen límite"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Activar o axuste de &palabras"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Rexistro limpado"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Limpar o historial"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Rexistro parado"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
#~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n"
#~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
#~ "Quere tentar reinicialo?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Tentar reinicialo"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Non tentar"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n"
#~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Gravar o rexistro nun ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~ "it?"
#~ msgstr "Xa existe o ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Substituír o ficheiro"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Atopar:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de procura"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1514385)
@@ -1,9332 +1,9332 @@
# translation of kmail.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Benvida a KMail %1"
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"KMail é o cliente de correo fornecido por KDE. Está deseñado para ser "
"completamente compatíbel cos estándares de correo de internet como IMAP, "
"POP3 e SMTP."
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KMail has many powerful features that are described in the <a href="
#| "\"help:/kmail/index.html\">documentation</a>."
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"KMail fornece funcionalidades diversas e pontentes que están descritas na <a "
"href=\"help:/kmail/index.html\">documentación</a>."
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Cambios importantes desde a última versión:"
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Entre as características novas desta edición de KMail están:"
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Por favor, dedique un momento a encher o panel de configuración en «Opcións "
"→ Configurar KMail». Ten que crear polo menos unha identidade predeterminada "
"e unha conta de correo entrante, así como tamén unha conta de correo saínte."
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Esperamos que goce de KMail."
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,"
msgstr ""
#: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18
#, fuzzy
#| msgid "The KDE Mail Client"
msgid "The KMail Team"
msgstr "O cliente de correo de KDE."
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor orixinal"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Co-mantedor anterior"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal anterior"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Notificación na bandexa do sistema"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Compatibilidade con PGP 6 e máis melloras de cifrado"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Funcionalidade orixinal de cifrado, compatibilidade con PGP 2 e PGP 5"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nova lista de mensaxes e nova árbore de cartafoles"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Compatibilidade anti-virus"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Filtros de POP"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Probas de usabilidade e melloras"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Compatibilidade con HTML mellorada"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Probas beta da compatibilidade de PGP 6"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Marca temporal para as mensaxes de estado «Transmisión completa»"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Varias chaves de cifrado por enderezo"
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2073 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:58
#: kmsystemtray.cpp:88
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Cliente de correo de KDE"
#: aboutdata.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors"
msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors"
msgstr "© 1997–2016 Autores de KMail"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "O cartafol leva asociada unha lista de correo."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrición da lista de correo:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Xestor preferido:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Tipo de enderezo:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar o manipulador"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Publicar na lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subscribirse á lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Anular a subscrición á lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Axuda da lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non está dispoñíbel"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Non está dispoñíbel."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol de maneira "
"automática. Terá que escribir os enderezos á man."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% completa"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 de %2 utilizado"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o "
"cartafol actual, prema o botón de embaixo e despois prema a(s) tecla(s) que "
"desexe asociar a este cartafol.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Usar os modelos de mensaxe personalizados deste cartafol"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Copiar os modelos globais"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Empregar &iconas personalizadas"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Sen ler:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostrar a columna de remitente/destinatario na lista de mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Mostrar a columna:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Lista de mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Empregar o agrupamento predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrupamento"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Empregar o tema predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Formato predeterminado das mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Preferir HTML a texto"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Preferir texto a HTML"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Empregar as opcións globais"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcións de obtención"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Identity"
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "&Identidade"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Envío"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Contas de saída (polo menos unha):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Confirmar &previamente ao envío"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nunca automaticamente"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Nas comprobacións manuais de correo electrónico"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "En todas as comprobacións de correo electrónico"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Enviar agora"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Enviar máis tarde"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Enviar as &mensaxes do cartafol de saída:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Método de en&vío predeterminado:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Note..."
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Customize accounts order..."
msgid "Custom Account..."
msgstr "Personalizar a orde das contas…"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:237
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o asistente de contas. Asegúrese de que instalou "
"axeitadamente o asistente de contas (AccountWizard)."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Non se pode iniciar o asistente de contas"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Incluír na comprobación man&ual do correo"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Poñer sen conexión ao apagar KMail"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Comprobar o correo no inicio"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"O novo axente notificador de correo electrónico non está rexistrado. "
"Contacte co administrador do seu sistema."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "General options for the message list."
#| msgid "General"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Etiquetas de mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes sen ler"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes importantes"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes de elementos de acción"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:400
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Saída de impresión"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "A&plicar a:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Segundo nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensaxe sen ler"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Mensaxe importante"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Mensaxe de elemento de acción"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Nome do cartafol e tamaño cando estea preto da cota"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Reciclar as cores en textos con moitas citas ani&ñadas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Limiar preto da cota:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Mostrar a liña de busca rápida de cartafoles"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "Como iconas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "Como lista"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Informacións sobre os cartafoles"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
-msgstr "Formato &normal (%1)"
+msgstr "Formato &estándar (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Formato locali&zado (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "For&mato elegante (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "For&mato personalizado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Agrupamento predeterminado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Tema predeterminado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Visualización das datas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Información do formato personalizado…</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Pódense empregar as expresións seguintes para a data:</"
"strong> </p><ul><li>d - o día en número sen cero inicial(1-31)</li><li>dd - "
"o día en número con cero inicial (01-31)</li><li>ddd - a abreviatura do nome "
"do día (lun - dom)</li> <li> dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)</"
"li><li>M - o mes en número sen cero inicial (1-12)</li><li>MM - o mes en "
"número con cero inicial (01-12)</li><li>MMM - o nome abreviado do mes (Xan - "
"Dec)</li><li>MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)</li><li>yy - "
"o ano en números de dous díxitos (00-99)</li><li> yyyy - o ano en números de "
"catro díxitos (0000-9999)</li></ul><p><strong>Pódense empregar estas "
"expresións para a hora:</strong></p> <ul><li>h - a hora sen cero inicial "
"(0-23 ou 1-12 con formato AM/PM)</li><li>hh - a hora con cero inicial (00-23 "
"ou 01-12 con formato AM/PM)</li><li>m - os minutos sen cero inicial (0-59)</"
"li><li>mm - os minutos con cero inicial (00-59)</li><li>s - os segundos sen "
"cero inicial (0-59)</li><li>ss - os segundos con cero inicial (00-59)</"
"li><li>z - as milésimas sen cero inicial (0-999)</li><li>zzz-as milésimas "
"con ceros iniciais (000-999)</li><li>AP - cambia a formato AM/PM (AP "
"substituirase por «AM» ou «PM».</li><li>ap - cambia a formato AM/PM (ap "
"substituirase por «am» ou «pm»). </li><li>Z - a hora do fuso en forma "
"numérica (-0500)</li></ul><p><strong>Ignoraranse todos os demais caracteres "
"que se introduzan.</strong></p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Xanela de mensaxes"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Pechar a xanela de mensaxes independente despois de responder ou reenviar a "
"mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Etiquetas dispo&ñíbeis"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Incrementar a prioridade da etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Reducir a prioridade da etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Configuración das eti&quetas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Quere retirar a etiqueta «%1»?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Non se pode crear a etiqueta, xa existe unha co mesmo nome."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
-msgstr "Modelos normais"
+msgstr "Modelos estándar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modelos personalizados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Caracteres"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Corrección automática."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Axustar o tamaño da imaxe automaticamente."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Inserir automaticamente a sinatura configurada\n"
"ao comezar a redactar unha mensaxe"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Inserir a sinatura por riba do texto citado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Inserir o separador de sinaturas compatíbel con RFC\n"
"(dous trazos e un espazo nunha liña) antes da sinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ao responder, non citar ningunha sinatura existente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Ao responder, citar só o texto seleccionado\n"
"(no canto da mensaxe completa )\n"
"cando houber texto seleccionado na xanela da mensaxe."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Ao responder, engadir aspas antes de cada unha das liñas do texto que se "
"cite,\n"
"mesmo cando a liña se crease engadindo un salto de liña adicional\n"
"ao axustar as palabras do texto."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Activar o axuste automático de palabras na anchura que se indique"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Indique a anchura de texto para o axuste automático de palabras"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Ao responder ou encamiñar, citar a mensaxe\n"
"no formato orixinal no que se recibiu.\n"
"Se non se marca, a resposta será en texto simple de maneira predeterminada."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formatar a parte de texto simple dunha mensaxe a partir da marcaxe en HTML.\n"
"Admítense negra, cursiva e texto subliñado, listas e referencias externas."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Inserido"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Como anexo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Indicar o formato predeterminado das mensaxes encamiñadas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Tipo de reenvío predeterminado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"De maneira predeterminada, solicitar unha MDN ao comezar a redactar unha "
"mensaxe.\n"
"Isto pódese escoller para cada mensaxe empregando «Opcións - Solicitar "
"notificación de entrega»"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avisar se se indican demasiados destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Indicar o número máximo de destinatarios do aviso"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Permitir que só se indique ata este número de destinatarios para a mensaxe.\n"
"Isto aplícase a «Responder a todos», inserir os destinatarios manualmente\n"
"ou escoller mediante «Seleccionar…». Fixar este límite axuda a evitar\n"
"que accidentalmente se envíe unha mensaxe a demasiadas persoas.\n"
"Lembre, porén, que isto non ten en conta as listas de distribución ou de "
"correo."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Lembrar os enderezos recentes inseridos,\n"
"e ofrecelos para completar automaticamente os destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Non gardar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Máximo de enderezos recentes retidos:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"O número máximo de enderezos recentemente inseridos\n"
"que se han de lembrar para completar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar o completado…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No autosave"
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Non gardar automaticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Non gardar automaticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Gardar automaticamente a mensaxe con este intervalo indicado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos para os asuntos nas réplicas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Recoñecer calquera secuencia dos seguintes prefixos\n"
"(as entradas son expresións regulares que non distinguen entre maiúsculas e "
"minúsculas):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Enga&dir…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ret&irar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Insira un novo prefixo de resposta:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos do asunto nos reenvíos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Retir&ar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Insira un novo prefixo de reenvío:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na "
"busca dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Insira a codificación:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Manter a codificación orixinal cando se responda ou se reenvíe (se é "
"posíbel)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Non se permite esta codificación."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Empregar sufixo identificador de mensaxe personalizado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Sufixo &identificador de mensaxe personalizado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir campos personalizados para a cabeceira MIME:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "No&va"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid date"
msgid "Invalid header"
msgstr "A data non é válida"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomes de anexos compatíbel co Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Escolla esta opción para facer que o Outlook(tm) comprenda nomes de anexos "
"que conteñan caracteres non ingleses"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexos perdidos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Recoñecer calquera das seguintes palabras clave como intencións de anexar un "
"ficheiro:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Insira unha nova palabra clave:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attachment:"
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Anexo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non "
"ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo "
"electrónico que non permiten nomes de anexos en codificacións estándar.\n"
"Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar "
"e, consecuentemente, é posíbel que as súas mensaxes non sexan entendidas por "
"clientes de correo electrónico baseados no estándar; polo tanto, a menos que "
"non teña outra opción, non debería activar esta característica."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask Before Sending"
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Window"
msgid "Message Viewer"
msgstr "Xanela de mensaxes"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask Before Sending"
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Akonadi Id:"
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Identificador de Akonadi:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Confirmación de entrega das mensaxes"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Edición"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validación S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Cambiar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos "
"de cada cartafol."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"O módulo non está presente. Revise a instalación. O módulo fornéceo "
"Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:379
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erro do módulo de configuración de GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:449
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:563
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Opción actual do sistema: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Seleccionar o contacto"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arquivar o cartafol"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3475
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "Carta&fol:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Ficheiro de &arquivo:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "E&liminar os cartafoles unha vez rematado"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arquivar todos os subcartafoles"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Escolla o cartafol que desexa arquivar."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 anexo (%2)"
msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Agochar a lista de anexos"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostrar a lista de anexos"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:261 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:332 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Seleccione o dicionario que desexe utilizar para corrixir a ortografía desta "
"mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Seleccione o cartafol de correo enviado no que desexe gardar unha copia "
"desta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Seleccione a conta de envío que desexe empregar para enviar esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Indique o enderezo «De:» para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:313
#, kde-format
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Indique o enderezo «Responder a:» para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Indique un asunto para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionario:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transpo&rte de correo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Responder a:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "As&unto:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1043 editor/kmcomposerwin.cpp:1077
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar o correo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1050 editor/kmcomposerwin.cpp:1083
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar o correo mediante"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1055 editor/kmcomposerwin.cpp:1067
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &máis tarde"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1061 editor/kmcomposerwin.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &máis tarde mediante"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Pór na fila"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Gardar como &borrador"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de borradores"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Gardar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de modelos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Gardar como &ficheiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Gardar o correo como un ficheiro de texto ou HTML."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1112
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1117
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto recente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1123 kmmainwidget.cpp:2808
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de enderezos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1131
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Escoller os &destinatarios…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Gardar a lista de &distribución…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Pegar como ane&xo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpar os &espazos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urxente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1181
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Solicita&r confirmación de entrega da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1187
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Axuste de pala&bras"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1192
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "Fragmento&s"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1198
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Revisión &automática da ortografía"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edición de texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Alternar o método de edición de texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1222
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos os c&ampos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1225
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1228
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dicionario"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1231
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1234
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transporte de c&orreo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1237
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1240
#, kde-format
msgid "&Reply To"
msgstr "&Responder A"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Amecer a s&inatura"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "&Engadir a sinatura ao comezo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Inserir a sinatura na posición do &cursor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1269
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Corrección o&rtográfica…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1274
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Cifrar a mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1277
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&sinar a mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1301
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Formato criptográfico da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Escolla o formato criptográfico para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Followup Reminder..."
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar KMail…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1345 kmmainwin.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto agocha a barra do menú por completo. Pódese mostrar de novo "
"escribindo %1.</qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1347 kmmainwin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 editor/kmcomposerwin.cpp:3160
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Liña: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1428 editor/kmcomposerwin.cpp:3162
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1433
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1433
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrección ortográfica: activada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrección ortográfica: desactivada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Volver gardar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1759
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Gardar como borrador"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1761
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Volver gardar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis "
"adiante."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1763
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá ser editada e "
"enviada de novo no futuro."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Quere descartar a mensaxe ou gardala para despois?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Pechar o editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "A garda automática da mensaxe fallou"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1993
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un ficheiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Engadir como imaxe &incorporada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Engadir como &anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2073 editor/kmcomposerwin.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Engadir o URL á mensaxe"
msgstr[1] "Engadir os URL á mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Engadir este ficheiro como &anexo"
msgstr[1] "Engadir estes ficheiros como &anexos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2153
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inserir o texto do portapapeis como anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2251
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2277
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Solicitou que as mensaxes sexan cifradas para si mesmo, pero a "
"identidade actualmente escollida non define unha chave de cifrado para "
"empregar para isto (OpenPGP ou S/MIME).</p><p>Por favor, escolla a(s) "
"chave(s) a empregar na configuración da identidade.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2284
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "A chave de cifrado non está definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2347
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave "
"(OpenPGP ou S/MIME) a empregar.</p><p>Por favor, defina a chave a usar na "
"configuración da identidade.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "A chave de sinatura non está definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2487
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Debe inserir un enderezo de correo electrónico no campo De:. Debería tamén "
"estabelecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as identidades, "
"de xeito que non teña que inserilo para cada mensaxe."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2496
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo de "
"destinatario, no de copia ou no de copia agochada."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2502
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "O campo «Para:» está baleiro. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2504
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Non se especificou ninguén en Para:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2517
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Non especificou o asunto. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2519
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Non se especificou ningún asunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2520
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Enviar deste xeito"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2521
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "E&specificar o asunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2571
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario para poder cifrar o borrador."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2758
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "A piques de enviar o correo…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar unha confirmación"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2760
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Env&iar agora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2829
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Demasiados destinatarios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2831
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envi&ar como está"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2832
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Editar os destinatarios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2866
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr "Desactivar o modo HTML fai que o texto perda o formato. Ten certeza?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perder o formato?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perder o formato"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Engadir texto simple de marcado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3482
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3487
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3492
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3498
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sending Without Confirmation"
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Enviar sen confirmación"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Seleccione un enderezo para engadir á lista branca:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
"\">(details...)</a>"
msgstr ""
"Atopáronse enderezos de timo en potencia <a href=\"phishingdetails\">(máis "
"información…)</a>."
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Este atallo permite enviar correo directamente. Podería porén facer que "
"envíe mensaxes por accidente. Que quere facer?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurar o atallo de teclado"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Retirar atallo"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Enviar sen confirmación"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"A mensaxe que escribiu parece facer referencia a un ficheiro anexo, pero non "
"anexou nada. Quere anexar un ficheiro á mensaxe?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Anexar un ficheiro"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Lemb&rarmo máis tarde"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Iniciouse o editor externo."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Asinarase a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Non se asinará a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Cifrarase a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Non se cifrará a mensaxe"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Non se pode obter a colección. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "O nome do cartafol non foi definido."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Non se pode crear o cartafol. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Non hai ningunha mensaxe seleccionada."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "A lista de coleccións está baleira. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Non se poden mover as mensaxes."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Non se pode obter o cartafol. Infórmase deste erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Non se devolveu ningún cartafol."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Non se pode obter o cartafol pai. Infórmase deste erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Non se pode devolver a lista de cartafoles."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Mensaxes arquivadas"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Atallo do cartafol %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Crear o propio vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Con campos baleiros"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Dun vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Ruta a &vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicar o vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: identity/identitydialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter new key word:"
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Introduza unha nova palabra clave:"
#: identity/identitydialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar a identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: identity/identitydialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "O seu &nome:"
#: identity/identitydialog.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>O seu nome</h3> <p> Este campo debería conter o seu nome tal e como "
"quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;</"
"p> <p>se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu "
"enderezo de correo electrónico.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zación:"
#: identity/identitydialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organización</h3><p>Este campo debería ter o nome da súa "
"organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo "
"enviado por vostede.</p><p>É seguro (e normal) deixar isto en branco.</p></"
"qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#: identity/identitydialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezo de correo electrónico</h3><p>Este campo debería ter o seu "
"enderezo de correo electrónico completo.</p><p>Este enderezo é o principal, "
"o que se utiliza para o correo saínte. Se dispón de máis dun enderezo, cree "
"unha identidade nova ou engada enderezos adicionais no campo de embaixo.</"
"p><p>Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para "
"lle responder.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "Enderezos de correo electrónico a&lternativos:"
#: identity/identitydialog.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos alternativos</h3><p>Este campo contén enderezos "
"alternativos que se consideran como pertencentes a esta identidade (en "
"contraposición aos que representan unha identidade distinta).</p><p>Exemplo:"
"</p><table><tr><th>Enderezo principal:</th><td>nome.apelidos@exemplo.org</"
"td></tr><tr><th>Alternativos:</th><td>nome@exemplo.org<br>último@exemplo."
"org</td></tr></table><p>Escriba un enderezo alternativo por liña.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
#: identity/identitydialog.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A chave OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para asinar "
"dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode "
"deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os "
"correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico "
"normais non se verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis información sobre as "
"chaves en <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Chave de asinado OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para "
"cifrar as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave "
"pública» no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode deixar isto "
"en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes saíntes "
"para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo usuais non se "
"verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis sobre as chaves en <a>http://www."
"gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chave de cifrado OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha ser empregado para "
"asinar dixitalmente as mensaxes.</p><p>Pode deixar isto en branco, pero "
"KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as "
"funcións de correo usuais non se han ver afectadas.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificado de asinado S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O certificado S/MIME que escolleu aquí ha ser empregado para cifrar "
"as mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor "
"de mensaxes.</p><p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de "
"cifrar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais "
"non se verán afectadas.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Formato preferido:"
#: identity/identitydialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Asinar as mensaxes automaticamente"
#: identity/identitydialog.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Cifrar auto&maticamente todas as mensaxes sempre que se poida"
#: identity/identitydialog.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: identity/identitydialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Responder a este enderezo:"
#: identity/identitydialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos de resposta</h3><p>Isto fai que a cabeceira <tt>Responder "
"A:</tt> conteña un enderezo de correo electrónico distinto do enderezo "
"normal <tt>De:</tt>.</p><p>Isto pode resultar útil cando ten un grupo de "
"xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería "
"querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo "
"<tt>De:</tt>, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao "
"enderezo dun grupo.</p><p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</"
"p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "En&derezos para as copias:"
#: identity/identitydialog.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Copias (CC, Carbon Copy, «Copia de carbón»)</h3><p>Os enderezos que "
"inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta "
"identidade.</p><p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
"mensaxe enviada a outra conta súa.</p><p>Para especificar máis dun enderezo, "
"use comas para separar a lista de destinatarios das copias.</p><p>En caso de "
"dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "En&derezo para as copias agochadas:"
#: identity/identitydialog.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos agochados (BCC, Blind Carbon Copy, «Copia de carbón "
"cega»)</h3><p>Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte "
"que se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros "
"destinatarios.</p><p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
"mensaxe enviada a outra conta súa.</p><p>Para especificar máis dun enderezo, "
"use comas para separar a lista de destinatarios das copias agochadas.</"
"p><p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:571
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&icionario:"
#: identity/identitydialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Carta&fol das mensaxes enviadas:"
#: identity/identitydialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Cartafol &dos borradores:"
#: identity/identitydialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Cartafol dos modelos:"
#: identity/identitydialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Conta de saída:"
#: identity/identitydialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Anexar o meu vCard á mensaxe"
#: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Crear…"
#: identity/identitydialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Idioma da corrección automática:"
#: identity/identitydialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Restaurar o nome do dominio predeterminado"
#: identity/identitydialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Dominio &predeterminado:"
#: identity/identitydialog.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de "
"correo que só consisten no nome de usuario.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Usar modelos de mensaxe personalizados para esta identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "O enderezo de correo electrónico «%1» é incorrecto"
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Unha das chaves de OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de "
"usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade "
"(%1).\n"
"Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a "
"intente verificar as sinaturas feitas con esta configuración."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún "
"identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para "
"esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de "
"correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando "
"intente verificar a sinatura feita con esta configuración."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo "
"electrónico configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Non se atopou o enderezo de correo electrónico na chave/certificado"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O ficheiro da sinatura non é correcto"
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar a identidade «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Un cartafol personalizado de identidade xa non existe; usaranse polo tanto "
"os cartafoles predeterminados."
#: identity/identitydialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Editar o propio vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Eliminar esta vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta vCard?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Eliminar a vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro vCard."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predeterminada)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: identity/identitypage.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere retirar a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Retirar a identidade"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: identity/identitypage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Pór como predeterminada"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Identidade nova"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identidade:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "Empregar os &valores da Configuración do Sistema"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar unha identidade existente"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Enviar unha imaxe con cada men&saxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como X-"
"Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena "
"imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo "
"electrónico son quen de mostrar."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Esta é unha previsualización da imaxe seleccionada/inserida embaixo."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Prema os trebello de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Fonte externa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada embaixo"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ob&ter a imaxe de:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Escoller un ficheiro…"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a "
"imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo "
"claro axuda a mellorar o resultado."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Pór desde o caderno de enderezos"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do "
"caderno de enderezos."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 píxeles), de baixa calidade "
"e monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede "
"ou unha firma ou logotipo. Mostrarase no cliente de correo electrónico do "
"destinatario (se o admite).</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Empregue este campo para inserir unha cadea arbitraria X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Hai exemplos dispoñíbeis en <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Sen imaxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "O correo engadiuse satisfactoriamente."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "A lista de distribución %2 está baleira; Non se pode empregar."
msgstr[1] "A lista de distribución %2 está baleira. Non se pode empregar."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "O contacto foi creado satisfactoriamente"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Non se pode almacenar o contacto: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Non se puido almacenar o contacto"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Quere anexar este cartafol «%1»?"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Anexar cartafol"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Eliminar a busca"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a busca <b>%1</b>?<br />As mensaxes mostradas "
"nela quedarán dispoñíbeis aínda no seu cartafol orixinal.</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro<b>%1</b>?</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro <resource>%1</resource> e "
"todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles poderían non estaren "
"baleiros e os seus contidos eliminaranse tamén.<p><b>Coidado</b>: as "
"mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e elimínanse de vez</p>."
"</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource>, "
"descartando o seu contido?<p><b>Lembre</b> que as mensaxes descartadas non "
"se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource> e todos os "
"subcartafoles, descartando o seu contido?<p><b>Lembre</b> que as mensaxes "
"descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan "
"permanentemente.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Estanse a retirar os duplicados"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error while removing duplicates"
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados."
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados."
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Indicar o asunto da mensaxe"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia: a «enderezo»"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia agochada a «enderezo»"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Estabelecer replyTo como «enderezo»"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe. Isto pódese repetir"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Ler o corpo da mensaxe desde o «ficheiro»"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Estabelecer o corpo da mensaxe"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pódese repetir"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Só comprobar o correo novo"
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Só abrir a xanela de edición"
#: kmail_options.h:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New identity:"
msgid "Set identity"
msgstr "&Nova identidade:"
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado"
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar a mensaxe ao «enderezo» ou anexar o ficheiro ao que apunta o URL"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:56 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "Cartaf&ol"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:274 kmmainwidget.cpp:3313 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appl&y All Filters On Folder"
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Apl&icar todos os filtros ao cartafol"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:279 kmmainwidget.cpp:3318 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Eliminar os duplicados deste cartafol recursivamente"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaxe"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3111 kmmainwin.rc:183
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Apl&icar un filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:73
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:325 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:325 kmreadermainwin.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde un intre, por favor"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Agarde, por favor, mentres se transfire a mensaxe"
msgstr[1] "Agarde, por favor, mentres se transfiren as %1 mensaxes"
#: kmcommands.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File"
msgid "Save To File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe. <nl/>Quere substituílo?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&r"
#: kmcommands.cpp:737
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir a mensaxe"
#: kmcommands.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Message"
msgid "Message"
msgstr "&Mensaxe"
#: kmcommands.cpp:771
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#: kmcommands.cpp:826
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "O ficheiro contén varias mensaxes. Só se mostra a primeira."
#: kmcommands.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como "
"resumo MIME) ou como mensaxes individuais?"
#: kmcommands.cpp:931
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Enviar como resumo"
#: kmcommands.cpp:932
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Enviar individualmente"
#: kmcommands.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Estanse a filtrar as mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Estanse a filtrar a mensaxe %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Estanse a mover as mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:125
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:159
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da dirección do texto"
#: kmkernel.cpp:733
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail está no modo desconectado; todos os traballos na rede están en suspenso"
#: kmkernel.cpp:781
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail está posto con conexión; retómanse todos os traballos en rede"
#: kmkernel.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail está posto para funcionar con conexión; retomaranse todos os traballos "
"en rede cando se detecte unha conexión de rede"
#: kmkernel.cpp:858
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail está actualmente en modo desconectado. Como quere proceder?"
#: kmkernel.cpp:860
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Con conexión ou sen conexión"
#: kmkernel.cpp:861 kmmainwidget.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Traballar con conexión"
#: kmkernel.cpp:862 kmmainwidget.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Traballar sen conexión"
#: kmkernel.cpp:887
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Detectouse unha conexión de rede; retómanse todos os traballos en rede"
#: kmkernel.cpp:891
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Non se detectou ningunha conexión de rede; todos os traballos en rede están "
"en suspenso"
#: kmkernel.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido abrir ficheiro de garda automática de %1.\n"
"Razón: %2"
#: kmkernel.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Fallou a abertura do ficheiro de garda automática"
#: kmkernel.cpp:1498
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte predeterminado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte predeterminado:"
#: kmkernel.cpp:1523
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte modificado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte modificado:"
#: kmkernel.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Estanse a enviar as mensaxes"
#: kmkernel.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Estase a iniciar o proceso de envío…"
#: kmkernel.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "O recurso %1 está estragado."
#: kmkernel.cpp:1779 kmkernel.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Non se rexistrou un axente de arquivado de correo."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Non se rexistrou o axente Enviar Máis Tarde."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Non hai ningún axente de lembranzas de seguimento rexistrado."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o xestor de certificados. Asegúrese de que instalou "
"Kleopatra axeitadamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro de KMail"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou "
"axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Non se pode iniciar o asistente de importación"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o «Exportador da configuración PIM». Comprobe que estea "
"instalado correctamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Non se pode iniciar o «Exportador da configuración PIM»."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou "
"axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Non se pode iniciar o asistente de importación."
#: kmmainwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Atopouse outro aplicativo de correo electrónico no sistema. Quere importar "
"datos del?"
#: kmmainwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o asistente de importación. Comprobe a instalación."
#: kmmainwidget.cpp:1358
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sen asunto"
#: kmmainwidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(sen modelos)"
#: kmmainwidget.cpp:1424
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida"
#: kmmainwidget.cpp:1433
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere que caduque o cartafol <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Caducar o cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1436
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Caducar"
#: kmmainwidget.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1458 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Seguro que quere baleirar o cartafol do lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere mover todas as mensaxes desde o cartafol <b>%1</b> para "
"o lixo?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Movéronse todas as mensaxe para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Seguro que quere que caduquen todas as mensaxes antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Caducar as mensaxes antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Caducar"
#: kmmainwidget.cpp:1556
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de referencias externas no correo HTML farao a vostede máis "
"vulnerábel ao «spam» («correo lixo») e podería incrementar o risco de que o "
"seu sistema se vise comprometido por outros ocos, actuais e futuros, de "
"seguranza."
#: kmmainwidget.cpp:1559 kmmainwidget.cpp:4559
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguranza"
#: kmmainwidget.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Cargar as referencias externas"
#: kmmainwidget.cpp:1631
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a mensaxe seleccionada?<br />Unha vez "
"eliminada, non se pode recuperar.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar as %1 mensaxes seleccionadas?<br />Unha vez "
"eliminadas, non se han poder recuperar.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Eliminar as mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar a mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Estanse a mover as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1659 kmmainwidget.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1674 kmmainwidget.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "As mensaxes foron eliminadas satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "A eliminación das mensaxes fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1683 kmmainwidget.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Cancelouse a eliminación das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "O traslado das mensaxes fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Cancelouse o traslado das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover as mensaxes para o cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Estanse a copiar as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "A copia das mensaxes fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Cancelouse o copiado das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Copiar as mensaxes para cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Botar as mensaxes no lixo…"
#: kmmainwidget.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "As mensaxes botáronse no lixo satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "O movemento das mensaxes ao lixo fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Cancelouse o botado das mensaxes no lixo."
#: kmmainwidget.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Saltar ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: kmmainwidget.cpp:2768
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Caducar todos os cartafoles"
#: kmmainwidget.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Co&mprobar o correo"
#: kmmainwidget.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Comprobar o correo en"
#: kmmainwidget.cpp:2783 kmmainwidget.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar o correo"
#: kmmainwidget.cpp:2788
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar as mensaxes en espera"
#: kmmainwidget.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Estado con conexión (descoñecido)"
#: kmmainwidget.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar as mensaxes en fila mediante"
#: kmmainwidget.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Xestor de certificados"
#: kmmainwidget.cpp:2827
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:2837
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar Sieve…"
#: kmmainwidget.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visor do r&existro dos filtros…"
#: kmmainwidget.cpp:2849
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Importar doutro cliente de correo electrónico…"
#: kmmainwidget.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar as respostas «En ausencia»…"
#: kmmainwidget.cpp:2860
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "&Configurar o arquivado automático…"
#: kmmainwidget.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Mensaxes demoradas…"
#: kmmainwidget.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Mensaxes de lembranzas de seguimento…"
#: kmmainwidget.cpp:2883 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: kmmainwidget.cpp:2888 kmmainwidget.cpp:3944
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Mover o &fío ao lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Botar o fío no lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2895 kmmainwidget.cpp:3944
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Eliminar o f&ío"
#: kmmainwidget.cpp:2901 kmmainwidget.cpp:3946
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Atopar mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleccionar &todas as mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:2913
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Xestión das &listas de correo…"
#: kmmainwidget.cpp:2918
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Asignar un atallo…"
#: kmmainwidget.cpp:2934
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Opcións de &caducidade"
#: kmmainwidget.cpp:2950
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Cartafol de &arquivos…"
#: kmmainwidget.cpp:2958
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Cargar as referencias e&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:2981 kmreadermainwin.cpp:370
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Copiar a mensaxe en…"
#: kmmainwidget.cpp:2983 kmreadermainwin.cpp:383
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Mover a mensaxe para…"
#: kmmainwidget.cpp:2988
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensaxe…"
#: kmmainwidget.cpp:2990
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmmainwidget.cpp:2998
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Mensaxe a partir dun &modelo"
#: kmmainwidget.cpp:3008
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "N&ova mensaxe para a lista de correo…"
#: kmmainwidget.cpp:3016
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crear un filtro"
#: kmmainwidget.cpp:3021
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrar polo a&sunto…"
#: kmmainwidget.cpp:3028
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrar por &De…"
#: kmmainwidget.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrar por &Para…"
#: kmmainwidget.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtrar por &Copia…"
#: kmmainwidget.cpp:3048
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar o &fío"
#: kmmainwidget.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar o fío como &lido"
#: kmmainwidget.cpp:3054
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
#: kmmainwidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar o fío como &non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marcar como non lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
#: kmmainwidget.cpp:3066
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar o fío como &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Retirar a marca de fío &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3072
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar o fío como elemento de &acción"
#: kmmainwidget.cpp:3075
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Retirar a marca de fío elemento de acción"
#: kmmainwidget.cpp:3079
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Vixiar este fío"
#: kmmainwidget.cpp:3083
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar este fío"
#: kmmainwidget.cpp:3091 kmreadermainwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Gardar os arquivos ane&xos…"
#: kmmainwidget.cpp:3099
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Item To..."
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Copiar o elemento en..."
#: kmmainwidget.cpp:3105
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3115
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Expandir o fío / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Expandir o fío de discusión ou grupo actual"
#: kmmainwidget.cpp:3122
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Pregar este fío / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3125
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Pregar o fío de discusión ou grupo actual."
#: kmmainwidget.cpp:3129
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir todos os fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual"
#: kmmainwidget.cpp:3136
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Pregar t&odos os fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Pregar todos os fíos de discusión do cartafol."
#: kmmainwidget.cpp:3143
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "Mostrar a &mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3153
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "Me&nsaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3163
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Mensaxe seguinte &non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3175
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3179
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensaxe &previa"
#: kmmainwidget.cpp:3181
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir á mensaxe previa"
#: kmmainwidget.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Mensaxe previa &non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir á mensaxe previa non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Cartafol seguinte non &lido"
#: kmmainwidget.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Cartafol previo &non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes sen ler"
#: kmmainwidget.cpp:3225
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "&Texto seguinte sen ler"
#: kmmainwidget.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir ao seguinte texto non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3229
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ao chegar ao final da mensaxe, ir á "
"seguinte mensaxe non lida."
#: kmmainwidget.cpp:3237
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar os &filtros…"
#: kmmainwidget.cpp:3243
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Xestionar os scripts de &Sieve…"
#: kmmainwidget.cpp:3248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Note..."
msgid "&Add Account..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: kmmainwidget.cpp:3253
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introdución a KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3263
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#: kmmainwidget.cpp:3270
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3277
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Caducar…"
#: kmmainwidget.cpp:3283
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos…"
#: kmmainwidget.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#: kmmainwidget.cpp:3295 kmmainwidget.cpp:3304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appl&y All Filters"
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3323
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importar ou exportar datos de KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3329
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Novo contacto no caderno de enderezos…"
#: kmmainwidget.cpp:3351
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar a mensaxe ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3358
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Saltar ao cartafol…"
#: kmmainwidget.cpp:3365
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Interromper a operación actual"
#: kmmainwidget.cpp:3372
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Foco no cartafol seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3379
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Foco no cartafol anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3386
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Escoller o cartafol co foco"
#: kmmainwidget.cpp:3394
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Foco no primeiro cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3401
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Foco no derradeiro cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3408
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Foco na mensaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3415
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Foco na mensaxe anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3422
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Seleccionar a primeira mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3429
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Seleccionar a derradeira mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:3436
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Seleccionar a mensaxe co foco"
#: kmmainwidget.cpp:3444
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida"
#: kmmainwidget.cpp:3453
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Estender a selección á mensaxe anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3460
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Estender a selección á mensaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3468
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover a mensaxe ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3479
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Usar menos largura de banda"
#: kmmainwidget.cpp:3483
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes deste cartafol recursivamente"
#: kmmainwidget.cpp:3488
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Retirar os duplicados deste cartafol recursivamente"
#: kmmainwidget.cpp:3499
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos"
#: kmmainwidget.cpp:3840
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Baleirar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3841
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover todas as mensaxes para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3934
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Eliminar a busca"
#: kmmainwidget.cpp:3946
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar a busca…"
#: kmmainwidget.cpp:4051
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: kmmainwidget.cpp:4053
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Desfacer: «%1»"
#: kmmainwidget.cpp:4105
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:4548
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
#| msgid "Search...<%1>"
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Buscar…<%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4556
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de HTML no correo farao a vostede máis vulnerábel ao «correo lixo» "
"e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por "
"outros ocos de seguranza."
#: kmmainwidget.cpp:4560
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Empregar HTML"
#: kmmainwin.cpp:178
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Estase a iniciar…"
#: kmreadermainwin.cpp:343 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover ao lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:345
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Botar a mensaxe no lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:429
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Non se pode copiar o elemento. %1"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: kmreadermainwin.rc:30
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: kmreaderwin.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova mensaxe Para…"
#: kmreaderwin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Responder a…"
#: kmreaderwin.cpp:137
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar A…"
#: kmreaderwin.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Engadir a un contacto xa existente"
#: kmreaderwin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no caderno de enderezos"
#: kmreaderwin.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcar esta ligazón"
#: kmreaderwin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Editar o contacto…"
#: kmreaderwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gardar a ligazón como…"
#: kmreaderwin.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Atopar na mensaxe…"
#: kmreaderwin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…"
#: kmreaderwin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Mostrar o formato HTML"
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Mostrar o formato HTML cando veña correo deste contacto"
#: kmreaderwin.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Cargar as referencias externas cando veña correo deste contacto"
#: kmreaderwin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Compartir a imaxe…"
#: kmreaderwin.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"KMail baséase agora na infraestrutura de xestión da información persoal "
"Akonadi, que supón moitos cambios en todas partes."
#: kmreaderwin.cpp:263
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Correo electrónico push (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Melloras nas buscas"
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Posibilidade de engadir notas (e anotacións) ás mensaxes de correo"
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr ""
"Menos conxelacións da interface gráfica, as comprobacións do correo "
"realízanse no fondo"
#: kmreaderwin.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG support"
msgid "Plugins support"
msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check spelling before send"
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#: kmreaderwin.cpp:299
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "O cliente de correo de KDE."
#: kmreaderwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Obtendo o contido do cartafol"
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Agarde…"
#: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: kmreaderwin.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"KMail está en modo sen conexión. Prema <a href=\"mail:goOnline\">aquí</a> "
"para conectalo…</p>"
#: kmreaderwin.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"A conta está no modo sen conexión. Prema <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">aquí</a> para conectala…</p>"
#: kmreaderwin.cpp:834
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "O contacto foi modificado satisfactoriamente"
#: kmsystemtray.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Mensaxes novas en"
#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
#: kmsystemtray.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "Unha mensaxe sen ler"
msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración do resumo do correo electrónico"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004–2010 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Mostrar a ruta completa aos cartafoles."
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Mostrar a ruta completa a cada cartafol."
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Active esta opción se quere ver a ruta completa a cada un dos cartafoles que "
"se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe…"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo "
"electrónico nova."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Sincronizar o correo"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Escolla esta opción para sincronizar o correo de traballo en grupo."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Mensaxes novas"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Sen ler: %3</qt>"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos cartafoles vixiados."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Abrir un cartafol: «%1»"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Nome do complemento de resumos"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr ""
"Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de resumos."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Resumo de Kontact de KDE"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configurar a vista do resumo…"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Configurar a vista do resumo"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os resumos "
"que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa vontade."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Resumo de %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Que toca agora?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Sincronizalo todo"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Resumo de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Vista de resumo de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers"
msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers"
msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Estanse a obter as propiedades do cartafol"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr ""
"A rede non está conectada. Non se pode actualizar a información dos "
"cartafoles."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Responder"
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responder…"
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Responder &ao autor…"
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Responder &a todos…"
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Responder á &lista de correo…"
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Responder sen &citas…"
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrar pola &lista de correo…"
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car a mensaxe"
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:353
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#: messageactions.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo…"
#: messageactions.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir…"
#: messageactions.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "Encamiña&r…"
#: messageactions.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "&Lista de correo"
#: messageactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…"
#: messageactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Enviar de no&vo…"
#: messageactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova mensaxe a partir dun &modelo"
#: messageactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Editar unha nota…"
#: messageactions.cpp:395
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrar na lista de correo…"
#: messageactions.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
#| msgid "Mailing List"
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Lista de correo"
#: messageactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Abrir a mensaxe no arquivo de listas"
#: messageactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Publicar unha mensaxe nova"
#: messageactions.cpp:442
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Ir ao arquivo"
#: messageactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Solicitar axuda"
#: messageactions.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Contactar co dono"
#: messageactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Anular a subscrición á lista"
#: messageactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrar na lista de correo %1…"
#: messageactions.cpp:627
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "Correo electrónico"
#: messageactions.cpp:630
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "web"
#: messageactions.cpp:634
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr ""
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search tag"
msgid "Search Anyway"
msgstr "Buscar unha etiqueta"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Completion..."
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Configurar o completado…"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual "
"contén estes tipos mime: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "A busca fallou. Erros atopados: <ul><li>%1</li></ul>"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Atopar mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gardar os arquivos anexos…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Saltar ao cartafol orixinal"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 coincidencia"
msgstr[1] "%1 coincidencias"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última busca"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Non introduciu un cartafol correcto."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Esqueceu seleccionar coleccións."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Esqueceu definir unha condición."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr ""
"Todos os cartafoles seleccionados están baleiros ou non foron indexados."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Esqueceu engadir condicións."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr ""
"Non se poden empregar as condicións «contén» cun número de caracteres "
"inferior a catro."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Estase a buscar…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Non se pode obter o resultado da busca. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "A busca fallou."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Rematou a busca."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "A busca detívose."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Produciuse un problema ao renomear o cartafol de buscas. Unha razón "
"frecuente pode ser que xa exista outro cartafol de buscas co mesmo nome. O "
"erro devolvido foi «%1»."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copiar a mensaxe"
msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Recortar a mensaxe"
msgstr[1] "Recortar %1 mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:915
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check mail on startup"
msgid "Checking index status..."
msgstr "Comprobar o correo no inicio"
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Isto evita que a caducidade automática das mensaxes antigas nun cartafol "
"faga que se eliminen (ou movan para un cartafol de arquivo) as mensaxes "
"marcadas como «importantes» ou «elemento de acción»"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permitir marcas locais nos cartafoles de só lectura"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar o correo na fila de espera cando se comprobe o correo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída "
"nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non "
"quere que as mensaxes se envíen automaticamente. </p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Especificar o e&ditor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Empregar un editor e&xterno no canto do editor propio"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Indica o número de campos de cabeceira MIME personalizados que se insiren "
"nas mensaxes (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"O limiar a partir do cal se ha de avisar ao usuario de que un cartafol se "
"aproxima ao seu límite de cota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o cartafol local do lixo cando se saia do programa"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Permitir iniciar nun cartafol específico"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Indicar o cartafol que se abre cando se inicia o programa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr "Indica se os cartafoles caducan sen avisar (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Indica se é a primeira vez que se executa o aplicativo (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:144
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor emprégase para decidir se se debe mostrar a introdución a KMail."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar a edición de liña de busca rápida de cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Reenviar inserido de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:162
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Avisar se o número de destinatarios excede de:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:164 settings/kmail.kcfg.cmake:171
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Se o número de destinatarios supera este valor, KMail avisa e pide "
"confirmación antes de enviar a mensaxe. Pódese desactivar este aviso."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:196
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Pedir automaticamen&te confirmacións de entrega das mensaxes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega "
"das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. </p><p>Esta opción "
"só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou desactivala no editor, "
"no elemento do menú <em>Opcións</em>-><em> Pedir confirmación de entrega</"
"em>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de garda automática:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Pódese crear regularmente unha copia de seguranza do texto da xanela de "
"edición. O intervalo empregado para crear as copias de seguranza "
"estabelécese aquí. Pode desactivar o gravado automático configurando o valor "
"como 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:227
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Mostrar o panel de xestión e inserción de fragmentos de texto no editor."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Se se marca, as mensaxes enviadas almacénanse en forma cifrada"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Unha lista de todos os URL empregados recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Unha lista de todas as codificacións empregadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:249
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de etiqueta de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:253
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Validar o atallo predeterminado de envío"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:270
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "O tamaño do diálogo de identidade (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:274
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "A anchura da xanela de buscas (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:278
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "A altura da xanela de buscas (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:282
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A anchura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:286
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A altura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:312
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:315
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Non mostrar un panel de previsualización das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:318
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr ""
"Mostrar o panel de previsualización da mensaxe embaixo da lista de mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:321
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr ""
"Mostrar o panel de previsualización da mensaxe a carón da lista de mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:331
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Lista de cartafoles longa"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:334
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Lista de cartafoles curta"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modelo de mensaxe para as mensaxes novas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:348
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modelo de mensaxe para responder"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:353
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modelo de mensaxe para responder a todos"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modelo de mensaxe para os reenvíos"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres para as citas"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Indica a política seguida para mostrar a política"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Colección no diálogo da xanela de Buscas (só para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:390
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Asunto no diálogo da xanela Buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:394
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Remitente no diálogo da xanela Buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:398
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Destinatario no diálogo da xanela Buscas (só para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:402
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Data no diálogo da xanela buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Cartafol no diálogo da xanela de Buscas (só para "
"uso interno)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Etiqueta de mensaxe: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr ""
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Alternar a etiqueta de mensaxe: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar as etiquetas"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Buscar unha etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personalizar a orde das contas…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificación de correo novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostrar para cada cartafol o número de mensaxes novas recibidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Not&ificación de correo novo detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Outras acció&ns…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifra só coa chave pública "
"do destinatario, senón tamén coa súa chave propia. Isto posibilita que "
"vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro con posterioridade. É xeralmente "
"unha boa idea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Ao cifrar mensa&xes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña "
"propia identidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Marque isto para gardar as mensaxes de modo cifrado "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Almacenar as mensaxes cifradas</h1>\n"
"Cando se marca esta opción, as mensaxes gárdanse dun modo cifrado tal e como "
"se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes "
"posteriormente se caducar un certificado preciso.\n"
"<p>\n"
"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de "
"dúbida, fáleo co seu administrador local.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Almacenar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o aplicativo mostra sempre unha lista das chaves "
"públicas que pode escoller para o cifrado. Se non se activa isto, o "
"aplicativo só mostra o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se "
"hai varias que se poidan empregar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&frado para a aprobación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado no editor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Engadir unha identidade nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modificar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Renomear a identidade seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Retirar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Empregar a identidade seleccionada de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Pór como pre&determinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select"
msgid "&Select All"
msgstr "Escoller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync All"
msgid "Unselect All"
msgstr "Sincronizalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluír as mensaxes importantes da caducidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#| "\"loop in all folders\""
#| msgid "&When trying to find unread messages:"
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "&Cando se tente buscar as mensaxes non lidas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando se salte á mensaxe "
"seguinte sen ler, pode acontecer que non existan máis mensaxes por baixo da "
"mensaxe actual.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Non volver ao inicio:</span> A busca detense na última mensaxe "
"do cartafol actual.</p>\n"
"<p style=» margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;»><span style=» font-"
"weight:600;»>Circular no cartafol actual:</span> A busca continúa na parte "
"superior da lista de mensaxes, pero non se vai a outro cartafol.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Circular en todos os cartafoles:</span> A busca continúa na "
"parte superior da lista de mensaxes. Se non se atopan mensaxes sen ler, "
"continúase no cartafol seguinte.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De maneira similar, cando "
"se busca a mensaxe anterior sen ler, a busca comeza na parte inferior da "
"lista de mensaxes e continúa no cartafol precedente, dependendo de que "
"opción se escolla.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Circular en todos os cartafoles marcados: </span>Isto é o "
"mesmo que «Circular en todos os cartafoles», excepto que só se teñen en "
"conta os cartafoles que se marcasen coa propiedade de cartafol «Actuar sobre "
"correo novo/sen ler neste cartafol».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Non volver ao inicio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Circular no cartafol actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Circular en todos os cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Circular en todos os cartafoles marcados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Cando se ent&re nun cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Saltar á última mensaxe seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Saltar á mensaxe máis recente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Saltar á mensaxe máis antiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o cartafol local do li&xo ao saír do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Abrir e&ste cartafol no inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Busc&ar en todos os cartafoles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Buscar s&ó en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Incluír os sub-cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Escoller cartafoles específicos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select folders..."
msgstr "Escoller cartafoles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Buscar o &nome de cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de bu&scas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir a &mensaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensaxes HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>COIDADO:</b> Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que "
"o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou "
"futuros. <a href=\"whatsthis1\">Máis sobre as mensaxes HTML…</a> <a href="
"\"whatsthis2\">Máis sobre as referencias externas…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción "
"controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.</p> "
"<p>Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo "
"incrementa o risco de ataques por erros.</p><p>Mostrar o texto simple perde "
"en calidade, pero converte en <em>imposíbel</em> a tarefa de explotar erros "
"de seguranza do motor HTML (Konqueror).</p><p>A opción de embaixo protéxeo "
"de un mal uso común de HTML, pero non pode protexer contra problemas que non "
"se coñecesen no momento de desenvolverse esta versión de KMail.</p><p>É, "
"polo tanto, recomendábel <em>non</em> preferir HTML a texto plano.</"
"p><p><b>Nota:</b>pódese estabelecer esta opción en cada un dos cartafoles no "
"menú <i>Cartafol</i> da xanela principal de KMail.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, "
"imaxes que os anunciantes empregan para saberen se vostede leu a mensaxe "
"(«fallos web»).</p><p> Non hai ningunha razón correcta para cargar así as "
"imaxes de internet, xa que o remitente pode sempre anexalas directamente á "
"propia mensaxe.</p><p> Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar "
"HTML de KMail, esta opción está <em>desactivada</em> de maneira "
"predeterminada.</p><p>Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que "
"non fosen anexadas ás mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser "
"consciente dos posíbeis problemas.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Timos por correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando "
"técnicas frecuentes das empregadas para enganar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Informa se sospeita que a mensaxe que está a ler é un timo por correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista branca:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Intentar o descifrado das mensaxes cifradas ao mostralas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Anexos con certificados e paquetes de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importar automaticamente as chaves e os certificados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Política de envío:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Política de confirmación de entrega das mensaxes</h3><p>As MDN son "
"unha xeneralización do que comunmente se chama <b>acuse de recibo</b>. O "
"autor da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe, xerada e "
"enviada polo aplicativo de correo do receptor, mediante a cal se pode "
"coñecer o que lle aconteceu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns "
"son <b>mostrada</b> (é dicir, lida), <b>eliminada</b> e <b>despachada</b> (p."
"ex. reenviada).</p><p>Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de "
"MDN por parte de KMail:</p><ul><li><em>Ignorar:</em> Ignora calquera "
"petición de confirmación. Non se enviará ningunha MDN automaticamente "
"(recomendado).</li><li><em> Preguntar</em>: Envía as confirmación só despois "
"de lle pedir permiso. Deste modo, vostede pode enviar MDN para mensaxes "
"concretas.</li><li><em>Denegar</em>: Envía sempre unha confirmación "
"<b>denegada</b>. Isto é só <em>lixeiramente</em> mellor que enviar sempre as "
"MDN. O autor saberá tamén que se actuou fronte á mensaxe, pero non pode "
"saber se se leu, eliminou…</li><li><em>Enviar sempre</em>: Envía sempre a "
"confirmación de entrega da mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe "
"saberá que se actuou sobre a mensaxe e o tipo de actuación por parte do "
"destinatario (mostrado, eliminado, etc.). Non se recomenda nada empregar "
"esta opción, pero xa que pode resultar de interese, p.ex. para relacións "
"comerciais, está dispoñíbel.</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citar a mensaxe orixinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensaxe completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Só as cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>COIDADO:</b> Devolver incondicionalmente os acuses de recibo pode anular "
"a súa privacidade. <a href=\"whatsthis\">Máis sobre as MDN…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
"Listas de Revogación de Certificados (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión "
"utilizando o Protocolo En Liña de Estado de Certificados (OCSP). Introduza o "
"URL do servidor de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados con conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do servidor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do servidor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de "
"certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt "
"para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona "
"esta opción non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense "
"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, CRL "
"e OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución "
"CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ao URL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se mostra á "
"dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as "
"solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Empregar prox&y HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar es&te proxy para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Insira aquí a localización do seu proxy de HTTP, que se utilizará para todas "
"as solicitudes de HTTP relacionadas con S/MIME. A sintaxe é servidor:porto; "
"por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes de &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude de LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar a localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución "
"CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede ao URL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL de LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes de LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se se insire aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes de LDAP irán "
"primeiro a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera "
"parte de servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará "
"se se omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores "
"LDAP só se falla a conexión co «proxy».\n"
"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omite o porto, emprégase o "
-"porto 389 (porto LDAP normal)."
+"porto 389 (porto LDAP estándar)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marcar para que se lle advirta cando se envíen mensaxes non asinadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir cando se envíen mensaxes non asinadas</h1>\n"
"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou "
"mensaxes enteiras sen asinar.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes &non asinadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Marcar para que se lle advirta cando se intenten enviar mensaxes non "
"cifradas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir cando se intenten enviar mensaxes non cifradas</h1>\n"
"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou "
"mensaxes completas non cifradas.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Ad&vertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:62
#, kde-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Marcar para que se lle advirta se o enderezo non se atopa no certificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o enderezo de correo do destinatario non está no "
"certificado</h1>\n"
"Se se marca esta opción, móstrase unha advertencia cando o enderezo do "
"receptor non se atope no certificado empregado para o cifrado.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguranza máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:73
#, kde-format
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
msgstr ""
"Adve&rtir se o enderezo de correo electrónico do destinatario non se atopa "
"no certificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:83
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Advertir se un certificado/chave caduca pronto (configure os limiares "
"embaixo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:92
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Para asinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:105
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Para cifrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Escolla aquí o número de días"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado de sinatura caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que debe ser correcto o "
"certificado de sinatura sen mostrar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado de cifrado caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado de cifrado "
"debería ser correcto sen necesidade de advertir.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se un certificado da cadea caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que todos os certificados na "
"cadea deberían ser correctos sen dar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado CA caduca</h1>n Escolla o número mínimo de "
"días durante os que o certificado CA debe ser correcto sen que se produza "
"unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado raíz caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado raíz é correcto "
"sen que se produza unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:316
#, kde-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Para os certificados raíz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:329
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para os certificados de intermediarios de CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:342
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Para os certificados/chaves do usuario final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:405
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Configuración de GnuPG…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:435
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Mover a mensaxe"
msgstr[1] "Mover as mensaxes"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Non hai nada que desfacer."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Non se pode mover a mensaxe. %1"
#: util.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferir &HTML a texto simple"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Preferir o &texto simple ao HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Empregar os parámetros globais"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Resposta para fóra da oficina activa no servidor"
msgstr[1] "Resposta para fóra da oficina activa nos servidores"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal "
#~ "use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Indica a versión do aplicativo que se utilizou a última vez (só para uso "
#~ "interno)"
#, fuzzy
#~| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Non asinar/cifrar nunca cando se &garde como borrador"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr "Pechar a xanela da mensaxe despois de responder ou reenviar"
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por "
#~ "favor, comprobe a súa instalación."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistros GnuPG"
#~ msgid "&Edit Message"
#~ msgstr "&Editar a mensaxe"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Seleccione unha identidade para esta mensaxe"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Imaxe (%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "Mensaxe (*.mbox)"
#~ msgid "Thank you,<br/>The KMail Team"
#~ msgstr "Grazas,<br/>Equipo de KMail"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Seguimento de Correo…"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Mantemento"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Tipo de cartafol:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non está dispoñíbel"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Mensaxes totais:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Mensaxes sen ler:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Activar a indexación do texto completo"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Aínda non indexado."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Indexouse %1 elemento desta colección"
#~ msgstr[1] "Indexáronse %1 elementos desta colección"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Asistente de contas…"
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Ofrecer compartir os ficheiros que superen:"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Modificar a tarefa para arquivar correo"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Engadir unha tarefa para arquivar correo"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Crear unha copia de seguranza cada:"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Límite do arquivo:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Configurar o axente de arquivar correo"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Axente de arquivar correo"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Arquivar o correo automaticamente."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Último arquivo"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Próximo arquivo en"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Directorio de almacenaxe"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Abrir o cartafol contedor…"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Arquivar agora"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Cartafol: %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Mañá"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Realizarase o arquivo %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Eliminar os elementos"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo para este cartafol. Modifique o "
#~ "existente no canto diso."
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio non existe. Comprobe a configuración. Posponse o arquivado."
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Comezar a arquivar %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anos"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Axente de lembranza de seguimento"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Facer seguimento do correo."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Recibido"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Á espera"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Quere eliminar o elemento seleccionado?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Recibiuse unha resposta de %1"
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Mensaxe de seguimento"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Aínda está a agardar por unha resposta sobre esta mensaxe:"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Visor do rexistro de filtrado"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Rexistrar a actividade de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtrado. De feito, os "
#~ "datos rexistrados recóllense e amósanse só cando se activa o rexistro. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Detalles do rexistro"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Descrición do patrón de rexistro"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Avaliación do rexistro da &regra de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Pode controlar no rexistro o rendemento relativo á aplicación das regras "
#~ "de filtrado dos filtros aplicados: se activa esta opción terá un informe "
#~ "detallado de cada regra de filtrado; doutro xeito só terá información do "
#~ "resultado da avaliación completa de todas as regras de cada filtro."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Rexistrar a avaliación dos modelos de filtrado"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Rexistrar as accións de filtrado"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Límite de tamaño do rexistro:"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "A recolla de datos de rexistro emprega memoria para almacenar "
#~ "temporalmente os datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima "
#~ "de memoria que quere empregar: se o tamaño dos datos rexistrados excede "
#~ "este límite entón os datos máis antigos descártanse ata que non se exceda "
#~ "máis o límite. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1:\n"
#~ "«%2» é a descrición detallada do erro."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar o movemento do filtro de correo."
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a eliminación do filtro de correo"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as modificacións do filtro de correo"
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Estanse a avaliar as regras de filtrado:</b>"
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>As regras de filtrado atoparon coincidencias.</b>"
#~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
#~ msgstr "<b>Comezar a filtrar na mensaxe «%1» desde «%2» en «%3»:</b>"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Activouse o rexistro de filtrado do correo"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Listo"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Filtrando en %1"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Axente Enviar Máis Tarde"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Axente para enviar correo máis tarde."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Enviar arredor das"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Repetido"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Identificador da mensaxe"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "Non hai mensaxes agardando…"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Enviar agora"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Quere eliminar o elemento seleccionado? Quere continuar?"
#~ msgstr[1] "Quere eliminar os elementos seleccionados? Quere continuar?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Desexa retirar tamén as mensaxes?"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Retirar as mensaxes"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe."
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe."
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Non é posíbel crear o transporte"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "A mensaxe non é unha mensaxe real"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "A mensaxe enviouse"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Atopouse un erro. Desexa reenviala?"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Atopouse un erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gravar como…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
#~| "email message."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo "
#~ "electrónico nova."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Reenviar A…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Message"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Message To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Mover a mensaxe para…"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Eliminar o cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "No folder selected"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "1 attachment (%2)"
#~| msgid_plural "%1 attachments (%2)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "1 anexo (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Gardar nun ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain a message."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Actio&ns..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Outras acció&ns…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Dictionary"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Dicionario"
#, fuzzy
#~| msgid "Agent Name"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome do axente"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indexing"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Indexación"
#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder type:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo de cartafol:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Melloras nos cartafoles virtuais"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Etiquetas nos cartafoles"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "Comprobar o correo"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Requirir confirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Requirir co&nfirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Bordo arredor advertindo dunha mensaxe HTML"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Configuración dos engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG support"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Conta rachada - Cor do texto do cartafol"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Palabras incorrectas"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Editor externo"
#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will "
#~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b> ha ser substituído pola ruta do ficheiro para editar.<br /><b>"
#~ "%w</b> ha ser substituído polo identificador da xanela.<br /><b>%l</b> ha "
#~ "ser substituído polo número da liña."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Modo da bandexa do sistema"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Mostrar sempre o KMail na bandexa do sistema"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "Só mostrar o KMail na bandexa do sistema se hai mensaxes sen ler"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Política para mostrar a icona na bandexa do sistema"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Cam&biar..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "A súa chave de sinatura OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar dixitalmente "
#~ "as súas mensaxes."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "A súa chave de cifrado OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a chave OpenPGP que desexe empregar cando se cifre a si mesmo e "
#~ "para a característica «Anexar a miña chave pública» no editor."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "O seu certificado de sinatura S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse para asinar "
#~ "dixitalmente as súas mensaxes."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "O seu certificado S/MIME de cifrado"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o certificado S/MIME que desexe empregar cando se cifre a si "
#~ "mesmo e para a característica do editor «Anexar o meu certificado»."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na icona da bandexa"
#~ msgid "Show unread mail in system tray"
#~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na área de notificación."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, todas as mensaxes que se envíen cífranse por "
#~ "omisión se é posíbel e desexábel. Porén, sempre é posíbel desactivar o "
#~ "cifrado individualmente para cada mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Combinación de correspondencia"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Caderno de enderezos"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Anexo"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Seleccionar o anexo:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Xestionar o servizo de almacenamento"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o xestor de servizos de almacenamento; comprobe a "
#~ "instalación."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "Hai %1 envío de ficheiro en progreso."
#~ msgstr[1] "Hai %1 envíos de ficheiros en progresos."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Enviar un ficheiro"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 devolveu un erro «%2»"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Anti-publicidade"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Pegañento"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol personalizado para as mensaxes enviadas da identidade «%1» non "
#~ "existe (máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de enviadas."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol personalizado para os borradores da identidade «%1» non existe "
#~ "(máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de borradores."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Enviar o correo empregando o atallo"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Ampliación..."
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Achegar"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "A&fastar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restabelecer"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Inserir un carácter especial…"
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Inserir un carácter especial"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como a súa identidade para as mensaxes "
#~ "futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como cartafol de correo enviado para as "
#~ "mensaxes futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como conta de saída para as mensaxes futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como o seu dicionario para as mensaxes "
#~ "futuras"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Seleccionar o tamaño"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro tamén nas "
#~ "xanelas de edición.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue "
#~ "tamén nas futuras xanelas de edición."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue tamén nas "
#~ "futuras xanelas de edición."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este dicionario, de xeito que se empregue no futuro tamén nas "
#~ "xanelas de edición.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Ligazón visitada"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "As&istente de importación..."
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "Preferir HTML a texto"
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Preferir texto a HTML"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Asistente Anti-virus"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus do KMail"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes non desexadas"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Resumo de cambios para seren feitos por este asistente"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes con virus"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Tratamento dos virus"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Tratamento do correo-lixo"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Tratamento do correo semi-lixo (non seguro)"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Clasificar como lixo"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Correo lixo"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Clasificar como NON lixo"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Inocuo"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Estase a buscar %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Rematou a busca de filtros anti-correo lixo."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Rematou a busca de ferramentas anti-virus."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os "
#~ "seus programas contra o correo non desexado e volte a executar este "
#~ "asistente.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Análise completa. Non se atoparon ferramentas anti-virus."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas.<br /> "
#~ "As mensaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente "
#~ "correo lixo) é <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>O asistente creará os filtros seguintes:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>O asistente substituirá os filtros seguintes:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "O asistente buscará calquera ferramenta de detección de correo lixo\n"
#~ "e configurará KMail para que funcione con ela."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aquí pode obter axuda para establecer as regras de filtrado do KMail "
#~ "para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus.</"
#~ "p><p>O asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como "
#~ "crear regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas "
#~ "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente "
#~ "non terá en conta ningunha regra de filtrado xa existente: ha amecer "
#~ "sempre as regras novas.</p><p><b>Coidado:</b> Xa que o KMail está "
#~ "bloqueado durante a análise das mensaxes, pode que atope problemas de "
#~ "resposta do KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen "
#~ "normalmente algo de tempo; por favor, considere borrar as regras de "
#~ "filtrado se quere voltar ao comportamento anterior.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non "
#~ "desexado e vaia á páxina seguinte.</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero "
#~ "poderá cambialo na vista de cartafoles de embaixo."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Mover o lixo &probábel para:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, mais pode cambiar isto "
#~ "na vista de cartafoles de embaixo. <p>Non todas as ferramentas permiten "
#~ "clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta "
#~ "capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as mensaxes. O asistente "
#~ "creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as "
#~ "ferramentas de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, "
#~ "por exemplo, mover as mensaxes con virus a un cartafol especial."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por "
#~ "virus e movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o "
#~ "do lixo, mais pode cambiar isto na vista de cartafoles."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como "
#~ "lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Asistente &anti-correo-lixo..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Asistente &anti-virus..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Estanse a obter os contidos dos cartafoles</"
#~ "h2><p>Agarde, por favor . . .</p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a ao KMail %1</h2><p>O KMail é o "
#~ "cliente de correo electrónico do KDE. O seu deseño é totalmente "
#~ "compatíbel cos estándares de correo de internet, incluíndo MIME, SMTP, "
#~ "POP3 e IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>O KMail ten moitas funcións potentes descritas na <a href="
#~ "\"%2\">documentación</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Agardamos que goce do KMail.</p>\n"
#~ "<p>Grazas,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; O Equipo do KMail</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Cambios importantes</"
#~ "span> (en comparación co KMail %1):</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida con chave de confianza"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida sen chave de confianza"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura sen comprobar"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Mala sinatura"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "O tamaño do diálogo do filtro (só para uso interno)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar as confirmacións de entrega da mensaxe cun remitente baleiro."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar as confirmacións de entrega das mensaxes cunha cadea de remitente "
#~ "baleira. Algúns servidores poden estaren configurados para rexeitaren "
#~ "este tipo de mensaxes, así que, se está a experimentar problemas enviando "
#~ "MDN, desactive esta opción."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Indica o número de actualizacións que realizar (só para uso interno)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Pechar o aplicativo cando se feche a xanela principal, mesmo cando houber "
#~ "unha icona activa na bandexa do sistema."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Agochar a caixa de entrada local se non ten uso"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode ir ás mensaxes anterior e seguinte empregando\n"
#~ "as teclas dereita e esquerda respectivamente?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode crear rapidamente filtros a partir do remitente, "
#~ "destinatario,\n"
#~ "asunto e lista de correo con <em>Mensaxe-&gt;Crear un filtro</em>?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n"
#~ "<em>Cartafol-&gt;Xestión de Lista de Correo.</em>? Pode empregar "
#~ "despois \n"
#~ "<em>Mensaxe-&gt;Nova mensaxe á lista de correo...</em>\n"
#~ "para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n"
#~ "Doutro xeito, pode premer co botón central do rato sobre o cartafol.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol "
#~ "individualmente?\n"
#~ "Vexa <em>Cartafol-&gt;Propiedades</em></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que KMail pode mostrar unha barra de cor para indicar o tipo de "
#~ "mensaxe\n"
#~ "(Texto simple/HTML/OpenPGP) que se mostra nese momento?</p>\n"
#~ "<p>Isto impide as tentativas de simulación de verificación satisfactoria "
#~ "da sinatura mediante o envío de correos en HMTL que aparenten ser marcos "
#~ "de estado de sinatura de KMail.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente fornecendo o seu "
#~ "nome\n"
#~ "no primeiro campo da regra de busca?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode filtrar mensaxes só en HTML coa regra\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que ao respostar só se mostra a parte seleccionada da mensaxe entre "
#~ "aspas?</p>\n"
#~ "<p>Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira aparece entre aspas.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Isto funciona mesmo co texto dos arquivos anexos cando vostede "
#~ "seleccione\n"
#~ "<em>Vista-&gt;Arquivos-&gt;Anexos</em>.</p>\n"
#~ "<p>Esta característica está dispoñíbel con todas as ordes de resposta "
#~ "excepto\n"
#~ "con <em>Mensaxe-&gt;Responder sen aspas</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>Por David F.Newman</em></p>\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Badalada"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non se configurou o servidor de IMAP. Configure o servidor na conta "
#~ "de IMAP antes de configurar unha subscrición do lado do servidor."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o rexistro; configure a conta de IMAP antes de configurar a "
#~ "subscrición do lado do servidor."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os atallos da web..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Editar os enderezos recentes..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Editar, engadir ou retirar os enderezos recentes"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar a orde na que se empreguen os cadernos\n"
#~ "de enderezos ao completar os enderezos"
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Configurar a lista negra de correo…"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Apegar como &cita"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Engadir caracteres de &cita"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Ret&irar os caracteres de cita"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Pegar sen formato"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "A primeira letra da frase en maiúsculas"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Seleccionar a data"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "A data seleccionada debe ser maior que a data actual."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Obrigar a volver indexar"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado despois da edición"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o texto asinado/cifrado móstrase nunha xanela "
#~ "separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. Isto "
#~ "é unha boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado "
#~ "funciona."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Mostrar o texto a&sinado/cifrado despois da edición"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Configuración de Chiasmus..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Mudar o nome"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Cifrar a mensaxe con Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, configure unha infraestrutura de criptografía para poder usar "
#~ "o cifrado Chiasmus.\n"
#~ "Pode facer isto na lapela Infraestruturas criptográficas do diálogo de "
#~ "configuración Páxina de seguranza."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. "
#~ "Precisará recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Non se configurou ningunha infraestrutura de Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-obtain-keys». Por "
#~ "favor, informe deste fallo."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Erro da infraestrutura de Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus. A "
#~ "función «x-obtain-keys» non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, "
#~ "informe deste fallo."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou unha ruta "
#~ "correcta ás chaves na configuración de Chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Non se atoparon chaves Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Selección da chave de cifrado Chiasmus"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Probar a interface de D-Bus do KMail"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
#~ "Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Grazas por empregar o KMail2!</b><p>O KMail2 emprega unha nova "
#~ "tecnoloxía de almacenamento que require a migración dos seus datos e "
#~ "configuración actuais desde o KMail.</p>\n"
#~ "<p>O proceso de conversión pode levar moito tempo (depende da cantidade "
#~ "de correo que teña vostede) e <em>non é posíbel interrompelo</em>.</p>\n"
#~ "<p>Pode:</p><ul><li>Migrar agora (lembre que ha de ter que esperar)</"
#~ "li><li>Saltar a migración e comezar con datos e configuración novos</"
#~ "li><li>Cancelar e saír do KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase."
#~ "kde.org/Akonadi\">Máis información...</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Migración desde o KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Migrar agora"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Saltar a migración"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a migración ao KMail 2. No caso de que desexe tentalo de novo, "
#~ "execute «kmail-migrator --interactive» manualmente."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Fallou a migración"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Corrección ortográfica: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Nova xanela &principal"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nova &xanela"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Desexa retirar a conta «%1»?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Retirar esta conta?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Contas de recepción (engada ao menos unha):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "R&etirar"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Mensaxe adiada..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Editar a orde das contas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "&Usar cores personalizadas"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "en liña"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
#~| msgid " kB"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " kB"
#, fuzzy
#~| msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "O cartafol foi indexado: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. Non se poden "
#~ "configurar as etiquetas. Pódeo activar en «Configuración do sistema»."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Crear unha tarefa/lembranza..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Crear unha tarefa"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle crear unha tarefa ou lembranza no calendario para esta mensaxe"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción inicia o editor de tarefas de KOrganizer tomando os valores "
#~ "iniciais da mensaxe seleccionada nese momento. A continuación pode editar "
#~ "a tarefa como queira antes de a gardar no calendario."
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Único"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "Mes e ano"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#, fuzzy
#~| msgid "Search folder &name:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Buscar o &nome de cartafol:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "Configurar o axente Arquivar Cartafoles..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Completado automático dos destinatarios"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Listas de distribución"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Preferencias criptográficas por contacto"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. As buscas non "
#~ "son posíbeis sen el. Pódeo activar en «Configuración do sistema»."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "A busca non está dispoñíbel"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivou a indexación do texto completo das mensaxes de correo "
#~ "electrónico. Non é posíbel buscar sen isto. Pódeo activar en "
#~ "«Configuración do sistema». Lembre que as buscas só son posíbeis tendo as "
#~ "mensaxes completamente indexadas, o que pode levar algún tempo."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Depurar o Nepomuk..."
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Deputación das consultas de busca"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Información das buscas con nepomukshow..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Buscar con nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Identificador de Nepomuk:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Mensaxes:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Reducir a consulta"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "A consulta está baleira."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "Atopouse unha mensaxe"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1 mensaxes"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Consulta de depuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Enviar máis tarde"
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Non se rexistrou o axente Arquivar Cartafoles."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Configurar o axente Enviar Máis Tarde"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "A funcionalidade do KMail Resposta En Ausencia repousa no filtrado por "
#~ "parte do servidor. Vostede non configurou aínda o servidor de IMAP para "
#~ "isto.\n"
#~ "Pode facelo na lapela «Filtrado» da configuración de conta de IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Non hai filtrado do servidor configurado"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Tradutor"
#~ msgid "Generate Shorten Url"
#~ msgstr "Xerar un URL abreviado"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Resultado de Nepomuk show"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "Desculpe, mais «nepomukshow» non está instalado neste computador."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Desculpe, mais hai un problema con virtuoso."
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "Buscar con nepomuk show..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Esta opción foi arranxada polo seu administrador.</p><p>Se pensa "
#~ "que se trata dun erro contacte, por favor, con el/a.</p></qt>"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Borrar o cartafol"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Avisar se se indican máis deste número de destinatarios"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o botar as mensaxes no lixo. Comprobe o lixo na súa conta de IMAP "
#~ "e ténteo de novo."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Fallou o botar as mensaxes no lixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Borrar o cartafol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Search for messages"
#~| msgid "&Search"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Sinatura"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se activa esta opción, todas as mensaxes que se envíen asínanse por "
#~ "defecto. Non obstante, sempre pode desactivar a sinatura individualmente "
#~ "en cada mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Messages"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Modo de exhibición da Vista de coleccións favoritas"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Non mostrar a vista de cartafoles favoritos"
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de iconas."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de lista."
#, fuzzy
#~| msgid "New Mail Notification"
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Notificación de correo novo"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado no visor"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Mover automaticamente as mensaxes non sincronizadas desde os cartafoles "
#~ "con dereitos de acceso insuficientes"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai mensaxes novas neste cartafol que non se enviasen aínda ao "
#~ "servidor, mais non ten permisos de acceso suficientes sobre o cartafol ao "
#~ "que as quere enviar, estas mensaxes móvense automaticamente ao cartafol "
#~ "de obxectos perdidos."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Número máximo de conexións por servidor"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Isto pódese empregar para restrinxir o número de conexións por servidor "
#~ "mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións é "
#~ "ilimitado (0)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o rexistro de auditoría GnuPG mesmo após completar "
#~ "satisfactoriamente as operacións de cifrado."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Notificación informativa de correo novo"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Se se activa esta opción, amósase na notificación de correo novo o número "
#~ "de novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe "
#~ "sinxela dicindo «Chegou correo novo»."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Aviso sonoro ao recibir correo novo"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "1 mensaxe nova en %2"
#~ msgstr[1] "%1 mensaxes novas en %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
#~ msgstr "<b>Chegou correo novo</b><br />%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Chegou correo novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Templates"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Modelos personalizados"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Como lista"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formato (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Address Book"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nova entrada:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Novo valor"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Cambiar o valor"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Activa o atallo"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Para mellorar o texto simple das mensaxes HTML, KMail debe compilarse con "
#~ "Grantlee 0.3 ou unha versión posterior."
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Cando o texto se escureza"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar aínda noutra pantalla desta máquina. "
#~ "Executar %2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Non debería "
#~ "iniciar %1 a menos que estea segura/o de que non se está a executar xa."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 "
#~ "e %2 ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 "
#~ "a menos que estea segura/o de que %1 non se está a executar."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode "
#~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %1 neste ordenador a menos "
#~ "que estea segura/o de que non se está a executar en %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode "
#~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador a menos "
#~ "que estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Iniciar %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode librarse do &quot;[nome da lista de correo]&quot;\n"
#~ "que se lle engade ao asunto nalgunhas listas de correo empregando a "
#~ "acción de filtro <em>reescribir cabeceira</em>? Simplemente empregue\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Lista de correo asociada"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b>%f</b> substituirase co nome do ficheiro a editar."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr "Non se puido iniciar o asistente de contas. Comprobe a instalación."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to start account wizard"
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Foi imposíbel iniciar o asistente de contas"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Control de acceso"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Mudar a cor do te&xto:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Mudar a fo&nte:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Activar o botón da barra de ferramen&tas"
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "Só citar o texto seleccionado ao respostar"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Ao cifrar mensaxes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña "
#~ "propia identidade"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar sempre a lista de chaves de cifrado para escoller a que se queira "
#~ "utilizar"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "O KMail está actualmente fóra de liña. As súas mensaxes manteranse no "
#~ "cartafol de saída até que se poña en liña."
#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Conta desconectada - Cor do texto do cartafol"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "&Transporte especial:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "A buscar en %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "A lista de distribución «%1» está baleira. Non se pode empregar."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "%1 coincidencia até agora"
#~ msgstr[1] "%1 coincidencias até agora"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmessagelist.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1514385)
@@ -1,1877 +1,1877 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-14 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-01 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: core/aggregation.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "No grouping of messages"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/aggregation.cpp:196
#, kde-format
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
msgstr "Pola data exacta (do inicio dos fíos)"
#: core/aggregation.cpp:199
#, kde-format
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
msgstr "Por intervalos intelixentes de datas (do inicio dos fíos)"
#: core/aggregation.cpp:202 core/sortorder.cpp:89
#, kde-format
msgid "By Smart Sender/Receiver"
msgstr "Por remitente/destinatario intelixente"
#: core/aggregation.cpp:205 core/sortorder.cpp:87
#, kde-format
msgid "By Sender"
msgstr "Polo remitente"
#: core/aggregation.cpp:208 core/sortorder.cpp:88
#, kde-format
msgid "By Receiver"
msgstr "Polo destinatario"
#: core/aggregation.cpp:218
#, kde-format
msgid "Never Expand Groups"
msgstr "Non expandir nunca os grupos"
#: core/aggregation.cpp:220
#, kde-format
msgid "Expand Recent Groups"
msgstr "Expandir os grupos recentes"
#: core/aggregation.cpp:222
#, kde-format
msgid "Always Expand Groups"
msgstr "Expandir sempre os grupos"
#: core/aggregation.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "No threading of messages"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/aggregation.cpp:232
#, kde-format
msgid "Perfect Only"
msgstr "Só perfecto"
#: core/aggregation.cpp:235
#, kde-format
msgid "Perfect and by References"
msgstr "Perfecto e por referencias"
#: core/aggregation.cpp:238
#, kde-format
msgid "Perfect, by References and by Subject"
msgstr "Perfecto, por referencias e por asunto"
#: core/aggregation.cpp:248
#, kde-format
msgid "Topmost Message"
msgstr "Mensaxe de máis arriba"
#: core/aggregation.cpp:252
#, kde-format
msgid "Most Recent Message"
msgstr "Mensaxe máis recente"
#: core/aggregation.cpp:263
#, kde-format
msgid "Never Expand Threads"
msgstr "Non expandir nunca os fíos"
#: core/aggregation.cpp:266
#, kde-format
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
msgstr "Expandir os fíos que teñan mensaxes sen ler"
#: core/aggregation.cpp:269
#, kde-format
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
msgstr "Expandir os fíos que teñan mensaxes sen ler ou importantes"
#: core/aggregation.cpp:272
#, kde-format
msgid "Always Expand Threads"
msgstr "Expandir sempre os fíos"
#: core/aggregation.cpp:279
#, kde-format
msgid "Favor Interactivity"
msgstr "Favorecer a interactividade"
#: core/aggregation.cpp:282
#, kde-format
msgid "Favor Speed"
msgstr "Favorecer a velocidade"
#: core/aggregation.cpp:285
#, kde-format
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
msgstr "Traballo en lotes (sen interactividade)"
#: core/item.cpp:265 core/messageitem.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: core/item.cpp:267 core/messageitem.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: core/item.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Contén anexos"
#: core/item.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Action Item"
msgstr "Elemento de acción"
#: core/item.cpp:279 core/messageitem.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Replied"
msgstr "Respondida"
#: core/item.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviada"
#: core/item.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"
#: core/item.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: core/item.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Spam"
msgstr "Correo Lixo"
#: core/item.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ham"
msgstr "Inocua"
#: core/item.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Watched"
msgstr "Vixiada"
#: core/item.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorada"
#: core/manager.cpp:59 core/model.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/manager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Current Activity, Threaded"
msgstr "Actividade actual, en fíos"
#: core/manager.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
"the threads that have been active today."
msgstr ""
"Esta vista emprega grupos intelixentes de intervalos de datas. As mensaxes "
"agrúpanse por fíos. Por exemplo, en «Hoxe» atópanse todas as mensaxes que "
"chegaron hoxe e todos os fíos que estiveron activos hoxe."
#: core/manager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Current Activity, Flat"
msgstr "Actividade actual, plana"
#: core/manager.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Esta vista emprega grupos intelixentes de intervalos de datas. As mensaxes "
"non se agrupan por fíos. Por exemplo, en «Hoxe» atópanse simplemente todas "
"as mensaxes que chegaron hoxe."
#: core/manager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Activity by Date, Threaded"
msgstr "Actividade por data, con fíos"
#: core/manager.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
"that have been active today."
msgstr ""
"Esta vista emprega grupos día a día. As mensaxes agrúpanse por fíos. Por "
"exemplo, en «Hoxe» atópanse todas as mensaxes que chegaron hoxe e todos os "
"fíos que estiveron activos hoxe."
#: core/manager.cpp:284
#, kde-format
msgid "Activity by Date, Flat"
msgstr "Actividade por data, plana"
#: core/manager.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Esta vista emprega grupos día a día. As mensaxes non se agrupan por fíos. "
"Por exemplo, en «Hoxe» simplemente se atopan todas as mensaxes que chegaron "
"hoxe."
#: core/manager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Standard Mailing List"
-msgstr "Lista de correo normal"
+msgstr "Lista de correo estándar"
#: core/manager.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
msgstr ""
"Esta é a vella vista de listas de correo: nada de grupos e os fíos son "
"complexos."
#: core/manager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Flat Date View"
msgstr "Vista de data plana"
#: core/manager.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
"threading."
msgstr ""
"Esta é a vella lista de mensaxes ordenadas pola data: nada de grupos e nada "
"de fíos."
#: core/manager.cpp:331
#, kde-format
msgid "Senders/Receivers, Flat"
msgstr "Remitentes/Destinatarios, plana"
#: core/manager.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
"folder type). Messages are not threaded."
msgstr ""
"Esta vista agrupa as mensaxes polos remitentes ou polos destinatarios "
"(dependendo do tipo de cartafol). As mensaxes non se agrupan por fíos."
#: core/manager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Thread Starters"
msgstr "Iniciadores de fíos"
#: core/manager.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
"starting user."
msgstr ""
"Esta vista agrupa as mensaxes en fíos e a continuación agrupa os fíos polo "
"usuario que os iniciou."
#: core/manager.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Default theme name"
msgid "Classic"
msgstr "Clásica"
#: core/manager.cpp:620
#, kde-format
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
msgstr "Un tema simple, compatíbel para tras, dunha única fileira"
#: core/manager.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:column Subject of messages"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: core/manager.cpp:659 core/theme.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Remitente/Destinatario"
#: core/manager.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Sender of a message"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: core/manager.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Receiver of a message"
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: core/manager.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Date of a message"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/manager.cpp:664
#, kde-format
msgid "Most Recent Date"
msgstr "Data máis recente"
#: core/manager.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "Size of a message"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/manager.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "Attachement indication"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexos"
#: core/manager.cpp:668
#, kde-format
msgid "Read/Unread"
msgstr "Lidas/Sen ler"
#: core/manager.cpp:669
#, kde-format
msgid "Replied"
msgstr "Respondida"
#: core/manager.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Message importance indication"
msgid "Important"
msgstr "Importantes"
#: core/manager.cpp:672
#, kde-format
msgid "Action Item"
msgstr "Elemento de acción"
#: core/manager.cpp:673
#, kde-format
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Correo lixo/Inocuo"
#: core/manager.cpp:674
#, kde-format
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Vixiadas/Ignoradas"
#: core/manager.cpp:675
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: core/manager.cpp:676
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: core/manager.cpp:677
#, kde-format
msgid "Tag List"
msgstr "Lista de etiquetas"
#: core/manager.cpp:686
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Elegante"
#: core/manager.cpp:687
#, kde-format
msgid "A smart multiline and multi item theme"
msgstr "Un tema elegante con varias liñas e varios elementos"
#: core/manager.cpp:691
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: core/manager.cpp:775
#, kde-format
msgid "Smart with Clickable Status"
msgstr "Elegante con estado interactivo"
#: core/manager.cpp:776
#, kde-format
msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column"
msgstr ""
"Un tema elegante con varias liñas e varios elementos cunha columna de estado "
"interactiva"
#: core/manager.cpp:780 core/view.cpp:2368 core/view.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: core/model.cpp:339
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: core/model.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: core/model.cpp:343
#, kde-format
msgid "Last Week"
msgstr "A semana pasada"
#: core/model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Hai dúas semanas"
#: core/model.cpp:345
#, kde-format
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Hai tres semanas"
#: core/model.cpp:346
#, kde-format
msgid "Four Weeks Ago"
msgstr "Hai catro semanas"
#: core/model.cpp:347
#, kde-format
msgid "Five Weeks Ago"
msgstr "Hai cinco semanas"
#: core/model.cpp:564 utils/themeeditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: core/model.cpp:566 utils/themeeditor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: core/model.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/model.cpp:3752
#, kde-format
msgid "Processed 1 Message of %2"
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Procesouse %1 mensaxe de %2"
msgstr[1] "Procesáronse %1 mensaxes de %2"
#: core/model.cpp:3758 core/model.cpp:3764
#, kde-format
msgid "Threaded 1 Message of %2"
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Enfiouse %1 mensaxe de %2"
msgstr[1] "Enfiáronse %1 mensaxes de %2"
#: core/model.cpp:3770
#, kde-format
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
msgstr[0] "Agrupouse %1 fío de %2"
msgstr[1] "Agrupáronse %1 fíos de %2"
#: core/model.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Updated 1 Group of %2"
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
msgstr[0] "Actualizouse %1 grupo de %2"
msgstr[1] "Actualizáronse %1 grupos de %2"
#: core/model.cpp:3868
#, kde-format
msgctxt "@info:status Finished view fill"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
msgstr ""
"Mostrar mensaxes informativas para as mensaxes e as cabeceiras de grupo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
"message list."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar mensaxes informativas ao pasar por riba dun "
"elemento da lista de mensaxes."
#: core/sortorder.cpp:82 core/sortorder.cpp:129
#, kde-format
msgid "None (Storage Order)"
msgstr "Ningún (orde de almacenamento)"
#: core/sortorder.cpp:83
#, kde-format
msgid "By Date/Time"
msgstr "Pola data/hora"
#: core/sortorder.cpp:85
#, kde-format
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
msgstr "Pola data/hora da máis recente na sub-árbore"
#: core/sortorder.cpp:90
#, kde-format
msgid "By Subject"
msgstr "Polo asunto"
#: core/sortorder.cpp:91
#, kde-format
msgid "By Size"
msgstr "Polo tamaño"
#: core/sortorder.cpp:92
#, kde-format
msgid "By Action Item Status"
msgstr "Polo estado de elemento de acción"
#: core/sortorder.cpp:93
#, kde-format
msgid "By Unread Status"
msgstr "Polo estado de novas/sen ler"
#: core/sortorder.cpp:94
#, kde-format
msgid "By Important Status"
msgstr "Polo estado de importante"
#: core/sortorder.cpp:95
#, kde-format
msgid "By Attachment Status"
msgstr "Polo estado do anexo"
#: core/sortorder.cpp:110 core/sortorder.cpp:152
#, kde-format
msgid "Least Recent on Top"
msgstr "A menos recente arriba"
#: core/sortorder.cpp:111 core/sortorder.cpp:153
#, kde-format
msgid "Most Recent on Top"
msgstr "A máis recente arriba"
#: core/sortorder.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: core/sortorder.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: core/sortorder.cpp:127
#, kde-format
msgid "by Date/Time"
msgstr "pola data/hora"
#: core/sortorder.cpp:130
#, kde-format
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
msgstr "pola data/hora da mensaxe máis recente do grupo"
#: core/sortorder.cpp:134
#, kde-format
msgid "by Sender/Receiver"
msgstr "polo remitente/destinatario"
#: core/sortorder.cpp:136
#, kde-format
msgid "by Sender"
msgstr "polo remitente"
#: core/sortorder.cpp:138
#, kde-format
msgid "by Receiver"
msgstr "polo destinatario"
#: core/sortorder.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: core/sortorder.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: core/theme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Subject"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: core/theme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/theme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Sender"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: core/theme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Receiver"
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: core/theme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/theme.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unread/Read Icon"
msgstr "Icona de nova/sen ler/lida"
#: core/theme.cpp:143
#, kde-format
msgid "Attachment Icon"
msgstr "Icona de anexos"
#: core/theme.cpp:146
#, kde-format
msgid "Replied/Forwarded Icon"
msgstr "Icona de respondida/reenviada"
#: core/theme.cpp:149
#, kde-format
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
msgstr "Icona combinada de Nova/Sen ler/Lida/Respondida/Reenviada"
#: core/theme.cpp:152
#, kde-format
msgid "Action Item Icon"
msgstr "Icona de elemento de acción"
#: core/theme.cpp:155
#, kde-format
msgid "Important Icon"
msgstr "Icona de importante"
#: core/theme.cpp:158
#, kde-format
msgid "Group Header Label"
msgstr "Etiqueta de cabeceira de grupo"
#: core/theme.cpp:161
#, kde-format
msgid "Spam/Ham Icon"
msgstr "Icona de Correo lixo/Inocuo"
#: core/theme.cpp:164
#, kde-format
msgid "Watched/Ignored Icon"
msgstr "Icona de Vixiada/Ignorada"
#: core/theme.cpp:167
#, kde-format
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
msgstr "Icona de Expandir/Pregar cabeceira de grupo"
#: core/theme.cpp:170
#, kde-format
msgid "Encryption State Icon"
msgstr "Icona de estado de cifrado"
#: core/theme.cpp:173
#, kde-format
msgid "Signature State Icon"
msgstr "Icona de estado de sinatura"
#: core/theme.cpp:176
#, kde-format
msgid "Vertical Separation Line"
msgstr "Liña de separación vertical"
#: core/theme.cpp:179
#, kde-format
msgid "Horizontal Spacer"
msgstr "Espazador horizontal"
#: core/theme.cpp:182
#, kde-format
msgid "Max Date"
msgstr "Data máxima"
#: core/theme.cpp:185
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Etiquetas de mensaxe"
#: core/theme.cpp:188
#, kde-format
msgid "Note Icon"
msgstr "Icona de nota"
#: core/theme.cpp:190
#, kde-format
msgid "Invitation Icon"
msgstr "Icona de importante"
#: core/theme.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Description for an Unknown Type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/theme.cpp:873
#, kde-format
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: core/theme.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Never Show"
msgstr "Non mostrar nunca"
#: core/theme.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Always Show"
msgstr "Mostrar sempre"
#: core/theme.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Plain Rectangles"
msgstr "Rectángulos sinxelos"
#: core/theme.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Plain Joined Rectangle"
msgstr "Rectángulo unido sinxelo"
#: core/theme.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangles"
msgstr "Rectángulos con bordos arredondados"
#: core/theme.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Rounded Joined Rectangle"
msgstr "Rectángulo unido arredondado"
#: core/theme.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Gradient Rectangles"
msgstr "Rectángulos con gradacións"
#: core/theme.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Gradient Joined Rectangle"
msgstr "Rectángulo unido con gradación"
#: core/theme.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Styled Rectangles"
msgstr "Rectángulos con estilo"
#: core/theme.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Styled Joined Rectangles"
msgstr "Rectángulos unidos con estilo"
#: core/view.cpp:740
#, kde-format
msgid "Adjust Column Sizes"
msgstr "Axustar os tamaños das columnas"
#: core/view.cpp:744
#, kde-format
msgid "Show Default Columns"
msgstr "Mostrar as columnas predeterminadas"
#: core/view.cpp:749
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar informacións emerxentes"
#: core/view.cpp:2349 core/view.cpp:2353 core/widgets/searchlinestatus.cpp:294
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: core/view.cpp:2350 core/view.cpp:2354
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: core/view.cpp:2351 core/view.cpp:2355
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/view.cpp:2369 core/view.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/view.cpp:2377 core/view.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: core/view.cpp:2386 core/view.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: core/view.cpp:2406
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> reply"
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
msgstr[0] "<b>%1</b> resposta"
msgstr[1] "<b>%1</b> respostas"
#: core/view.cpp:2410
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> unread)"
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> unread)"
msgstr[0] "<b>%1</b> mensaxe na sub-árbore (<b>%2</b> sen ler)"
msgstr[1] "<b>%1</b> mensaxes na sub-árbore (<b>%2</b> sen ler)"
#: core/view.cpp:2451
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
msgid "Threads started on %1"
msgstr "Fíos iniciados o %1"
#: core/view.cpp:2457
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
msgid "Threads started %1"
msgstr "Fíos iniciados %1"
#: core/view.cpp:2463
#, kde-format
msgid "Threads with messages dated %1"
msgstr "Fíos con mensaxes datadas %1"
#: core/view.cpp:2474
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
msgid "Messages sent on %1"
msgstr "Mensaxes enviadas o %1"
#: core/view.cpp:2480
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
msgid "Messages received on %1"
msgstr "Mensaxes recibidas o %1"
#: core/view.cpp:2488
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
msgid "Messages sent %1"
msgstr "Mensaxes enviadas o %1"
#: core/view.cpp:2494
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
msgid "Messages received %1"
msgstr "Mensaxes recibidas o %1"
#: core/view.cpp:2505
#, kde-format
msgid "Threads started within %1"
msgstr "Fíos iniciados en %1"
#: core/view.cpp:2508
#, kde-format
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
msgstr "Fíos con mensaxes con datas dentro de %1"
#: core/view.cpp:2516
#, kde-format
msgid "Messages sent within %1"
msgstr "Mensaxes enviadas dentro de %1"
#: core/view.cpp:2518
#, kde-format
msgid "Messages received within %1"
msgstr "Mensaxes recibidas dentro de %1"
#: core/view.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Threads started by %1"
msgstr "Fíos iniciados por %1"
#: core/view.cpp:2530
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message by %1"
msgstr "Fíos nos que a mensaxe máis recente é de %1"
#: core/view.cpp:2539 core/view.cpp:2563
#, kde-format
msgid "Messages sent to %1"
msgstr "Mensaxes enviadas a %1"
#: core/view.cpp:2541
#, kde-format
msgid "Messages sent by %1"
msgstr "Mensaxes enviadas por %1"
#: core/view.cpp:2544
#, kde-format
msgid "Messages received from %1"
msgstr "Mensaxes recibidas de %1"
#: core/view.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Threads directed to %1"
msgstr "Fíos dirixidos a %1"
#: core/view.cpp:2555
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
msgstr "Fíos nos que a mensaxe máis recente estaba dirixida a %1"
#: core/view.cpp:2565
#, kde-format
msgid "Messages received by %1"
msgstr "Mensaxes recibidas por %1"
#: core/view.cpp:2591
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> thread"
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
msgstr[0] "<b>%1</b> fío"
msgstr[1] "<b>%1</b> fíos"
#: core/view.cpp:2596
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> unread)"
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> unread)"
msgstr[0] "<b>%1</b> mensaxe (<b>%2</b> sen ler)"
msgstr[1] "<b>%1</b> mensaxes (<b>%2</b> sen ler)"
#: core/widgetbase.cpp:399 messagelistutil.cpp:129
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: core/widgetbase.cpp:421 core/widgetbase.cpp:514
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:48 utils/themeconfigbutton.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: core/widgetbase.cpp:492 messagelistutil.cpp:124
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrupamento"
#: core/widgetbase.cpp:577
#, kde-format
msgid "Message Sort Order"
msgstr "Modo de ordenación das mensaxes"
#: core/widgetbase.cpp:600
#, kde-format
msgid "Message Sort Direction"
msgstr "Dirección de ordenación das mensaxes"
#: core/widgetbase.cpp:618
#, kde-format
msgid "Group Sort Order"
msgstr "Modo de ordenación dos grupos"
#: core/widgetbase.cpp:637
#, kde-format
msgid "Group Sort Direction"
msgstr "Dirección de ordenación dos grupos"
#: core/widgetbase.cpp:653
#, kde-format
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
msgstr "O cartafol sempre emprega este modo de ordenación"
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Search for messages."
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid "The words less than 3 letters are ignored."
msgstr "As palabras de menos de 3 caracteres ignóranse."
#: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:32
#, kde-format
msgid "Do not show again"
msgstr "Non mostrar de novo"
#: core/widgets/searchcollectionindexingwarning.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Some of the search folders in this query are still being indexed or are "
"excluded from indexing completely. The results below may be incomplete."
msgstr ""
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders"
msgstr "Evitar que se limpe o campo de busca rápida ao cambiar de cartafoles."
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the quick search field when changing folders"
msgstr "Limpar o campo de busca rápida ao cambiar de cartafoles."
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving "
"to other folders or when narrowing the search by message status."
msgstr ""
"Active este botón se quere manter a barra de buscas rápidas bloqueada cando "
"se mova a outros cartafoles ou cando reduza a busca polo estado das mensaxes."
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filter Mails by Status"
msgstr "Filtrar as mensaxes por estado"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:186
#, kde-format
msgid "Clear Filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Replied"
msgstr "Respondida"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviada"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Action Item"
msgstr "Elemento de acción"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Watched"
msgstr "Vixiada"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorada"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Contén un anexo"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Invitation"
msgstr "Ten un convite"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Spam"
msgstr "Correo lixo"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ham"
msgstr "Inocua"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:241
#, kde-format
msgid "Full Message"
msgstr "Mensaxe completa"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:248
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:253
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:264
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "Copia agochada"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:292
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Para"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Filter"
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o filtro"
#: messagelistutil.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: pane.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
#: pane.cpp:150
#, kde-format
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
#: pane.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: pane.cpp:160
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: pane.cpp:200
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activar a lapela %1"
#: pane.cpp:218
#, kde-format
msgid "Show Quick Search Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de buscas rápidas"
#: pane.cpp:237
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Lista de mensaxes"
#: pane.cpp:243
#, kde-format
msgid "Create New Tab"
msgstr "Crear unha lapela nova"
#: pane.cpp:254
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: pane.cpp:261
#, kde-format
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar a lapela seguinte"
#: pane.cpp:266
#, kde-format
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar a lapela anterior"
#: pane.cpp:271
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Moverse á lapela da esquerda"
#: pane.cpp:276
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Moverse á lapela da dereita"
#: pane.cpp:483 pane.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
msgid "Empty"
msgstr "Baleira"
#: pane.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: pane.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Pechar todas as demais lapelas"
#: storagemodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
msgid "No Subject"
msgstr "Sen asunto"
#: storagemodel.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: utils/aggregationeditor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Groups && Threading"
msgstr "Grupos e fíos"
#: utils/aggregationeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Grouping:"
msgstr "Agrupamento:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Group expand policy:"
msgstr "Opción de expansión dos grupos:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Threading:"
msgstr "Enfiado:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thread leader:"
msgstr "Inicio do fío:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thread expand policy:"
msgstr "Opción de expansión dos fíos:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fill view strategy:"
msgstr "Estratexia de enchido das vistas:"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
msgstr "Personalice os modos de agrupamento das mensaxes"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:129
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "New Aggregation"
msgstr "Agrupamento novo"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Clone Aggregation"
msgstr "Clonar este agrupamento"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Export Aggregation..."
msgstr "Exportar a agregación…"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Import Aggregation..."
msgstr "Importar unha agregación…"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Delete Aggregation"
msgstr "Eliminar este agrupamento"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Unnamed Aggregation"
msgstr "Agrupamento sen nome"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Import Aggregation"
msgstr "Importar unha agregación"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:444
#: utils/configurethemesdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Export Aggregation"
msgstr "Exportar a agregación"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Customize Themes"
msgstr "Personalizar os temas"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:124 utils/configurethemesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "New Theme"
msgstr "Tema novo"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clone Theme"
msgstr "Clonar este tema"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Export Theme..."
msgstr "Exportar o tema…"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar un tema…"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Delete Theme"
msgstr "Eliminar este tema"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unnamed Theme"
msgstr "Tema sen nome"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:354 utils/themeeditor.cpp:1242
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Columna nova"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Do you want to delete selected themes?"
msgstr "Quere eliminar os temas seleccionados?"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\"?"
msgstr "Quere eliminar «%1»?"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Theme"
msgstr "Eliminar o tema"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar un tema"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export Theme"
msgstr "Exportar o tema"
#: utils/optionseteditor.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: utils/optionseteditor.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: utils/optionseteditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: utils/themeeditor.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Property name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: utils/themeeditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "The label that will be displayed in the column header."
msgstr "A etiqueta que se coloca na cabeceira da columna."
#: utils/themeeditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Header click sorts messages:"
msgstr "Premendo a cabeceira ordénanse as mensaxes:"
#: utils/themeeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
msgstr ""
"O modo de ordenación que se activa cando se preme a cabeceira desta columna."
#: utils/themeeditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Visible by default"
msgstr "Visíbel de maneira predeterminada"
#: utils/themeeditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
msgstr ""
"Marque isto se quere que a columna sexa invisíbel cando se seleccione o tema."
#: utils/themeeditor.cpp:104
#, kde-format
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
msgstr "Contén o campo «Remitente ou destinatario»"
#: utils/themeeditor.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
msgstr ""
"Marque isto se quere que a etiqueta da columna se actualice dependendo do "
"tipo de cartafol «entrante» ou «saínte»."
#: utils/themeeditor.cpp:125
#, kde-format
msgid "Unnamed Column"
msgstr "Columna sen nome"
#: utils/themeeditor.cpp:195
#, kde-format
msgid "Message Group"
msgstr "Grupo de mensaxes"
#: utils/themeeditor.cpp:199 utils/themeeditor.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
"long subject very long"
msgstr ""
"Asunto moi longo asunto moi longo asunto moi longo asunto moi longo asunto "
"moi longo asunto moi longo"
#: utils/themeeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "Sample Tag 1"
msgstr "Etiqueta de exemplo 1"
#: utils/themeeditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "Sample Tag 2"
msgstr "Etiqueta de exemplo 2"
#: utils/themeeditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sample Tag 3"
msgstr "Etiqueta de exemplo 3"
#: utils/themeeditor.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: utils/themeeditor.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
msgid "Soften"
msgstr "Esvaer"
#: utils/themeeditor.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: utils/themeeditor.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: utils/themeeditor.cpp:895
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: utils/themeeditor.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: utils/themeeditor.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizada…"
#: utils/themeeditor.cpp:916
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor do primeiro plano"
#: utils/themeeditor.cpp:924
#, kde-format
msgctxt ""
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
"a non important mail"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: utils/themeeditor.cpp:929
#, kde-format
msgctxt ""
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
"Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Empty Space"
msgstr "Manter o espazo baleiro"
#: utils/themeeditor.cpp:934
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
"e.g. Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Softened Icon"
msgstr "Manter a icona esvaida"
#: utils/themeeditor.cpp:942
#, kde-format
msgid "When Disabled"
msgstr "Cando estea desactivada"
#: utils/themeeditor.cpp:948
#, kde-format
msgid "Group Header"
msgstr "Cabeceira do grupo"
#: utils/themeeditor.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: utils/themeeditor.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: utils/themeeditor.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizada…"
#: utils/themeeditor.cpp:973
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fondo"
#: utils/themeeditor.cpp:993
#, kde-format
msgid "Background Style"
msgstr "Estilo do fondo"
#: utils/themeeditor.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Column Properties..."
msgstr "Propiedades da columna…"
#: utils/themeeditor.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Add Column..."
msgstr "Engadir unha columna…"
#: utils/themeeditor.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Delete Column"
msgstr "Eliminar esta columna"
#: utils/themeeditor.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Move Column to Left"
msgstr "Mover a columna á esquerda"
#: utils/themeeditor.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Move Column to Right"
msgstr "Mover a columna á dereita"
#: utils/themeeditor.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Add New Column"
msgstr "Engadir unha columna nova"
#: utils/themeeditor.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Propiedades da columna"
#: utils/themeeditor.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: utils/themeeditor.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Content Items"
msgstr "Elementos de contido"
#: utils/themeeditor.cpp:1447
#, kde-format
msgid ""
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
"the items inside the view for more options."
msgstr ""
"Prema co botón dereito do rato na cabeceira para engadir ou modificar as "
"columnas. Arrastre os elementos de contido e sólteos nas columnas para "
"compor o tema. Prema co botón dereito do rato os elementos de dentro da "
"vista para máis opcións."
#: utils/themeeditor.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: utils/themeeditor.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "Cabeceira:"
#: utils/themeeditor.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamaño da icona:"
#: utils/themeeditor.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "suffix in a spinbox"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " píxel"
msgstr[1] " píxeles"
#: widget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: widget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Collapse Group"
msgstr "Pregar este grupo"
#: widget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Expand Group"
msgstr "Expandir este grupo"
#: widget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Expandir todos os grupos"
#: widget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Pregar todos os grupos"
#: widget.cpp:428
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: widget.cpp:429
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar para aquí"
#: widget.cpp:431
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#~ msgid "Show close button on each tab"
#~ msgstr "Mostrar o botón de pechado en cada lapela"
#~ msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab."
#~ msgstr "Active esta opción se desexa ter un botón para pechar cada lapela."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Agochar a barra de lapelas cando só haxa unha aberta"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se activa esta opción a barra de lapelas aparece só cando hai dúas "
#~ "ou máis lapelas. Con esta opción desactivada a barra de lapelas está "
#~ "sempre presente. Cando está agochada pódese abrir un cartafol nunha "
#~ "lapela nova calcando nela co botón central do rato."
#, fuzzy
#~| msgid "Bcc"
#~ msgid "bcc"
#~ msgstr "Copia oculta"
#~ msgid "Filter message by:"
#~ msgstr "Filtrar as mensaxes por:"
#~ msgid "Quick Filter:"
#~ msgstr "Filtro rápido:"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Lock search"
#~ msgstr "Bloquear a busca"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado..."
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Abrir unha busca completa"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "Calquera estado"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Decorativo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Unlock search"
#~ msgstr "Desbloquear a busca"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Lock search"
#~ msgstr "Bloquear a busca"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/messageviewerheaderplugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/messageviewerheaderplugins.po (revision 1514384)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/messageviewerheaderplugins.po (revision 1514385)
@@ -1,176 +1,176 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-11 07:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: allheaderstyleplugin/allheaderstyleinterface.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "View->headers->"
msgid "&All Headers"
msgstr "Tod&as as cabeceiras"
#: allheaderstyleplugin/allheaderstyleinterface.cpp:39
#, kde-format
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes"
#: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyle.cpp:96
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:123
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:125
#, kde-format
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyle.cpp:104
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:154
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:167
#, kde-format
msgid "CC: "
msgstr "Copia: "
#: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyle.cpp:111
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:167
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:177
#, kde-format
msgid "BCC: "
msgstr "Copia agochada: "
#: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyleinterface.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Brief Headers"
msgstr "Cabeceiras &breves"
#: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyleinterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Mostrar unha lista breve das cabeceiras das mensaxes"
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:130
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:117
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:141
#, kde-format
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyleinterface.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Enterprise Headers"
msgstr "Cabeceiras de &Empresa"
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyleinterface.cpp:39
#, kde-format
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Mostrar a lista de cabeceiras no formato Empresa"
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:120
#, kde-format
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(reenviado de %1)"
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:143
#, kde-format
msgid "(receiver was %1)"
msgstr "(o destinatario foi %1)"
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "To-field of the mail header."
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:185
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:206
#, kde-format
msgid "Bugzilla: "
msgstr "Bugzilla: "
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:218
#, kde-format
msgid "MDN To: "
msgstr "MDN para: "
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:225
#, kde-format
msgid "Spam Status:"
msgstr "Estado do correo lixo:"
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyleinterface.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Cabeceiras &decoradas"
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyleinterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Mostrar a lista de cabeceiras nun formato decorado"
#: longheaderstyleplugin/longheaderstyleinterface.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Long Headers"
msgstr "Cabeceiras &longas"
#: longheaderstyleplugin/longheaderstyleinterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Mostrar lista longa de cabeceiras de mensaxes"
#: standardsheaderstyleplugin/standardsheaderstyleinterface.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Standard Headers"
-msgstr "Cabeceira&s normais"
+msgstr "Cabeceira&s estándar"
#: standardsheaderstyleplugin/standardsheaderstyleinterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Show standard list of message headers"
-msgstr "Mostrar a lista normal de cabeceiras de mensaxes"
+msgstr "Mostrar a lista estándar de cabeceiras de mensaxes"
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Axente de usuario: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Para: "
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Respostar a: "
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Custom Headers"
#~ msgstr "&Cabeceiras personalizadas"
#~ msgid "Show custom headers"
#~ msgstr "Mostrar as cabeceiras personalizadas"